All language subtitles for Zorro s02e05 He Who Lives By The Sword
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,080 --> 00:00:14,340
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,880 --> 00:00:20,880
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,880 --> 00:00:27,620
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,620 --> 00:00:29,660
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,880 --> 00:00:33,380
They turn to the man.
6
00:00:39,080 --> 00:00:43,580
and defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,960 --> 00:00:49,220
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
8
00:01:27,120 --> 00:01:32,220
Paris, from Daniel de Rochefoucauld.
Without a doubt, the biggest bore in
9
00:01:32,220 --> 00:01:35,260
Europe. His letters are just as bad,
full of gossip and little health.
10
00:01:36,560 --> 00:01:39,040
Would you load the painting for me?
11
00:01:39,500 --> 00:01:40,500
Gracias.
12
00:01:43,060 --> 00:01:44,060
Señor,
13
00:01:46,320 --> 00:01:50,880
welcome to Pueblo de Los Angeles. Thank
you, my good fellow. You know this
14
00:01:50,880 --> 00:01:51,880
territory well.
15
00:01:53,540 --> 00:01:55,100
Like the back of my hand.
16
00:01:55,920 --> 00:01:57,040
Then tell me something.
17
00:01:57,600 --> 00:02:01,140
Who is the most skillful swordsman in
the Pueblo?
18
00:02:01,640 --> 00:02:03,060
You are looking at him.
19
00:02:03,640 --> 00:02:07,880
Sergeant, what about swords... Permit me
to introduce myself.
20
00:02:08,419 --> 00:02:09,820
Sergeant Jaime Mendoza.
21
00:02:10,960 --> 00:02:14,340
Undoubtedly the finest swordsman in all
of Los Angeles.
22
00:02:17,880 --> 00:02:18,880
Hey,
23
00:02:19,180 --> 00:02:20,180
sit here, senor.
24
00:02:22,040 --> 00:02:25,140
Wherever I go.
25
00:02:25,770 --> 00:02:28,910
The first thing I do is seek out the
best swordsman in town.
26
00:02:29,690 --> 00:02:30,970
And then I kill him.
27
00:02:33,790 --> 00:02:35,610
It saves so much time.
28
00:02:40,190 --> 00:02:42,050
Draw your sword, my valiant friend.
29
00:02:42,270 --> 00:02:44,390
Or perhaps you could use a little
incentive.
30
00:02:54,510 --> 00:02:55,510
To your health!
31
00:02:59,650 --> 00:03:03,890
You have all the technique of a wounded
buffalo.
32
00:03:04,850 --> 00:03:05,970
Prepare to die.
33
00:03:06,530 --> 00:03:09,490
Drop your sword.
34
00:03:09,990 --> 00:03:12,270
Who dares to make such a demand?
35
00:03:13,030 --> 00:03:16,930
Louis Cormont, the Calde of this pueblo,
and who might you be?
36
00:03:17,390 --> 00:03:19,170
My name is Thackeray.
37
00:03:19,570 --> 00:03:21,850
Sir Miles Thackeray.
38
00:03:23,850 --> 00:03:26,110
the greatest swordsman in Europe. We
must help Mendoza. Senor!
39
00:03:28,410 --> 00:03:32,570
A good sergeant is far from being the
best swordsman in Los Angeles.
40
00:03:32,890 --> 00:03:36,870
This is very true. In fact, he's
inclined to exaggerate his
41
00:03:37,670 --> 00:03:40,410
His skills with weapons are deplorable.
42
00:03:40,730 --> 00:03:42,130
I wouldn't go that far.
43
00:03:43,070 --> 00:03:45,710
He is not a worthy opponent, senor.
44
00:03:50,370 --> 00:03:52,650
And now, sir, drop your sword.
45
00:03:54,700 --> 00:03:56,440
or I will make you eat it.
46
00:03:57,440 --> 00:04:00,240
The hilt is the hardest part to swallow.
47
00:04:01,920 --> 00:04:02,580
Until
48
00:04:02,580 --> 00:04:12,580
I
49
00:04:12,580 --> 00:04:15,300
choose to leave, I own this town.
50
00:04:26,690 --> 00:04:27,690
Very pretty.
51
00:04:28,370 --> 00:04:30,110
I shall require your best room.
52
00:04:30,630 --> 00:04:32,150
Someone is staying in it.
53
00:04:32,430 --> 00:04:34,830
I shall require your best room
immediately.
54
00:04:37,070 --> 00:04:38,970
You would all dearly love to see me
dead.
55
00:04:39,990 --> 00:04:40,990
Excellent.
56
00:04:41,230 --> 00:04:45,650
That way everyone knows which side
they're on and life is so much simpler.
57
00:04:47,450 --> 00:04:50,290
Why are you still standing here? You
have work to do.
58
00:05:21,580 --> 00:05:24,700
Come, señores. I know that you can do
better than that.
59
00:05:25,160 --> 00:05:28,620
Now, we have six. Do I hear seven? We
have 700.
60
00:05:28,980 --> 00:05:30,160
750 pesos.
61
00:05:30,740 --> 00:05:35,000
Do we have 800? 800 pesos, señores. 800
pesos.
62
00:05:35,540 --> 00:05:40,080
Sold for 800 pesos to the señor from
Buenaventura, Rey Astino.
63
00:05:40,780 --> 00:05:44,760
And now, señores, it is my pleasure to
announce the selling of my own prize
64
00:05:44,760 --> 00:05:45,760
bowl.
65
00:05:46,570 --> 00:05:47,650
I bid 800 pesos.
66
00:05:47,950 --> 00:05:49,790
I have an offer of 800 pesos.
67
00:05:50,110 --> 00:05:52,110
900. 900 pesos.
68
00:05:52,450 --> 00:05:57,310
Do I hear 1 ,000? 1 ,000 pesos and worth
every centavo.
69
00:05:57,670 --> 00:05:58,670
1 ,100.
70
00:05:59,070 --> 00:06:03,070
1 ,100 pesos. Thank you, sir. Do I hear
1 ,200?
71
00:06:03,570 --> 00:06:04,309
1 ,200.
72
00:06:04,310 --> 00:06:06,050
The bidding is closed.
73
00:06:06,970 --> 00:06:08,050
Excuse me, sir.
74
00:06:08,970 --> 00:06:10,710
The bidding is not closed.
75
00:06:14,250 --> 00:06:15,710
You wish to argue about it, amigo?
76
00:06:19,750 --> 00:06:23,890
1 ,700 pesos.
77
00:06:25,330 --> 00:06:27,410
So do the gentlemen with the flat cat!
78
00:06:49,710 --> 00:06:53,950
This English poppin' J, this fat... He
has the nerve to bid only 1 ,100 pesos
79
00:06:53,950 --> 00:06:57,850
for a prize bull, and then he promptly
declares the bidding closed, Diego.
80
00:06:58,210 --> 00:06:59,250
That is a bit irregular.
81
00:06:59,610 --> 00:07:03,430
No, not only that. When I asked him for
my money, he just laughed in my face.
82
00:07:03,470 --> 00:07:07,590
No, no, no. He turned around and saw the
bull again for 1 ,500 pesos. Oh, yes,
83
00:07:07,610 --> 00:07:09,650
he paid me, but he kept the difference
for himself.
84
00:07:10,450 --> 00:07:11,710
Well, no wonder you're upset.
85
00:07:12,150 --> 00:07:13,550
Of course I'm upset!
86
00:07:14,890 --> 00:07:15,890
But not for myself.
87
00:07:16,570 --> 00:07:21,210
Do you know that this Englishman went
around robbing the poor merchants dry
88
00:07:21,210 --> 00:07:22,870
wanted our little Alcalde to do nothing?
89
00:07:23,590 --> 00:07:26,510
After his first encounter with
Thackeray, one can hardly blame him.
90
00:07:26,910 --> 00:07:28,170
Well, I have a plan, son.
91
00:07:28,450 --> 00:07:30,970
You and I will ride to Santa Pola.
92
00:07:31,410 --> 00:07:34,510
The Alcalde there, he's my friend, will
get additional troops and we shall rid
93
00:07:34,510 --> 00:07:36,650
ourselves once and for all of this
monster.
94
00:07:37,450 --> 00:07:38,750
What would be the point?
95
00:07:39,330 --> 00:07:42,610
By the time we return, Thackeray will
have simply moved on to greener
96
00:07:42,790 --> 00:07:43,790
You'll see.
97
00:07:44,560 --> 00:07:46,300
You never cease to amaze me, son.
98
00:07:48,240 --> 00:07:54,280
Do you like
99
00:07:54,280 --> 00:07:59,080
it? It's called Patience Sitting on a
Monument.
100
00:08:02,240 --> 00:08:02,920
No,
101
00:08:02,920 --> 00:08:11,160
Philippe.
102
00:08:29,280 --> 00:08:31,860
You call this roast beef?
103
00:08:32,760 --> 00:08:35,240
This looks more appetizing.
104
00:08:40,860 --> 00:08:45,220
Now get me a decent meal, or you will be
getting a taste of this.
105
00:08:45,720 --> 00:08:46,720
Get it yourself!
106
00:08:48,640 --> 00:08:52,320
Nobody, not even a pretty senorita,
talks to me like that.
107
00:08:52,880 --> 00:08:54,500
Take your hands off her.
108
00:08:55,840 --> 00:08:56,840
Diego.
109
00:08:57,460 --> 00:08:59,820
I do believe you're looking for a fight,
senor.
110
00:09:01,220 --> 00:09:02,780
Any time, anywhere.
111
00:09:03,260 --> 00:09:05,880
Shall we say ten minutes from now, in
the plaza?
112
00:10:01,499 --> 00:10:03,320
I will put you out of your misery.
113
00:10:04,140 --> 00:10:06,840
You have exactly five seconds to live.
114
00:10:07,420 --> 00:10:09,640
One, two, three, four.
115
00:10:12,400 --> 00:10:13,400
Wait.
116
00:10:17,660 --> 00:10:21,460
I think I've twisted my ankle.
117
00:10:21,820 --> 00:10:23,580
I will not kill a man on his back.
118
00:10:24,700 --> 00:10:26,700
It's quite definitely sprained, I'm
afraid.
119
00:10:26,940 --> 00:10:28,140
Quite badly.
120
00:10:28,660 --> 00:10:32,840
Then until it is mended, you are living
on borrowed time.
121
00:10:45,450 --> 00:10:46,590
Personal valet.
122
00:10:52,690 --> 00:10:53,690
You.
123
00:10:54,750 --> 00:10:56,730
The Ramones never serve.
124
00:10:57,090 --> 00:10:58,090
Oh, you'll serve.
125
00:10:58,470 --> 00:11:01,910
Or I'll hang you by your heels and use
you as a piñata.
126
00:11:03,190 --> 00:11:05,030
Clean and press this at once.
127
00:11:06,610 --> 00:11:08,930
Sergeant, fetch me my horse.
128
00:11:09,530 --> 00:11:10,670
I'm going riding.
129
00:11:24,630 --> 00:11:28,030
Do you know how to press a jacket? Of
course I do.
130
00:11:28,430 --> 00:11:29,790
Oh, excellent.
131
00:11:30,370 --> 00:11:31,930
The iron is in the back room.
132
00:11:35,750 --> 00:11:38,130
Zorro would have been very proud of you
today, Don Diego.
133
00:11:42,570 --> 00:11:43,570
Zorro, that's it.
134
00:11:44,830 --> 00:11:45,830
What about Zorro?
135
00:11:47,290 --> 00:11:49,030
He can put this Englishman in his place.
136
00:11:49,610 --> 00:11:52,750
What makes you think that Zorro wants to
rescue you from your valet service?
137
00:11:53,450 --> 00:11:58,110
Oh, it's not just for me, Senorita. It's
for all of us. This Thackeray is the
138
00:11:58,110 --> 00:12:02,210
scourge of our entire Pueblo. What did
you have in mind, Alcarde?
139
00:12:02,710 --> 00:12:03,710
A truce.
140
00:12:03,950 --> 00:12:04,950
For Zorro?
141
00:12:05,570 --> 00:12:09,870
Desperate times call for desperate
measures. I must talk to him.
142
00:12:46,480 --> 00:12:48,420
The table's midnight.
143
00:12:49,440 --> 00:12:50,440
Thor.
144
00:13:00,700 --> 00:13:02,200
When is not your cell, Carly?
145
00:13:05,480 --> 00:13:08,260
Must you deliver your messages in such a
theatrical fashion?
146
00:13:10,840 --> 00:13:12,120
Well, I'm here.
147
00:13:12,660 --> 00:13:13,720
You have a proposition.
148
00:13:14,240 --> 00:13:15,920
Yes, teach me how to kill the
Englishman.
149
00:13:16,620 --> 00:13:22,260
For a man like Miles Thackeray, there is
a fate worse than death, being bested
150
00:13:22,260 --> 00:13:23,260
by another swordsman.
151
00:13:23,780 --> 00:13:26,840
Do you honestly think someone can take
Thackeray?
152
00:13:27,060 --> 00:13:31,420
It will take a steady arm and a cool
head, but he can be defeated.
153
00:13:32,240 --> 00:13:33,240
Yes, indeed.
154
00:13:33,820 --> 00:13:35,100
Your head, my arm.
155
00:13:35,560 --> 00:13:41,280
Teach me how to defeat Thackeray, and I
will grant you a full and absolute
156
00:13:41,280 --> 00:13:44,060
pardon. I believe we have a bargain.
157
00:13:48,400 --> 00:13:50,920
Thackeray is excessively fond of a
compound riposte.
158
00:13:51,440 --> 00:13:52,960
A compound riposte, please.
159
00:13:58,140 --> 00:14:02,940
However, the more complex a compound
riposte becomes, the more susceptible it
160
00:14:02,940 --> 00:14:03,940
to a ramine.
161
00:14:14,720 --> 00:14:15,880
Or a redoublement.
162
00:14:19,310 --> 00:14:20,310
Remember, Alcalde.
163
00:14:21,610 --> 00:14:24,710
Assortment's greatest allies are time
and patience.
164
00:15:24,920 --> 00:15:29,560
Where have you been, you lazy oaf?
165
00:15:30,000 --> 00:15:31,660
Pour me some more wine.
166
00:15:42,860 --> 00:15:44,980
cut you into a thousand pieces.
167
00:15:46,120 --> 00:15:47,200
Let's step outside.
168
00:15:47,740 --> 00:15:49,560
No, we'll settle it here.
169
00:15:50,180 --> 00:15:52,360
Are you sure you don't want to step
outside?
170
00:15:56,380 --> 00:15:57,380
Defend yourself.
171
00:15:58,780 --> 00:16:01,700
The county can't follow the simplest of
instructions.
172
00:16:21,960 --> 00:16:24,320
You've been taking lessons, but not
enough.
173
00:16:37,120 --> 00:16:38,840
Take care now, Candy.
174
00:16:39,100 --> 00:16:40,100
Take care.
175
00:16:52,620 --> 00:16:54,220
Before you die, tell me something.
176
00:16:55,240 --> 00:16:56,540
Who's been giving you lessons?
177
00:16:59,040 --> 00:17:00,040
I have!
178
00:17:03,640 --> 00:17:05,140
Who the blazes are you?
179
00:17:05,640 --> 00:17:06,640
Zorro.
180
00:17:06,980 --> 00:17:09,400
A humble student of the Duc de Montigny.
181
00:17:10,200 --> 00:17:12,420
You've studied with Montigny? Oh,
indeed.
182
00:17:12,839 --> 00:17:15,160
The only man ever to beat you in
competition.
183
00:17:15,380 --> 00:17:17,500
And, I believe, the reason you're here.
184
00:17:17,780 --> 00:17:21,240
To hide your shame and vent your wrath
on men of lesser ability.
185
00:17:30,490 --> 00:17:34,490
You see, Alcalde, how vital it is to
perceive the cadence of your opponent's
186
00:17:34,490 --> 00:17:37,790
sequence. Only then can you truly
anticipate his next move.
187
00:17:41,590 --> 00:17:48,530
The real secret, as I told you, is to
remain calm yourself and anger your
188
00:17:48,530 --> 00:17:49,530
opponent.
189
00:17:53,930 --> 00:17:56,330
Did you read it? You look supremely
racist, as always.
190
00:17:58,690 --> 00:18:02,210
Frantini's attacks were always so
superb, his defense was never tested to
191
00:18:02,210 --> 00:18:06,770
limit. Who is one weakness with his
response after a passata sotto?
192
00:18:07,770 --> 00:18:08,770
Just so.
193
00:18:09,570 --> 00:18:14,210
Did I mention that I added a few touches
of my own?
194
00:18:18,690 --> 00:18:21,550
You have five minutes to leave Los
Angeles, senor.
195
00:18:35,410 --> 00:18:36,410
Sorry.
196
00:18:37,190 --> 00:18:40,010
Zorro studied under the great Montigny.
197
00:18:40,770 --> 00:18:44,390
Sorry to disappoint you, Alcaldi, but
playing the detective will get you
198
00:18:44,390 --> 00:18:49,130
nowhere. Then how did you know about...
A letter recently arrived in the Pueblo,
199
00:18:49,270 --> 00:18:52,950
full of gossip, but it did contain one
interesting piece of information.
200
00:18:53,750 --> 00:18:58,370
That Thackeray was trounced by Montigny
in a fencing tournament in Paris.
201
00:18:59,390 --> 00:19:01,430
Then you read other people's mail?
202
00:19:01,910 --> 00:19:04,250
Something that I would normally frown
upon.
203
00:19:05,390 --> 00:19:08,030
But under the circumstances, I think I
should be forgiven, don't you?
204
00:19:22,510 --> 00:19:28,810
Hello, Zorro.
205
00:19:29,450 --> 00:19:30,810
Do you remember your promise?
206
00:19:31,370 --> 00:19:32,370
Promise?
207
00:19:32,490 --> 00:19:34,490
I'm afraid you have me at a
disadvantage, simulator.
208
00:19:35,110 --> 00:19:39,590
You said the day that you were free
would be the day that you would remove
209
00:19:39,590 --> 00:19:40,870
mask forever.
210
00:19:41,230 --> 00:19:43,550
It would also be the day that I would
declare my love.
211
00:19:44,490 --> 00:19:45,490
That's true.
212
00:19:46,110 --> 00:19:49,010
Well, you have been pardoned.
213
00:19:49,690 --> 00:19:53,290
Unfortunately, I think the Alcalde has
chosen not to honor our agreement.
214
00:19:54,270 --> 00:19:55,270
Indeed.
215
00:19:55,450 --> 00:19:59,110
You didn't let me defeat the Englishman,
therefore you broke our contract.
216
00:19:59,330 --> 00:20:00,810
Zorro saved your life, sir.
217
00:20:01,110 --> 00:20:03,890
Rubbish. Thackeray had a blade to your
throat, I believe.
218
00:20:04,440 --> 00:20:08,540
An essential and shrewd part of my plan.
I was merely toying with the
219
00:20:08,540 --> 00:20:09,540
individual.
220
00:20:09,640 --> 00:20:13,480
Remember, Alcalde, the secret is to make
your opponent angry.
221
00:20:14,020 --> 00:20:16,160
I don't see what that has to do with it.
16052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.