All language subtitles for Zorro s02e03 Kidnapped

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,080 --> 00:00:14,340 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,820 --> 00:00:20,880 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,880 --> 00:00:27,620 conspire. Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,620 --> 00:00:33,480 even a mask won't disguise. They turn to the mankind. 5 00:00:39,080 --> 00:00:43,620 and defender of all is this man who the people acclaim. 6 00:00:44,000 --> 00:00:49,220 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 7 00:01:24,080 --> 00:01:27,160 Mother and I must ride fast and hard if we could return from San Fernando by 8 00:01:27,160 --> 00:01:28,560 sundown. Look at it this way. 9 00:01:29,220 --> 00:01:33,840 While you're having a good time with Senorita Escalante at the tavern, we'll 10 00:01:33,840 --> 00:01:35,240 haggling over the price of a bull. 11 00:01:36,160 --> 00:01:38,620 Now, isn't that the sort of thing young boys find extremely dull? 12 00:01:44,980 --> 00:01:45,980 Yes, that's true. 13 00:01:46,480 --> 00:01:47,480 Forgive me. 14 00:01:48,320 --> 00:01:49,440 Soon you will be a man. 15 00:01:50,540 --> 00:01:53,100 Don't forget, a man doesn't keep a senorita waiting. 16 00:01:56,080 --> 00:01:56,798 Goodbye, Felipe. 17 00:01:56,800 --> 00:01:57,940 Okay, adios, Felipe. 18 00:02:03,340 --> 00:02:05,340 Felipe back there, he seems a bit unhappy. 19 00:02:06,380 --> 00:02:08,900 He's at that age when he needs to be a part of everything. 20 00:02:09,500 --> 00:02:10,520 Manhood beckons, huh? 21 00:02:14,400 --> 00:02:17,660 The map says the treasure's to the north. 22 00:02:18,800 --> 00:02:19,880 Why do we go east? 23 00:02:20,120 --> 00:02:21,540 Use your hat, Sanchez. 24 00:02:22,120 --> 00:02:25,040 We lost over half our crew coming around the horn. 25 00:02:25,690 --> 00:02:27,990 Who's going to carry all that plunder to the ship? 26 00:02:28,310 --> 00:02:29,310 You? 27 00:02:30,530 --> 00:02:33,990 We're going to Los Angeles to enlist a few volunteers. 28 00:03:01,660 --> 00:03:03,940 Yes. Watch Victoria for me, will you? 29 00:03:05,340 --> 00:03:07,140 You call the horse Victoria? 30 00:03:07,880 --> 00:03:08,880 Why not? 31 00:03:09,300 --> 00:03:10,400 I'm going to have some lunch. 32 00:03:12,220 --> 00:03:16,820 You are a beauty. 33 00:03:17,160 --> 00:03:18,160 Yes, you are. 34 00:03:48,630 --> 00:03:51,330 Where'd you get the wagon? We borrowed it from a farmer. 35 00:03:51,970 --> 00:03:52,970 Permanently. 36 00:03:54,030 --> 00:03:55,430 How does your Pueblo look? 37 00:03:55,670 --> 00:03:57,430 Like taking a rattle from a baby. 38 00:03:57,730 --> 00:03:58,950 Thanks to the Alcalde. 39 00:04:00,930 --> 00:04:04,990 Where is my horse? 40 00:04:18,220 --> 00:04:19,860 Such a beautiful horse, too. 41 00:04:20,899 --> 00:04:22,300 I feel so guilty. 42 00:04:22,660 --> 00:04:25,840 Oh, don't worry, Mendelsohn. I'm sure the Alcaldes will catch the theme. 43 00:04:27,040 --> 00:04:28,960 You see? He is back already. 44 00:04:31,300 --> 00:04:35,720 Hey, what are you doing around there? 45 00:04:39,160 --> 00:04:40,160 You're barking. 46 00:04:40,500 --> 00:04:41,500 Don't call me. 47 00:04:43,340 --> 00:04:44,340 Quiet! 48 00:04:45,960 --> 00:04:47,200 That's more like it. 49 00:04:48,840 --> 00:04:50,520 Sanchez, line him up quick. 50 00:04:50,760 --> 00:04:52,080 All right, Garth. What's going on? 51 00:04:52,380 --> 00:04:55,060 The next fool who speaks is mine. 52 00:04:55,360 --> 00:05:00,780 I think I should warn you, there's a military garrison close by. If you 53 00:05:00,780 --> 00:05:05,720 He's the one who gave me the Al -Qadi's horse. 54 00:05:06,400 --> 00:05:08,540 You're the one who knocked me out. 55 00:05:11,260 --> 00:05:13,760 You didn't do a very good job. 56 00:05:15,900 --> 00:05:17,180 The name's... 57 00:05:17,530 --> 00:05:20,350 Henry Stark, Captain of the Golden Lion! 58 00:05:20,810 --> 00:05:23,030 I need a few able -bodied volunteers. 59 00:05:47,280 --> 00:05:49,820 I have to tell you, this has been a very profitable business. 60 00:05:50,080 --> 00:05:54,540 I really thought that I was going to have to pay an extra 200 pesos for Senor 61 00:05:54,540 --> 00:05:55,540 Toro here. 62 00:05:56,360 --> 00:06:01,240 I don't know that wagon. 63 00:06:02,480 --> 00:06:03,760 It's Victoria and Felipe. 64 00:06:05,040 --> 00:06:06,040 Hola! 65 00:06:07,440 --> 00:06:08,700 Whoa, whoa. 66 00:06:11,840 --> 00:06:13,100 Buenos dias, senor. 67 00:06:15,240 --> 00:06:16,760 Why are these people being held prisoner? 68 00:06:17,900 --> 00:06:19,700 They're not prisoners, my friend. 69 00:06:20,360 --> 00:06:24,800 They're volunteers, seeking their fortune in my service. 70 00:06:25,360 --> 00:06:26,360 I see. 71 00:06:26,980 --> 00:06:29,660 Well, the boy there is a servant of a friend of mine. 72 00:06:30,120 --> 00:06:32,400 He's a constant pest. He's of no value to you. 73 00:06:33,160 --> 00:06:35,500 And the woman is a quarrelsome barmaid. 74 00:06:37,420 --> 00:06:39,000 Then they will not be missed. 75 00:06:43,760 --> 00:06:44,760 Let's go! 76 00:06:59,080 --> 00:07:01,060 How could you let them get away like that with the buccaneers? 77 00:07:01,520 --> 00:07:03,160 We would have been shot dead on the spot. 78 00:07:04,420 --> 00:07:05,860 No intention of letting them go. 79 00:07:06,460 --> 00:07:09,260 Take the bull into town and tell the Alcaldes what's happened. Then what are 80 00:07:09,260 --> 00:07:11,940 supposed to do then? I'll follow them and leave a trail for the Alcaldes. 81 00:07:13,040 --> 00:07:13,919 Very well. 82 00:07:13,920 --> 00:07:17,440 But you be careful. You do absolutely nothing until the soldiers arrive. Do 83 00:07:17,440 --> 00:07:19,800 understand? I wouldn't think of it. Now go. 84 00:07:35,830 --> 00:07:38,650 Adios. Must be my tornado, Esperanza. 85 00:07:39,950 --> 00:07:42,170 Once Zorro rides without his mask. 86 00:08:25,260 --> 00:08:26,260 Run, Felipe! 87 00:08:27,140 --> 00:08:28,140 Leave the boy! 88 00:08:28,220 --> 00:08:30,540 Leave the boy! 89 00:08:30,860 --> 00:08:35,539 I still have my prize cash. 90 00:08:37,260 --> 00:08:38,260 Well, well. 91 00:08:38,940 --> 00:08:41,740 You have a lot more backbone than I thought. 92 00:08:42,760 --> 00:08:44,220 So what do you want with us? 93 00:08:44,520 --> 00:08:47,020 We're going to find the man -like treasure. 94 00:08:47,600 --> 00:08:50,660 I need strong backs to make the return journey to the ship. 95 00:08:51,160 --> 00:08:52,900 Yours will be one of them. 96 00:08:53,290 --> 00:08:55,530 A man likes to have lain undisturbed for a hundred years. 97 00:08:55,950 --> 00:08:58,010 It's about time somebody woke him up. 98 00:09:00,210 --> 00:09:05,530 Which way do they go? 99 00:09:05,910 --> 00:09:08,870 My son is following them down the trail. Run the arroyo by the trail. 100 00:09:12,730 --> 00:09:16,730 Did my 101 00:09:16,730 --> 00:09:22,630 best. I know. 102 00:09:23,240 --> 00:09:24,240 Thank you, Don Diego. 103 00:09:25,020 --> 00:09:29,220 But situations like this are best left for Zorro. 104 00:10:19,969 --> 00:10:24,250 Alcalde, I don't know how many times I can say this, but I am truly sorry I 105 00:10:24,250 --> 00:10:25,410 allowed your horse to be stolen. 106 00:10:26,590 --> 00:10:28,410 Please speak to me, Alcalde. 107 00:10:29,390 --> 00:10:32,590 Please. Very well, Mendoza. I'll speak to you. 108 00:10:33,170 --> 00:10:34,170 Shut up. 109 00:10:35,050 --> 00:10:36,050 Oh, thank you. 110 00:11:21,840 --> 00:11:26,420 You know me, Alcalde, if it weren't for Don Diego's buttons, we'd be lost. 111 00:11:29,620 --> 00:11:33,040 This is the clearing on the map. Make tap. 112 00:11:33,280 --> 00:11:35,440 We'll start searching at dawn. 113 00:11:36,640 --> 00:11:37,640 Oh. 114 00:11:41,960 --> 00:11:46,000 As for ham, I am good. 115 00:11:53,100 --> 00:11:54,100 Hang for this. 116 00:12:48,110 --> 00:12:49,190 You lazy rogues! 117 00:12:57,770 --> 00:12:58,610 Don 118 00:12:58,610 --> 00:13:08,930 Diego, 119 00:13:09,190 --> 00:13:11,070 you've got to do something. 120 00:13:13,750 --> 00:13:15,050 Don Diego? 121 00:14:10,480 --> 00:14:11,660 Forgive me, senorita. 122 00:14:12,940 --> 00:14:15,000 Zorro's secret is worth a small headache. 123 00:14:23,280 --> 00:14:25,020 The entrance is behind that rock! 124 00:14:45,420 --> 00:14:47,040 The answer to all our dreams. 125 00:14:48,720 --> 00:14:51,500 Funny how dreams can so easily become nightmares. 126 00:14:55,380 --> 00:15:00,560 If you think that mask frightens us, my friend, you are mistaken. 127 00:15:01,440 --> 00:15:04,060 I suppose you think we'll cut you in. 128 00:15:04,620 --> 00:15:07,720 No, but I think you'll be leaving the Manilac's resting place in peace. 129 00:15:08,040 --> 00:15:10,580 And I think you will be joining that. 130 00:15:28,720 --> 00:15:32,060 A small precaution, senor. Last night I took the powder from your weapons. 131 00:15:39,440 --> 00:15:40,440 Now, you were saying? 132 00:16:10,480 --> 00:16:13,000 This is how the valiant Henry Stark fights his battles. 133 00:16:14,180 --> 00:16:18,360 We've run out of innocent victims to hide behind, Stark. 134 00:16:19,140 --> 00:16:20,800 I'll cut you to ribbons. 135 00:16:21,220 --> 00:16:23,740 A saber's no match for a cutlass. 136 00:16:24,220 --> 00:16:25,219 It's true. 137 00:16:25,220 --> 00:16:27,320 The cutlass says first to find its mark. 138 00:16:35,120 --> 00:16:36,520 Take it by point, senor. 139 00:16:53,360 --> 00:16:55,160 Now you've done it. You've made him angry. 140 00:16:57,420 --> 00:16:58,420 Toronado? 141 00:17:23,660 --> 00:17:25,040 Well, that would be a mistake, Senor. 142 00:17:32,920 --> 00:17:33,920 Well, 143 00:17:37,240 --> 00:17:38,240 that will be the alcalde. 144 00:17:38,840 --> 00:17:39,840 Felipe! 145 00:18:15,950 --> 00:18:17,550 Man -locked burial ground. 146 00:18:18,490 --> 00:18:19,490 It's true. 147 00:18:20,770 --> 00:18:21,770 The cave. 148 00:18:22,090 --> 00:18:23,370 The cave. Where's the cave? 149 00:18:30,870 --> 00:18:31,870 Alcalde! 150 00:18:32,510 --> 00:18:36,170 If there were gold there, you really think I'd leave it for you? 151 00:18:38,630 --> 00:18:39,870 Come, let's go, quick. 152 00:18:40,150 --> 00:18:41,150 There's an explosion. 153 00:18:41,490 --> 00:18:43,450 The dead should be left in peace. 154 00:18:49,260 --> 00:18:53,100 The Buccaneers have escaped, mi alcalde. And your horse is nowhere in sight. 155 00:18:53,480 --> 00:18:57,400 Naturally. But I have personally captured their leader. 156 00:18:57,700 --> 00:18:59,200 Well done, mi alcalde. 157 00:19:00,080 --> 00:19:01,080 Where is he? 158 00:19:01,220 --> 00:19:02,220 Oh, he's right. 159 00:19:02,520 --> 00:19:04,120 Where is he? 160 00:19:04,520 --> 00:19:05,520 Madre de Dios. 161 00:19:05,700 --> 00:19:09,120 These pirates, they're pretty sneaky fellows, aren't they? 162 00:19:11,160 --> 00:19:13,360 Oh, Felipe, he must have found something. 163 00:19:26,120 --> 00:19:26,799 I'm fine. 164 00:19:26,800 --> 00:19:27,800 I'm fine. 165 00:19:28,060 --> 00:19:29,060 Zorro? 166 00:19:30,160 --> 00:19:31,160 Zorro was here. 167 00:19:35,640 --> 00:19:38,420 You see, Don Diego? I told you Zorro would come. 168 00:19:39,060 --> 00:19:40,080 Zorro was here. 169 00:19:41,520 --> 00:19:43,040 What a shame I missed him. 170 00:19:45,540 --> 00:19:46,700 Hasta luego, Don Diego. 171 00:19:47,160 --> 00:19:48,160 Adios, Sergeant. 172 00:20:02,890 --> 00:20:04,250 You were magnificent, Felipe. 173 00:20:07,130 --> 00:20:08,490 Well, now you're being too modest. 174 00:20:09,830 --> 00:20:11,890 You did exactly what needed to be done. 175 00:20:13,130 --> 00:20:14,950 Not too many men would have been so daring. 176 00:20:17,010 --> 00:20:19,070 I shall never refer to you again as a boy. 177 00:20:24,130 --> 00:20:27,270 Yes, I'll wager Stark and his men are on their way back to the ship. 178 00:20:28,410 --> 00:20:29,630 Perhaps we should help them along. 179 00:20:39,100 --> 00:20:41,300 Kusarov! Run for your life! 12279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.