All language subtitles for Zorro s02e02 Master & Pupil
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:13,100
When daggers are at innocent hearts, and
markets are ready for fire.
2
00:00:13,720 --> 00:00:20,180
When tyrants ride high, and burn with
fear, and the forces of evil conspire.
3
00:00:20,500 --> 00:00:27,040
Then from out of the night, a hero must
rise. With that evil, a map won't
4
00:00:27,040 --> 00:00:30,640
disguise. They turn to the men.
5
00:00:37,500 --> 00:00:40,300
Thank you.
6
00:01:17,320 --> 00:01:18,560
Oh, well, thank you.
7
00:01:18,840 --> 00:01:22,340
There is, however, a slight travel tax
for all tourists.
8
00:01:22,580 --> 00:01:23,580
Oh, never heard such a thing.
9
00:01:23,780 --> 00:01:27,060
Well, apparently you've never been to
our pueblo. All tourists must pay this
10
00:01:27,060 --> 00:01:27,899
travel tax.
11
00:01:27,900 --> 00:01:29,020
Over my dead body.
12
00:01:29,340 --> 00:01:30,340
Believe me, señor.
13
00:01:30,900 --> 00:01:33,660
This tax is nothing compared to the
death tax.
14
00:01:40,660 --> 00:01:43,440
What are you doing here?
15
00:01:43,800 --> 00:01:44,800
Defending myself.
16
00:01:45,450 --> 00:01:48,590
There must be some mistake. This is Sir
Edmund Kendall, my professor from the
17
00:01:48,590 --> 00:01:49,590
university.
18
00:01:49,670 --> 00:01:52,170
Even a man must pay the traveller's tax,
Don Diego.
19
00:01:52,930 --> 00:01:56,510
Preposterous. I'm a British. And my men
are highly trained lances.
20
00:01:56,850 --> 00:01:57,870
Well, then, we should help.
21
00:02:16,720 --> 00:02:17,720
Have you forgotten everything?
22
00:02:20,520 --> 00:02:21,940
You were the best I ever had.
23
00:02:23,460 --> 00:02:27,740
And when my job is done, I shall send
you a little man of whom a father can be
24
00:02:27,740 --> 00:02:29,500
proud. A man who can fight!
25
00:02:42,720 --> 00:02:44,900
You've been holding back on me, haven't
you?
26
00:02:54,570 --> 00:02:56,570
If we surrender, I'd be happy to travel
as tax.
27
00:02:56,830 --> 00:02:57,950
You can't be serious.
28
00:02:58,990 --> 00:03:00,010
Excellent thought, Diego.
29
00:03:00,930 --> 00:03:03,010
There is no sense in anyone getting
hurt.
30
00:03:03,250 --> 00:03:04,630
I will to arrest this man.
31
00:03:08,830 --> 00:03:09,310
A
32
00:03:09,310 --> 00:03:18,530
brigade
33
00:03:18,530 --> 00:03:21,270
sergeant tried to extort money from me.
What?
34
00:03:21,570 --> 00:03:23,590
Oh, the traveler's tax. I simply paid
it.
35
00:03:24,429 --> 00:03:25,429
Most unnecessary.
36
00:03:25,490 --> 00:03:28,150
You and I could easily have outforged
our weapon.
37
00:03:29,090 --> 00:03:33,370
You, yes, but Diego... Do we have
anything for Sir Edmund to drink? He
38
00:03:33,370 --> 00:03:34,370
parched after his journey.
39
00:03:34,830 --> 00:03:35,830
How rude of me.
40
00:03:36,010 --> 00:03:37,010
I'll get us some juice.
41
00:03:40,150 --> 00:03:43,410
May we keep tales of my fencing lesson
between us?
42
00:03:43,690 --> 00:03:46,370
But, Diego, you should be proud of your
skill to the sword.
43
00:03:46,750 --> 00:03:50,470
If word were to get out that I've done
to you, can you imagine how many young
44
00:03:50,470 --> 00:03:51,890
hotheads would try to challenge me?
45
00:03:52,620 --> 00:03:56,620
You'd handle them with ease. But then
when would I find time for my scientific
46
00:03:56,620 --> 00:03:59,640
study? Well, to help run this... Here we
are, gentlemen.
47
00:04:01,380 --> 00:04:02,380
Edmund.
48
00:04:02,760 --> 00:04:03,760
Diego.
49
00:04:04,100 --> 00:04:05,100
Now then, sir.
50
00:04:05,300 --> 00:04:07,120
You must tell me about life at the
university.
51
00:04:07,880 --> 00:04:09,140
And about your chess.
52
00:04:10,160 --> 00:04:12,080
Gentlemen, to reacquaintance.
53
00:04:13,380 --> 00:04:17,399
An Englishman? Oh, si, mi alcalde. A
British knight.
54
00:04:17,899 --> 00:04:20,820
Sir Edmund can fight a swordsman, too.
55
00:04:21,310 --> 00:04:25,030
The only reason a man like that would be
here... Why?
56
00:04:25,770 --> 00:04:27,430
Studying our military defenses.
57
00:04:27,930 --> 00:04:30,490
Oh, no, the alcalde could not possibly
be a spy.
58
00:04:30,730 --> 00:04:32,530
He is a personal friend of Don Diego's.
59
00:04:34,170 --> 00:04:35,170
Finally!
60
00:04:35,570 --> 00:04:38,030
Mila Vega showed their traitorous
colors.
61
00:04:39,810 --> 00:04:40,810
Now, off you are.
62
00:04:41,270 --> 00:04:43,350
Bring this candle in for questioning.
63
00:04:43,950 --> 00:04:45,470
I don't think Don Ali had that.
64
00:04:48,610 --> 00:04:50,070
No, probably not.
65
00:05:03,790 --> 00:05:04,830
time for you to the taffy.
66
00:05:05,670 --> 00:05:08,710
Well, thank you, mi alcalde. I could
sure use the relaxation.
67
00:05:09,450 --> 00:05:10,470
Do not relax.
68
00:05:11,010 --> 00:05:14,130
I want you to find out everything you
can about this Englishman.
69
00:05:14,390 --> 00:05:15,390
Si, mi alcalde.
70
00:05:17,970 --> 00:05:23,470
Alejandro? Oh, Mendoza, if your English
friend plays chess as well as he handles
71
00:05:23,470 --> 00:05:26,010
the sword, you are to have your hands
full.
72
00:05:26,330 --> 00:05:30,250
I'm afraid you're right, Sergeant
Mendoza. You know that Edmund Kendall.
73
00:05:30,960 --> 00:05:34,340
He's a master of the chessboard in the
Ruy Lopez as well as played.
74
00:05:35,580 --> 00:05:38,300
How long have you known him?
75
00:05:38,520 --> 00:05:44,500
Oh, then I go back, what, 30 years, ever
since, ever since
76
00:05:44,500 --> 00:05:46,640
Sergeant Mendoza.
77
00:05:46,900 --> 00:05:47,980
No, no, don't tell me.
78
00:05:48,520 --> 00:05:50,400
You, sir, have lost weight.
79
00:05:51,080 --> 00:05:53,260
Ah, you noticed.
80
00:05:53,700 --> 00:05:56,300
A soldier has to stay five years old.
81
00:05:57,480 --> 00:05:59,500
The old vinegar and water, huh?
82
00:06:00,330 --> 00:06:01,330
Vinegar and water?
83
00:06:01,490 --> 00:06:04,050
Yeah, one cup a day slims you down right
away.
84
00:06:04,910 --> 00:06:06,570
Really? Yes, Sergeant.
85
00:06:07,730 --> 00:06:13,790
What did
86
00:06:13,790 --> 00:06:20,770
you
87
00:06:20,770 --> 00:06:21,549
find out?
88
00:06:21,550 --> 00:06:22,550
Vinegar and water.
89
00:06:23,290 --> 00:06:24,870
Takes the weight right off.
90
00:06:53,560 --> 00:06:54,560
Swordplay.
91
00:06:54,980 --> 00:06:55,980
And laugh.
92
00:06:56,560 --> 00:06:58,800
Our information is right. He's with the
de la Vegas.
93
00:06:59,420 --> 00:07:01,340
But they've all loyal to the crown of
Spain.
94
00:07:01,660 --> 00:07:04,240
I'm sure Kendall has kept his paper
sympathies well.
95
00:07:22,960 --> 00:07:23,960
Very nice.
96
00:07:23,980 --> 00:07:27,660
You did remember that lesson. Whatever
truly threatened, you happen at your
97
00:07:27,660 --> 00:07:31,440
disposal. I want a rematch. It'll be my
pleasure. We'll be in Los Angeles long
98
00:07:31,440 --> 00:07:35,020
enough. Well, California is such a
lovely place. I just might stay forever.
99
00:07:35,520 --> 00:07:37,340
What about your work at the university?
100
00:07:37,620 --> 00:07:39,400
That's not really any problem. Look out!
101
00:07:41,720 --> 00:07:42,719
Captain, go.
102
00:07:42,720 --> 00:07:43,720
Figure over.
103
00:07:57,260 --> 00:07:59,220
For what reason? That's with me!
104
00:08:06,420 --> 00:08:12,220
I think that's enough, senor.
105
00:08:13,980 --> 00:08:14,980
Diego,
106
00:08:18,300 --> 00:08:19,300
kill him! Kill him!
107
00:08:21,420 --> 00:08:24,120
You let him get away.
108
00:08:25,900 --> 00:08:27,240
Well, I had no reason to kill the man.
109
00:08:27,820 --> 00:08:28,820
Don't kill him.
110
00:08:29,080 --> 00:08:29,480
What
111
00:08:29,480 --> 00:08:42,240
happened
112
00:08:42,240 --> 00:08:44,620
here? I thought I heard some shots.
113
00:08:45,420 --> 00:08:46,219
Believe me.
114
00:08:46,220 --> 00:08:47,460
It's all right. He's in town.
115
00:08:48,300 --> 00:08:50,360
This man and another are to push us.
116
00:08:50,960 --> 00:08:51,960
Why would they do that?
117
00:08:54,320 --> 00:08:55,320
Why would...
118
00:08:55,670 --> 00:08:57,350
Politically, I'm afraid I've been a bit
naive.
119
00:08:58,630 --> 00:09:00,090
Edmund, you have Mr. King, have you?
120
00:09:00,350 --> 00:09:04,770
No, I was instructing a group of
university students in Sabre when they
121
00:09:04,770 --> 00:09:06,330
arrested for revolutionary activities.
122
00:09:06,750 --> 00:09:08,110
And you didn't know they were traitors?
123
00:09:08,510 --> 00:09:10,330
Revolutionaries frequently look the
same, Alejandro.
124
00:09:11,170 --> 00:09:12,630
I fled before they could arrest me.
125
00:09:13,010 --> 00:09:15,990
But without benefit of trial, a price
was put on my head.
126
00:09:16,630 --> 00:09:19,090
I never thought bounty hunters would
follow me this far.
127
00:09:20,030 --> 00:09:22,630
Means you won't even be this far from
Spain, my friend.
128
00:09:33,040 --> 00:09:34,040
Who are you?
129
00:09:38,660 --> 00:09:41,000
That is the seal of King Ferdinand of
Spain.
130
00:09:41,720 --> 00:09:42,860
Royal death warrant.
131
00:09:43,720 --> 00:09:44,720
How unusual.
132
00:09:45,080 --> 00:09:48,900
Edmund Kendall is no ordinary. He's a
dangerous revolutionary I have tracked
133
00:09:48,900 --> 00:09:51,580
months. I understand he's an alien.
134
00:09:52,660 --> 00:09:56,800
But this is hardly a territorial matter.
I don't know how I can help you. If you
135
00:09:56,800 --> 00:10:01,920
were to make public the king's 5 ,000
peso bounty for Kendall, my work would
136
00:10:01,920 --> 00:10:02,920
easier.
137
00:10:03,370 --> 00:10:04,430
5 ,000 pesos?
138
00:10:05,250 --> 00:10:06,310
For just one life?
139
00:10:07,550 --> 00:10:11,130
Fortunately, the De La Vegas are among
my closest friends. They will turn
140
00:10:11,130 --> 00:10:12,630
Kendall over to me. Do that?
141
00:10:13,750 --> 00:10:15,910
As we are fond of saying here in Los
Angeles.
142
00:10:26,810 --> 00:10:27,930
Mendoza, I've been thinking.
143
00:10:28,130 --> 00:10:32,540
In the interest of improving
formations... I think it's about time we
144
00:10:32,540 --> 00:10:33,920
English friends some hospitality.
145
00:10:34,780 --> 00:10:36,620
Why don't we throw a party?
146
00:10:37,600 --> 00:10:38,680
Wonderful, mi alcalde.
147
00:10:39,320 --> 00:10:40,400
I love a party.
148
00:10:41,380 --> 00:10:45,780
Written invitation or not, I trust the
alcalde. You've got to relax, Diego,
149
00:10:45,960 --> 00:10:49,980
please. I think the alcalde is just
meeting a member of British church.
150
00:10:50,400 --> 00:10:52,020
Knighthood does have its perquisites.
151
00:10:55,000 --> 00:10:56,040
Diego, don't worry.
152
00:10:56,280 --> 00:10:59,140
I should be quite safe in the cavern
surrounded by your friends. Right,
153
00:10:59,220 --> 00:11:01,380
actually, if we don't go, that'll make
the other things.
154
00:11:07,920 --> 00:11:10,260
What was that?
155
00:11:12,440 --> 00:11:13,460
Diego, it's a trap!
156
00:11:14,540 --> 00:11:15,540
It's a trap!
157
00:11:28,499 --> 00:11:31,060
In my jurisdiction, so the bounty is
mine.
158
00:11:31,540 --> 00:11:33,860
Lancers! Not so fast, Alcalde.
159
00:11:34,640 --> 00:11:37,240
Sir Edmund Canterbury, right of the
church.
160
00:11:38,300 --> 00:11:40,980
Nonsense. The man is a wanted criminal.
161
00:11:41,820 --> 00:11:44,900
For Alcalde to go inside the church,
that would be an illegal arrest.
162
00:11:45,160 --> 00:11:47,780
And no bounty would be paid. It was an
excellent shot, Diego.
163
00:11:50,040 --> 00:11:52,840
Not nearly good enough. Hold on. Put him
under house arrest.
164
00:11:53,180 --> 00:11:56,740
For Alcalde, he is harboring a known
criminal.
165
00:11:57,020 --> 00:11:59,040
Havern until I have Kendall. That's an
order.
166
00:12:02,860 --> 00:12:06,120
Arcaldi, the man has been shot. He needs
a doctor.
167
00:12:06,960 --> 00:12:11,060
Hernandez, as soon as Kendall
surrenders. Until then, arrest this man!
168
00:12:13,360 --> 00:12:14,360
No!
169
00:12:22,820 --> 00:12:24,640
I want this church sealed off.
170
00:12:25,120 --> 00:12:26,140
Nobody gets out.
171
00:12:30,730 --> 00:12:32,030
I never liked game, Diego.
172
00:12:33,250 --> 00:12:35,510
Now, now is the time to fight.
173
00:14:13,520 --> 00:14:17,340
Help a man in need. No one goes inside
that church. Who's going to stop him?
174
00:14:18,760 --> 00:14:20,080
Stop him. Stop
175
00:14:20,080 --> 00:14:30,660
him.
176
00:15:57,120 --> 00:15:58,120
It's too late.
177
00:15:58,180 --> 00:15:59,440
There's nothing I can do now.
178
00:16:29,400 --> 00:16:35,780
Diego? I thought no one else could show
those combinations
179
00:16:35,780 --> 00:16:37,120
I just saw.
180
00:16:39,060 --> 00:16:40,400
I taught you well.
181
00:16:41,280 --> 00:16:42,280
Well.
182
00:16:44,000 --> 00:16:46,320
I'm glad you put my sword to good use.
183
00:16:47,200 --> 00:16:48,200
Yes.
184
00:16:50,120 --> 00:16:51,600
I found my calling.
185
00:16:51,840 --> 00:16:54,060
Have unique gifts, Diego.
186
00:16:55,579 --> 00:16:58,600
Never hesitate to use them in the cause
of justice.
187
00:17:00,680 --> 00:17:02,240
I owe so much to you.
188
00:17:02,860 --> 00:17:03,860
None.
189
00:17:04,300 --> 00:17:06,599
Now, go out there.
190
00:17:28,329 --> 00:17:29,330
Don Diego.
191
00:17:37,550 --> 00:17:38,910
Where is the Englishman?
192
00:17:39,470 --> 00:17:42,990
Sir Edmund is with God.
193
00:17:47,790 --> 00:17:49,670
Get the body. The bounty is mine.
194
00:17:50,450 --> 00:17:56,050
Mine? Any reward belongs to the man who
shot Sir Kendall.
195
00:18:14,960 --> 00:18:16,580
The reward will be a gift to the people.
196
00:18:33,360 --> 00:18:39,200
Without Toronado's help, we never could
have made the Alcalde believe that Zorro
197
00:18:39,200 --> 00:18:40,980
and I were in two places at once.
198
00:18:46,360 --> 00:18:47,360
Diego?
199
00:18:48,400 --> 00:18:49,680
Diego? Oh.
200
00:18:51,920 --> 00:18:53,420
I just came down from the church.
201
00:18:54,000 --> 00:18:58,380
Father Benitez found a will among
Edmund's belongings, leaving this to
202
00:19:02,460 --> 00:19:04,480
Edmund said you should use it in your
struggle.
203
00:19:05,860 --> 00:19:07,240
What on earth could he have meant?
14374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.