All language subtitles for Zorro s02e02 Master & Pupil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:13,100 When daggers are at innocent hearts, and markets are ready for fire. 2 00:00:13,720 --> 00:00:20,180 When tyrants ride high, and burn with fear, and the forces of evil conspire. 3 00:00:20,500 --> 00:00:27,040 Then from out of the night, a hero must rise. With that evil, a map won't 4 00:00:27,040 --> 00:00:30,640 disguise. They turn to the men. 5 00:00:37,500 --> 00:00:40,300 Thank you. 6 00:01:17,320 --> 00:01:18,560 Oh, well, thank you. 7 00:01:18,840 --> 00:01:22,340 There is, however, a slight travel tax for all tourists. 8 00:01:22,580 --> 00:01:23,580 Oh, never heard such a thing. 9 00:01:23,780 --> 00:01:27,060 Well, apparently you've never been to our pueblo. All tourists must pay this 10 00:01:27,060 --> 00:01:27,899 travel tax. 11 00:01:27,900 --> 00:01:29,020 Over my dead body. 12 00:01:29,340 --> 00:01:30,340 Believe me, señor. 13 00:01:30,900 --> 00:01:33,660 This tax is nothing compared to the death tax. 14 00:01:40,660 --> 00:01:43,440 What are you doing here? 15 00:01:43,800 --> 00:01:44,800 Defending myself. 16 00:01:45,450 --> 00:01:48,590 There must be some mistake. This is Sir Edmund Kendall, my professor from the 17 00:01:48,590 --> 00:01:49,590 university. 18 00:01:49,670 --> 00:01:52,170 Even a man must pay the traveller's tax, Don Diego. 19 00:01:52,930 --> 00:01:56,510 Preposterous. I'm a British. And my men are highly trained lances. 20 00:01:56,850 --> 00:01:57,870 Well, then, we should help. 21 00:02:16,720 --> 00:02:17,720 Have you forgotten everything? 22 00:02:20,520 --> 00:02:21,940 You were the best I ever had. 23 00:02:23,460 --> 00:02:27,740 And when my job is done, I shall send you a little man of whom a father can be 24 00:02:27,740 --> 00:02:29,500 proud. A man who can fight! 25 00:02:42,720 --> 00:02:44,900 You've been holding back on me, haven't you? 26 00:02:54,570 --> 00:02:56,570 If we surrender, I'd be happy to travel as tax. 27 00:02:56,830 --> 00:02:57,950 You can't be serious. 28 00:02:58,990 --> 00:03:00,010 Excellent thought, Diego. 29 00:03:00,930 --> 00:03:03,010 There is no sense in anyone getting hurt. 30 00:03:03,250 --> 00:03:04,630 I will to arrest this man. 31 00:03:08,830 --> 00:03:09,310 A 32 00:03:09,310 --> 00:03:18,530 brigade 33 00:03:18,530 --> 00:03:21,270 sergeant tried to extort money from me. What? 34 00:03:21,570 --> 00:03:23,590 Oh, the traveler's tax. I simply paid it. 35 00:03:24,429 --> 00:03:25,429 Most unnecessary. 36 00:03:25,490 --> 00:03:28,150 You and I could easily have outforged our weapon. 37 00:03:29,090 --> 00:03:33,370 You, yes, but Diego... Do we have anything for Sir Edmund to drink? He 38 00:03:33,370 --> 00:03:34,370 parched after his journey. 39 00:03:34,830 --> 00:03:35,830 How rude of me. 40 00:03:36,010 --> 00:03:37,010 I'll get us some juice. 41 00:03:40,150 --> 00:03:43,410 May we keep tales of my fencing lesson between us? 42 00:03:43,690 --> 00:03:46,370 But, Diego, you should be proud of your skill to the sword. 43 00:03:46,750 --> 00:03:50,470 If word were to get out that I've done to you, can you imagine how many young 44 00:03:50,470 --> 00:03:51,890 hotheads would try to challenge me? 45 00:03:52,620 --> 00:03:56,620 You'd handle them with ease. But then when would I find time for my scientific 46 00:03:56,620 --> 00:03:59,640 study? Well, to help run this... Here we are, gentlemen. 47 00:04:01,380 --> 00:04:02,380 Edmund. 48 00:04:02,760 --> 00:04:03,760 Diego. 49 00:04:04,100 --> 00:04:05,100 Now then, sir. 50 00:04:05,300 --> 00:04:07,120 You must tell me about life at the university. 51 00:04:07,880 --> 00:04:09,140 And about your chess. 52 00:04:10,160 --> 00:04:12,080 Gentlemen, to reacquaintance. 53 00:04:13,380 --> 00:04:17,399 An Englishman? Oh, si, mi alcalde. A British knight. 54 00:04:17,899 --> 00:04:20,820 Sir Edmund can fight a swordsman, too. 55 00:04:21,310 --> 00:04:25,030 The only reason a man like that would be here... Why? 56 00:04:25,770 --> 00:04:27,430 Studying our military defenses. 57 00:04:27,930 --> 00:04:30,490 Oh, no, the alcalde could not possibly be a spy. 58 00:04:30,730 --> 00:04:32,530 He is a personal friend of Don Diego's. 59 00:04:34,170 --> 00:04:35,170 Finally! 60 00:04:35,570 --> 00:04:38,030 Mila Vega showed their traitorous colors. 61 00:04:39,810 --> 00:04:40,810 Now, off you are. 62 00:04:41,270 --> 00:04:43,350 Bring this candle in for questioning. 63 00:04:43,950 --> 00:04:45,470 I don't think Don Ali had that. 64 00:04:48,610 --> 00:04:50,070 No, probably not. 65 00:05:03,790 --> 00:05:04,830 time for you to the taffy. 66 00:05:05,670 --> 00:05:08,710 Well, thank you, mi alcalde. I could sure use the relaxation. 67 00:05:09,450 --> 00:05:10,470 Do not relax. 68 00:05:11,010 --> 00:05:14,130 I want you to find out everything you can about this Englishman. 69 00:05:14,390 --> 00:05:15,390 Si, mi alcalde. 70 00:05:17,970 --> 00:05:23,470 Alejandro? Oh, Mendoza, if your English friend plays chess as well as he handles 71 00:05:23,470 --> 00:05:26,010 the sword, you are to have your hands full. 72 00:05:26,330 --> 00:05:30,250 I'm afraid you're right, Sergeant Mendoza. You know that Edmund Kendall. 73 00:05:30,960 --> 00:05:34,340 He's a master of the chessboard in the Ruy Lopez as well as played. 74 00:05:35,580 --> 00:05:38,300 How long have you known him? 75 00:05:38,520 --> 00:05:44,500 Oh, then I go back, what, 30 years, ever since, ever since 76 00:05:44,500 --> 00:05:46,640 Sergeant Mendoza. 77 00:05:46,900 --> 00:05:47,980 No, no, don't tell me. 78 00:05:48,520 --> 00:05:50,400 You, sir, have lost weight. 79 00:05:51,080 --> 00:05:53,260 Ah, you noticed. 80 00:05:53,700 --> 00:05:56,300 A soldier has to stay five years old. 81 00:05:57,480 --> 00:05:59,500 The old vinegar and water, huh? 82 00:06:00,330 --> 00:06:01,330 Vinegar and water? 83 00:06:01,490 --> 00:06:04,050 Yeah, one cup a day slims you down right away. 84 00:06:04,910 --> 00:06:06,570 Really? Yes, Sergeant. 85 00:06:07,730 --> 00:06:13,790 What did 86 00:06:13,790 --> 00:06:20,770 you 87 00:06:20,770 --> 00:06:21,549 find out? 88 00:06:21,550 --> 00:06:22,550 Vinegar and water. 89 00:06:23,290 --> 00:06:24,870 Takes the weight right off. 90 00:06:53,560 --> 00:06:54,560 Swordplay. 91 00:06:54,980 --> 00:06:55,980 And laugh. 92 00:06:56,560 --> 00:06:58,800 Our information is right. He's with the de la Vegas. 93 00:06:59,420 --> 00:07:01,340 But they've all loyal to the crown of Spain. 94 00:07:01,660 --> 00:07:04,240 I'm sure Kendall has kept his paper sympathies well. 95 00:07:22,960 --> 00:07:23,960 Very nice. 96 00:07:23,980 --> 00:07:27,660 You did remember that lesson. Whatever truly threatened, you happen at your 97 00:07:27,660 --> 00:07:31,440 disposal. I want a rematch. It'll be my pleasure. We'll be in Los Angeles long 98 00:07:31,440 --> 00:07:35,020 enough. Well, California is such a lovely place. I just might stay forever. 99 00:07:35,520 --> 00:07:37,340 What about your work at the university? 100 00:07:37,620 --> 00:07:39,400 That's not really any problem. Look out! 101 00:07:41,720 --> 00:07:42,719 Captain, go. 102 00:07:42,720 --> 00:07:43,720 Figure over. 103 00:07:57,260 --> 00:07:59,220 For what reason? That's with me! 104 00:08:06,420 --> 00:08:12,220 I think that's enough, senor. 105 00:08:13,980 --> 00:08:14,980 Diego, 106 00:08:18,300 --> 00:08:19,300 kill him! Kill him! 107 00:08:21,420 --> 00:08:24,120 You let him get away. 108 00:08:25,900 --> 00:08:27,240 Well, I had no reason to kill the man. 109 00:08:27,820 --> 00:08:28,820 Don't kill him. 110 00:08:29,080 --> 00:08:29,480 What 111 00:08:29,480 --> 00:08:42,240 happened 112 00:08:42,240 --> 00:08:44,620 here? I thought I heard some shots. 113 00:08:45,420 --> 00:08:46,219 Believe me. 114 00:08:46,220 --> 00:08:47,460 It's all right. He's in town. 115 00:08:48,300 --> 00:08:50,360 This man and another are to push us. 116 00:08:50,960 --> 00:08:51,960 Why would they do that? 117 00:08:54,320 --> 00:08:55,320 Why would... 118 00:08:55,670 --> 00:08:57,350 Politically, I'm afraid I've been a bit naive. 119 00:08:58,630 --> 00:09:00,090 Edmund, you have Mr. King, have you? 120 00:09:00,350 --> 00:09:04,770 No, I was instructing a group of university students in Sabre when they 121 00:09:04,770 --> 00:09:06,330 arrested for revolutionary activities. 122 00:09:06,750 --> 00:09:08,110 And you didn't know they were traitors? 123 00:09:08,510 --> 00:09:10,330 Revolutionaries frequently look the same, Alejandro. 124 00:09:11,170 --> 00:09:12,630 I fled before they could arrest me. 125 00:09:13,010 --> 00:09:15,990 But without benefit of trial, a price was put on my head. 126 00:09:16,630 --> 00:09:19,090 I never thought bounty hunters would follow me this far. 127 00:09:20,030 --> 00:09:22,630 Means you won't even be this far from Spain, my friend. 128 00:09:33,040 --> 00:09:34,040 Who are you? 129 00:09:38,660 --> 00:09:41,000 That is the seal of King Ferdinand of Spain. 130 00:09:41,720 --> 00:09:42,860 Royal death warrant. 131 00:09:43,720 --> 00:09:44,720 How unusual. 132 00:09:45,080 --> 00:09:48,900 Edmund Kendall is no ordinary. He's a dangerous revolutionary I have tracked 133 00:09:48,900 --> 00:09:51,580 months. I understand he's an alien. 134 00:09:52,660 --> 00:09:56,800 But this is hardly a territorial matter. I don't know how I can help you. If you 135 00:09:56,800 --> 00:10:01,920 were to make public the king's 5 ,000 peso bounty for Kendall, my work would 136 00:10:01,920 --> 00:10:02,920 easier. 137 00:10:03,370 --> 00:10:04,430 5 ,000 pesos? 138 00:10:05,250 --> 00:10:06,310 For just one life? 139 00:10:07,550 --> 00:10:11,130 Fortunately, the De La Vegas are among my closest friends. They will turn 140 00:10:11,130 --> 00:10:12,630 Kendall over to me. Do that? 141 00:10:13,750 --> 00:10:15,910 As we are fond of saying here in Los Angeles. 142 00:10:26,810 --> 00:10:27,930 Mendoza, I've been thinking. 143 00:10:28,130 --> 00:10:32,540 In the interest of improving formations... I think it's about time we 144 00:10:32,540 --> 00:10:33,920 English friends some hospitality. 145 00:10:34,780 --> 00:10:36,620 Why don't we throw a party? 146 00:10:37,600 --> 00:10:38,680 Wonderful, mi alcalde. 147 00:10:39,320 --> 00:10:40,400 I love a party. 148 00:10:41,380 --> 00:10:45,780 Written invitation or not, I trust the alcalde. You've got to relax, Diego, 149 00:10:45,960 --> 00:10:49,980 please. I think the alcalde is just meeting a member of British church. 150 00:10:50,400 --> 00:10:52,020 Knighthood does have its perquisites. 151 00:10:55,000 --> 00:10:56,040 Diego, don't worry. 152 00:10:56,280 --> 00:10:59,140 I should be quite safe in the cavern surrounded by your friends. Right, 153 00:10:59,220 --> 00:11:01,380 actually, if we don't go, that'll make the other things. 154 00:11:07,920 --> 00:11:10,260 What was that? 155 00:11:12,440 --> 00:11:13,460 Diego, it's a trap! 156 00:11:14,540 --> 00:11:15,540 It's a trap! 157 00:11:28,499 --> 00:11:31,060 In my jurisdiction, so the bounty is mine. 158 00:11:31,540 --> 00:11:33,860 Lancers! Not so fast, Alcalde. 159 00:11:34,640 --> 00:11:37,240 Sir Edmund Canterbury, right of the church. 160 00:11:38,300 --> 00:11:40,980 Nonsense. The man is a wanted criminal. 161 00:11:41,820 --> 00:11:44,900 For Alcalde to go inside the church, that would be an illegal arrest. 162 00:11:45,160 --> 00:11:47,780 And no bounty would be paid. It was an excellent shot, Diego. 163 00:11:50,040 --> 00:11:52,840 Not nearly good enough. Hold on. Put him under house arrest. 164 00:11:53,180 --> 00:11:56,740 For Alcalde, he is harboring a known criminal. 165 00:11:57,020 --> 00:11:59,040 Havern until I have Kendall. That's an order. 166 00:12:02,860 --> 00:12:06,120 Arcaldi, the man has been shot. He needs a doctor. 167 00:12:06,960 --> 00:12:11,060 Hernandez, as soon as Kendall surrenders. Until then, arrest this man! 168 00:12:13,360 --> 00:12:14,360 No! 169 00:12:22,820 --> 00:12:24,640 I want this church sealed off. 170 00:12:25,120 --> 00:12:26,140 Nobody gets out. 171 00:12:30,730 --> 00:12:32,030 I never liked game, Diego. 172 00:12:33,250 --> 00:12:35,510 Now, now is the time to fight. 173 00:14:13,520 --> 00:14:17,340 Help a man in need. No one goes inside that church. Who's going to stop him? 174 00:14:18,760 --> 00:14:20,080 Stop him. Stop 175 00:14:20,080 --> 00:14:30,660 him. 176 00:15:57,120 --> 00:15:58,120 It's too late. 177 00:15:58,180 --> 00:15:59,440 There's nothing I can do now. 178 00:16:29,400 --> 00:16:35,780 Diego? I thought no one else could show those combinations 179 00:16:35,780 --> 00:16:37,120 I just saw. 180 00:16:39,060 --> 00:16:40,400 I taught you well. 181 00:16:41,280 --> 00:16:42,280 Well. 182 00:16:44,000 --> 00:16:46,320 I'm glad you put my sword to good use. 183 00:16:47,200 --> 00:16:48,200 Yes. 184 00:16:50,120 --> 00:16:51,600 I found my calling. 185 00:16:51,840 --> 00:16:54,060 Have unique gifts, Diego. 186 00:16:55,579 --> 00:16:58,600 Never hesitate to use them in the cause of justice. 187 00:17:00,680 --> 00:17:02,240 I owe so much to you. 188 00:17:02,860 --> 00:17:03,860 None. 189 00:17:04,300 --> 00:17:06,599 Now, go out there. 190 00:17:28,329 --> 00:17:29,330 Don Diego. 191 00:17:37,550 --> 00:17:38,910 Where is the Englishman? 192 00:17:39,470 --> 00:17:42,990 Sir Edmund is with God. 193 00:17:47,790 --> 00:17:49,670 Get the body. The bounty is mine. 194 00:17:50,450 --> 00:17:56,050 Mine? Any reward belongs to the man who shot Sir Kendall. 195 00:18:14,960 --> 00:18:16,580 The reward will be a gift to the people. 196 00:18:33,360 --> 00:18:39,200 Without Toronado's help, we never could have made the Alcalde believe that Zorro 197 00:18:39,200 --> 00:18:40,980 and I were in two places at once. 198 00:18:46,360 --> 00:18:47,360 Diego? 199 00:18:48,400 --> 00:18:49,680 Diego? Oh. 200 00:18:51,920 --> 00:18:53,420 I just came down from the church. 201 00:18:54,000 --> 00:18:58,380 Father Benitez found a will among Edmund's belongings, leaving this to 202 00:19:02,460 --> 00:19:04,480 Edmund said you should use it in your struggle. 203 00:19:05,860 --> 00:19:07,240 What on earth could he have meant? 14374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.