All language subtitles for Zorro s01e25 Palomarez Returns
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,570 --> 00:00:14,210
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,810 --> 00:00:20,750
When tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil
3
00:00:20,750 --> 00:00:26,130
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,680 --> 00:00:29,580
I'm sure it's that evil a mask won't
disguise.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,660
They turn to the man comes around.
6
00:00:35,000 --> 00:00:41,800
The one who's larger than life and
defender of all. He's this man who
7
00:00:41,800 --> 00:00:43,520
the people acclaim.
8
00:00:43,800 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,920 --> 00:00:48,920
A hero.
10
00:01:31,020 --> 00:01:32,740
Finally met your match, Don Diego.
11
00:01:33,480 --> 00:01:36,020
Yes, I can see that you know this game
very well, Sergeant.
12
00:01:36,480 --> 00:01:40,740
Well, you do pick up a few tricks in the
barracks. And I suppose this is just
13
00:01:40,740 --> 00:01:41,740
beginner's luck.
14
00:01:44,000 --> 00:01:47,400
I had a perfect time.
15
00:01:47,680 --> 00:01:48,720
You're a very good teacher.
16
00:01:49,180 --> 00:01:51,060
Why don't you let me buy you a nice
lunch?
17
00:01:53,100 --> 00:01:54,260
That would be a good idea.
18
00:02:02,950 --> 00:02:05,170
What are they serving for lunch today?
19
00:02:05,690 --> 00:02:06,910
The kitchen is closed.
20
00:02:07,130 --> 00:02:10,830
I had to dismiss the cook in order to
pay for the alcalde's new bed tax.
21
00:02:11,430 --> 00:02:14,590
You have your comandante to thank for
your empty belly.
22
00:02:15,790 --> 00:02:20,390
Well, the alcalde can be a bit
aggressive, but look at the bright side.
23
00:02:21,310 --> 00:02:23,950
Mendoza, there is no bright side to
oppression.
24
00:02:24,890 --> 00:02:29,610
Yes, true, but it is nice and quiet
around here with the garrison away on
25
00:02:29,610 --> 00:02:31,330
maneuvers. Maneuvers?
26
00:02:32,330 --> 00:02:36,730
That is nothing more than an excuse for
the alcalde to take the summer air in
27
00:02:36,730 --> 00:02:37,730
Monterey.
28
00:02:38,470 --> 00:02:43,430
Well, the alcalde is better than Colonel
Palomares, is he not?
29
00:02:44,130 --> 00:02:46,250
That's not saying so much, Sergeant.
30
00:02:47,030 --> 00:02:52,010
Sergeant Mendoza, please do not ever
mention that name again in my tavern. I
31
00:02:52,010 --> 00:02:54,170
would rather die than submit to his
rule.
32
00:02:54,850 --> 00:02:56,510
Is that so, senorita?
33
00:02:57,990 --> 00:03:00,810
Death, you see, is easily arranged.
34
00:03:08,840 --> 00:03:10,340
I have just returned from Madrid.
35
00:03:10,660 --> 00:03:14,660
The king was quite upset to hear of the
continued popular support for the
36
00:03:14,660 --> 00:03:15,660
renegade Zorro.
37
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Maybe he'd like to hear how upset we are
with the way we are treated.
38
00:03:20,320 --> 00:03:24,880
That is precisely the traitorous
attitude that has forced the king to
39
00:03:24,880 --> 00:03:26,460
all colonial property rights.
40
00:03:26,860 --> 00:03:31,360
Forgive me, Colonel, but the king has
already issued a number of land grants
41
00:03:31,360 --> 00:03:32,360
over the years.
42
00:03:32,720 --> 00:03:36,060
They're all rescinded, null and void, as
if they never existed.
43
00:03:36,440 --> 00:03:40,540
This... is a new land grant overriding
all others.
44
00:03:42,040 --> 00:03:47,220
So all property in the territory belongs
to you.
45
00:03:49,060 --> 00:03:50,660
But that can't be legal.
46
00:03:51,060 --> 00:03:52,620
It bears the king's signature.
47
00:03:54,340 --> 00:03:55,800
Where is the Al -Qaeda?
48
00:03:56,100 --> 00:03:59,620
In Monterrey, a manoeuvre. Very official
military matters.
49
00:03:59,880 --> 00:04:01,520
And then bring me the acting commandant?
50
00:04:02,460 --> 00:04:03,460
That is me.
51
00:04:03,900 --> 00:04:06,020
The incompetence is incredible.
52
00:04:07,050 --> 00:04:10,650
Very well, Sergeant. Inform the local
populace they have 48 hours to either
53
00:04:10,650 --> 00:04:13,970
evacuate the territory or become subject
to my rule.
54
00:04:14,410 --> 00:04:15,410
48 hours?
55
00:04:15,690 --> 00:04:19,750
But that's not enough time to... Perhaps
you would rather face the gallows once
56
00:04:19,750 --> 00:04:21,930
again? No, sir. I mean, yes, sir.
57
00:04:22,150 --> 00:04:23,150
Right away, sir.
58
00:04:24,110 --> 00:04:27,070
I suppose you and your men will be
stationed at the quartel?
59
00:04:27,490 --> 00:04:28,269
My men, yes.
60
00:04:28,270 --> 00:04:32,350
For myself, I have something a little
bit, shall we say, nicer in mind.
61
00:04:39,850 --> 00:04:42,250
I am Don Alejandro Sebastian de la Vega.
62
00:04:42,790 --> 00:04:45,330
I was born here. My son was born here.
63
00:04:45,770 --> 00:04:49,310
My father and his father set the first
stones for this hacienda.
64
00:04:49,570 --> 00:04:51,450
You can't throw me out of my own house.
65
00:04:54,750 --> 00:04:58,270
How do we even know the signature on
this new land grant of yours is
66
00:04:58,970 --> 00:05:00,570
It certainly appears to be.
67
00:05:00,910 --> 00:05:02,730
Trust me, Senor de la Vega.
68
00:05:03,050 --> 00:05:04,370
It is quite genuine.
69
00:05:04,770 --> 00:05:05,810
Can you prove it?
70
00:05:06,190 --> 00:05:07,490
Perhaps you don't understand.
71
00:05:08,160 --> 00:05:12,540
I now own the land beneath your feet. I
don't have to prove anything to you. You
72
00:05:12,540 --> 00:05:13,960
will have a revolution in your hands.
73
00:05:14,200 --> 00:05:17,660
Hundreds of people will take up arms
against you. And then we will have
74
00:05:17,660 --> 00:05:21,660
of executions. If you do, the only thing
you'll have left is land, worthless
75
00:05:21,660 --> 00:05:25,120
land. Without people, you'll have
nothing. Come, Diego.
76
00:05:26,540 --> 00:05:27,800
Don Alejandro, wait!
77
00:05:30,740 --> 00:05:34,220
Suppose... Suppose you are right.
78
00:05:34,910 --> 00:05:37,630
What would I have to do to win the trust
of the people?
79
00:05:40,230 --> 00:05:41,670
I'll tell you what you have to do.
80
00:05:43,170 --> 00:05:45,890
Let them judge the authenticity of this
document.
81
00:05:46,610 --> 00:05:51,210
If it proves to be authentic, then you
stand on firm legal ground. You're
82
00:05:51,210 --> 00:05:57,050
suggesting a public forum with an
impartial judge to study the document.
83
00:05:57,390 --> 00:06:00,950
But that would require someone with no
property interest at all. Nothing at
84
00:06:00,950 --> 00:06:01,929
stake.
85
00:06:01,930 --> 00:06:04,530
And the territory of magistrate is in
San Francisco now.
86
00:06:06,150 --> 00:06:07,570
I think I know just the man.
87
00:06:10,570 --> 00:06:11,570
Me?
88
00:06:12,170 --> 00:06:16,330
Why me? Because you neither own property
nor pay any rent.
89
00:06:16,610 --> 00:06:21,590
Well, senor, I am not an expert on such
things as land grants. But you do know
90
00:06:21,590 --> 00:06:22,790
the king's signature, don't you?
91
00:06:23,150 --> 00:06:24,150
Oh, si.
92
00:06:24,510 --> 00:06:27,650
It's on the garrison commission that
hangs above the alcalde's desk.
93
00:06:28,030 --> 00:06:30,690
And the king's signature is right on the
bottom. Good.
94
00:06:31,280 --> 00:06:32,280
Then that's settled.
95
00:06:33,000 --> 00:06:34,300
I'll see you both in the morning.
96
00:06:34,580 --> 00:06:35,940
It's a bit early, isn't it, Diego?
97
00:06:37,320 --> 00:06:41,840
Yes, but it's been a rather trying day,
and I do want to be up in time for the
98
00:06:41,840 --> 00:06:42,840
sergeant's room.
99
00:06:52,220 --> 00:06:53,500
Did anyone see you come in?
100
00:06:55,440 --> 00:06:56,900
There's a stranger at the hacienda.
101
00:06:57,620 --> 00:06:58,620
We'd better hurry.
102
00:07:13,870 --> 00:07:14,629
To Britain.
103
00:07:14,630 --> 00:07:16,370
May the sun never set on her glory.
104
00:07:16,770 --> 00:07:19,790
When we control these western Pacific
ports, it never will.
105
00:07:20,210 --> 00:07:22,090
It's only a question of money, senor.
106
00:07:24,350 --> 00:07:28,270
My government wants no difficulty with
the local population.
107
00:07:28,990 --> 00:07:33,550
I have a new land grant signed by the
king, which I am prepared to sell to you
108
00:07:33,550 --> 00:07:37,450
with the full support of my people.
Senor Bickle.
109
00:07:39,610 --> 00:07:41,130
Shall we discuss terms?
110
00:07:46,000 --> 00:07:48,620
He's trying to sell our pueblo to the
British.
111
00:07:50,240 --> 00:07:53,220
What about this Zorro, the fox?
112
00:07:55,080 --> 00:07:59,440
Zorro, he's nothing. If he shows his
face to me this time, he's a dead man.
113
00:07:59,960 --> 00:08:01,300
You sound rather confident.
114
00:08:03,420 --> 00:08:09,300
A deadly poison used by an obscure tribe
of South American headhunters.
115
00:08:13,460 --> 00:08:15,200
A single scratch.
116
00:08:18,830 --> 00:08:20,250
slow, agonizing death.
117
00:08:24,070 --> 00:08:26,430
Dinner is served, Senor Bickle.
118
00:08:27,670 --> 00:08:29,150
Shall we dine on the terrace?
119
00:08:31,630 --> 00:08:34,090
I've got to get a better look at that
land, Grant.
120
00:09:06,710 --> 00:09:08,030
Forgery is brilliant.
121
00:09:10,390 --> 00:09:12,250
The king himself would be deceived.
122
00:09:16,710 --> 00:09:18,310
No, it can't be authentic.
123
00:09:19,950 --> 00:09:21,590
Parchment is much too porous.
124
00:09:22,130 --> 00:09:26,310
It's made from a tropical papyrus, which
would only be found in South America.
125
00:09:29,950 --> 00:09:34,070
Yes, you're right. I must return this so
that Colonel Palomares can have his day
126
00:09:34,070 --> 00:09:35,070
in court.
127
00:10:06,380 --> 00:10:07,380
You've been poisoned.
128
00:10:11,280 --> 00:10:15,160
You will be dead within 24 hours.
129
00:10:21,080 --> 00:10:22,320
You're a dead man!
130
00:10:27,760 --> 00:10:28,860
Were you watching?
131
00:10:37,100 --> 00:10:38,920
It appears to have natural origins.
132
00:10:42,480 --> 00:10:44,060
Possibly a refined snake venom.
133
00:10:46,460 --> 00:10:48,380
Yes, I know, it's already inflamed.
134
00:10:49,520 --> 00:10:52,600
But even the strongest poison has to
have an antidote.
135
00:10:55,360 --> 00:10:58,860
Exactly. It would take months to
research all possibilities, by then I'll
136
00:10:58,860 --> 00:10:59,860
be dead.
137
00:11:06,480 --> 00:11:08,060
Actually quite sharp, isn't it?
138
00:11:10,260 --> 00:11:13,900
Go down to the river and select a
strong, straight thistle reed.
139
00:11:15,940 --> 00:11:19,560
Because, Felipe, we're going to get
Colonel Palomares himself to lead me to
140
00:11:19,560 --> 00:11:22,680
antidote. Now, it's nearly sunrise. I
must get back to the tavern before my
141
00:11:22,680 --> 00:11:23,820
father misses me. Hurry.
142
00:11:34,640 --> 00:11:35,640
Don Diego.
143
00:11:36,200 --> 00:11:38,080
This is awfully early for you, isn't it?
144
00:11:38,560 --> 00:11:39,560
Couldn't sleep.
145
00:11:40,080 --> 00:11:42,020
I guess I'm a bit worried about the
hearing.
146
00:11:43,300 --> 00:11:44,300
Yes.
147
00:11:45,240 --> 00:11:46,660
Coffee? Oh, please.
148
00:11:46,940 --> 00:11:48,020
Maybe that's what I need.
149
00:11:51,040 --> 00:11:52,040
Thank you.
150
00:11:53,040 --> 00:11:54,480
I'm sorry. I'm sorry.
151
00:11:56,420 --> 00:11:57,420
That's all right.
152
00:11:57,540 --> 00:11:58,960
I'll get something to clean it.
153
00:12:09,930 --> 00:12:11,110
Look how sharp I made the quill.
154
00:12:15,090 --> 00:12:16,090
It's all right.
155
00:12:16,650 --> 00:12:18,090
The dizziness comes and goes.
156
00:12:20,690 --> 00:12:22,970
Come and learn the proper technique for
hitting your target.
157
00:12:40,200 --> 00:12:40,899
Should have known.
158
00:12:40,900 --> 00:12:43,340
He went back upstairs for more beauty
sleep.
159
00:12:45,820 --> 00:12:49,960
And I will judge the document's legal
authority.
160
00:12:50,560 --> 00:12:52,540
Not that there is any doubt, of course.
161
00:12:53,160 --> 00:12:54,280
What do I do now?
162
00:12:55,120 --> 00:12:56,460
Examine the document.
163
00:13:03,180 --> 00:13:06,620
This is a transfer of deed granting...
164
00:13:07,540 --> 00:13:12,160
Complete control of the territory to
Colonel Palomares. Are you sure,
165
00:13:14,000 --> 00:13:15,120
Excuse me, Sergeant.
166
00:13:16,000 --> 00:13:21,260
I may have no skill with a sword, but I
do know fraud when I see it. Could you
167
00:13:21,260 --> 00:13:22,800
hold the document up to the light,
please?
168
00:13:26,980 --> 00:13:29,000
It still looks like the king's
signature.
169
00:13:29,340 --> 00:13:30,340
As it should.
170
00:13:31,160 --> 00:13:33,440
Enrique Rodero is very good at his
trade.
171
00:13:34,480 --> 00:13:35,820
Enrique Rodero? Who is that?
172
00:13:36,480 --> 00:13:41,300
A brilliant man who left Spain to embark
upon a career as a forger and a
173
00:13:41,300 --> 00:13:42,300
counterfeiter.
174
00:13:43,360 --> 00:13:45,500
He now resides in a Brazilian prison.
175
00:13:45,840 --> 00:13:48,520
There's absolutely no evidence of
forgery here.
176
00:13:51,840 --> 00:13:53,960
Perhaps he has had a recent visitor.
177
00:13:55,280 --> 00:13:59,260
Someone who claims to have returned to
Spain, but who in fact went to Brazil
178
00:13:59,260 --> 00:14:00,260
instead.
179
00:14:00,540 --> 00:14:01,660
This is absurd.
180
00:14:02,300 --> 00:14:03,380
Make your ruling.
181
00:14:06,220 --> 00:14:08,400
It certainly looks like the king's
signature.
182
00:14:09,940 --> 00:14:11,280
Look at the watermark.
183
00:14:11,980 --> 00:14:12,980
What's that?
184
00:14:13,160 --> 00:14:16,600
Every royal document bears the king's
watermark.
185
00:14:16,820 --> 00:14:17,920
It's in the parchment.
186
00:14:19,420 --> 00:14:20,420
Read it, please.
187
00:14:26,340 --> 00:14:28,200
I'm sorry, I only read Spanish.
188
00:14:28,480 --> 00:14:29,480
This is in Portuguese?
189
00:14:29,880 --> 00:14:33,820
Yes, which is the native tongue of
Brazil, I believe.
190
00:14:36,200 --> 00:14:38,020
You all right, son? Yes, yes, I'm fine.
191
00:14:39,240 --> 00:14:45,120
I don't understand. How can a parchment
from South America bear our king's
192
00:14:45,120 --> 00:14:46,120
signature?
193
00:14:46,500 --> 00:14:47,880
That's just the point, Sergeant.
194
00:14:48,080 --> 00:14:49,080
It can't.
195
00:14:51,420 --> 00:14:52,960
Make the ruling, Sergeant.
196
00:14:53,640 --> 00:14:56,140
That document is a fake, and so are you.
197
00:14:56,540 --> 00:14:57,540
That's enough.
198
00:14:57,960 --> 00:15:01,440
We've all agreed to abide by your
official ruling, Sergeant.
199
00:15:01,840 --> 00:15:02,840
What can I do?
200
00:15:03,020 --> 00:15:04,020
You'll kill me.
201
00:15:04,760 --> 00:15:06,910
Where is Zorro? He should be here.
202
00:15:07,290 --> 00:15:10,430
Zorro. That fool is saying his prayers.
203
00:15:10,790 --> 00:15:11,990
He's a dead man.
204
00:15:12,750 --> 00:15:14,410
Make the ruling, Sergeant.
205
00:15:21,030 --> 00:15:22,030
Zorro.
206
00:15:22,570 --> 00:15:23,710
He shot me.
207
00:15:24,250 --> 00:15:25,490
With the poison.
208
00:15:26,650 --> 00:15:28,050
I've been poisoned.
209
00:15:28,930 --> 00:15:34,930
I have been poisoned.
210
00:15:43,560 --> 00:15:47,520
I believe you're free to make whatever
judgment you wish, Sergeant.
211
00:15:49,840 --> 00:15:55,860
This document is... What's a good word?
212
00:15:57,340 --> 00:15:58,340
Fraudulent.
213
00:15:59,240 --> 00:16:03,180
I declare this document to be
fraudulent.
214
00:16:03,850 --> 00:16:05,290
And it's also no good.
215
00:16:12,650 --> 00:16:13,170
It
216
00:16:13,170 --> 00:16:20,610
goes
217
00:16:20,610 --> 00:16:21,610
for a drink.
218
00:16:24,190 --> 00:16:25,190
Daniel.
219
00:16:25,750 --> 00:16:28,030
How did you know about the paper?
220
00:16:28,690 --> 00:16:29,690
The books.
221
00:16:30,730 --> 00:16:32,630
You can learn almost anything from
books.
222
00:16:33,189 --> 00:16:35,610
Yes. I should have known.
223
00:16:38,610 --> 00:16:42,670
No, thank you. All this excitement has
given me a bit of a headache. I think
224
00:16:42,670 --> 00:16:43,670
I'll go upstairs and rest.
225
00:17:28,040 --> 00:17:29,040
Buried egg.
226
00:17:29,160 --> 00:17:30,320
I found him.
227
00:17:42,260 --> 00:17:43,720
Nopalito rojus blossom.
228
00:17:44,640 --> 00:17:48,120
A man could travel a hundred miles
through the desert and not find another
229
00:17:52,040 --> 00:17:53,500
It's the antidote, isn't it?
230
00:17:53,940 --> 00:17:57,840
Yes. Yes, it only takes a single drop of
the nectar to counteract the poison.
231
00:17:58,700 --> 00:17:59,780
Back away, Carl.
232
00:18:01,580 --> 00:18:02,580
Please.
233
00:18:02,960 --> 00:18:05,120
I believe I need it greater.
234
00:18:08,380 --> 00:18:10,780
Do your eyes bother you, Zorro?
235
00:18:17,360 --> 00:18:19,240
First, the eyesight fails.
236
00:18:20,380 --> 00:18:22,200
Then, all sense of balance.
237
00:18:48,330 --> 00:18:49,330
The flower.
238
00:18:50,610 --> 00:18:51,610
So delicate.
239
00:18:52,490 --> 00:18:53,490
So rare.
240
00:18:56,890 --> 00:18:58,930
Please, let me have it.
241
00:18:59,450 --> 00:19:00,950
What do I receive in return?
242
00:19:01,610 --> 00:19:03,250
Anything. Anything at all.
243
00:19:04,230 --> 00:19:08,670
All I want is for you to leave
California forever.
244
00:19:09,170 --> 00:19:12,310
You have my word. My men and I ride for
Mexico today.
245
00:19:17,450 --> 00:19:18,450
The flower.
246
00:19:19,150 --> 00:19:20,530
He ate the flower.
247
00:19:22,050 --> 00:19:23,750
Perhaps I'm not feeding him well enough.
248
00:19:24,210 --> 00:19:27,470
So the great sorrow is nothing more than
a murderer after all.
249
00:19:28,170 --> 00:19:31,130
The only poison you need to worry about
is in your own mind.
250
00:19:31,610 --> 00:19:33,830
You mean the dart?
251
00:19:34,670 --> 00:19:36,010
There was no poison?
252
00:19:36,390 --> 00:19:37,390
No.
253
00:19:37,590 --> 00:19:39,870
Only the motivation to get you to lead
me to the antidote.
254
00:19:40,590 --> 00:19:43,510
I have no need to kill another man,
senor. Not even you.
255
00:19:45,200 --> 00:19:50,840
But you return to this territory and
give me the need, and I will kill you.
256
00:19:53,240 --> 00:19:54,240
See?
257
00:19:54,780 --> 00:19:55,780
I ride south.
258
00:19:57,300 --> 00:19:59,980
Then let me be the first to wish you
safe journey.
259
00:20:30,480 --> 00:20:32,220
Diego, please, let us handle it.
260
00:20:32,640 --> 00:20:34,700
Colonel didn't take very good care of
your house.
261
00:20:36,180 --> 00:20:37,980
Well, he's gone, that's all that
matters.
262
00:20:38,500 --> 00:20:41,420
Our courier saw Palomares and his men
riding south.
263
00:20:42,060 --> 00:20:43,340
I hope he's not coming back.
264
00:20:43,980 --> 00:20:46,400
No, I don't think we'll hear from
Colonel Palomares again.
265
00:20:46,840 --> 00:20:48,420
What makes you so sure, Diego?
266
00:20:49,180 --> 00:20:53,740
Well, I read about a similar case
history in one of my behavior books.
267
00:20:55,880 --> 00:20:57,500
You learn a lot of things from books.
19443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.