All language subtitles for Zorro s01e25 Palomarez Returns

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,570 --> 00:00:14,210 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,810 --> 00:00:20,750 When tyrants ride high and govern with fear, and the forces of evil 3 00:00:20,750 --> 00:00:26,130 conspire. Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,680 --> 00:00:29,580 I'm sure it's that evil a mask won't disguise. 5 00:00:29,800 --> 00:00:34,660 They turn to the man comes around. 6 00:00:35,000 --> 00:00:41,800 The one who's larger than life and defender of all. He's this man who 7 00:00:41,800 --> 00:00:43,520 the people acclaim. 8 00:00:43,800 --> 00:00:47,660 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,920 --> 00:00:48,920 A hero. 10 00:01:31,020 --> 00:01:32,740 Finally met your match, Don Diego. 11 00:01:33,480 --> 00:01:36,020 Yes, I can see that you know this game very well, Sergeant. 12 00:01:36,480 --> 00:01:40,740 Well, you do pick up a few tricks in the barracks. And I suppose this is just 13 00:01:40,740 --> 00:01:41,740 beginner's luck. 14 00:01:44,000 --> 00:01:47,400 I had a perfect time. 15 00:01:47,680 --> 00:01:48,720 You're a very good teacher. 16 00:01:49,180 --> 00:01:51,060 Why don't you let me buy you a nice lunch? 17 00:01:53,100 --> 00:01:54,260 That would be a good idea. 18 00:02:02,950 --> 00:02:05,170 What are they serving for lunch today? 19 00:02:05,690 --> 00:02:06,910 The kitchen is closed. 20 00:02:07,130 --> 00:02:10,830 I had to dismiss the cook in order to pay for the alcalde's new bed tax. 21 00:02:11,430 --> 00:02:14,590 You have your comandante to thank for your empty belly. 22 00:02:15,790 --> 00:02:20,390 Well, the alcalde can be a bit aggressive, but look at the bright side. 23 00:02:21,310 --> 00:02:23,950 Mendoza, there is no bright side to oppression. 24 00:02:24,890 --> 00:02:29,610 Yes, true, but it is nice and quiet around here with the garrison away on 25 00:02:29,610 --> 00:02:31,330 maneuvers. Maneuvers? 26 00:02:32,330 --> 00:02:36,730 That is nothing more than an excuse for the alcalde to take the summer air in 27 00:02:36,730 --> 00:02:37,730 Monterey. 28 00:02:38,470 --> 00:02:43,430 Well, the alcalde is better than Colonel Palomares, is he not? 29 00:02:44,130 --> 00:02:46,250 That's not saying so much, Sergeant. 30 00:02:47,030 --> 00:02:52,010 Sergeant Mendoza, please do not ever mention that name again in my tavern. I 31 00:02:52,010 --> 00:02:54,170 would rather die than submit to his rule. 32 00:02:54,850 --> 00:02:56,510 Is that so, senorita? 33 00:02:57,990 --> 00:03:00,810 Death, you see, is easily arranged. 34 00:03:08,840 --> 00:03:10,340 I have just returned from Madrid. 35 00:03:10,660 --> 00:03:14,660 The king was quite upset to hear of the continued popular support for the 36 00:03:14,660 --> 00:03:15,660 renegade Zorro. 37 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Maybe he'd like to hear how upset we are with the way we are treated. 38 00:03:20,320 --> 00:03:24,880 That is precisely the traitorous attitude that has forced the king to 39 00:03:24,880 --> 00:03:26,460 all colonial property rights. 40 00:03:26,860 --> 00:03:31,360 Forgive me, Colonel, but the king has already issued a number of land grants 41 00:03:31,360 --> 00:03:32,360 over the years. 42 00:03:32,720 --> 00:03:36,060 They're all rescinded, null and void, as if they never existed. 43 00:03:36,440 --> 00:03:40,540 This... is a new land grant overriding all others. 44 00:03:42,040 --> 00:03:47,220 So all property in the territory belongs to you. 45 00:03:49,060 --> 00:03:50,660 But that can't be legal. 46 00:03:51,060 --> 00:03:52,620 It bears the king's signature. 47 00:03:54,340 --> 00:03:55,800 Where is the Al -Qaeda? 48 00:03:56,100 --> 00:03:59,620 In Monterrey, a manoeuvre. Very official military matters. 49 00:03:59,880 --> 00:04:01,520 And then bring me the acting commandant? 50 00:04:02,460 --> 00:04:03,460 That is me. 51 00:04:03,900 --> 00:04:06,020 The incompetence is incredible. 52 00:04:07,050 --> 00:04:10,650 Very well, Sergeant. Inform the local populace they have 48 hours to either 53 00:04:10,650 --> 00:04:13,970 evacuate the territory or become subject to my rule. 54 00:04:14,410 --> 00:04:15,410 48 hours? 55 00:04:15,690 --> 00:04:19,750 But that's not enough time to... Perhaps you would rather face the gallows once 56 00:04:19,750 --> 00:04:21,930 again? No, sir. I mean, yes, sir. 57 00:04:22,150 --> 00:04:23,150 Right away, sir. 58 00:04:24,110 --> 00:04:27,070 I suppose you and your men will be stationed at the quartel? 59 00:04:27,490 --> 00:04:28,269 My men, yes. 60 00:04:28,270 --> 00:04:32,350 For myself, I have something a little bit, shall we say, nicer in mind. 61 00:04:39,850 --> 00:04:42,250 I am Don Alejandro Sebastian de la Vega. 62 00:04:42,790 --> 00:04:45,330 I was born here. My son was born here. 63 00:04:45,770 --> 00:04:49,310 My father and his father set the first stones for this hacienda. 64 00:04:49,570 --> 00:04:51,450 You can't throw me out of my own house. 65 00:04:54,750 --> 00:04:58,270 How do we even know the signature on this new land grant of yours is 66 00:04:58,970 --> 00:05:00,570 It certainly appears to be. 67 00:05:00,910 --> 00:05:02,730 Trust me, Senor de la Vega. 68 00:05:03,050 --> 00:05:04,370 It is quite genuine. 69 00:05:04,770 --> 00:05:05,810 Can you prove it? 70 00:05:06,190 --> 00:05:07,490 Perhaps you don't understand. 71 00:05:08,160 --> 00:05:12,540 I now own the land beneath your feet. I don't have to prove anything to you. You 72 00:05:12,540 --> 00:05:13,960 will have a revolution in your hands. 73 00:05:14,200 --> 00:05:17,660 Hundreds of people will take up arms against you. And then we will have 74 00:05:17,660 --> 00:05:21,660 of executions. If you do, the only thing you'll have left is land, worthless 75 00:05:21,660 --> 00:05:25,120 land. Without people, you'll have nothing. Come, Diego. 76 00:05:26,540 --> 00:05:27,800 Don Alejandro, wait! 77 00:05:30,740 --> 00:05:34,220 Suppose... Suppose you are right. 78 00:05:34,910 --> 00:05:37,630 What would I have to do to win the trust of the people? 79 00:05:40,230 --> 00:05:41,670 I'll tell you what you have to do. 80 00:05:43,170 --> 00:05:45,890 Let them judge the authenticity of this document. 81 00:05:46,610 --> 00:05:51,210 If it proves to be authentic, then you stand on firm legal ground. You're 82 00:05:51,210 --> 00:05:57,050 suggesting a public forum with an impartial judge to study the document. 83 00:05:57,390 --> 00:06:00,950 But that would require someone with no property interest at all. Nothing at 84 00:06:00,950 --> 00:06:01,929 stake. 85 00:06:01,930 --> 00:06:04,530 And the territory of magistrate is in San Francisco now. 86 00:06:06,150 --> 00:06:07,570 I think I know just the man. 87 00:06:10,570 --> 00:06:11,570 Me? 88 00:06:12,170 --> 00:06:16,330 Why me? Because you neither own property nor pay any rent. 89 00:06:16,610 --> 00:06:21,590 Well, senor, I am not an expert on such things as land grants. But you do know 90 00:06:21,590 --> 00:06:22,790 the king's signature, don't you? 91 00:06:23,150 --> 00:06:24,150 Oh, si. 92 00:06:24,510 --> 00:06:27,650 It's on the garrison commission that hangs above the alcalde's desk. 93 00:06:28,030 --> 00:06:30,690 And the king's signature is right on the bottom. Good. 94 00:06:31,280 --> 00:06:32,280 Then that's settled. 95 00:06:33,000 --> 00:06:34,300 I'll see you both in the morning. 96 00:06:34,580 --> 00:06:35,940 It's a bit early, isn't it, Diego? 97 00:06:37,320 --> 00:06:41,840 Yes, but it's been a rather trying day, and I do want to be up in time for the 98 00:06:41,840 --> 00:06:42,840 sergeant's room. 99 00:06:52,220 --> 00:06:53,500 Did anyone see you come in? 100 00:06:55,440 --> 00:06:56,900 There's a stranger at the hacienda. 101 00:06:57,620 --> 00:06:58,620 We'd better hurry. 102 00:07:13,870 --> 00:07:14,629 To Britain. 103 00:07:14,630 --> 00:07:16,370 May the sun never set on her glory. 104 00:07:16,770 --> 00:07:19,790 When we control these western Pacific ports, it never will. 105 00:07:20,210 --> 00:07:22,090 It's only a question of money, senor. 106 00:07:24,350 --> 00:07:28,270 My government wants no difficulty with the local population. 107 00:07:28,990 --> 00:07:33,550 I have a new land grant signed by the king, which I am prepared to sell to you 108 00:07:33,550 --> 00:07:37,450 with the full support of my people. Senor Bickle. 109 00:07:39,610 --> 00:07:41,130 Shall we discuss terms? 110 00:07:46,000 --> 00:07:48,620 He's trying to sell our pueblo to the British. 111 00:07:50,240 --> 00:07:53,220 What about this Zorro, the fox? 112 00:07:55,080 --> 00:07:59,440 Zorro, he's nothing. If he shows his face to me this time, he's a dead man. 113 00:07:59,960 --> 00:08:01,300 You sound rather confident. 114 00:08:03,420 --> 00:08:09,300 A deadly poison used by an obscure tribe of South American headhunters. 115 00:08:13,460 --> 00:08:15,200 A single scratch. 116 00:08:18,830 --> 00:08:20,250 slow, agonizing death. 117 00:08:24,070 --> 00:08:26,430 Dinner is served, Senor Bickle. 118 00:08:27,670 --> 00:08:29,150 Shall we dine on the terrace? 119 00:08:31,630 --> 00:08:34,090 I've got to get a better look at that land, Grant. 120 00:09:06,710 --> 00:09:08,030 Forgery is brilliant. 121 00:09:10,390 --> 00:09:12,250 The king himself would be deceived. 122 00:09:16,710 --> 00:09:18,310 No, it can't be authentic. 123 00:09:19,950 --> 00:09:21,590 Parchment is much too porous. 124 00:09:22,130 --> 00:09:26,310 It's made from a tropical papyrus, which would only be found in South America. 125 00:09:29,950 --> 00:09:34,070 Yes, you're right. I must return this so that Colonel Palomares can have his day 126 00:09:34,070 --> 00:09:35,070 in court. 127 00:10:06,380 --> 00:10:07,380 You've been poisoned. 128 00:10:11,280 --> 00:10:15,160 You will be dead within 24 hours. 129 00:10:21,080 --> 00:10:22,320 You're a dead man! 130 00:10:27,760 --> 00:10:28,860 Were you watching? 131 00:10:37,100 --> 00:10:38,920 It appears to have natural origins. 132 00:10:42,480 --> 00:10:44,060 Possibly a refined snake venom. 133 00:10:46,460 --> 00:10:48,380 Yes, I know, it's already inflamed. 134 00:10:49,520 --> 00:10:52,600 But even the strongest poison has to have an antidote. 135 00:10:55,360 --> 00:10:58,860 Exactly. It would take months to research all possibilities, by then I'll 136 00:10:58,860 --> 00:10:59,860 be dead. 137 00:11:06,480 --> 00:11:08,060 Actually quite sharp, isn't it? 138 00:11:10,260 --> 00:11:13,900 Go down to the river and select a strong, straight thistle reed. 139 00:11:15,940 --> 00:11:19,560 Because, Felipe, we're going to get Colonel Palomares himself to lead me to 140 00:11:19,560 --> 00:11:22,680 antidote. Now, it's nearly sunrise. I must get back to the tavern before my 141 00:11:22,680 --> 00:11:23,820 father misses me. Hurry. 142 00:11:34,640 --> 00:11:35,640 Don Diego. 143 00:11:36,200 --> 00:11:38,080 This is awfully early for you, isn't it? 144 00:11:38,560 --> 00:11:39,560 Couldn't sleep. 145 00:11:40,080 --> 00:11:42,020 I guess I'm a bit worried about the hearing. 146 00:11:43,300 --> 00:11:44,300 Yes. 147 00:11:45,240 --> 00:11:46,660 Coffee? Oh, please. 148 00:11:46,940 --> 00:11:48,020 Maybe that's what I need. 149 00:11:51,040 --> 00:11:52,040 Thank you. 150 00:11:53,040 --> 00:11:54,480 I'm sorry. I'm sorry. 151 00:11:56,420 --> 00:11:57,420 That's all right. 152 00:11:57,540 --> 00:11:58,960 I'll get something to clean it. 153 00:12:09,930 --> 00:12:11,110 Look how sharp I made the quill. 154 00:12:15,090 --> 00:12:16,090 It's all right. 155 00:12:16,650 --> 00:12:18,090 The dizziness comes and goes. 156 00:12:20,690 --> 00:12:22,970 Come and learn the proper technique for hitting your target. 157 00:12:40,200 --> 00:12:40,899 Should have known. 158 00:12:40,900 --> 00:12:43,340 He went back upstairs for more beauty sleep. 159 00:12:45,820 --> 00:12:49,960 And I will judge the document's legal authority. 160 00:12:50,560 --> 00:12:52,540 Not that there is any doubt, of course. 161 00:12:53,160 --> 00:12:54,280 What do I do now? 162 00:12:55,120 --> 00:12:56,460 Examine the document. 163 00:13:03,180 --> 00:13:06,620 This is a transfer of deed granting... 164 00:13:07,540 --> 00:13:12,160 Complete control of the territory to Colonel Palomares. Are you sure, 165 00:13:14,000 --> 00:13:15,120 Excuse me, Sergeant. 166 00:13:16,000 --> 00:13:21,260 I may have no skill with a sword, but I do know fraud when I see it. Could you 167 00:13:21,260 --> 00:13:22,800 hold the document up to the light, please? 168 00:13:26,980 --> 00:13:29,000 It still looks like the king's signature. 169 00:13:29,340 --> 00:13:30,340 As it should. 170 00:13:31,160 --> 00:13:33,440 Enrique Rodero is very good at his trade. 171 00:13:34,480 --> 00:13:35,820 Enrique Rodero? Who is that? 172 00:13:36,480 --> 00:13:41,300 A brilliant man who left Spain to embark upon a career as a forger and a 173 00:13:41,300 --> 00:13:42,300 counterfeiter. 174 00:13:43,360 --> 00:13:45,500 He now resides in a Brazilian prison. 175 00:13:45,840 --> 00:13:48,520 There's absolutely no evidence of forgery here. 176 00:13:51,840 --> 00:13:53,960 Perhaps he has had a recent visitor. 177 00:13:55,280 --> 00:13:59,260 Someone who claims to have returned to Spain, but who in fact went to Brazil 178 00:13:59,260 --> 00:14:00,260 instead. 179 00:14:00,540 --> 00:14:01,660 This is absurd. 180 00:14:02,300 --> 00:14:03,380 Make your ruling. 181 00:14:06,220 --> 00:14:08,400 It certainly looks like the king's signature. 182 00:14:09,940 --> 00:14:11,280 Look at the watermark. 183 00:14:11,980 --> 00:14:12,980 What's that? 184 00:14:13,160 --> 00:14:16,600 Every royal document bears the king's watermark. 185 00:14:16,820 --> 00:14:17,920 It's in the parchment. 186 00:14:19,420 --> 00:14:20,420 Read it, please. 187 00:14:26,340 --> 00:14:28,200 I'm sorry, I only read Spanish. 188 00:14:28,480 --> 00:14:29,480 This is in Portuguese? 189 00:14:29,880 --> 00:14:33,820 Yes, which is the native tongue of Brazil, I believe. 190 00:14:36,200 --> 00:14:38,020 You all right, son? Yes, yes, I'm fine. 191 00:14:39,240 --> 00:14:45,120 I don't understand. How can a parchment from South America bear our king's 192 00:14:45,120 --> 00:14:46,120 signature? 193 00:14:46,500 --> 00:14:47,880 That's just the point, Sergeant. 194 00:14:48,080 --> 00:14:49,080 It can't. 195 00:14:51,420 --> 00:14:52,960 Make the ruling, Sergeant. 196 00:14:53,640 --> 00:14:56,140 That document is a fake, and so are you. 197 00:14:56,540 --> 00:14:57,540 That's enough. 198 00:14:57,960 --> 00:15:01,440 We've all agreed to abide by your official ruling, Sergeant. 199 00:15:01,840 --> 00:15:02,840 What can I do? 200 00:15:03,020 --> 00:15:04,020 You'll kill me. 201 00:15:04,760 --> 00:15:06,910 Where is Zorro? He should be here. 202 00:15:07,290 --> 00:15:10,430 Zorro. That fool is saying his prayers. 203 00:15:10,790 --> 00:15:11,990 He's a dead man. 204 00:15:12,750 --> 00:15:14,410 Make the ruling, Sergeant. 205 00:15:21,030 --> 00:15:22,030 Zorro. 206 00:15:22,570 --> 00:15:23,710 He shot me. 207 00:15:24,250 --> 00:15:25,490 With the poison. 208 00:15:26,650 --> 00:15:28,050 I've been poisoned. 209 00:15:28,930 --> 00:15:34,930 I have been poisoned. 210 00:15:43,560 --> 00:15:47,520 I believe you're free to make whatever judgment you wish, Sergeant. 211 00:15:49,840 --> 00:15:55,860 This document is... What's a good word? 212 00:15:57,340 --> 00:15:58,340 Fraudulent. 213 00:15:59,240 --> 00:16:03,180 I declare this document to be fraudulent. 214 00:16:03,850 --> 00:16:05,290 And it's also no good. 215 00:16:12,650 --> 00:16:13,170 It 216 00:16:13,170 --> 00:16:20,610 goes 217 00:16:20,610 --> 00:16:21,610 for a drink. 218 00:16:24,190 --> 00:16:25,190 Daniel. 219 00:16:25,750 --> 00:16:28,030 How did you know about the paper? 220 00:16:28,690 --> 00:16:29,690 The books. 221 00:16:30,730 --> 00:16:32,630 You can learn almost anything from books. 222 00:16:33,189 --> 00:16:35,610 Yes. I should have known. 223 00:16:38,610 --> 00:16:42,670 No, thank you. All this excitement has given me a bit of a headache. I think 224 00:16:42,670 --> 00:16:43,670 I'll go upstairs and rest. 225 00:17:28,040 --> 00:17:29,040 Buried egg. 226 00:17:29,160 --> 00:17:30,320 I found him. 227 00:17:42,260 --> 00:17:43,720 Nopalito rojus blossom. 228 00:17:44,640 --> 00:17:48,120 A man could travel a hundred miles through the desert and not find another 229 00:17:52,040 --> 00:17:53,500 It's the antidote, isn't it? 230 00:17:53,940 --> 00:17:57,840 Yes. Yes, it only takes a single drop of the nectar to counteract the poison. 231 00:17:58,700 --> 00:17:59,780 Back away, Carl. 232 00:18:01,580 --> 00:18:02,580 Please. 233 00:18:02,960 --> 00:18:05,120 I believe I need it greater. 234 00:18:08,380 --> 00:18:10,780 Do your eyes bother you, Zorro? 235 00:18:17,360 --> 00:18:19,240 First, the eyesight fails. 236 00:18:20,380 --> 00:18:22,200 Then, all sense of balance. 237 00:18:48,330 --> 00:18:49,330 The flower. 238 00:18:50,610 --> 00:18:51,610 So delicate. 239 00:18:52,490 --> 00:18:53,490 So rare. 240 00:18:56,890 --> 00:18:58,930 Please, let me have it. 241 00:18:59,450 --> 00:19:00,950 What do I receive in return? 242 00:19:01,610 --> 00:19:03,250 Anything. Anything at all. 243 00:19:04,230 --> 00:19:08,670 All I want is for you to leave California forever. 244 00:19:09,170 --> 00:19:12,310 You have my word. My men and I ride for Mexico today. 245 00:19:17,450 --> 00:19:18,450 The flower. 246 00:19:19,150 --> 00:19:20,530 He ate the flower. 247 00:19:22,050 --> 00:19:23,750 Perhaps I'm not feeding him well enough. 248 00:19:24,210 --> 00:19:27,470 So the great sorrow is nothing more than a murderer after all. 249 00:19:28,170 --> 00:19:31,130 The only poison you need to worry about is in your own mind. 250 00:19:31,610 --> 00:19:33,830 You mean the dart? 251 00:19:34,670 --> 00:19:36,010 There was no poison? 252 00:19:36,390 --> 00:19:37,390 No. 253 00:19:37,590 --> 00:19:39,870 Only the motivation to get you to lead me to the antidote. 254 00:19:40,590 --> 00:19:43,510 I have no need to kill another man, senor. Not even you. 255 00:19:45,200 --> 00:19:50,840 But you return to this territory and give me the need, and I will kill you. 256 00:19:53,240 --> 00:19:54,240 See? 257 00:19:54,780 --> 00:19:55,780 I ride south. 258 00:19:57,300 --> 00:19:59,980 Then let me be the first to wish you safe journey. 259 00:20:30,480 --> 00:20:32,220 Diego, please, let us handle it. 260 00:20:32,640 --> 00:20:34,700 Colonel didn't take very good care of your house. 261 00:20:36,180 --> 00:20:37,980 Well, he's gone, that's all that matters. 262 00:20:38,500 --> 00:20:41,420 Our courier saw Palomares and his men riding south. 263 00:20:42,060 --> 00:20:43,340 I hope he's not coming back. 264 00:20:43,980 --> 00:20:46,400 No, I don't think we'll hear from Colonel Palomares again. 265 00:20:46,840 --> 00:20:48,420 What makes you so sure, Diego? 266 00:20:49,180 --> 00:20:53,740 Well, I read about a similar case history in one of my behavior books. 267 00:20:55,880 --> 00:20:57,500 You learn a lot of things from books. 19443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.