All language subtitles for Zorro s01e23 An Explosive Situation
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,660 --> 00:00:24,560
Thank you.
2
00:00:29,640 --> 00:00:30,640
The mail!
3
00:00:58,090 --> 00:01:00,970
And I want you to polish these boots so
that I can see my face in them.
4
00:01:01,250 --> 00:01:03,050
Send the tear in these gloves.
5
00:01:04,010 --> 00:01:08,310
Re -blot hat and starch this shirt
within an inch of its life.
6
00:01:08,510 --> 00:01:13,030
And I want them all back by a quarter of
noon. I will try, Ascalte. I have a
7
00:01:13,030 --> 00:01:14,730
very important engagement this
afternoon.
8
00:01:15,190 --> 00:01:16,730
I am thrilled beyond words.
9
00:01:17,030 --> 00:01:18,670
An invitation from Diego de la Vega.
10
00:01:19,170 --> 00:01:23,770
A surprise birthday celebration in honor
of my father, Dono, at noon on Saturday
11
00:01:23,770 --> 00:01:24,770
in the tavern.
12
00:01:25,210 --> 00:01:27,330
Please tell no one. Don Diego de la
Vega.
13
00:01:28,420 --> 00:01:30,280
Alcalde, you just told me.
14
00:01:30,700 --> 00:01:32,100
You don't care, do you, sir?
15
00:01:33,480 --> 00:01:38,360
Finally, the nobility of Los Angeles
have accepted me into their circle.
16
00:01:38,840 --> 00:01:41,120
Oh, not that such trivial matters can
cause.
17
00:01:41,860 --> 00:01:45,420
I'm sure it'll be a splendid affair,
just myself and a few of the more
18
00:01:45,420 --> 00:01:47,100
distinguished members of this community.
19
00:01:50,300 --> 00:01:53,640
I am quite looking forward to it myself,
Alcalde.
20
00:02:06,090 --> 00:02:06,729
Sorry, Diego.
21
00:02:06,730 --> 00:02:08,250
The note said noon precisely.
22
00:02:09,370 --> 00:02:12,990
That certainly sounds like the alcalde.
Although I don't believe he's actually
23
00:02:12,990 --> 00:02:15,470
arranged a surprise birthday party for
Mendoza.
24
00:02:15,970 --> 00:02:19,630
Well, maybe he's... Anything would be a
change for the better.
25
00:02:23,530 --> 00:02:25,730
Checkmate. I don't believe it. He's done
it again.
26
00:02:26,270 --> 00:02:27,209
Let's go.
27
00:02:27,210 --> 00:02:28,210
We'll be back before...
28
00:02:55,500 --> 00:02:58,000
I just saw him in the hood, and he'll
probably go in. Ben.
29
00:03:43,020 --> 00:03:44,620
How typical of Little Vegas.
30
00:03:45,060 --> 00:03:47,440
Always trying to have the last word.
31
00:03:56,180 --> 00:04:00,000
Your life hangs by a thread, senor. Very
thin thread.
32
00:04:00,580 --> 00:04:02,040
No more heroics.
33
00:04:03,220 --> 00:04:04,740
You remember?
34
00:04:05,980 --> 00:04:06,980
It's me.
35
00:04:07,540 --> 00:04:08,600
Ricardo Quintana.
36
00:04:13,230 --> 00:04:17,430
Eight months I rotted in that day of
Monterey.
37
00:04:18,490 --> 00:04:21,810
Eight months without one single day.
38
00:04:23,490 --> 00:04:25,330
And they never let me see my Yatana.
39
00:04:25,910 --> 00:04:26,930
You remember her?
40
00:04:27,530 --> 00:04:28,710
So beautiful.
41
00:04:29,990 --> 00:04:30,990
So proud.
42
00:04:33,290 --> 00:04:34,290
Last month.
43
00:04:35,330 --> 00:04:40,510
You see, she had no notion of what can
do to the human spirit.
44
00:04:41,040 --> 00:04:43,880
She was a fraud and a thief, just like
you, Quintana.
45
00:04:44,660 --> 00:04:47,360
Cheat the people of this pueblo out of
thousands of pesos.
46
00:04:48,880 --> 00:04:51,720
I'm sorry she's dead, but your sentences
were...
47
00:04:51,720 --> 00:04:58,180
Every night
48
00:04:58,180 --> 00:05:04,680
after she died, every night, I lay my...
planning my escape,
49
00:05:04,940 --> 00:05:06,280
dreaming of my revenge.
50
00:05:08,580 --> 00:05:09,620
And now...
51
00:05:09,830 --> 00:05:11,770
That precious moment has arrived.
52
00:05:15,330 --> 00:05:21,110
Five upright citizens were all in some
way whispered our capture.
53
00:05:23,190 --> 00:05:25,890
I'm not forgetting Zorro. Oh, that's
assured.
54
00:05:26,510 --> 00:05:28,190
Sooner or later, we'll find him.
55
00:05:28,710 --> 00:05:30,230
And he too will be.
56
00:05:40,490 --> 00:05:41,490
You have 50.
57
00:05:42,150 --> 00:05:44,370
I could make the fuse shorter.
58
00:05:44,670 --> 00:05:48,070
But I want you to stop just as Maetana
suffered.
59
00:05:50,430 --> 00:05:52,190
Knowing there is no possible.
60
00:05:53,290 --> 00:05:59,510
Knowing that all your hopes, everything
you wanted from life, will never happen
61
00:05:59,510 --> 00:06:00,510
now.
62
00:06:00,630 --> 00:06:01,630
Never.
63
00:06:02,490 --> 00:06:06,290
I want you to die thinking of Ricardo
Quintana.
64
00:06:30,540 --> 00:06:34,820
Joyce, it's your promotion to commander
of the garrison at Monterey.
65
00:06:35,900 --> 00:06:42,560
Yet, when you leave, our Los Angeles
will be the poorer and our hearts the
66
00:06:42,560 --> 00:06:43,560
heavier.
67
00:06:44,120 --> 00:06:50,920
Thank you,
68
00:06:50,980 --> 00:06:51,980
my friend.
69
00:06:54,060 --> 00:06:55,520
Ah, Fennerita.
70
00:06:56,620 --> 00:06:58,300
Potting is such sweet.
71
00:07:00,170 --> 00:07:03,250
You have such a way with words, Louis.
72
00:07:04,470 --> 00:07:08,730
Yes, this will be a rather cheerless
place after I'm gone.
73
00:07:11,470 --> 00:07:11,990
Ladies
74
00:07:11,990 --> 00:07:22,630
and
75
00:07:22,630 --> 00:07:26,070
gentlemen, may I have your attention,
please?
76
00:07:35,280 --> 00:07:37,700
Your leadership of this community is
sorely missed.
77
00:07:38,620 --> 00:07:45,040
And so, we would like you to accept this
smorgasbord of our highest esteem.
78
00:07:58,120 --> 00:08:00,520
Magnificent. But a copy, naturally.
79
00:08:01,440 --> 00:08:02,760
Oh, no, of course not.
80
00:08:03,560 --> 00:08:05,460
Nothing is too good for our Alcalde.
81
00:08:06,100 --> 00:08:09,560
I will cherish this always.
82
00:08:11,020 --> 00:08:13,060
I wonder how much I can get for it.
83
00:08:13,540 --> 00:08:16,000
You shouldn't think more than one
hundred.
84
00:08:17,160 --> 00:08:22,040
It looks awfully small and in very good
condition.
85
00:08:23,000 --> 00:08:24,100
So, Alcalde.
86
00:08:28,180 --> 00:08:31,400
I've come to say farewell to
distinguished adversary.
87
00:08:33,640 --> 00:08:34,720
Yet left, Zorro.
88
00:08:35,000 --> 00:08:37,240
It is still time to see you hang.
89
00:08:38,220 --> 00:08:39,340
Such hostility.
90
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
Mendoza.
91
00:08:41,900 --> 00:08:42,900
Arrest him.
92
00:08:44,700 --> 00:08:45,860
Thanks, Mendoza.
93
00:08:46,460 --> 00:08:47,860
Oh, superb.
94
00:08:49,180 --> 00:08:51,840
Of course, you realize that Vinci never
really finished this creation.
95
00:08:52,180 --> 00:08:58,920
He always intended it to wear a... And
96
00:08:58,920 --> 00:09:00,620
you think he's loved you?
97
00:09:01,050 --> 00:09:06,830
You're probably extraordinarily ugly
beneath that mask, with pimples and
98
00:09:06,830 --> 00:09:07,830
and boils.
99
00:09:08,170 --> 00:09:09,170
Well,
100
00:09:10,470 --> 00:09:11,470
I'm sorry.
101
00:09:11,550 --> 00:09:13,790
My heart now belongs to another.
102
00:10:32,140 --> 00:10:36,220
All your hopes, all your dreams will
never happen.
103
00:10:36,980 --> 00:10:38,460
Will never happen.
104
00:10:38,780 --> 00:10:40,160
Will never happen.
105
00:10:40,560 --> 00:10:41,920
You are going to die.
106
00:10:44,780 --> 00:10:46,880
You heard the last of me!
107
00:10:47,920 --> 00:10:49,340
Oh, but I hope we have.
108
00:10:49,600 --> 00:10:51,320
Well, I must return to the kitchen.
109
00:10:51,540 --> 00:10:54,320
I knew Alcalde would be here soon, and
there is a feast to be cooked.
110
00:10:54,840 --> 00:10:55,840
Ah, here he is.
111
00:11:06,410 --> 00:11:11,470
Most gracious of you to do your
inaugural banquet, Alcalde. You're truly
112
00:11:11,470 --> 00:11:16,450
honored. The most very, Alcalde. Oh,
then don't let me keep you, my dear
113
00:11:16,450 --> 00:11:17,450
Victoria.
114
00:11:18,890 --> 00:11:19,890
Gomez?
115
00:11:20,210 --> 00:11:21,210
Si, Alcalde.
116
00:11:23,290 --> 00:11:24,650
Oh, forgive me, Alcalde.
117
00:11:36,720 --> 00:11:39,940
Jai Gomez, you would be late for your
own funeral.
118
00:11:40,180 --> 00:11:42,100
Equality is everything in the military.
119
00:11:43,240 --> 00:11:46,840
Yes, Alcalde, I'm sorry. Twenty times
around the plaza.
120
00:11:47,140 --> 00:11:48,220
Alcalde, the banquet.
121
00:11:48,820 --> 00:11:49,820
Inmediatamente.
122
00:11:52,620 --> 00:11:54,820
We were right men for the job.
123
00:11:55,340 --> 00:11:57,280
Alcalde, dinner is served.
124
00:11:58,720 --> 00:12:01,640
My friend, please be seated.
125
00:12:13,960 --> 00:12:17,960
Citizens of Los Angeles, to our new
Alcalde. Long may he govern.
126
00:12:19,720 --> 00:12:22,920
My friends, please eat.
127
00:12:36,360 --> 00:12:37,360
Imported.
128
00:12:38,460 --> 00:12:41,420
Ah, Alcalde, you really know how to
entertain.
129
00:12:41,880 --> 00:12:42,880
Yes, sir.
130
00:12:45,040 --> 00:12:51,760
Alcalde. An inaugural feast, and you
chose not to invite me? Oh,
131
00:12:51,760 --> 00:12:55,120
Zorro, we were having such a good time,
and you come and spoil everything.
132
00:12:55,360 --> 00:12:57,660
Very well, if that's your attitude.
133
00:12:58,080 --> 00:12:59,500
But know this, Mendoza.
134
00:12:59,760 --> 00:13:03,000
You had better be an improvement from
that last fiend that called himself
135
00:13:03,000 --> 00:13:05,780
Alcalde, or you and I shall be enemies.
136
00:13:07,800 --> 00:13:10,120
Alcalde Mendoza is a noble and honest
man.
137
00:13:10,380 --> 00:13:12,360
In fact, you can retire that mask,
Zorro.
138
00:13:12,730 --> 00:13:15,790
We won't be needing the likes of you
anymore.
139
00:13:16,390 --> 00:13:18,230
This is the thank they receive.
140
00:13:24,810 --> 00:13:27,450
Are you all right, Don Diego?
141
00:13:30,010 --> 00:13:32,210
I've taught you some manners, Senora
Zorro.
142
00:13:57,450 --> 00:13:58,349
No, please.
143
00:13:58,350 --> 00:13:59,350
I'm in no harm.
144
00:13:59,830 --> 00:14:00,830
I'll go quietly.
145
00:14:00,950 --> 00:14:02,190
Fight like a man.
146
00:14:03,250 --> 00:14:06,450
Tut, Tut, have you forgotten everything
I taught you? Spare me.
147
00:14:06,770 --> 00:14:07,770
Spare me!
148
00:14:08,130 --> 00:14:09,390
Bravo! Bravo! Bravo!
149
00:16:10,839 --> 00:16:13,820
Hmm. We've said it a hundred times with
our eyes.
150
00:16:15,740 --> 00:16:17,380
No more words, Thoreau.
151
00:16:17,700 --> 00:16:20,680
No more words.
152
00:17:48,400 --> 00:17:49,400
Well done, Felipe.
153
00:17:50,420 --> 00:17:51,399
Well done?
154
00:17:51,400 --> 00:17:53,080
The boy was five minutes too late.
155
00:17:54,320 --> 00:17:57,020
So was it for Don Diego?
156
00:17:57,860 --> 00:17:59,560
We would all be meeting our maker.
157
00:18:00,660 --> 00:18:01,660
Magnificent, Don Diego.
158
00:18:04,820 --> 00:18:05,820
Yes, magnificent.
159
00:18:07,180 --> 00:18:09,120
Even Zorro couldn't have done it better.
160
00:18:15,960 --> 00:18:17,780
Well, I don't mind telling you.
161
00:18:18,120 --> 00:18:19,840
I've never been so terrified in my life.
162
00:18:20,120 --> 00:18:24,120
Oh, so was I, senorita. I really thought
we were going to be fried to a crisp.
163
00:18:24,740 --> 00:18:25,940
Were you scared?
164
00:18:27,200 --> 00:18:29,060
Coward dies a thousand times.
165
00:18:29,400 --> 00:18:31,040
Valiant taste of death but once.
166
00:18:31,620 --> 00:18:35,040
You do have words, Alcalde. Especially
someone else's.
167
00:18:36,860 --> 00:18:42,920
Ricardo Quintana has... One of your men
found him in your office, Alcalde.
168
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Tied up neat to see of Zorro, it seems.
169
00:18:46,440 --> 00:18:47,440
Zorro?
170
00:18:48,540 --> 00:18:49,640
Maybe he's still in town.
171
00:18:52,820 --> 00:18:56,520
Apparently, the Alcalde's brush with
death hasn't changed his views on life.
172
00:18:57,640 --> 00:19:02,400
You know, I wonder why Zorro didn't come
to our rescue.
173
00:19:03,420 --> 00:19:04,480
Well, he can, I suppose.
174
00:19:05,240 --> 00:19:08,760
Here, Sergeant, from Felipe, myself, and
my father.
175
00:19:09,980 --> 00:19:14,140
Thank you all very much, but, Don Diego,
it's not really my birthday.
176
00:19:14,540 --> 00:19:17,100
Oh, I know, it was just a scheme, but
take it anyway.
177
00:19:17,770 --> 00:19:18,770
Thank you.
178
00:19:18,990 --> 00:19:20,210
I don't know what to say.
179
00:19:20,510 --> 00:19:21,510
Open it.
180
00:19:23,590 --> 00:19:24,590
Beans.
181
00:19:25,650 --> 00:19:27,270
Poured in beans, my friend.
182
00:19:28,270 --> 00:19:29,270
You want some?
183
00:19:30,890 --> 00:19:31,890
How did you know?
12672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.