All language subtitles for Zorro s01e23 An Explosive Situation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,660 --> 00:00:24,560 Thank you. 2 00:00:29,640 --> 00:00:30,640 The mail! 3 00:00:58,090 --> 00:01:00,970 And I want you to polish these boots so that I can see my face in them. 4 00:01:01,250 --> 00:01:03,050 Send the tear in these gloves. 5 00:01:04,010 --> 00:01:08,310 Re -blot hat and starch this shirt within an inch of its life. 6 00:01:08,510 --> 00:01:13,030 And I want them all back by a quarter of noon. I will try, Ascalte. I have a 7 00:01:13,030 --> 00:01:14,730 very important engagement this afternoon. 8 00:01:15,190 --> 00:01:16,730 I am thrilled beyond words. 9 00:01:17,030 --> 00:01:18,670 An invitation from Diego de la Vega. 10 00:01:19,170 --> 00:01:23,770 A surprise birthday celebration in honor of my father, Dono, at noon on Saturday 11 00:01:23,770 --> 00:01:24,770 in the tavern. 12 00:01:25,210 --> 00:01:27,330 Please tell no one. Don Diego de la Vega. 13 00:01:28,420 --> 00:01:30,280 Alcalde, you just told me. 14 00:01:30,700 --> 00:01:32,100 You don't care, do you, sir? 15 00:01:33,480 --> 00:01:38,360 Finally, the nobility of Los Angeles have accepted me into their circle. 16 00:01:38,840 --> 00:01:41,120 Oh, not that such trivial matters can cause. 17 00:01:41,860 --> 00:01:45,420 I'm sure it'll be a splendid affair, just myself and a few of the more 18 00:01:45,420 --> 00:01:47,100 distinguished members of this community. 19 00:01:50,300 --> 00:01:53,640 I am quite looking forward to it myself, Alcalde. 20 00:02:06,090 --> 00:02:06,729 Sorry, Diego. 21 00:02:06,730 --> 00:02:08,250 The note said noon precisely. 22 00:02:09,370 --> 00:02:12,990 That certainly sounds like the alcalde. Although I don't believe he's actually 23 00:02:12,990 --> 00:02:15,470 arranged a surprise birthday party for Mendoza. 24 00:02:15,970 --> 00:02:19,630 Well, maybe he's... Anything would be a change for the better. 25 00:02:23,530 --> 00:02:25,730 Checkmate. I don't believe it. He's done it again. 26 00:02:26,270 --> 00:02:27,209 Let's go. 27 00:02:27,210 --> 00:02:28,210 We'll be back before... 28 00:02:55,500 --> 00:02:58,000 I just saw him in the hood, and he'll probably go in. Ben. 29 00:03:43,020 --> 00:03:44,620 How typical of Little Vegas. 30 00:03:45,060 --> 00:03:47,440 Always trying to have the last word. 31 00:03:56,180 --> 00:04:00,000 Your life hangs by a thread, senor. Very thin thread. 32 00:04:00,580 --> 00:04:02,040 No more heroics. 33 00:04:03,220 --> 00:04:04,740 You remember? 34 00:04:05,980 --> 00:04:06,980 It's me. 35 00:04:07,540 --> 00:04:08,600 Ricardo Quintana. 36 00:04:13,230 --> 00:04:17,430 Eight months I rotted in that day of Monterey. 37 00:04:18,490 --> 00:04:21,810 Eight months without one single day. 38 00:04:23,490 --> 00:04:25,330 And they never let me see my Yatana. 39 00:04:25,910 --> 00:04:26,930 You remember her? 40 00:04:27,530 --> 00:04:28,710 So beautiful. 41 00:04:29,990 --> 00:04:30,990 So proud. 42 00:04:33,290 --> 00:04:34,290 Last month. 43 00:04:35,330 --> 00:04:40,510 You see, she had no notion of what can do to the human spirit. 44 00:04:41,040 --> 00:04:43,880 She was a fraud and a thief, just like you, Quintana. 45 00:04:44,660 --> 00:04:47,360 Cheat the people of this pueblo out of thousands of pesos. 46 00:04:48,880 --> 00:04:51,720 I'm sorry she's dead, but your sentences were... 47 00:04:51,720 --> 00:04:58,180 Every night 48 00:04:58,180 --> 00:05:04,680 after she died, every night, I lay my... planning my escape, 49 00:05:04,940 --> 00:05:06,280 dreaming of my revenge. 50 00:05:08,580 --> 00:05:09,620 And now... 51 00:05:09,830 --> 00:05:11,770 That precious moment has arrived. 52 00:05:15,330 --> 00:05:21,110 Five upright citizens were all in some way whispered our capture. 53 00:05:23,190 --> 00:05:25,890 I'm not forgetting Zorro. Oh, that's assured. 54 00:05:26,510 --> 00:05:28,190 Sooner or later, we'll find him. 55 00:05:28,710 --> 00:05:30,230 And he too will be. 56 00:05:40,490 --> 00:05:41,490 You have 50. 57 00:05:42,150 --> 00:05:44,370 I could make the fuse shorter. 58 00:05:44,670 --> 00:05:48,070 But I want you to stop just as Maetana suffered. 59 00:05:50,430 --> 00:05:52,190 Knowing there is no possible. 60 00:05:53,290 --> 00:05:59,510 Knowing that all your hopes, everything you wanted from life, will never happen 61 00:05:59,510 --> 00:06:00,510 now. 62 00:06:00,630 --> 00:06:01,630 Never. 63 00:06:02,490 --> 00:06:06,290 I want you to die thinking of Ricardo Quintana. 64 00:06:30,540 --> 00:06:34,820 Joyce, it's your promotion to commander of the garrison at Monterey. 65 00:06:35,900 --> 00:06:42,560 Yet, when you leave, our Los Angeles will be the poorer and our hearts the 66 00:06:42,560 --> 00:06:43,560 heavier. 67 00:06:44,120 --> 00:06:50,920 Thank you, 68 00:06:50,980 --> 00:06:51,980 my friend. 69 00:06:54,060 --> 00:06:55,520 Ah, Fennerita. 70 00:06:56,620 --> 00:06:58,300 Potting is such sweet. 71 00:07:00,170 --> 00:07:03,250 You have such a way with words, Louis. 72 00:07:04,470 --> 00:07:08,730 Yes, this will be a rather cheerless place after I'm gone. 73 00:07:11,470 --> 00:07:11,990 Ladies 74 00:07:11,990 --> 00:07:22,630 and 75 00:07:22,630 --> 00:07:26,070 gentlemen, may I have your attention, please? 76 00:07:35,280 --> 00:07:37,700 Your leadership of this community is sorely missed. 77 00:07:38,620 --> 00:07:45,040 And so, we would like you to accept this smorgasbord of our highest esteem. 78 00:07:58,120 --> 00:08:00,520 Magnificent. But a copy, naturally. 79 00:08:01,440 --> 00:08:02,760 Oh, no, of course not. 80 00:08:03,560 --> 00:08:05,460 Nothing is too good for our Alcalde. 81 00:08:06,100 --> 00:08:09,560 I will cherish this always. 82 00:08:11,020 --> 00:08:13,060 I wonder how much I can get for it. 83 00:08:13,540 --> 00:08:16,000 You shouldn't think more than one hundred. 84 00:08:17,160 --> 00:08:22,040 It looks awfully small and in very good condition. 85 00:08:23,000 --> 00:08:24,100 So, Alcalde. 86 00:08:28,180 --> 00:08:31,400 I've come to say farewell to distinguished adversary. 87 00:08:33,640 --> 00:08:34,720 Yet left, Zorro. 88 00:08:35,000 --> 00:08:37,240 It is still time to see you hang. 89 00:08:38,220 --> 00:08:39,340 Such hostility. 90 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 Mendoza. 91 00:08:41,900 --> 00:08:42,900 Arrest him. 92 00:08:44,700 --> 00:08:45,860 Thanks, Mendoza. 93 00:08:46,460 --> 00:08:47,860 Oh, superb. 94 00:08:49,180 --> 00:08:51,840 Of course, you realize that Vinci never really finished this creation. 95 00:08:52,180 --> 00:08:58,920 He always intended it to wear a... And 96 00:08:58,920 --> 00:09:00,620 you think he's loved you? 97 00:09:01,050 --> 00:09:06,830 You're probably extraordinarily ugly beneath that mask, with pimples and 98 00:09:06,830 --> 00:09:07,830 and boils. 99 00:09:08,170 --> 00:09:09,170 Well, 100 00:09:10,470 --> 00:09:11,470 I'm sorry. 101 00:09:11,550 --> 00:09:13,790 My heart now belongs to another. 102 00:10:32,140 --> 00:10:36,220 All your hopes, all your dreams will never happen. 103 00:10:36,980 --> 00:10:38,460 Will never happen. 104 00:10:38,780 --> 00:10:40,160 Will never happen. 105 00:10:40,560 --> 00:10:41,920 You are going to die. 106 00:10:44,780 --> 00:10:46,880 You heard the last of me! 107 00:10:47,920 --> 00:10:49,340 Oh, but I hope we have. 108 00:10:49,600 --> 00:10:51,320 Well, I must return to the kitchen. 109 00:10:51,540 --> 00:10:54,320 I knew Alcalde would be here soon, and there is a feast to be cooked. 110 00:10:54,840 --> 00:10:55,840 Ah, here he is. 111 00:11:06,410 --> 00:11:11,470 Most gracious of you to do your inaugural banquet, Alcalde. You're truly 112 00:11:11,470 --> 00:11:16,450 honored. The most very, Alcalde. Oh, then don't let me keep you, my dear 113 00:11:16,450 --> 00:11:17,450 Victoria. 114 00:11:18,890 --> 00:11:19,890 Gomez? 115 00:11:20,210 --> 00:11:21,210 Si, Alcalde. 116 00:11:23,290 --> 00:11:24,650 Oh, forgive me, Alcalde. 117 00:11:36,720 --> 00:11:39,940 Jai Gomez, you would be late for your own funeral. 118 00:11:40,180 --> 00:11:42,100 Equality is everything in the military. 119 00:11:43,240 --> 00:11:46,840 Yes, Alcalde, I'm sorry. Twenty times around the plaza. 120 00:11:47,140 --> 00:11:48,220 Alcalde, the banquet. 121 00:11:48,820 --> 00:11:49,820 Inmediatamente. 122 00:11:52,620 --> 00:11:54,820 We were right men for the job. 123 00:11:55,340 --> 00:11:57,280 Alcalde, dinner is served. 124 00:11:58,720 --> 00:12:01,640 My friend, please be seated. 125 00:12:13,960 --> 00:12:17,960 Citizens of Los Angeles, to our new Alcalde. Long may he govern. 126 00:12:19,720 --> 00:12:22,920 My friends, please eat. 127 00:12:36,360 --> 00:12:37,360 Imported. 128 00:12:38,460 --> 00:12:41,420 Ah, Alcalde, you really know how to entertain. 129 00:12:41,880 --> 00:12:42,880 Yes, sir. 130 00:12:45,040 --> 00:12:51,760 Alcalde. An inaugural feast, and you chose not to invite me? Oh, 131 00:12:51,760 --> 00:12:55,120 Zorro, we were having such a good time, and you come and spoil everything. 132 00:12:55,360 --> 00:12:57,660 Very well, if that's your attitude. 133 00:12:58,080 --> 00:12:59,500 But know this, Mendoza. 134 00:12:59,760 --> 00:13:03,000 You had better be an improvement from that last fiend that called himself 135 00:13:03,000 --> 00:13:05,780 Alcalde, or you and I shall be enemies. 136 00:13:07,800 --> 00:13:10,120 Alcalde Mendoza is a noble and honest man. 137 00:13:10,380 --> 00:13:12,360 In fact, you can retire that mask, Zorro. 138 00:13:12,730 --> 00:13:15,790 We won't be needing the likes of you anymore. 139 00:13:16,390 --> 00:13:18,230 This is the thank they receive. 140 00:13:24,810 --> 00:13:27,450 Are you all right, Don Diego? 141 00:13:30,010 --> 00:13:32,210 I've taught you some manners, Senora Zorro. 142 00:13:57,450 --> 00:13:58,349 No, please. 143 00:13:58,350 --> 00:13:59,350 I'm in no harm. 144 00:13:59,830 --> 00:14:00,830 I'll go quietly. 145 00:14:00,950 --> 00:14:02,190 Fight like a man. 146 00:14:03,250 --> 00:14:06,450 Tut, Tut, have you forgotten everything I taught you? Spare me. 147 00:14:06,770 --> 00:14:07,770 Spare me! 148 00:14:08,130 --> 00:14:09,390 Bravo! Bravo! Bravo! 149 00:16:10,839 --> 00:16:13,820 Hmm. We've said it a hundred times with our eyes. 150 00:16:15,740 --> 00:16:17,380 No more words, Thoreau. 151 00:16:17,700 --> 00:16:20,680 No more words. 152 00:17:48,400 --> 00:17:49,400 Well done, Felipe. 153 00:17:50,420 --> 00:17:51,399 Well done? 154 00:17:51,400 --> 00:17:53,080 The boy was five minutes too late. 155 00:17:54,320 --> 00:17:57,020 So was it for Don Diego? 156 00:17:57,860 --> 00:17:59,560 We would all be meeting our maker. 157 00:18:00,660 --> 00:18:01,660 Magnificent, Don Diego. 158 00:18:04,820 --> 00:18:05,820 Yes, magnificent. 159 00:18:07,180 --> 00:18:09,120 Even Zorro couldn't have done it better. 160 00:18:15,960 --> 00:18:17,780 Well, I don't mind telling you. 161 00:18:18,120 --> 00:18:19,840 I've never been so terrified in my life. 162 00:18:20,120 --> 00:18:24,120 Oh, so was I, senorita. I really thought we were going to be fried to a crisp. 163 00:18:24,740 --> 00:18:25,940 Were you scared? 164 00:18:27,200 --> 00:18:29,060 Coward dies a thousand times. 165 00:18:29,400 --> 00:18:31,040 Valiant taste of death but once. 166 00:18:31,620 --> 00:18:35,040 You do have words, Alcalde. Especially someone else's. 167 00:18:36,860 --> 00:18:42,920 Ricardo Quintana has... One of your men found him in your office, Alcalde. 168 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Tied up neat to see of Zorro, it seems. 169 00:18:46,440 --> 00:18:47,440 Zorro? 170 00:18:48,540 --> 00:18:49,640 Maybe he's still in town. 171 00:18:52,820 --> 00:18:56,520 Apparently, the Alcalde's brush with death hasn't changed his views on life. 172 00:18:57,640 --> 00:19:02,400 You know, I wonder why Zorro didn't come to our rescue. 173 00:19:03,420 --> 00:19:04,480 Well, he can, I suppose. 174 00:19:05,240 --> 00:19:08,760 Here, Sergeant, from Felipe, myself, and my father. 175 00:19:09,980 --> 00:19:14,140 Thank you all very much, but, Don Diego, it's not really my birthday. 176 00:19:14,540 --> 00:19:17,100 Oh, I know, it was just a scheme, but take it anyway. 177 00:19:17,770 --> 00:19:18,770 Thank you. 178 00:19:18,990 --> 00:19:20,210 I don't know what to say. 179 00:19:20,510 --> 00:19:21,510 Open it. 180 00:19:23,590 --> 00:19:24,590 Beans. 181 00:19:25,650 --> 00:19:27,270 Poured in beans, my friend. 182 00:19:28,270 --> 00:19:29,270 You want some? 183 00:19:30,890 --> 00:19:31,890 How did you know? 12672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.