All language subtitles for Zorro s01e22 The Unhappy Medium

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:14,200 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,680 --> 00:00:20,760 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,760 --> 00:00:26,120 conspire. Then from out of the night a hero must rise. 4 00:00:26,720 --> 00:00:33,220 is that even a mask won't disguise they turn to the man 5 00:00:52,750 --> 00:00:55,850 of our precious loved ones who have crossed the great divide. 6 00:01:01,510 --> 00:01:07,150 We beseech thee to bring us the spirit of this man's father. 7 00:01:19,190 --> 00:01:21,070 Arturo, my son. 8 00:01:26,780 --> 00:01:29,180 Father, is it really you? 9 00:01:29,640 --> 00:01:34,400 You call me from eternal rest for good reason, my son. 10 00:01:35,600 --> 00:01:40,020 You have concerns about the rancho. Yes, yes. 11 00:01:40,800 --> 00:01:42,160 Go on, Father. 12 00:01:47,420 --> 00:01:53,460 I hear nothing but stories about this extraordinary woman, this Mayatana. 13 00:01:55,080 --> 00:01:58,820 Well, it can't be true that she brings back spirits of the dead, huh? 14 00:01:59,200 --> 00:02:03,040 Well, rather than spend the hundred pesos it would cost to find out, I'll 15 00:02:03,040 --> 00:02:05,580 for the two pesos she paid for her room in advance. 16 00:02:14,560 --> 00:02:18,760 Arturo. Well, was it worth it? Did you speak to your father? 17 00:02:18,980 --> 00:02:22,260 It was nothing short of miraculous, Don Alejandro. 18 00:02:23,280 --> 00:02:25,000 You're sure it was your father? 19 00:02:25,260 --> 00:02:30,440 Without my telling him, he knew what was in my heart. The problems on the 20 00:02:30,440 --> 00:02:33,940 rancho, names, places, dates that only I know. 21 00:02:44,240 --> 00:02:45,240 You. 22 00:02:48,360 --> 00:02:49,360 Me? 23 00:02:50,140 --> 00:02:52,420 Don Alejandro de la Vega. 24 00:02:53,480 --> 00:02:55,240 I have a message for you. 25 00:03:00,920 --> 00:03:02,900 From your beloved Felicidad. 26 00:03:12,360 --> 00:03:14,680 Well, I'm not even sure I believe it myself. 27 00:03:15,460 --> 00:03:17,120 She called me out of the crowd. 28 00:03:17,720 --> 00:03:19,300 She even knew your mother's name. 29 00:03:19,580 --> 00:03:21,360 So did everyone else in the Pueblo. 30 00:03:22,180 --> 00:03:24,900 But I heard from others beside Arturo. 31 00:03:26,060 --> 00:03:29,220 Fernando Alvarez talked to his mother, and she's been dead 18 years. 32 00:03:29,900 --> 00:03:33,240 Enrique, to his infant son, who told him when the books would arrive, he ordered 33 00:03:33,240 --> 00:03:34,239 from San Carlos. 34 00:03:34,240 --> 00:03:37,460 I find it hard to believe that a two -year -old would know the timetables of 35 00:03:37,460 --> 00:03:38,820 Republic's postal system. 36 00:03:41,060 --> 00:03:43,500 Maybe it's true that all things are revealed to the dead. 37 00:03:45,160 --> 00:03:48,900 But it isn't true that Mother would need this Mayatana woman to do her talking 38 00:03:48,900 --> 00:03:49,900 for her. 39 00:03:51,370 --> 00:03:53,170 She was never at a loss for words, remember? 40 00:03:55,350 --> 00:04:01,070 I think that what Mother would tell us is that you've mourned enough, 41 00:04:01,230 --> 00:04:04,830 that it's time for us to go on with our lives. 42 00:04:07,290 --> 00:04:12,510 You may be right, Diego, but I wish she had the chance to tell me herself. 43 00:04:34,320 --> 00:04:36,420 Victoria, why such a long face? 44 00:04:37,000 --> 00:04:40,660 The place is positively bursting at the seams with rich caballeros. 45 00:04:41,500 --> 00:04:43,880 But they don't eat, they don't drink. 46 00:04:44,520 --> 00:04:49,040 They just sit there, waiting for an audience with that woman. 47 00:04:50,420 --> 00:04:53,400 It's strange that only the rich can speak to the dead, isn't it? 48 00:05:01,160 --> 00:05:04,620 Why do you suppose the good sergeant is walking like that? 49 00:05:05,080 --> 00:05:08,060 Maybe because he said adios to all his life savings. 50 00:05:09,980 --> 00:05:10,980 Sergeant. 51 00:05:11,620 --> 00:05:14,440 Ah, my dear Don Diego. 52 00:05:14,900 --> 00:05:17,420 We must compare family trees sometimes. 53 00:05:17,940 --> 00:05:24,080 I have just learned that I come from a line of rich landowners in Guerrero 54 00:05:24,080 --> 00:05:25,080 province. 55 00:05:25,780 --> 00:05:29,480 Well, congratulations, but I understood that you were an orphan. 56 00:05:30,440 --> 00:05:33,220 I talked to the father I never knew. 57 00:05:33,720 --> 00:05:36,440 A fine, wonderful man. 58 00:05:36,720 --> 00:05:43,120 A true champion of liberty who fought alongside Father Morales in the Battle 59 00:05:43,120 --> 00:05:44,120 Acapulco. 60 00:05:45,140 --> 00:05:48,220 I am the son of a hero. 61 00:05:55,960 --> 00:05:56,960 Attention. 62 00:05:58,140 --> 00:05:59,580 Your attention, please. 63 00:06:01,520 --> 00:06:07,400 A special gift from the Lady Mayatana to you, the good people of the Pearl of 64 00:06:07,400 --> 00:06:08,400 Los Angeles. 65 00:06:14,660 --> 00:06:20,760 Stones of Incanon value and Incanon power, which for a ridiculously small 66 00:06:20,760 --> 00:06:26,000 will bring you... So, the miraculous Mayatana takes her hundred paces from 67 00:06:26,000 --> 00:06:28,580 rich, and this person... 68 00:06:30,250 --> 00:06:33,990 All I know is that he has a nasty temper and that he travels with her. 69 00:06:34,530 --> 00:06:38,870 Further empties their pockets by selling the magic stones. 70 00:06:40,150 --> 00:06:46,790 Signor, tell me, what stone is this? 71 00:06:47,610 --> 00:06:51,850 Turquoise. The Arabs call it pharis, the lackey stone. 72 00:06:52,190 --> 00:06:55,590 Ah, you're mistaken. This is not turquoise. 73 00:06:55,830 --> 00:06:57,750 This is a copper pyrite. 74 00:06:58,060 --> 00:07:00,280 that has turned green to look like turquoise. 75 00:07:01,260 --> 00:07:05,960 You are too sensible a man to call someone you'd never met liar, senor. 76 00:07:06,480 --> 00:07:09,720 I'm only known for the truth, not for being sensible. 77 00:07:10,880 --> 00:07:11,880 Senor, 78 00:07:12,380 --> 00:07:13,380 you should eat. 79 00:07:14,840 --> 00:07:18,240 The turquoise also warns its owner against approaching death. 80 00:07:19,140 --> 00:07:20,380 Oh, thank you. 81 00:07:23,380 --> 00:07:24,380 And you? 82 00:07:24,680 --> 00:07:25,680 Don Otero. 83 00:07:26,170 --> 00:07:28,650 Try to have an open mind about Senor Ricardo. 84 00:07:29,090 --> 00:07:30,710 Oh, my mind is always open. 85 00:07:31,070 --> 00:07:32,550 I'm even willing to learn the truth. 86 00:07:32,810 --> 00:07:35,290 You heard that I talked to my father? 87 00:07:36,290 --> 00:07:37,290 Really? 88 00:07:37,850 --> 00:07:39,270 What things did you discuss? 89 00:07:39,670 --> 00:07:42,770 Among others, the baptism of my niece. 90 00:07:43,010 --> 00:07:48,130 He even knew her name, Katrina, and that of the new priest who baptized her. 91 00:07:50,650 --> 00:07:51,710 Truly incredible. 92 00:07:52,950 --> 00:07:54,590 Dan, have a drink. 93 00:07:55,050 --> 00:07:56,990 No, thank you. I prefer to keep a clear head. 94 00:08:02,910 --> 00:08:07,910 Someone is giving your dead father very pertinent information, senor. 95 00:08:41,159 --> 00:08:42,340 There you are, Alcaldes. 96 00:08:44,740 --> 00:08:46,040 Your 20 % share. 97 00:09:06,720 --> 00:09:08,320 This will be our last transaction. 98 00:09:08,620 --> 00:09:10,060 What are you talking about? 99 00:09:10,720 --> 00:09:14,060 The risk is too great. It's only a matter of time before someone finds out 100 00:09:14,060 --> 00:09:16,120 I've been giving you official Pueblo records. 101 00:09:16,480 --> 00:09:17,540 No offense, Alcande. 102 00:09:18,260 --> 00:09:20,560 I have a thick sense about such things. 103 00:09:21,400 --> 00:09:22,760 It has never failed me. 104 00:09:23,700 --> 00:09:25,600 There are still fat cows to milk. 105 00:09:26,880 --> 00:09:28,580 The rancher Don Emiliano Lopez. 106 00:09:29,260 --> 00:09:30,580 Don Alejandro de la Vega. 107 00:09:31,000 --> 00:09:33,480 The de la Vegas cannot be duped by cheap tricks. 108 00:09:34,040 --> 00:09:35,040 Cheap tricks? 109 00:09:35,640 --> 00:09:37,360 We've enriched you with our skills. 110 00:09:38,360 --> 00:09:43,780 And unless you'd like all of Los Angeles to know how you do with them, you'll 111 00:09:43,780 --> 00:09:46,460 quietly continue helping us with our cheap checks. 112 00:09:48,020 --> 00:09:49,020 The files. 113 00:09:49,560 --> 00:09:50,560 Now. 114 00:10:26,190 --> 00:10:27,190 for me. 115 00:10:33,830 --> 00:10:35,410 You heard me. 116 00:10:36,990 --> 00:10:37,990 This? 117 00:10:38,510 --> 00:10:42,690 Something like this gives Maetana her curiously masculine vocal cords. 118 00:10:43,590 --> 00:10:44,690 Ricardo is next door. 119 00:10:45,030 --> 00:10:48,010 He places the small end into a hole between the rooms. 120 00:10:49,130 --> 00:10:51,610 So now we have two sharks trying to trick my father. 121 00:10:52,290 --> 00:10:54,010 And he won't listen to common sense. 122 00:10:54,570 --> 00:10:55,570 Diego! 123 00:11:12,720 --> 00:11:13,339 There you are. 124 00:11:13,340 --> 00:11:18,000 Didn't you hear me calling? I was just reflecting on this passage by Cervantes. 125 00:11:19,500 --> 00:11:21,820 Perhaps I'm guilty of having a closed mind. 126 00:11:22,200 --> 00:11:23,300 So you've come around. 127 00:11:23,920 --> 00:11:25,600 Let's just say I'm willing to be convinced. 128 00:11:26,740 --> 00:11:28,800 Did you make your appointment for a reading with my time? 129 00:11:29,200 --> 00:11:30,340 I'm meeting you this evening. 130 00:11:31,300 --> 00:11:32,300 Good. 131 00:11:33,300 --> 00:11:35,660 I must say, your change of heart is remarkable. 132 00:11:36,220 --> 00:11:37,700 My heart is one thing. 133 00:11:38,000 --> 00:11:39,140 My mind is another. 134 00:11:40,720 --> 00:11:43,160 I know how badly you'd like to talk to my dear mother. 135 00:11:44,280 --> 00:11:45,820 If there's the slightest possibility. 136 00:11:46,660 --> 00:11:48,460 And if there's no true possibility. 137 00:11:49,100 --> 00:11:50,100 What do you mean? 138 00:11:51,060 --> 00:11:55,680 What if there's only hope, wishes, blind faith? 139 00:11:57,340 --> 00:11:59,840 And many of our friends are being swindled. 140 00:12:00,660 --> 00:12:01,660 Exactly. 141 00:12:02,580 --> 00:12:05,800 I think it's time that you put this Maetana to the true test. 142 00:12:07,280 --> 00:12:09,340 How? Well, as I recall... 143 00:12:09,640 --> 00:12:11,440 Mother was a true student of art. 144 00:12:11,820 --> 00:12:12,820 I have an idea. 145 00:12:14,480 --> 00:12:18,300 She was an extraordinary woman, I can assure you. That's obvious. 146 00:12:18,680 --> 00:12:21,020 Direct bloodlines to the Spanish nobility. 147 00:12:22,360 --> 00:12:23,360 Educated. 148 00:12:25,020 --> 00:12:26,020 Oh. 149 00:12:26,500 --> 00:12:28,520 A devoted patron of the arts. 150 00:12:31,020 --> 00:12:32,020 No problem. 151 00:12:50,280 --> 00:12:54,620 And my love for you has only grown since my passing. 152 00:12:55,440 --> 00:12:58,180 You are still in my heart, Alejandro. 153 00:13:01,020 --> 00:13:03,000 I'm truly touched, Felicidad. 154 00:13:03,200 --> 00:13:05,260 You know how much I miss you as well. 155 00:13:06,300 --> 00:13:07,900 Of course, my darling. 156 00:13:09,460 --> 00:13:11,120 But now I must go. 157 00:13:11,880 --> 00:13:13,600 No, no, wait. One more question. 158 00:13:14,740 --> 00:13:18,800 I, um... I was wondering about something you once said. 159 00:13:19,630 --> 00:13:24,910 You spoke of the influence Goya had on the paintings of Michelangelo. 160 00:13:25,110 --> 00:13:27,630 I remember, Alejandro. 161 00:13:27,990 --> 00:13:33,750 I said that Goya's influence was threefold. 162 00:13:34,770 --> 00:13:41,670 Color, style, and content combined in the 163 00:13:41,670 --> 00:13:45,570 unmistakable ambience we know as Michelangelo's. 164 00:13:46,600 --> 00:13:49,240 The works in Escorial are cased in point. 165 00:13:51,780 --> 00:13:57,900 You, um... You're certain this was my felicidad? 166 00:14:04,280 --> 00:14:05,900 Without a doubt, senor. 167 00:14:07,000 --> 00:14:10,620 Then without a doubt, madam, you are a fraud. 168 00:14:14,730 --> 00:14:17,270 Everyone knows that Goya came after Michelangelo. 169 00:14:17,470 --> 00:14:21,050 And no work of Goya's hangs or ever has hung in the Escorial. 170 00:14:21,730 --> 00:14:23,210 Enough of your lies, Ricardo. 171 00:14:23,590 --> 00:14:27,410 You can come out now from wherever you are and give these good people back 172 00:14:27,410 --> 00:14:28,410 money. 173 00:14:29,310 --> 00:14:30,310 It's a fraud. 174 00:14:30,690 --> 00:14:31,890 It's all a fraud. 175 00:14:33,770 --> 00:14:36,030 Shut up, you old fool. 176 00:14:53,719 --> 00:14:57,720 Step in between two charging bulls? You're the law. Stop him. 177 00:14:59,900 --> 00:15:00,900 Senors! 178 00:15:02,520 --> 00:15:04,320 Why not settle this as gentlemen? 179 00:15:04,960 --> 00:15:07,580 In a duel, I would be powerless to intervene. 180 00:15:08,800 --> 00:15:10,480 My son is no swordsman. 181 00:15:12,420 --> 00:15:15,760 You have grossly insulted the lady and myself, senor. 182 00:15:16,100 --> 00:15:17,700 You've assaulted my father. 183 00:15:17,920 --> 00:15:18,920 Diego, forget it. 184 00:15:20,920 --> 00:15:21,920 The plaza. 185 00:15:22,300 --> 00:15:23,300 One hour. 186 00:15:28,560 --> 00:15:30,740 I tell you, Diego is not a swordsman. 187 00:15:30,940 --> 00:15:31,940 How well I know. 188 00:15:32,440 --> 00:15:34,900 But this, uh, is an affair of honor. 189 00:15:38,440 --> 00:15:40,580 Our little fight with Ricardo was a nice diversion. 190 00:15:41,240 --> 00:15:42,720 You did manage to get into his room. 191 00:15:43,320 --> 00:15:44,320 And the money? 192 00:15:45,760 --> 00:15:46,719 Well done. 193 00:15:46,720 --> 00:15:48,220 You managed to bring everything into town. 194 00:15:55,050 --> 00:16:00,230 With all due respects, Alcalde, you were not meant for leadership as I was. 195 00:16:01,410 --> 00:16:04,150 Under my direction, Zorro would not be at large today. 196 00:16:06,890 --> 00:16:11,570 Zorro! I'm not here to fight with you, Mendoza. I'm here to do you a favor. 197 00:16:17,090 --> 00:16:18,230 You know what this is? 198 00:16:18,610 --> 00:16:19,810 That's the Alcalde's money. 199 00:16:20,070 --> 00:16:24,970 Exactly. It's his 20 % share of what the mysterious Maetana has swindled from 200 00:16:24,970 --> 00:16:26,150 our good townspeople. 201 00:16:26,710 --> 00:16:28,110 Obviously, I would steal it. 202 00:16:28,390 --> 00:16:30,910 But for the valiant struggle you're putting on... Valiant struggle I'm 203 00:16:30,910 --> 00:16:32,410 putting... On guard! 204 00:16:32,770 --> 00:16:36,330 Of course, I'm sure the Alcarde would appreciate this box returned to him in 205 00:16:36,330 --> 00:16:37,330 plaza. 206 00:17:02,140 --> 00:17:04,300 Signorita, please return this money. 207 00:17:05,339 --> 00:17:07,720 The families that were cheated by this man. 208 00:17:08,040 --> 00:17:12,060 First you steal my money, and you further insult me by calling me a cheat. 209 00:17:13,140 --> 00:17:15,119 Intentional insults, I can assure you. 210 00:18:10,000 --> 00:18:13,640 He who calls the bull, senor, must endure the wound. 211 00:18:19,460 --> 00:18:22,280 And as for you, deny that you finished the Pueblo records. 212 00:18:23,900 --> 00:18:25,880 Ridiculous. Of course I deny it. 213 00:18:26,200 --> 00:18:29,200 The alcalde, I saved your money. 214 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 What money? 215 00:18:31,080 --> 00:18:33,080 The 20 % share they gave you. 216 00:18:33,420 --> 00:18:37,600 I caught Zorro trying to steal it. We had a truly formidable panel. 217 00:18:46,990 --> 00:18:48,470 Sergeant, you're suffering from delusion. 218 00:18:48,870 --> 00:18:51,870 Put that with the other money and arrest those two for conspiracy to commit 219 00:18:51,870 --> 00:18:52,870 fraud. 220 00:18:53,210 --> 00:18:54,270 Why, you ratted arrest. 221 00:18:55,070 --> 00:18:56,070 Where is he? 222 00:18:56,530 --> 00:18:57,570 Where is Zorro? 223 00:19:02,090 --> 00:19:04,530 Once again, I have you to thank for my life, senorita. 224 00:19:05,990 --> 00:19:08,190 Don Diego has more to be grateful for. 225 00:19:08,410 --> 00:19:10,230 He would have been no match for Ricardo. 226 00:19:11,250 --> 00:19:13,490 I take it you have no regard for Don Diego. 227 00:19:16,100 --> 00:19:19,980 not unattractive, but... But what, Senorita? 228 00:19:22,260 --> 00:19:23,260 There is another. 229 00:19:25,500 --> 00:19:27,520 Your coat is, ma 'am. It must be off. 230 00:19:28,920 --> 00:19:29,920 Adios. 231 00:19:54,380 --> 00:19:55,540 There's no one in the plaza. 232 00:19:56,120 --> 00:19:57,120 Where's Ricardo? 233 00:19:57,300 --> 00:19:58,300 In jail. 234 00:19:58,400 --> 00:20:01,080 Along with his accomplice, Senorita Mayatana. 235 00:20:01,660 --> 00:20:05,780 The alcalde and I uncovered the fraud you suspected. 236 00:20:08,260 --> 00:20:11,440 What? I was looking forward to a good fight. 237 00:20:11,880 --> 00:20:12,880 Diego. 238 00:20:13,420 --> 00:20:15,220 Believe me, Don Diego, you're better off. 239 00:20:17,020 --> 00:20:18,740 What did detain you anyway? 240 00:20:19,160 --> 00:20:22,120 He insisted on a complete change of clothes before coming. 241 00:20:22,810 --> 00:20:25,430 Well, for once, your tardiness worked to your advantage. 242 00:20:26,110 --> 00:20:29,410 But how is it that Zorro just happened to take your place? 243 00:20:35,890 --> 00:20:36,890 No. 244 00:20:37,470 --> 00:20:38,570 No, impossible. 245 00:20:39,090 --> 00:20:40,950 For a moment, I thought he could be Zorro. 246 00:20:41,670 --> 00:20:44,690 And what makes you so sure that I'm not? 247 00:20:46,310 --> 00:20:48,970 Zorro has something that you do not have. 248 00:20:49,950 --> 00:20:50,950 Oh. 249 00:20:51,690 --> 00:20:54,470 Well, I think I could... I'd hold my own against him any time. 250 00:20:55,310 --> 00:20:57,530 All right, son. Let's go home. 251 00:20:59,310 --> 00:21:01,090 I was fool enough for both of us. 252 00:21:01,350 --> 00:21:05,050 Oh, I think, like any good man, you were in love with a memory. 253 00:21:05,770 --> 00:21:06,770 You still have that? 18542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.