All language subtitles for Zorro s01e22 The Unhappy Medium
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:14,200
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,760
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,760 --> 00:00:26,120
conspire. Then from out of the night a
hero must rise.
4
00:00:26,720 --> 00:00:33,220
is that even a mask won't disguise they
turn to the man
5
00:00:52,750 --> 00:00:55,850
of our precious loved ones who have
crossed the great divide.
6
00:01:01,510 --> 00:01:07,150
We beseech thee to bring us the spirit
of this man's father.
7
00:01:19,190 --> 00:01:21,070
Arturo, my son.
8
00:01:26,780 --> 00:01:29,180
Father, is it really you?
9
00:01:29,640 --> 00:01:34,400
You call me from eternal rest for good
reason, my son.
10
00:01:35,600 --> 00:01:40,020
You have concerns about the rancho. Yes,
yes.
11
00:01:40,800 --> 00:01:42,160
Go on, Father.
12
00:01:47,420 --> 00:01:53,460
I hear nothing but stories about this
extraordinary woman, this Mayatana.
13
00:01:55,080 --> 00:01:58,820
Well, it can't be true that she brings
back spirits of the dead, huh?
14
00:01:59,200 --> 00:02:03,040
Well, rather than spend the hundred
pesos it would cost to find out, I'll
15
00:02:03,040 --> 00:02:05,580
for the two pesos she paid for her room
in advance.
16
00:02:14,560 --> 00:02:18,760
Arturo. Well, was it worth it? Did you
speak to your father?
17
00:02:18,980 --> 00:02:22,260
It was nothing short of miraculous, Don
Alejandro.
18
00:02:23,280 --> 00:02:25,000
You're sure it was your father?
19
00:02:25,260 --> 00:02:30,440
Without my telling him, he knew what was
in my heart. The problems on the
20
00:02:30,440 --> 00:02:33,940
rancho, names, places, dates that only I
know.
21
00:02:44,240 --> 00:02:45,240
You.
22
00:02:48,360 --> 00:02:49,360
Me?
23
00:02:50,140 --> 00:02:52,420
Don Alejandro de la Vega.
24
00:02:53,480 --> 00:02:55,240
I have a message for you.
25
00:03:00,920 --> 00:03:02,900
From your beloved Felicidad.
26
00:03:12,360 --> 00:03:14,680
Well, I'm not even sure I believe it
myself.
27
00:03:15,460 --> 00:03:17,120
She called me out of the crowd.
28
00:03:17,720 --> 00:03:19,300
She even knew your mother's name.
29
00:03:19,580 --> 00:03:21,360
So did everyone else in the Pueblo.
30
00:03:22,180 --> 00:03:24,900
But I heard from others beside Arturo.
31
00:03:26,060 --> 00:03:29,220
Fernando Alvarez talked to his mother,
and she's been dead 18 years.
32
00:03:29,900 --> 00:03:33,240
Enrique, to his infant son, who told him
when the books would arrive, he ordered
33
00:03:33,240 --> 00:03:34,239
from San Carlos.
34
00:03:34,240 --> 00:03:37,460
I find it hard to believe that a two
-year -old would know the timetables of
35
00:03:37,460 --> 00:03:38,820
Republic's postal system.
36
00:03:41,060 --> 00:03:43,500
Maybe it's true that all things are
revealed to the dead.
37
00:03:45,160 --> 00:03:48,900
But it isn't true that Mother would need
this Mayatana woman to do her talking
38
00:03:48,900 --> 00:03:49,900
for her.
39
00:03:51,370 --> 00:03:53,170
She was never at a loss for words,
remember?
40
00:03:55,350 --> 00:04:01,070
I think that what Mother would tell us
is that you've mourned enough,
41
00:04:01,230 --> 00:04:04,830
that it's time for us to go on with our
lives.
42
00:04:07,290 --> 00:04:12,510
You may be right, Diego, but I wish she
had the chance to tell me herself.
43
00:04:34,320 --> 00:04:36,420
Victoria, why such a long face?
44
00:04:37,000 --> 00:04:40,660
The place is positively bursting at the
seams with rich caballeros.
45
00:04:41,500 --> 00:04:43,880
But they don't eat, they don't drink.
46
00:04:44,520 --> 00:04:49,040
They just sit there, waiting for an
audience with that woman.
47
00:04:50,420 --> 00:04:53,400
It's strange that only the rich can
speak to the dead, isn't it?
48
00:05:01,160 --> 00:05:04,620
Why do you suppose the good sergeant is
walking like that?
49
00:05:05,080 --> 00:05:08,060
Maybe because he said adios to all his
life savings.
50
00:05:09,980 --> 00:05:10,980
Sergeant.
51
00:05:11,620 --> 00:05:14,440
Ah, my dear Don Diego.
52
00:05:14,900 --> 00:05:17,420
We must compare family trees sometimes.
53
00:05:17,940 --> 00:05:24,080
I have just learned that I come from a
line of rich landowners in Guerrero
54
00:05:24,080 --> 00:05:25,080
province.
55
00:05:25,780 --> 00:05:29,480
Well, congratulations, but I understood
that you were an orphan.
56
00:05:30,440 --> 00:05:33,220
I talked to the father I never knew.
57
00:05:33,720 --> 00:05:36,440
A fine, wonderful man.
58
00:05:36,720 --> 00:05:43,120
A true champion of liberty who fought
alongside Father Morales in the Battle
59
00:05:43,120 --> 00:05:44,120
Acapulco.
60
00:05:45,140 --> 00:05:48,220
I am the son of a hero.
61
00:05:55,960 --> 00:05:56,960
Attention.
62
00:05:58,140 --> 00:05:59,580
Your attention, please.
63
00:06:01,520 --> 00:06:07,400
A special gift from the Lady Mayatana to
you, the good people of the Pearl of
64
00:06:07,400 --> 00:06:08,400
Los Angeles.
65
00:06:14,660 --> 00:06:20,760
Stones of Incanon value and Incanon
power, which for a ridiculously small
66
00:06:20,760 --> 00:06:26,000
will bring you... So, the miraculous
Mayatana takes her hundred paces from
67
00:06:26,000 --> 00:06:28,580
rich, and this person...
68
00:06:30,250 --> 00:06:33,990
All I know is that he has a nasty temper
and that he travels with her.
69
00:06:34,530 --> 00:06:38,870
Further empties their pockets by selling
the magic stones.
70
00:06:40,150 --> 00:06:46,790
Signor, tell me, what stone is this?
71
00:06:47,610 --> 00:06:51,850
Turquoise. The Arabs call it pharis, the
lackey stone.
72
00:06:52,190 --> 00:06:55,590
Ah, you're mistaken. This is not
turquoise.
73
00:06:55,830 --> 00:06:57,750
This is a copper pyrite.
74
00:06:58,060 --> 00:07:00,280
that has turned green to look like
turquoise.
75
00:07:01,260 --> 00:07:05,960
You are too sensible a man to call
someone you'd never met liar, senor.
76
00:07:06,480 --> 00:07:09,720
I'm only known for the truth, not for
being sensible.
77
00:07:10,880 --> 00:07:11,880
Senor,
78
00:07:12,380 --> 00:07:13,380
you should eat.
79
00:07:14,840 --> 00:07:18,240
The turquoise also warns its owner
against approaching death.
80
00:07:19,140 --> 00:07:20,380
Oh, thank you.
81
00:07:23,380 --> 00:07:24,380
And you?
82
00:07:24,680 --> 00:07:25,680
Don Otero.
83
00:07:26,170 --> 00:07:28,650
Try to have an open mind about Senor
Ricardo.
84
00:07:29,090 --> 00:07:30,710
Oh, my mind is always open.
85
00:07:31,070 --> 00:07:32,550
I'm even willing to learn the truth.
86
00:07:32,810 --> 00:07:35,290
You heard that I talked to my father?
87
00:07:36,290 --> 00:07:37,290
Really?
88
00:07:37,850 --> 00:07:39,270
What things did you discuss?
89
00:07:39,670 --> 00:07:42,770
Among others, the baptism of my niece.
90
00:07:43,010 --> 00:07:48,130
He even knew her name, Katrina, and that
of the new priest who baptized her.
91
00:07:50,650 --> 00:07:51,710
Truly incredible.
92
00:07:52,950 --> 00:07:54,590
Dan, have a drink.
93
00:07:55,050 --> 00:07:56,990
No, thank you. I prefer to keep a clear
head.
94
00:08:02,910 --> 00:08:07,910
Someone is giving your dead father very
pertinent information, senor.
95
00:08:41,159 --> 00:08:42,340
There you are, Alcaldes.
96
00:08:44,740 --> 00:08:46,040
Your 20 % share.
97
00:09:06,720 --> 00:09:08,320
This will be our last transaction.
98
00:09:08,620 --> 00:09:10,060
What are you talking about?
99
00:09:10,720 --> 00:09:14,060
The risk is too great. It's only a
matter of time before someone finds out
100
00:09:14,060 --> 00:09:16,120
I've been giving you official Pueblo
records.
101
00:09:16,480 --> 00:09:17,540
No offense, Alcande.
102
00:09:18,260 --> 00:09:20,560
I have a thick sense about such things.
103
00:09:21,400 --> 00:09:22,760
It has never failed me.
104
00:09:23,700 --> 00:09:25,600
There are still fat cows to milk.
105
00:09:26,880 --> 00:09:28,580
The rancher Don Emiliano Lopez.
106
00:09:29,260 --> 00:09:30,580
Don Alejandro de la Vega.
107
00:09:31,000 --> 00:09:33,480
The de la Vegas cannot be duped by cheap
tricks.
108
00:09:34,040 --> 00:09:35,040
Cheap tricks?
109
00:09:35,640 --> 00:09:37,360
We've enriched you with our skills.
110
00:09:38,360 --> 00:09:43,780
And unless you'd like all of Los Angeles
to know how you do with them, you'll
111
00:09:43,780 --> 00:09:46,460
quietly continue helping us with our
cheap checks.
112
00:09:48,020 --> 00:09:49,020
The files.
113
00:09:49,560 --> 00:09:50,560
Now.
114
00:10:26,190 --> 00:10:27,190
for me.
115
00:10:33,830 --> 00:10:35,410
You heard me.
116
00:10:36,990 --> 00:10:37,990
This?
117
00:10:38,510 --> 00:10:42,690
Something like this gives Maetana her
curiously masculine vocal cords.
118
00:10:43,590 --> 00:10:44,690
Ricardo is next door.
119
00:10:45,030 --> 00:10:48,010
He places the small end into a hole
between the rooms.
120
00:10:49,130 --> 00:10:51,610
So now we have two sharks trying to
trick my father.
121
00:10:52,290 --> 00:10:54,010
And he won't listen to common sense.
122
00:10:54,570 --> 00:10:55,570
Diego!
123
00:11:12,720 --> 00:11:13,339
There you are.
124
00:11:13,340 --> 00:11:18,000
Didn't you hear me calling? I was just
reflecting on this passage by Cervantes.
125
00:11:19,500 --> 00:11:21,820
Perhaps I'm guilty of having a closed
mind.
126
00:11:22,200 --> 00:11:23,300
So you've come around.
127
00:11:23,920 --> 00:11:25,600
Let's just say I'm willing to be
convinced.
128
00:11:26,740 --> 00:11:28,800
Did you make your appointment for a
reading with my time?
129
00:11:29,200 --> 00:11:30,340
I'm meeting you this evening.
130
00:11:31,300 --> 00:11:32,300
Good.
131
00:11:33,300 --> 00:11:35,660
I must say, your change of heart is
remarkable.
132
00:11:36,220 --> 00:11:37,700
My heart is one thing.
133
00:11:38,000 --> 00:11:39,140
My mind is another.
134
00:11:40,720 --> 00:11:43,160
I know how badly you'd like to talk to
my dear mother.
135
00:11:44,280 --> 00:11:45,820
If there's the slightest possibility.
136
00:11:46,660 --> 00:11:48,460
And if there's no true possibility.
137
00:11:49,100 --> 00:11:50,100
What do you mean?
138
00:11:51,060 --> 00:11:55,680
What if there's only hope, wishes, blind
faith?
139
00:11:57,340 --> 00:11:59,840
And many of our friends are being
swindled.
140
00:12:00,660 --> 00:12:01,660
Exactly.
141
00:12:02,580 --> 00:12:05,800
I think it's time that you put this
Maetana to the true test.
142
00:12:07,280 --> 00:12:09,340
How? Well, as I recall...
143
00:12:09,640 --> 00:12:11,440
Mother was a true student of art.
144
00:12:11,820 --> 00:12:12,820
I have an idea.
145
00:12:14,480 --> 00:12:18,300
She was an extraordinary woman, I can
assure you. That's obvious.
146
00:12:18,680 --> 00:12:21,020
Direct bloodlines to the Spanish
nobility.
147
00:12:22,360 --> 00:12:23,360
Educated.
148
00:12:25,020 --> 00:12:26,020
Oh.
149
00:12:26,500 --> 00:12:28,520
A devoted patron of the arts.
150
00:12:31,020 --> 00:12:32,020
No problem.
151
00:12:50,280 --> 00:12:54,620
And my love for you has only grown since
my passing.
152
00:12:55,440 --> 00:12:58,180
You are still in my heart, Alejandro.
153
00:13:01,020 --> 00:13:03,000
I'm truly touched, Felicidad.
154
00:13:03,200 --> 00:13:05,260
You know how much I miss you as well.
155
00:13:06,300 --> 00:13:07,900
Of course, my darling.
156
00:13:09,460 --> 00:13:11,120
But now I must go.
157
00:13:11,880 --> 00:13:13,600
No, no, wait. One more question.
158
00:13:14,740 --> 00:13:18,800
I, um... I was wondering about something
you once said.
159
00:13:19,630 --> 00:13:24,910
You spoke of the influence Goya had on
the paintings of Michelangelo.
160
00:13:25,110 --> 00:13:27,630
I remember, Alejandro.
161
00:13:27,990 --> 00:13:33,750
I said that Goya's influence was
threefold.
162
00:13:34,770 --> 00:13:41,670
Color, style, and content combined in
the
163
00:13:41,670 --> 00:13:45,570
unmistakable ambience we know as
Michelangelo's.
164
00:13:46,600 --> 00:13:49,240
The works in Escorial are cased in
point.
165
00:13:51,780 --> 00:13:57,900
You, um... You're certain this was my
felicidad?
166
00:14:04,280 --> 00:14:05,900
Without a doubt, senor.
167
00:14:07,000 --> 00:14:10,620
Then without a doubt, madam, you are a
fraud.
168
00:14:14,730 --> 00:14:17,270
Everyone knows that Goya came after
Michelangelo.
169
00:14:17,470 --> 00:14:21,050
And no work of Goya's hangs or ever has
hung in the Escorial.
170
00:14:21,730 --> 00:14:23,210
Enough of your lies, Ricardo.
171
00:14:23,590 --> 00:14:27,410
You can come out now from wherever you
are and give these good people back
172
00:14:27,410 --> 00:14:28,410
money.
173
00:14:29,310 --> 00:14:30,310
It's a fraud.
174
00:14:30,690 --> 00:14:31,890
It's all a fraud.
175
00:14:33,770 --> 00:14:36,030
Shut up, you old fool.
176
00:14:53,719 --> 00:14:57,720
Step in between two charging bulls?
You're the law. Stop him.
177
00:14:59,900 --> 00:15:00,900
Senors!
178
00:15:02,520 --> 00:15:04,320
Why not settle this as gentlemen?
179
00:15:04,960 --> 00:15:07,580
In a duel, I would be powerless to
intervene.
180
00:15:08,800 --> 00:15:10,480
My son is no swordsman.
181
00:15:12,420 --> 00:15:15,760
You have grossly insulted the lady and
myself, senor.
182
00:15:16,100 --> 00:15:17,700
You've assaulted my father.
183
00:15:17,920 --> 00:15:18,920
Diego, forget it.
184
00:15:20,920 --> 00:15:21,920
The plaza.
185
00:15:22,300 --> 00:15:23,300
One hour.
186
00:15:28,560 --> 00:15:30,740
I tell you, Diego is not a swordsman.
187
00:15:30,940 --> 00:15:31,940
How well I know.
188
00:15:32,440 --> 00:15:34,900
But this, uh, is an affair of honor.
189
00:15:38,440 --> 00:15:40,580
Our little fight with Ricardo was a nice
diversion.
190
00:15:41,240 --> 00:15:42,720
You did manage to get into his room.
191
00:15:43,320 --> 00:15:44,320
And the money?
192
00:15:45,760 --> 00:15:46,719
Well done.
193
00:15:46,720 --> 00:15:48,220
You managed to bring everything into
town.
194
00:15:55,050 --> 00:16:00,230
With all due respects, Alcalde, you were
not meant for leadership as I was.
195
00:16:01,410 --> 00:16:04,150
Under my direction, Zorro would not be
at large today.
196
00:16:06,890 --> 00:16:11,570
Zorro! I'm not here to fight with you,
Mendoza. I'm here to do you a favor.
197
00:16:17,090 --> 00:16:18,230
You know what this is?
198
00:16:18,610 --> 00:16:19,810
That's the Alcalde's money.
199
00:16:20,070 --> 00:16:24,970
Exactly. It's his 20 % share of what the
mysterious Maetana has swindled from
200
00:16:24,970 --> 00:16:26,150
our good townspeople.
201
00:16:26,710 --> 00:16:28,110
Obviously, I would steal it.
202
00:16:28,390 --> 00:16:30,910
But for the valiant struggle you're
putting on... Valiant struggle I'm
203
00:16:30,910 --> 00:16:32,410
putting... On guard!
204
00:16:32,770 --> 00:16:36,330
Of course, I'm sure the Alcarde would
appreciate this box returned to him in
205
00:16:36,330 --> 00:16:37,330
plaza.
206
00:17:02,140 --> 00:17:04,300
Signorita, please return this money.
207
00:17:05,339 --> 00:17:07,720
The families that were cheated by this
man.
208
00:17:08,040 --> 00:17:12,060
First you steal my money, and you
further insult me by calling me a cheat.
209
00:17:13,140 --> 00:17:15,119
Intentional insults, I can assure you.
210
00:18:10,000 --> 00:18:13,640
He who calls the bull, senor, must
endure the wound.
211
00:18:19,460 --> 00:18:22,280
And as for you, deny that you finished
the Pueblo records.
212
00:18:23,900 --> 00:18:25,880
Ridiculous. Of course I deny it.
213
00:18:26,200 --> 00:18:29,200
The alcalde, I saved your money.
214
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
What money?
215
00:18:31,080 --> 00:18:33,080
The 20 % share they gave you.
216
00:18:33,420 --> 00:18:37,600
I caught Zorro trying to steal it. We
had a truly formidable panel.
217
00:18:46,990 --> 00:18:48,470
Sergeant, you're suffering from
delusion.
218
00:18:48,870 --> 00:18:51,870
Put that with the other money and arrest
those two for conspiracy to commit
219
00:18:51,870 --> 00:18:52,870
fraud.
220
00:18:53,210 --> 00:18:54,270
Why, you ratted arrest.
221
00:18:55,070 --> 00:18:56,070
Where is he?
222
00:18:56,530 --> 00:18:57,570
Where is Zorro?
223
00:19:02,090 --> 00:19:04,530
Once again, I have you to thank for my
life, senorita.
224
00:19:05,990 --> 00:19:08,190
Don Diego has more to be grateful for.
225
00:19:08,410 --> 00:19:10,230
He would have been no match for Ricardo.
226
00:19:11,250 --> 00:19:13,490
I take it you have no regard for Don
Diego.
227
00:19:16,100 --> 00:19:19,980
not unattractive, but... But what,
Senorita?
228
00:19:22,260 --> 00:19:23,260
There is another.
229
00:19:25,500 --> 00:19:27,520
Your coat is, ma 'am. It must be off.
230
00:19:28,920 --> 00:19:29,920
Adios.
231
00:19:54,380 --> 00:19:55,540
There's no one in the plaza.
232
00:19:56,120 --> 00:19:57,120
Where's Ricardo?
233
00:19:57,300 --> 00:19:58,300
In jail.
234
00:19:58,400 --> 00:20:01,080
Along with his accomplice, Senorita
Mayatana.
235
00:20:01,660 --> 00:20:05,780
The alcalde and I uncovered the fraud
you suspected.
236
00:20:08,260 --> 00:20:11,440
What? I was looking forward to a good
fight.
237
00:20:11,880 --> 00:20:12,880
Diego.
238
00:20:13,420 --> 00:20:15,220
Believe me, Don Diego, you're better
off.
239
00:20:17,020 --> 00:20:18,740
What did detain you anyway?
240
00:20:19,160 --> 00:20:22,120
He insisted on a complete change of
clothes before coming.
241
00:20:22,810 --> 00:20:25,430
Well, for once, your tardiness worked to
your advantage.
242
00:20:26,110 --> 00:20:29,410
But how is it that Zorro just happened
to take your place?
243
00:20:35,890 --> 00:20:36,890
No.
244
00:20:37,470 --> 00:20:38,570
No, impossible.
245
00:20:39,090 --> 00:20:40,950
For a moment, I thought he could be
Zorro.
246
00:20:41,670 --> 00:20:44,690
And what makes you so sure that I'm not?
247
00:20:46,310 --> 00:20:48,970
Zorro has something that you do not
have.
248
00:20:49,950 --> 00:20:50,950
Oh.
249
00:20:51,690 --> 00:20:54,470
Well, I think I could... I'd hold my own
against him any time.
250
00:20:55,310 --> 00:20:57,530
All right, son. Let's go home.
251
00:20:59,310 --> 00:21:01,090
I was fool enough for both of us.
252
00:21:01,350 --> 00:21:05,050
Oh, I think, like any good man, you were
in love with a memory.
253
00:21:05,770 --> 00:21:06,770
You still have that?
18542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.