All language subtitles for Zorro s01e21 The Bounty Hunters

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,010 --> 00:00:14,270 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,770 --> 00:00:20,810 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,810 --> 00:00:27,550 conspire. Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,550 --> 00:00:29,570 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,810 --> 00:00:34,190 They turn to the man called... 6 00:01:05,410 --> 00:01:10,360 One of the first white men to arrive in California came in to an Indian camp one 7 00:01:10,360 --> 00:01:11,620 night, cold and tired. 8 00:01:12,500 --> 00:01:16,920 He asked the chief if he could have just enough land to put his blanket on for 9 00:01:16,920 --> 00:01:18,400 the night. Of course, the chief agreed. 10 00:01:19,160 --> 00:01:20,300 Do you know what that man did? 11 00:01:22,140 --> 00:01:26,380 He unraveled his blanket into a single thread and closed an area of several 12 00:01:26,380 --> 00:01:27,380 square miles. 13 00:01:28,520 --> 00:01:30,480 Then he said the land belonged to him. 14 00:01:31,320 --> 00:01:32,320 Shameful fact. 15 00:01:33,260 --> 00:01:37,680 Not all white men are as kind and generous to our Indian friends as my 16 00:01:37,680 --> 00:01:38,680 is. 17 00:01:40,240 --> 00:01:41,240 Thank you, Felipe. 18 00:01:41,580 --> 00:01:43,480 I'm merely trying to follow my father's example. 19 00:01:43,940 --> 00:01:47,920 Now, what we're going to do is to repeat an experiment by the Frenchman Joseph 20 00:01:47,920 --> 00:01:50,400 Niepce. But you have to hold very still. 21 00:01:51,060 --> 00:01:53,720 And in a few moments, we'll have a permanent portrait of you on that stool. 22 00:01:54,620 --> 00:01:55,660 Hold still. Don't move. 23 00:02:31,150 --> 00:02:32,290 Clearly the Frenchman was wrong. 24 00:02:41,810 --> 00:02:43,350 Good work, Maria. 25 00:02:43,650 --> 00:02:45,530 Excellent. Now you try one. 26 00:02:46,250 --> 00:02:47,250 Go ahead. 27 00:02:48,890 --> 00:02:52,010 And she brought forth. 28 00:02:53,770 --> 00:02:57,850 And she brought forth. 29 00:02:59,070 --> 00:03:02,410 That's the Monterey wagon, Felipe. Let my father know he has mail for Spain. 30 00:03:05,790 --> 00:03:11,310 Oh, it's good. 31 00:03:23,290 --> 00:03:24,950 Señor de la Vega, buenos dias. 32 00:03:25,310 --> 00:03:26,310 Buenos dias. 33 00:03:26,980 --> 00:03:28,120 Oh, a letter bound for Spain. 34 00:03:29,800 --> 00:03:30,800 Why the soldiers? 35 00:03:31,420 --> 00:03:32,420 Nervous on Paldy. 36 00:03:34,040 --> 00:03:36,640 A red flag for every highwayman from here to Monterey. 37 00:03:37,400 --> 00:03:39,340 Well, we want to make sure your letter gets there, sir. 38 00:03:41,720 --> 00:03:42,720 Adios. 39 00:04:11,630 --> 00:04:12,630 Get that tree out of there! 40 00:06:06,280 --> 00:06:09,540 I have some knowledge of the local Indian tribes, Casey, but I've never 41 00:06:09,540 --> 00:06:10,540 arrow like this before. 42 00:06:11,080 --> 00:06:15,240 Whatever tribe it was, they killed my men and made off with 6 ,000 pesos in 43 00:06:15,240 --> 00:06:18,400 gold. 6 ,000 pesos is a king's ransom. 44 00:06:18,620 --> 00:06:19,960 What are you doing carrying so much? 45 00:06:20,180 --> 00:06:22,920 New Spanish land settlement's up north. The government's trying to keep the 46 00:06:22,920 --> 00:06:23,920 Russians out of there. 47 00:06:24,540 --> 00:06:25,540 Oh? 48 00:06:25,720 --> 00:06:29,060 You know, my partner and I brought that gold all the way up from San Diego. 49 00:06:29,580 --> 00:06:32,280 And I'd like to know what the governor plans to do about these murders. 50 00:06:35,150 --> 00:06:38,610 The governor should take all the appropriate measures. I'm sure he's 51 00:06:38,930 --> 00:06:40,350 Oh, he's concerned, all right. 52 00:06:41,150 --> 00:06:43,150 He's concerned about his gold politicians. 53 00:06:43,950 --> 00:06:45,730 He asked me to know better than horse thieves. 54 00:06:46,110 --> 00:06:48,670 Yes, but are they coward too, Senor Hawks? 55 00:06:52,390 --> 00:06:54,450 I'd like to know what you would have done, Mendoza. 56 00:06:55,810 --> 00:06:59,110 Maybe taken on a dozen savages single -handed, huh? 57 00:06:59,330 --> 00:07:03,590 If I'd been a hired guard, I would have done my duty. 58 00:07:03,960 --> 00:07:05,080 And you would have been dead. 59 00:07:05,320 --> 00:07:07,280 And those heathens would still have the gold. 60 00:07:10,100 --> 00:07:14,280 Come on, Casey. These Indians are peace -loving. They're hardly the type to 61 00:07:14,280 --> 00:07:18,660 commit this sort of atrocity. Peace -loving or not, they were inhuman 62 00:07:18,660 --> 00:07:19,760 and they should pay for this. 63 00:07:21,640 --> 00:07:26,300 Please, sit down, Senor Hawkins. You are making my other customers nervous. 64 00:07:31,040 --> 00:07:32,040 Sorry, Senorita. 65 00:07:32,650 --> 00:07:34,610 I guess I've been known to fly off the handle a bit. 66 00:07:35,770 --> 00:07:39,190 Governors should make every effort to track down the perpetrators. 67 00:07:40,190 --> 00:07:41,470 Those are big words, amigo. 68 00:07:42,290 --> 00:07:44,030 Maybe you should run for office someday. 69 00:07:45,170 --> 00:07:49,350 The governor has placed a bounty on the heads of the savages who robbed the 70 00:07:49,350 --> 00:07:52,350 state gold shipment and murdered the guards. 71 00:07:53,230 --> 00:07:58,530 Fifty pesos for each Indian involved in this crime, dead or alive. 72 00:08:01,960 --> 00:08:06,100 And 100 pesos to the man who recaptured the gold. 73 00:08:08,640 --> 00:08:10,760 Now that's more like it. 74 00:08:11,300 --> 00:08:12,300 Case. 75 00:08:14,440 --> 00:08:15,840 That's supposed to be trusted. 76 00:08:16,260 --> 00:08:18,100 Well, I've seen bounty fever before. 77 00:08:18,960 --> 00:08:20,540 And it's a dangerous thing. 78 00:08:48,590 --> 00:08:50,770 Don't waste your time taking these savages into town. 79 00:08:50,990 --> 00:08:53,430 The reward said dead or alive, remember? 80 00:08:53,930 --> 00:08:54,930 Bah, senor. 81 00:08:55,170 --> 00:08:56,790 We have done nothing wrong. 82 00:08:57,010 --> 00:08:58,390 Tell that to your heathen gods. 83 00:09:00,330 --> 00:09:03,470 The shooting of unarmed innocents is hardly the act of a gentleman. 84 00:09:05,550 --> 00:09:06,550 Run. 85 00:09:07,270 --> 00:09:08,270 Save yourselves. 86 00:09:12,050 --> 00:09:14,150 Your caballeros need to work on your manners. 87 00:09:15,630 --> 00:09:17,050 That's very good advice, Oro. 88 00:09:17,699 --> 00:09:19,420 But too bad you won't be able to take it for yourself. 89 00:09:21,000 --> 00:09:23,840 Only a fool would carry one gun for work like this. 90 00:09:24,640 --> 00:09:28,360 There is a greater reward for this bandit than all the Indians in 91 00:09:28,360 --> 00:09:29,360 together. 92 00:09:30,440 --> 00:09:32,040 Dead or alive. 93 00:09:32,960 --> 00:09:35,000 Which way do you think would be best for us, huh? 94 00:09:37,960 --> 00:09:40,120 One of you take the reins of his horse and the other take his weapon. 95 00:09:48,099 --> 00:09:49,340 Dismount. As you wish. 96 00:10:07,900 --> 00:10:13,600 Indians of this Pueblo will not be terrorized by money -hungry bounty 97 00:10:14,240 --> 00:10:16,320 I will find the men who took the governor's gold. 98 00:10:16,910 --> 00:10:18,430 And I shall bring them to justice. 99 00:10:25,990 --> 00:10:27,290 Unlucky at cards. 100 00:10:27,510 --> 00:10:29,390 Lucky at love, Senor Esteban. 101 00:10:29,630 --> 00:10:30,790 Buenas noches. 102 00:10:31,350 --> 00:10:33,250 Buenas noches, Mendoza. 103 00:10:40,530 --> 00:10:41,530 Loro. 104 00:10:42,750 --> 00:10:44,110 Nice job. 105 00:10:57,680 --> 00:10:58,680 Hold still. Don't move. 106 00:10:59,860 --> 00:11:00,860 Smile. 107 00:11:20,700 --> 00:11:24,200 My patience with this Frenchman's camera is dwindling fast. 108 00:11:27,240 --> 00:11:28,240 I heard an explosion. 109 00:11:30,060 --> 00:11:32,060 Explosion? The man's a parrot. 110 00:11:32,360 --> 00:11:35,420 Yes. I heard a definite blast from within the house. 111 00:11:35,820 --> 00:11:40,020 Oh, I was composing at the piano and the creative muse deserted me. I slammed 112 00:11:40,020 --> 00:11:41,020 the lid in frustration. 113 00:11:41,920 --> 00:11:43,180 You seem troubled. 114 00:11:43,540 --> 00:11:46,920 And with good reason. The Alcalde's just released those vigilantes. 115 00:11:47,260 --> 00:11:50,980 Casey Hawkson, you know. Yeah, he says the only evidence against them came from 116 00:11:50,980 --> 00:11:52,760 Zorro, a common criminal. 117 00:11:53,500 --> 00:11:56,780 Diego, those bounty hunters don't care who's guilty or innocent. They'll 118 00:11:56,780 --> 00:11:58,300 50 paces for any dead Indian. 119 00:11:58,720 --> 00:11:59,900 Something must be done. 120 00:12:00,680 --> 00:12:02,540 Yes, quite a dilemma. 121 00:12:04,960 --> 00:12:09,760 Instead of slamming piano lids, you might try using your newfound temper in 122 00:12:09,760 --> 00:12:10,880 constructive ways, my son. 123 00:12:11,700 --> 00:12:12,840 What would you suggest? 124 00:12:13,580 --> 00:12:16,160 Oh, like protecting our Indian friends? 125 00:12:17,580 --> 00:12:19,780 Zorro seems to be performing that job admirably. 126 00:12:45,960 --> 00:12:47,200 Buenos dias, Don Diego. 127 00:12:47,440 --> 00:12:48,219 Buenos dias. 128 00:12:48,220 --> 00:12:51,980 I think not. Is Casey Hawks still guest here? 129 00:12:52,240 --> 00:12:53,240 Why, yes. 130 00:12:53,400 --> 00:12:57,280 He's in his room right now, but he left. Tricked orders not to be disturbed. 131 00:12:57,700 --> 00:12:58,700 Oh, I see. 132 00:12:58,720 --> 00:12:59,720 Oh, Don Diego. 133 00:13:00,540 --> 00:13:04,500 Sergeant Mendoza. I'm surprised you're not out chasing Indians for that lavish 134 00:13:04,500 --> 00:13:08,320 bounty. Well, to tell you the truth, I don't have the stomach for it. The 135 00:13:08,320 --> 00:13:10,100 Indians in this district are good people. 136 00:13:10,460 --> 00:13:13,880 An admirable sentiment, Sergeant. Victoria, a bottle of wine for the 137 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 Place it on my bill. 138 00:13:14,990 --> 00:13:16,490 You are most kind, Don Diego. 139 00:13:16,730 --> 00:13:18,670 Adios. Goodbye, Don Diego. 140 00:13:23,070 --> 00:13:24,490 Your usual wine, Sergeant? 141 00:13:25,150 --> 00:13:27,450 Well, perhaps maybe not. 142 00:13:28,310 --> 00:13:30,190 What do you have in the way of campaign? 143 00:13:42,310 --> 00:13:43,310 Who is it? 144 00:13:52,080 --> 00:13:56,520 Forgive me, Senor Hawks, but I heard someone prowling downstairs, and since 145 00:13:56,520 --> 00:13:59,640 you're the only man in the tavern, I... All right, let me get my boots on. 146 00:14:06,540 --> 00:14:08,220 He's in the kitchen. I'm sure of it. 147 00:14:24,750 --> 00:14:28,190 I'm sorry to have disturbed you, Senor Hawks. Yeah, well, you must have been 148 00:14:28,190 --> 00:14:29,190 dreaming. 149 00:14:46,030 --> 00:14:47,450 I'm in your debt, Senorita. 150 00:14:48,770 --> 00:14:51,170 Ah, but for once I'm at your service, Senor. 151 00:14:53,310 --> 00:14:55,710 You must be exhausted after all that climbing. 152 00:14:56,670 --> 00:15:00,890 Stay a while, and I will make you the best enchiladas you have ever did. 153 00:15:01,590 --> 00:15:02,870 Oh, a tempting offer. 154 00:15:04,010 --> 00:15:06,650 But this arrow may shoot straight to the heart of the gold theft. 155 00:15:39,790 --> 00:15:40,830 Stick with it, Benny. 156 00:15:42,010 --> 00:15:44,670 Remember, Indians don't have hair on their legs. 157 00:15:50,490 --> 00:15:51,490 Sorry, 158 00:15:56,890 --> 00:15:59,970 boys. Been a little bit jumpy lately. 159 00:16:00,690 --> 00:16:02,470 Ever since I found that arrow gone. 160 00:16:05,430 --> 00:16:07,750 Maybe we should delay this robbery a spell, huh? 161 00:16:10,440 --> 00:16:11,440 What was that? 162 00:16:14,560 --> 00:16:17,820 Now, who ever heard of an Indian who bought his paint at the general store? 163 00:16:19,200 --> 00:16:23,380 The yellow tint on this fletching is not a natural dye used by any tribe. 164 00:16:25,100 --> 00:16:27,080 My hat goes out to you, Zorro. 165 00:16:28,140 --> 00:16:31,160 But unfortunately, you're going to carry your knowledge to the grave. 166 00:16:35,740 --> 00:16:36,840 Two more, I think. 167 00:16:43,280 --> 00:16:46,320 Well, gentlemen, the race is on. 168 00:16:46,860 --> 00:16:48,380 See how fast you can reload. 169 00:17:39,880 --> 00:17:41,580 I saw it never sleep, senor. 170 00:17:46,780 --> 00:17:47,780 Come, my friends. 171 00:17:48,080 --> 00:17:49,740 We have an appointment with justice. 172 00:18:20,650 --> 00:18:21,650 Madre de Dios! 173 00:18:30,790 --> 00:18:31,790 Mendoza! 174 00:18:32,450 --> 00:18:35,230 Good morning. 175 00:18:37,750 --> 00:18:40,370 I bring you the murderers who robbed the gold ship. 176 00:18:40,810 --> 00:18:44,050 But, Señor Hawk, sir, the savages were all Indians. 177 00:18:44,770 --> 00:18:46,150 Only by way of disguise. 178 00:18:46,930 --> 00:18:49,270 These men are the true savages. 179 00:18:57,710 --> 00:18:58,750 And where is the gold? 180 00:18:59,050 --> 00:19:03,350 The gold will be returned to its rightful owners, the people of 181 00:19:08,070 --> 00:19:14,050 But there is one other in this plaza who is more guilty than any of these 182 00:19:14,050 --> 00:19:15,050 outlaws. 183 00:19:15,310 --> 00:19:18,570 I give you their leader, Senor Hawks. 184 00:19:20,530 --> 00:19:21,530 It's a lie. 185 00:19:21,630 --> 00:19:22,950 You all know me. 186 00:19:23,530 --> 00:19:26,550 I do an honest day's work for an honest day's pay. 187 00:19:27,690 --> 00:19:31,370 Whose word are you going to trust, mine or a bandit's? 188 00:19:31,850 --> 00:19:34,910 And a bandit who won't even show his face. 189 00:19:35,430 --> 00:19:39,530 It is not a matter of words this time, but a matter of evidence. 190 00:19:47,170 --> 00:19:49,250 Tenor, you are under arrest. 191 00:19:50,010 --> 00:19:51,130 I can explain. 192 00:19:51,510 --> 00:19:52,510 See him! 193 00:19:57,160 --> 00:20:02,820 This is indeed evidence, Zorro, but how on earth did you manage to... What is 194 00:20:02,820 --> 00:20:03,820 it, Sergeant Mendoza? 195 00:20:03,880 --> 00:20:10,200 I don't know, but... It is amazing. 196 00:20:11,680 --> 00:20:12,680 No, Sergeant. 197 00:20:13,680 --> 00:20:14,740 Zorro is amazing. 14583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.