All language subtitles for Zorro s01e21 The Bounty Hunters
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:14,270
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,770 --> 00:00:20,810
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,810 --> 00:00:27,550
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,550 --> 00:00:29,570
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,810 --> 00:00:34,190
They turn to the man called...
6
00:01:05,410 --> 00:01:10,360
One of the first white men to arrive in
California came in to an Indian camp one
7
00:01:10,360 --> 00:01:11,620
night, cold and tired.
8
00:01:12,500 --> 00:01:16,920
He asked the chief if he could have just
enough land to put his blanket on for
9
00:01:16,920 --> 00:01:18,400
the night. Of course, the chief agreed.
10
00:01:19,160 --> 00:01:20,300
Do you know what that man did?
11
00:01:22,140 --> 00:01:26,380
He unraveled his blanket into a single
thread and closed an area of several
12
00:01:26,380 --> 00:01:27,380
square miles.
13
00:01:28,520 --> 00:01:30,480
Then he said the land belonged to him.
14
00:01:31,320 --> 00:01:32,320
Shameful fact.
15
00:01:33,260 --> 00:01:37,680
Not all white men are as kind and
generous to our Indian friends as my
16
00:01:37,680 --> 00:01:38,680
is.
17
00:01:40,240 --> 00:01:41,240
Thank you, Felipe.
18
00:01:41,580 --> 00:01:43,480
I'm merely trying to follow my father's
example.
19
00:01:43,940 --> 00:01:47,920
Now, what we're going to do is to repeat
an experiment by the Frenchman Joseph
20
00:01:47,920 --> 00:01:50,400
Niepce. But you have to hold very still.
21
00:01:51,060 --> 00:01:53,720
And in a few moments, we'll have a
permanent portrait of you on that stool.
22
00:01:54,620 --> 00:01:55,660
Hold still. Don't move.
23
00:02:31,150 --> 00:02:32,290
Clearly the Frenchman was wrong.
24
00:02:41,810 --> 00:02:43,350
Good work, Maria.
25
00:02:43,650 --> 00:02:45,530
Excellent. Now you try one.
26
00:02:46,250 --> 00:02:47,250
Go ahead.
27
00:02:48,890 --> 00:02:52,010
And she brought forth.
28
00:02:53,770 --> 00:02:57,850
And she brought forth.
29
00:02:59,070 --> 00:03:02,410
That's the Monterey wagon, Felipe. Let
my father know he has mail for Spain.
30
00:03:05,790 --> 00:03:11,310
Oh, it's good.
31
00:03:23,290 --> 00:03:24,950
Señor de la Vega, buenos dias.
32
00:03:25,310 --> 00:03:26,310
Buenos dias.
33
00:03:26,980 --> 00:03:28,120
Oh, a letter bound for Spain.
34
00:03:29,800 --> 00:03:30,800
Why the soldiers?
35
00:03:31,420 --> 00:03:32,420
Nervous on Paldy.
36
00:03:34,040 --> 00:03:36,640
A red flag for every highwayman from
here to Monterey.
37
00:03:37,400 --> 00:03:39,340
Well, we want to make sure your letter
gets there, sir.
38
00:03:41,720 --> 00:03:42,720
Adios.
39
00:04:11,630 --> 00:04:12,630
Get that tree out of there!
40
00:06:06,280 --> 00:06:09,540
I have some knowledge of the local
Indian tribes, Casey, but I've never
41
00:06:09,540 --> 00:06:10,540
arrow like this before.
42
00:06:11,080 --> 00:06:15,240
Whatever tribe it was, they killed my
men and made off with 6 ,000 pesos in
43
00:06:15,240 --> 00:06:18,400
gold. 6 ,000 pesos is a king's ransom.
44
00:06:18,620 --> 00:06:19,960
What are you doing carrying so much?
45
00:06:20,180 --> 00:06:22,920
New Spanish land settlement's up north.
The government's trying to keep the
46
00:06:22,920 --> 00:06:23,920
Russians out of there.
47
00:06:24,540 --> 00:06:25,540
Oh?
48
00:06:25,720 --> 00:06:29,060
You know, my partner and I brought that
gold all the way up from San Diego.
49
00:06:29,580 --> 00:06:32,280
And I'd like to know what the governor
plans to do about these murders.
50
00:06:35,150 --> 00:06:38,610
The governor should take all the
appropriate measures. I'm sure he's
51
00:06:38,930 --> 00:06:40,350
Oh, he's concerned, all right.
52
00:06:41,150 --> 00:06:43,150
He's concerned about his gold
politicians.
53
00:06:43,950 --> 00:06:45,730
He asked me to know better than horse
thieves.
54
00:06:46,110 --> 00:06:48,670
Yes, but are they coward too, Senor
Hawks?
55
00:06:52,390 --> 00:06:54,450
I'd like to know what you would have
done, Mendoza.
56
00:06:55,810 --> 00:06:59,110
Maybe taken on a dozen savages single
-handed, huh?
57
00:06:59,330 --> 00:07:03,590
If I'd been a hired guard, I would have
done my duty.
58
00:07:03,960 --> 00:07:05,080
And you would have been dead.
59
00:07:05,320 --> 00:07:07,280
And those heathens would still have the
gold.
60
00:07:10,100 --> 00:07:14,280
Come on, Casey. These Indians are peace
-loving. They're hardly the type to
61
00:07:14,280 --> 00:07:18,660
commit this sort of atrocity. Peace
-loving or not, they were inhuman
62
00:07:18,660 --> 00:07:19,760
and they should pay for this.
63
00:07:21,640 --> 00:07:26,300
Please, sit down, Senor Hawkins. You are
making my other customers nervous.
64
00:07:31,040 --> 00:07:32,040
Sorry, Senorita.
65
00:07:32,650 --> 00:07:34,610
I guess I've been known to fly off the
handle a bit.
66
00:07:35,770 --> 00:07:39,190
Governors should make every effort to
track down the perpetrators.
67
00:07:40,190 --> 00:07:41,470
Those are big words, amigo.
68
00:07:42,290 --> 00:07:44,030
Maybe you should run for office someday.
69
00:07:45,170 --> 00:07:49,350
The governor has placed a bounty on the
heads of the savages who robbed the
70
00:07:49,350 --> 00:07:52,350
state gold shipment and murdered the
guards.
71
00:07:53,230 --> 00:07:58,530
Fifty pesos for each Indian involved in
this crime, dead or alive.
72
00:08:01,960 --> 00:08:06,100
And 100 pesos to the man who recaptured
the gold.
73
00:08:08,640 --> 00:08:10,760
Now that's more like it.
74
00:08:11,300 --> 00:08:12,300
Case.
75
00:08:14,440 --> 00:08:15,840
That's supposed to be trusted.
76
00:08:16,260 --> 00:08:18,100
Well, I've seen bounty fever before.
77
00:08:18,960 --> 00:08:20,540
And it's a dangerous thing.
78
00:08:48,590 --> 00:08:50,770
Don't waste your time taking these
savages into town.
79
00:08:50,990 --> 00:08:53,430
The reward said dead or alive, remember?
80
00:08:53,930 --> 00:08:54,930
Bah, senor.
81
00:08:55,170 --> 00:08:56,790
We have done nothing wrong.
82
00:08:57,010 --> 00:08:58,390
Tell that to your heathen gods.
83
00:09:00,330 --> 00:09:03,470
The shooting of unarmed innocents is
hardly the act of a gentleman.
84
00:09:05,550 --> 00:09:06,550
Run.
85
00:09:07,270 --> 00:09:08,270
Save yourselves.
86
00:09:12,050 --> 00:09:14,150
Your caballeros need to work on your
manners.
87
00:09:15,630 --> 00:09:17,050
That's very good advice, Oro.
88
00:09:17,699 --> 00:09:19,420
But too bad you won't be able to take it
for yourself.
89
00:09:21,000 --> 00:09:23,840
Only a fool would carry one gun for work
like this.
90
00:09:24,640 --> 00:09:28,360
There is a greater reward for this
bandit than all the Indians in
91
00:09:28,360 --> 00:09:29,360
together.
92
00:09:30,440 --> 00:09:32,040
Dead or alive.
93
00:09:32,960 --> 00:09:35,000
Which way do you think would be best for
us, huh?
94
00:09:37,960 --> 00:09:40,120
One of you take the reins of his horse
and the other take his weapon.
95
00:09:48,099 --> 00:09:49,340
Dismount. As you wish.
96
00:10:07,900 --> 00:10:13,600
Indians of this Pueblo will not be
terrorized by money -hungry bounty
97
00:10:14,240 --> 00:10:16,320
I will find the men who took the
governor's gold.
98
00:10:16,910 --> 00:10:18,430
And I shall bring them to justice.
99
00:10:25,990 --> 00:10:27,290
Unlucky at cards.
100
00:10:27,510 --> 00:10:29,390
Lucky at love, Senor Esteban.
101
00:10:29,630 --> 00:10:30,790
Buenas noches.
102
00:10:31,350 --> 00:10:33,250
Buenas noches, Mendoza.
103
00:10:40,530 --> 00:10:41,530
Loro.
104
00:10:42,750 --> 00:10:44,110
Nice job.
105
00:10:57,680 --> 00:10:58,680
Hold still. Don't move.
106
00:10:59,860 --> 00:11:00,860
Smile.
107
00:11:20,700 --> 00:11:24,200
My patience with this Frenchman's camera
is dwindling fast.
108
00:11:27,240 --> 00:11:28,240
I heard an explosion.
109
00:11:30,060 --> 00:11:32,060
Explosion? The man's a parrot.
110
00:11:32,360 --> 00:11:35,420
Yes. I heard a definite blast from
within the house.
111
00:11:35,820 --> 00:11:40,020
Oh, I was composing at the piano and the
creative muse deserted me. I slammed
112
00:11:40,020 --> 00:11:41,020
the lid in frustration.
113
00:11:41,920 --> 00:11:43,180
You seem troubled.
114
00:11:43,540 --> 00:11:46,920
And with good reason. The Alcalde's just
released those vigilantes.
115
00:11:47,260 --> 00:11:50,980
Casey Hawkson, you know. Yeah, he says
the only evidence against them came from
116
00:11:50,980 --> 00:11:52,760
Zorro, a common criminal.
117
00:11:53,500 --> 00:11:56,780
Diego, those bounty hunters don't care
who's guilty or innocent. They'll
118
00:11:56,780 --> 00:11:58,300
50 paces for any dead Indian.
119
00:11:58,720 --> 00:11:59,900
Something must be done.
120
00:12:00,680 --> 00:12:02,540
Yes, quite a dilemma.
121
00:12:04,960 --> 00:12:09,760
Instead of slamming piano lids, you
might try using your newfound temper in
122
00:12:09,760 --> 00:12:10,880
constructive ways, my son.
123
00:12:11,700 --> 00:12:12,840
What would you suggest?
124
00:12:13,580 --> 00:12:16,160
Oh, like protecting our Indian friends?
125
00:12:17,580 --> 00:12:19,780
Zorro seems to be performing that job
admirably.
126
00:12:45,960 --> 00:12:47,200
Buenos dias, Don Diego.
127
00:12:47,440 --> 00:12:48,219
Buenos dias.
128
00:12:48,220 --> 00:12:51,980
I think not. Is Casey Hawks still guest
here?
129
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
Why, yes.
130
00:12:53,400 --> 00:12:57,280
He's in his room right now, but he left.
Tricked orders not to be disturbed.
131
00:12:57,700 --> 00:12:58,700
Oh, I see.
132
00:12:58,720 --> 00:12:59,720
Oh, Don Diego.
133
00:13:00,540 --> 00:13:04,500
Sergeant Mendoza. I'm surprised you're
not out chasing Indians for that lavish
134
00:13:04,500 --> 00:13:08,320
bounty. Well, to tell you the truth, I
don't have the stomach for it. The
135
00:13:08,320 --> 00:13:10,100
Indians in this district are good
people.
136
00:13:10,460 --> 00:13:13,880
An admirable sentiment, Sergeant.
Victoria, a bottle of wine for the
137
00:13:13,960 --> 00:13:14,960
Place it on my bill.
138
00:13:14,990 --> 00:13:16,490
You are most kind, Don Diego.
139
00:13:16,730 --> 00:13:18,670
Adios. Goodbye, Don Diego.
140
00:13:23,070 --> 00:13:24,490
Your usual wine, Sergeant?
141
00:13:25,150 --> 00:13:27,450
Well, perhaps maybe not.
142
00:13:28,310 --> 00:13:30,190
What do you have in the way of campaign?
143
00:13:42,310 --> 00:13:43,310
Who is it?
144
00:13:52,080 --> 00:13:56,520
Forgive me, Senor Hawks, but I heard
someone prowling downstairs, and since
145
00:13:56,520 --> 00:13:59,640
you're the only man in the tavern, I...
All right, let me get my boots on.
146
00:14:06,540 --> 00:14:08,220
He's in the kitchen. I'm sure of it.
147
00:14:24,750 --> 00:14:28,190
I'm sorry to have disturbed you, Senor
Hawks. Yeah, well, you must have been
148
00:14:28,190 --> 00:14:29,190
dreaming.
149
00:14:46,030 --> 00:14:47,450
I'm in your debt, Senorita.
150
00:14:48,770 --> 00:14:51,170
Ah, but for once I'm at your service,
Senor.
151
00:14:53,310 --> 00:14:55,710
You must be exhausted after all that
climbing.
152
00:14:56,670 --> 00:15:00,890
Stay a while, and I will make you the
best enchiladas you have ever did.
153
00:15:01,590 --> 00:15:02,870
Oh, a tempting offer.
154
00:15:04,010 --> 00:15:06,650
But this arrow may shoot straight to the
heart of the gold theft.
155
00:15:39,790 --> 00:15:40,830
Stick with it, Benny.
156
00:15:42,010 --> 00:15:44,670
Remember, Indians don't have hair on
their legs.
157
00:15:50,490 --> 00:15:51,490
Sorry,
158
00:15:56,890 --> 00:15:59,970
boys. Been a little bit jumpy lately.
159
00:16:00,690 --> 00:16:02,470
Ever since I found that arrow gone.
160
00:16:05,430 --> 00:16:07,750
Maybe we should delay this robbery a
spell, huh?
161
00:16:10,440 --> 00:16:11,440
What was that?
162
00:16:14,560 --> 00:16:17,820
Now, who ever heard of an Indian who
bought his paint at the general store?
163
00:16:19,200 --> 00:16:23,380
The yellow tint on this fletching is not
a natural dye used by any tribe.
164
00:16:25,100 --> 00:16:27,080
My hat goes out to you, Zorro.
165
00:16:28,140 --> 00:16:31,160
But unfortunately, you're going to carry
your knowledge to the grave.
166
00:16:35,740 --> 00:16:36,840
Two more, I think.
167
00:16:43,280 --> 00:16:46,320
Well, gentlemen, the race is on.
168
00:16:46,860 --> 00:16:48,380
See how fast you can reload.
169
00:17:39,880 --> 00:17:41,580
I saw it never sleep, senor.
170
00:17:46,780 --> 00:17:47,780
Come, my friends.
171
00:17:48,080 --> 00:17:49,740
We have an appointment with justice.
172
00:18:20,650 --> 00:18:21,650
Madre de Dios!
173
00:18:30,790 --> 00:18:31,790
Mendoza!
174
00:18:32,450 --> 00:18:35,230
Good morning.
175
00:18:37,750 --> 00:18:40,370
I bring you the murderers who robbed the
gold ship.
176
00:18:40,810 --> 00:18:44,050
But, Señor Hawk, sir, the savages were
all Indians.
177
00:18:44,770 --> 00:18:46,150
Only by way of disguise.
178
00:18:46,930 --> 00:18:49,270
These men are the true savages.
179
00:18:57,710 --> 00:18:58,750
And where is the gold?
180
00:18:59,050 --> 00:19:03,350
The gold will be returned to its
rightful owners, the people of
181
00:19:08,070 --> 00:19:14,050
But there is one other in this plaza who
is more guilty than any of these
182
00:19:14,050 --> 00:19:15,050
outlaws.
183
00:19:15,310 --> 00:19:18,570
I give you their leader, Senor Hawks.
184
00:19:20,530 --> 00:19:21,530
It's a lie.
185
00:19:21,630 --> 00:19:22,950
You all know me.
186
00:19:23,530 --> 00:19:26,550
I do an honest day's work for an honest
day's pay.
187
00:19:27,690 --> 00:19:31,370
Whose word are you going to trust, mine
or a bandit's?
188
00:19:31,850 --> 00:19:34,910
And a bandit who won't even show his
face.
189
00:19:35,430 --> 00:19:39,530
It is not a matter of words this time,
but a matter of evidence.
190
00:19:47,170 --> 00:19:49,250
Tenor, you are under arrest.
191
00:19:50,010 --> 00:19:51,130
I can explain.
192
00:19:51,510 --> 00:19:52,510
See him!
193
00:19:57,160 --> 00:20:02,820
This is indeed evidence, Zorro, but how
on earth did you manage to... What is
194
00:20:02,820 --> 00:20:03,820
it, Sergeant Mendoza?
195
00:20:03,880 --> 00:20:10,200
I don't know, but... It is amazing.
196
00:20:11,680 --> 00:20:12,680
No, Sergeant.
197
00:20:13,680 --> 00:20:14,740
Zorro is amazing.
14583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.