All language subtitles for Zorro s01e20 Ghost Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,609 --> 00:00:14,290 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,870 --> 00:00:20,810 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,110 conspire. Then from out of the night, a hero must rise. 4 00:00:26,490 --> 00:00:29,610 The courage that even a mask won't disguise. 5 00:00:29,870 --> 00:00:34,670 They turn to the man called Doro. 6 00:00:35,410 --> 00:00:42,070 Doro! The one who's larger than life and defender of all. He's this man who the 7 00:00:42,070 --> 00:00:43,550 people acclaim. 8 00:00:43,910 --> 00:00:47,610 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,990 --> 00:00:48,990 A hero! 10 00:01:06,990 --> 00:01:07,990 Give it, Felipe. 11 00:01:08,030 --> 00:01:12,070 The same tar we use for everything from roofing to caulking fishing boats. 12 00:01:12,710 --> 00:01:16,690 Mother Nature used to preserve these bones over 10 ,000 years ago. 13 00:01:18,570 --> 00:01:21,690 I wonder what ancient creature they belong to. 14 00:01:23,950 --> 00:01:27,930 What kind of Mother Nature to give us such a challenging problem? 15 00:01:28,470 --> 00:01:29,650 Such a puzzle. 16 00:01:35,020 --> 00:01:37,840 You'll never guess who the new owner of the Portillo Hacienda is. 17 00:01:38,100 --> 00:01:39,880 They actually found the rightful owner. 18 00:01:40,220 --> 00:01:41,220 Mendoza! 19 00:01:41,760 --> 00:01:42,760 Mendoza? 20 00:01:43,100 --> 00:01:45,720 Oh, wait a minute. I thought... I thought he was an orphan. 21 00:01:46,000 --> 00:01:49,320 Well, it seems the last owner turned out to be his second cousin. 22 00:01:50,100 --> 00:01:54,520 Mendoza's his only living relative, so... So Mendoza is to be a man of 23 00:01:55,780 --> 00:01:56,800 A man of leisure. 24 00:01:58,280 --> 00:02:01,600 I wonder how that will suit our favorite sergeant. 25 00:02:10,470 --> 00:02:12,410 And this is the drawing room, Senor Mendoza. 26 00:02:12,770 --> 00:02:16,410 You know, I can't believe all of this is really mine, Torres. 27 00:02:17,450 --> 00:02:21,730 As a servant here for many years, I was distressed to see how my master let his 28 00:02:21,730 --> 00:02:24,210 hacienda fall into a state of disrepair. 29 00:02:24,910 --> 00:02:28,290 But you see, he was obsessed by the legend. 30 00:02:29,230 --> 00:02:30,230 What legend? 31 00:02:30,490 --> 00:02:33,370 I think it actually brought about my master's fatal illness. 32 00:02:35,770 --> 00:02:37,650 The tale of the ghost. 33 00:02:38,670 --> 00:02:39,670 A ghost? 34 00:02:41,260 --> 00:02:46,860 You see, Don Portillo, the man who originally built this hacienda, was 35 00:02:46,860 --> 00:02:48,120 over an ill -fated romance. 36 00:02:49,380 --> 00:02:51,860 He hung himself from that chandelier. 37 00:02:52,200 --> 00:02:55,720 It is said his ghost still wanders the hacienda. 38 00:02:56,700 --> 00:03:00,460 You mean my hacienda is haunted by a ghost? 39 00:03:01,660 --> 00:03:02,660 Who knows? 40 00:03:22,190 --> 00:03:25,950 would not believe what the house man Torres told me next. 41 00:03:26,810 --> 00:03:29,550 More refreshments for my friend, Senorita Calante? 42 00:03:29,790 --> 00:03:30,790 Yes, Sergeant. 43 00:03:31,670 --> 00:03:34,770 I mean, Senor Mendoza. 44 00:03:39,110 --> 00:03:45,290 Torres said that after Portillo's horrible death, his ghost 45 00:03:45,290 --> 00:03:47,210 haunts my hacienda. 46 00:03:48,450 --> 00:03:50,870 Of course, I was not a... 47 00:03:51,230 --> 00:03:52,250 Scared for a minute. 48 00:03:54,770 --> 00:03:55,930 Should I bid on a million? 49 00:03:57,770 --> 00:04:01,730 I lived in the neighboring Hathiander all my life, and I can assure you I 50 00:04:01,730 --> 00:04:03,050 haven't seen a single ghost. 51 00:04:04,130 --> 00:04:08,970 But if you should tire of yours, send it next door. I could do with a diversion. 52 00:04:11,190 --> 00:04:13,270 I have planned a little diversion of my own. 53 00:04:13,750 --> 00:04:18,430 I would like you both to come to my home tomorrow night for a banquet to 54 00:04:18,430 --> 00:04:19,750 celebrate my good fortune. 55 00:04:20,720 --> 00:04:21,720 I'd be delighted. 56 00:04:22,260 --> 00:04:26,760 And so would I. The alcalde himself has said he would come. 57 00:04:27,100 --> 00:04:28,200 Can you imagine? 58 00:04:28,440 --> 00:04:33,920 The man who once commanded me now accepts me as his peer. 59 00:04:34,380 --> 00:04:37,380 Oh, you've always been the alcalde's peer, Mendoza. 60 00:04:37,680 --> 00:04:40,360 I was hoping you'd set your sights a bit higher. 61 00:04:41,500 --> 00:04:45,000 Señorita, will you join us for my dinner tomorrow night? 62 00:04:45,240 --> 00:04:47,100 It will be a princely feast. 63 00:04:47,520 --> 00:04:49,060 I plan to even... 64 00:04:49,900 --> 00:04:50,900 Roast the pig. 65 00:04:51,260 --> 00:04:52,260 Of course. 66 00:04:52,620 --> 00:04:55,800 Just as long as no one at the feast acts like one. 67 00:05:55,720 --> 00:05:56,820 Who are you? 68 00:05:57,920 --> 00:06:00,400 What? What do you want? 69 00:06:01,700 --> 00:06:03,340 Leave this place. 70 00:06:04,300 --> 00:06:06,320 Leave this place. 71 00:06:06,660 --> 00:06:07,840 Or die. 72 00:06:45,930 --> 00:06:46,930 It all looks so well. 73 00:06:47,970 --> 00:06:50,170 Didn't the mattress at the hacienda agree with you? 74 00:06:51,090 --> 00:06:52,770 I couldn't sleep last night. 75 00:06:53,490 --> 00:06:55,370 The mattress had nothing to do with it. 76 00:06:56,370 --> 00:06:58,910 I saw the ghost of Don Portillo. 77 00:06:59,630 --> 00:07:01,530 He spoke to me. 78 00:07:02,150 --> 00:07:06,110 He said, leave this hacienda or die. 79 00:07:07,170 --> 00:07:08,170 Did he not? 80 00:07:08,530 --> 00:07:09,530 Yes. 81 00:07:09,790 --> 00:07:11,610 And I'm hosting a dinner party tonight. 82 00:07:11,930 --> 00:07:14,150 If I cancel it, the alcalde will be insulted. 83 00:07:15,370 --> 00:07:17,030 What can I do under the circumstances? 84 00:07:18,870 --> 00:07:20,130 Have your dinner party. 85 00:07:20,650 --> 00:07:22,830 All you risk tonight is a case of indigestion. 86 00:07:23,910 --> 00:07:26,370 I'm only sorry that I won't be able to attend. 87 00:07:28,250 --> 00:07:30,930 So you are afraid of ghosts? 88 00:07:31,490 --> 00:07:32,530 No, not at all. 89 00:07:32,870 --> 00:07:36,730 My father's rheumatism is acting up again and I must stay with him. 90 00:07:37,290 --> 00:07:41,130 You'll have plenty of company with the alcalde, Don Emilio and Senorita 91 00:07:41,130 --> 00:07:42,130 Escalante. 92 00:07:42,370 --> 00:07:44,210 You have nothing to fear from any ghosts tonight. 93 00:07:53,220 --> 00:07:56,540 Taurus, Mendoza's houseman, told him that Don Portilla hung himself from a 94 00:07:56,540 --> 00:07:57,540 chandelier. 95 00:07:57,980 --> 00:08:00,780 The chronicles of the Pueblo say he died peacefully in his bed. 96 00:08:02,540 --> 00:08:06,740 Why would Taurus want to terrify Mendoza with such gruesome tales? 97 00:08:09,200 --> 00:08:12,300 You know, I have yet to find a ghost that could stand up to the heat of 98 00:08:12,300 --> 00:08:13,300 scrutiny. 99 00:08:13,980 --> 00:08:15,780 But Mendoza did see something. 100 00:08:18,500 --> 00:08:21,620 Perhaps it's time for Zorro to meet this ghost face to face. 101 00:08:22,160 --> 00:08:23,160 Thank you. 102 00:08:54,700 --> 00:08:56,040 You wish anything more, senor? 103 00:08:56,700 --> 00:08:58,240 That will be all for now, Torres. 104 00:08:58,520 --> 00:08:59,520 Thank you. 105 00:09:08,080 --> 00:09:12,480 Try one of these little chickens, senor alcalde. They're small but very tasty. 106 00:09:13,460 --> 00:09:15,920 Those little chickens happen to be quail. 107 00:09:17,580 --> 00:09:19,700 I thought they were awfully small to be chickens. 108 00:09:24,349 --> 00:09:27,670 In any case, Senor Mendoza, the meal looks delicious. 109 00:09:40,690 --> 00:09:44,590 I suppose I will have to get used to a lot of things in my new position. 110 00:09:46,650 --> 00:09:50,410 Mendoza, now that you are one of the landowners, I hope you will join those 111 00:09:50,410 --> 00:09:52,210 us who oppose the crimes of Zorro. 112 00:09:53,610 --> 00:09:55,510 Yes, of course, Senor Alcalde. 113 00:09:56,830 --> 00:09:57,830 Good. 114 00:09:58,470 --> 00:10:01,750 Then Zorro will have one more caballero to contend with, huh? 115 00:10:04,810 --> 00:10:08,290 I'm sure that Zorro is quaking in his boots at the thought. 116 00:10:27,819 --> 00:10:28,819 or die. 117 00:10:30,320 --> 00:10:33,720 If anyone must leave, my ghostly friend, it will be you. 118 00:10:38,180 --> 00:10:39,260 Solo is no ghost. 119 00:10:39,460 --> 00:10:41,220 If I have my way, he soon will be. 120 00:11:05,040 --> 00:11:06,480 Let's see if you have a taste for this. 121 00:11:10,320 --> 00:11:11,520 Treat with all this appetite. 122 00:11:11,920 --> 00:11:13,120 You'll be able to work up an appetite. 123 00:11:21,440 --> 00:11:27,400 And now for dessert. 124 00:11:34,570 --> 00:11:36,410 My compliments to your chef, Mendoza. 125 00:11:36,950 --> 00:11:38,110 And to you, Senorita. 126 00:11:40,130 --> 00:11:42,050 Thank you for a most memorable evening. 127 00:12:08,080 --> 00:12:09,760 still don't fit together. 128 00:12:11,760 --> 00:12:16,820 If it hadn't been for the Alcalde's interference, I would have been able to 129 00:12:16,820 --> 00:12:18,420 out what that ghost is really made of. 130 00:12:25,040 --> 00:12:27,300 I suspect the answer is at the Hacienda. 131 00:12:44,449 --> 00:12:46,690 Morning. How was your dinner party last night? 132 00:12:46,910 --> 00:12:47,910 Lively, I hope. 133 00:12:48,050 --> 00:12:50,610 Lively enough to convince me to move out of here today. 134 00:12:51,450 --> 00:12:52,470 I don't understand. 135 00:12:53,110 --> 00:12:54,110 Where will you go? 136 00:12:54,330 --> 00:12:58,430 Back to the barracks. In my old job, I only had to worry about thieves and 137 00:12:58,430 --> 00:13:01,350 cutthroats. Much safer than dealing with ghosts. 138 00:13:23,950 --> 00:13:25,210 are beginning to fit together. 139 00:13:25,950 --> 00:13:30,250 At the hacienda when Mendoza's servant Taurus walked past, I noticed a clue on 140 00:13:30,250 --> 00:13:32,170 his boot heel. A black, sticky substance. 141 00:13:32,750 --> 00:13:36,610 Now, if it's what I think it is, the mystery of this ghost will soon be 142 00:13:37,010 --> 00:13:38,010 Diego? 143 00:13:41,230 --> 00:13:42,230 Diego? 144 00:13:53,520 --> 00:13:54,359 It's his father. 145 00:13:54,360 --> 00:13:55,860 You look as though you've seen a ghost. 146 00:13:56,700 --> 00:14:01,740 I could have sworn there was somebody... Anyway, 147 00:14:02,980 --> 00:14:06,040 Mendoza has decided to sell his hacienda. 148 00:14:06,420 --> 00:14:07,780 That doesn't surprise me. 149 00:14:08,000 --> 00:14:11,520 But the other Caballeros and I were hoping to buy it to use as an orphanage, 150 00:14:11,560 --> 00:14:13,280 which our pueblo desperately needs. 151 00:14:13,640 --> 00:14:14,700 What a wonderful idea. 152 00:14:15,140 --> 00:14:19,220 Unfortunately, Mendoza has already agreed to sell it to his neighbor, 153 00:14:19,600 --> 00:14:22,200 I suppose the orphanage just wasn't fated to be. 154 00:14:23,600 --> 00:14:27,800 Diego, when will you learn that fate is in the hands of those who make things 155 00:14:27,800 --> 00:14:28,800 happen? 156 00:14:30,640 --> 00:14:31,160 My 157 00:14:31,160 --> 00:14:40,500 father 158 00:14:40,500 --> 00:14:41,500 is right, Felipe. 159 00:14:41,520 --> 00:14:43,320 It's time to make things happen. 160 00:15:42,379 --> 00:15:45,260 Taurus, you have toyed with dark forces. 161 00:15:46,500 --> 00:15:47,500 Who's there? 162 00:15:47,620 --> 00:15:50,240 The true spirit of Don Portillo. 163 00:15:51,880 --> 00:15:53,820 No. No, it can't be. 164 00:15:54,220 --> 00:15:58,480 You dare to impersonate me? You dare to spawn the dead? 165 00:15:59,340 --> 00:16:01,180 Prepare to pay the price. 166 00:16:02,820 --> 00:16:03,840 No, please, look. 167 00:16:04,100 --> 00:16:05,680 I will do whatever you ask. 168 00:16:05,900 --> 00:16:07,160 Just spare me. 169 00:16:07,560 --> 00:16:09,200 Then tell the truth. 170 00:16:10,500 --> 00:16:16,660 I masqueraded as Don Portillo, so to scare Mendoza, so my true master, Don 171 00:16:16,660 --> 00:16:18,060 Emilio, could buy the property. 172 00:16:20,840 --> 00:16:21,920 Will you spare me now? 173 00:16:23,260 --> 00:16:27,940 The spirit of Don Portillo forgives you, but I do not. 174 00:16:32,720 --> 00:16:36,860 You are no ghost. You, my friend, have not a ghost to the chance of escaping. 175 00:16:44,750 --> 00:16:47,590 This is why you and Don Emilio want Mendoza's property, isn't it? 176 00:16:48,330 --> 00:16:50,170 Tar, the most precious commodity. 177 00:16:50,710 --> 00:16:52,450 Always imported at great expense. 178 00:16:53,030 --> 00:16:54,990 Until Don Emilio and I discovered this. 179 00:17:02,050 --> 00:17:05,410 The man of science would no doubt find this place greatly interesting. 180 00:17:06,089 --> 00:17:08,810 There's no doubt to discover many ancient bones here. 181 00:17:09,550 --> 00:17:11,730 And someday, your own, too. 182 00:17:15,980 --> 00:17:18,819 I trust the smell of tar does not disturb you, Taurus. 183 00:17:20,060 --> 00:17:23,599 It smells no worse than those who steal what does not belong to them. 184 00:17:28,020 --> 00:17:29,340 You are too late, Zorro. 185 00:17:30,120 --> 00:17:31,980 Mendoza is signing over the deeds tonight. 186 00:17:32,620 --> 00:17:36,380 His property will belong to Don Emilio in a matter of minutes. 187 00:17:37,240 --> 00:17:38,420 Don't bet on it, Taurus. 188 00:17:39,260 --> 00:17:43,000 No phantom of darkness ever rode as fast as you and I will ride tonight. 189 00:17:48,110 --> 00:17:51,770 The price you're offering, Don Emilio, is hardly a fair one. 190 00:17:54,070 --> 00:17:59,170 Would you rather live in a hacienda where every night you fear for your 191 00:18:02,910 --> 00:18:08,170 On the other hand, it is an excellent price to pay to rid oneself of a ghost. 192 00:18:14,930 --> 00:18:17,070 Here is your ghost, Mendoza. 193 00:18:17,560 --> 00:18:19,920 You were about to tell your hacienda to the man who put him out. 194 00:18:20,200 --> 00:18:21,640 Don't listen to his lies, Mendoza. 195 00:18:27,180 --> 00:18:28,180 Liar! 196 00:18:30,240 --> 00:18:34,020 This blade was designed to puncture lies and liars. 197 00:18:35,200 --> 00:18:36,280 So is this one! 198 00:18:41,100 --> 00:18:45,020 Don't worry, Zorro. Have no fear. With me at your side, how can they defeat us? 199 00:19:11,950 --> 00:19:13,710 I should have killed you that first night at the Hacienda. 200 00:19:14,150 --> 00:19:20,090 Uh -oh. 201 00:19:24,610 --> 00:19:30,890 That will teach you to ever cross swords with me again. 202 00:19:32,370 --> 00:19:34,850 Well put, noble comrade in arms. 203 00:19:47,590 --> 00:19:50,110 It would be good to get back to the barracks again, back home. 204 00:19:50,430 --> 00:19:54,830 The life of a country man would never for me. 205 00:19:55,030 --> 00:19:56,030 Really? 206 00:19:56,130 --> 00:20:00,670 You see, because I was an orphan, the militia has always been a mother and a 207 00:20:00,670 --> 00:20:01,670 father to me. 208 00:20:02,050 --> 00:20:06,790 In the garrison, I know what is expected of me each day from morning till 209 00:20:06,790 --> 00:20:10,550 sunset. And I never really did like quail much anyway. 210 00:20:13,130 --> 00:20:14,710 How are you, Don Alejandro? 211 00:20:15,240 --> 00:20:17,320 It seems your rheumatism is much improved. 212 00:20:17,900 --> 00:20:18,980 Rheumatism? What rheumatism? 213 00:20:20,180 --> 00:20:24,700 Most generous of you, Mendoza, to donate the hacienda and all this land as an 214 00:20:24,700 --> 00:20:29,260 orphanage. Well, if I can make these orphans' lives a little happier than my 215 00:20:29,260 --> 00:20:31,100 childhood, it will be worth it. 216 00:20:31,760 --> 00:20:33,880 Besides, what do I need an hacienda for? 217 00:20:34,220 --> 00:20:36,380 I needed it like a fish needs an umbrella. 218 00:20:37,600 --> 00:20:40,420 I already have good friends, a home. 219 00:20:41,140 --> 00:20:42,300 Why do I have to be rich? 220 00:20:43,490 --> 00:20:45,630 Oh, perhaps you were rich already and didn't know it. 221 00:20:47,410 --> 00:20:49,030 You know what a wealthy man is? 222 00:20:50,230 --> 00:20:55,630 A wealthy man is a man who is happy with what he has. 16729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.