All language subtitles for Zorro s01e19 A Wolf In Sheeps Clothing
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,309 --> 00:00:14,170
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,180 --> 00:00:21,880
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,180 --> 00:00:28,800
Then from out of the night, a hero must
rise with courage that even a mask
4
00:00:28,800 --> 00:00:34,660
won't disguise. They turn to the man
called Zorro.
5
00:00:35,260 --> 00:00:42,060
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man whom the
6
00:00:42,060 --> 00:00:43,340
people acclaim.
7
00:00:44,220 --> 00:00:47,640
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,940 --> 00:00:52,860
A hero whose name is Zorro.
9
00:00:53,980 --> 00:00:56,740
His name is Zorro.
10
00:00:57,340 --> 00:00:58,340
Zorro.
11
00:01:06,380 --> 00:01:07,480
Nicely done, Felipe.
12
00:01:08,140 --> 00:01:10,700
You know, we can learn much from
observing our winged visitors.
13
00:01:11,220 --> 00:01:12,800
Each has its own personality.
14
00:01:13,370 --> 00:01:16,490
They're the proud peacocks, the ugly
ducklings, the predators, the prey.
15
00:01:16,710 --> 00:01:17,910
Just like human beings.
16
00:01:18,610 --> 00:01:22,190
I hear the new Padre just arrived from
Santa Barbara. Padre Benitez.
17
00:01:22,910 --> 00:01:23,910
You know him?
18
00:01:24,170 --> 00:01:25,170
Through our letters.
19
00:01:25,770 --> 00:01:29,530
He's not only a man of God, he's also a
renowned lover of nature.
20
00:01:30,050 --> 00:01:34,710
I wrote him because I've identified a
new species of bird. We don't need
21
00:01:34,710 --> 00:01:38,770
bird watcher, Diego. We need a wise hand
to guide our mission.
22
00:01:39,530 --> 00:01:43,430
Well, if anyone can guide the mission
with wisdom and compassion, it's Padre
23
00:01:43,430 --> 00:01:44,430
Benitez.
24
00:01:55,670 --> 00:01:58,050
I hope you will find everything all
right, Padre Benitez.
25
00:01:58,770 --> 00:02:01,190
If it is not, Carlos, you will be the
first to know.
26
00:02:02,690 --> 00:02:04,090
This is the mission's vine, is it not?
27
00:02:04,330 --> 00:02:05,330
Yes, Padre.
28
00:02:05,970 --> 00:02:08,690
What are these women doing, helping
themselves to what does not belong to
29
00:02:09,070 --> 00:02:11,450
The old Padre always let the poor take
what they needed.
30
00:02:11,970 --> 00:02:13,150
And what has been the result?
31
00:02:13,850 --> 00:02:15,090
A bankrupt mission.
32
00:02:16,370 --> 00:02:20,630
If I catch either of you two stealing
from this vine again, you will be
33
00:02:20,630 --> 00:02:23,530
punished. But, Padre, things are going
to change around here, Carlos.
34
00:02:24,210 --> 00:02:26,190
Things are definitely going to change.
35
00:02:57,900 --> 00:03:00,300
There has been altogether too much flak
in here.
36
00:03:00,600 --> 00:03:02,260
It will no longer be tolerated.
37
00:03:02,500 --> 00:03:05,820
These people are working the fields from
dawn to dusk. It is not enough.
38
00:03:06,180 --> 00:03:08,240
In the evenings, they must help with the
mission chores.
39
00:03:08,600 --> 00:03:12,060
But the old padre always let them... I
am not the old padre!
40
00:03:12,820 --> 00:03:15,100
We are maybe your servants, but we are
not your slaves.
41
00:03:15,480 --> 00:03:16,480
This is not right!
42
00:03:16,720 --> 00:03:18,820
I shall destroy what is right, Padre
Benitez!
43
00:03:24,080 --> 00:03:25,460
Take them to work.
44
00:03:31,080 --> 00:03:33,020
It's difficult keeping these people in
their plane.
45
00:03:33,920 --> 00:03:35,180
Can I help you, senor?
46
00:03:36,320 --> 00:03:37,760
I'm Alejandro de la Vega.
47
00:03:39,880 --> 00:03:44,320
I believe you and my son Diego have been
in correspondence for some months.
48
00:03:46,060 --> 00:03:47,480
Why, yes, of course.
49
00:03:50,080 --> 00:03:53,000
He tells me you're interested in the
study of ornithology.
50
00:03:54,780 --> 00:03:59,840
The only study I am interested in is
keeping the mission on a sound footing.
51
00:04:01,800 --> 00:04:08,160
If you'll forgive me, Signor. With all
due respect, Padre, loyalty is earned by
52
00:04:08,160 --> 00:04:11,820
kindness and guidance, not by
oppression.
53
00:04:13,480 --> 00:04:16,120
My orders come directly from the
Cardinal.
54
00:04:16,740 --> 00:04:20,700
I suggest you take the matter up with
his eminence in Mexico City.
55
00:04:27,820 --> 00:04:31,420
But how can the padre who wrote this
letter, a gentle student of nature, be
56
00:04:31,420 --> 00:04:32,420
hard?
57
00:04:32,640 --> 00:04:34,340
Look what he sent to all the caballeros.
58
00:04:35,740 --> 00:04:39,460
I tell you, Diego, he treats Carlos and
the others with great cruelty.
59
00:04:39,940 --> 00:04:42,560
He's asking you to triple your offerings
to the mission.
60
00:04:42,780 --> 00:04:44,680
Oh, it's not a request. It's a demand.
61
00:04:45,020 --> 00:04:46,100
Did he give any reason?
62
00:04:46,460 --> 00:04:48,960
Something about renovating the
sanctuary.
63
00:04:49,660 --> 00:04:52,640
There's not a need of renovation.
Besides, the church has more than
64
00:04:52,640 --> 00:04:53,640
funds for such things.
65
00:04:54,480 --> 00:04:58,460
I think this new padre needs a good
bookkeeper. He's even accused Carlos of
66
00:04:58,460 --> 00:04:59,880
stealing the church silver.
67
00:05:00,160 --> 00:05:01,780
Carlos would never steal anything.
68
00:05:02,960 --> 00:05:04,940
I'm going to find out more about this.
Are you coming?
69
00:05:05,220 --> 00:05:06,220
Yes.
70
00:05:08,540 --> 00:05:10,840
This handwriting is totally different.
71
00:05:31,120 --> 00:05:32,640
Alcalde, there must be some mistake.
72
00:05:33,260 --> 00:05:36,620
The Padre found the church's silver
chalice underneath Carlos' coffin.
73
00:05:37,000 --> 00:05:38,180
The rest of the silver is still missing.
74
00:05:38,440 --> 00:05:41,640
I must take this man into custody and
make him confess.
75
00:05:44,320 --> 00:05:45,480
This is ridiculous.
76
00:05:45,720 --> 00:05:47,280
We've known Carlos all his life.
77
00:05:47,700 --> 00:05:49,000
I'm sure he's innocent.
78
00:05:49,440 --> 00:05:52,620
Sometimes innocence alone is not enough
to protect a man from injustice.
79
00:05:59,560 --> 00:06:05,100
to find out more about this imposter at
the mission, this wolf in priest's
80
00:06:05,100 --> 00:06:06,100
clothing.
81
00:06:08,280 --> 00:06:09,280
Yes.
82
00:06:09,560 --> 00:06:10,820
Zorro rides tonight.
83
00:07:06,670 --> 00:07:10,650
It is gratifying to finally have a
progressive priest such as yourself,
84
00:07:10,650 --> 00:07:11,850
in our humble Pueblo.
85
00:07:12,930 --> 00:07:18,330
Progressive enough to pay your share of
the church's increased income?
86
00:07:18,750 --> 00:07:20,910
Truly, you are a man of generous spirit.
87
00:07:21,910 --> 00:07:26,710
Tell me, how generous would you think I
am? In spirit, that is. Very.
88
00:07:27,210 --> 00:07:29,710
An equal share would feel appropriate.
89
00:07:30,590 --> 00:07:33,330
Ten percent is more traditional.
90
00:07:34,040 --> 00:07:37,820
But not as charitable as, say, 40%. 20.
30.
91
00:07:38,100 --> 00:07:40,200
25. Not a cent time or more. Agreed.
92
00:07:56,420 --> 00:07:57,420
Of course.
93
00:07:58,360 --> 00:08:03,900
Nevertheless... What exactly do I get
for 25 % of the church's revenue?
94
00:08:04,380 --> 00:08:07,220
The protection and support of my devoted
troops.
95
00:08:07,820 --> 00:08:10,980
In other words, Padre, you get to stay
in business.
96
00:09:15,400 --> 00:09:19,720
This man, Carlos Hernandez, stands
accused of stealing the precious silver
97
00:09:19,720 --> 00:09:20,419
the mission.
98
00:09:20,420 --> 00:09:25,160
He is to receive 20 strokes of the lash
unless he reveals where he has hidden
99
00:09:25,160 --> 00:09:27,000
it. How can I tell you what it is?
100
00:09:27,240 --> 00:09:28,240
I didn't steal it.
101
00:09:35,020 --> 00:09:39,840
Save your lash for its proper victim.
102
00:09:46,540 --> 00:09:50,220
That man is no priest, but he is most
certainly a thief.
103
00:09:50,920 --> 00:09:54,420
I found the stolen church silver hidden
in his closet and returned it to the
104
00:09:54,420 --> 00:09:56,540
sacristy. Do not listen to these lies.
105
00:09:57,320 --> 00:10:01,420
Lies? What kind of liar hides behind the
robes of a priest?
106
00:10:02,900 --> 00:10:03,900
Forget the priest.
107
00:10:05,040 --> 00:10:06,240
I want Zorro.
108
00:12:21,710 --> 00:12:26,990
If you wish to see the true Padre
Benitez alive, bring 500 pesos in gold
109
00:12:26,990 --> 00:12:29,050
Ramon's pasture on the Camino Real.
110
00:12:30,030 --> 00:12:33,290
There's also a message from the true
Padre Benitez here.
111
00:12:34,050 --> 00:12:38,430
Please pay the ransom so that I may
someday see the beautiful starlings
112
00:12:40,690 --> 00:12:41,690
Starlings.
113
00:12:42,810 --> 00:12:45,150
I wonder if he's trying to give us a
clue.
114
00:12:49,910 --> 00:12:52,560
Well? Is the Alcalde going to pay the
ransom?
115
00:12:52,780 --> 00:12:56,800
He insists his coffers are empty when we
all know they're overflowing with gold.
116
00:12:56,960 --> 00:13:00,180
But surely the Alcalde will send out his
soldiers to find out whether... He says
117
00:13:00,180 --> 00:13:01,580
it would be a hopeless task.
118
00:13:02,220 --> 00:13:05,160
But they could be holding him anywhere
between here and Santa Barbara.
119
00:13:05,620 --> 00:13:07,620
For once, the Alcalde has a point.
120
00:13:07,920 --> 00:13:10,100
Which leaves only one honorable cause of
action.
121
00:13:10,860 --> 00:13:13,500
We cavalieros must raise the money
amongst ourselves.
122
00:13:14,660 --> 00:13:19,760
Amigos, is 500 pesos too great a price
to pay to free our new padre?
123
00:13:20,240 --> 00:13:21,860
We are with you, Don Alejandro.
124
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
Good. Then raising the ransom should be
no problem.
125
00:13:25,380 --> 00:13:28,840
But what if you pay the ransom and you
still don't find Padre Benitez?
126
00:13:29,280 --> 00:13:31,960
In that case, we will have to take
action among ourselves.
127
00:13:32,240 --> 00:13:33,240
Vamos.
128
00:13:39,320 --> 00:13:43,720
I am pleased to be out of your drab,
Padre, habit. The clothes of a man of
129
00:13:43,720 --> 00:13:44,719
should be humbled.
130
00:13:44,720 --> 00:13:46,860
It concerns more the treasures of the
spirit.
131
00:13:48,490 --> 00:13:49,830
Please spare me your righteousness.
132
00:13:50,770 --> 00:13:51,990
Are you not afraid to die?
133
00:13:52,470 --> 00:13:54,950
Even in death I shall live.
134
00:14:28,110 --> 00:14:31,170
The time has come to collect the ransom.
135
00:14:31,990 --> 00:14:34,150
I'm afraid you won't be coming with me.
136
00:14:34,450 --> 00:14:40,590
Although you have been a valuable asset,
Padre, now you are merely unwanted
137
00:14:40,590 --> 00:14:41,590
baggage.
138
00:14:42,170 --> 00:14:44,010
Do as you wish, Zaragoza.
139
00:14:44,610 --> 00:14:46,950
I put my faith in the Lord.
140
00:14:47,250 --> 00:14:48,250
What a pity.
141
00:14:48,910 --> 00:14:51,790
I put my faith in this blade.
142
00:14:52,350 --> 00:14:54,430
That will be your undoing, Signor.
143
00:14:55,459 --> 00:15:00,860
Faith is a tool of the weak sorrow the
strong have no need of such help right
144
00:15:00,860 --> 00:15:05,940
now You need all the help you can get
from above Or
145
00:15:05,940 --> 00:15:09,660
below
146
00:15:09,660 --> 00:15:19,580
Even
147
00:15:19,580 --> 00:15:21,940
the priest's robes you wore could not
hide the heart of a common
148
00:15:26,410 --> 00:15:27,730
but an uncommon sword.
149
00:15:32,890 --> 00:15:34,470
You're like a formidable opponent, Saul.
150
00:15:34,810 --> 00:15:36,930
But why fight the death when we can both
be rich?
151
00:15:37,210 --> 00:15:39,170
I offer you half the ransom.
152
00:15:39,390 --> 00:15:41,070
Oh, I'm afraid not, Zaragoza.
153
00:15:41,350 --> 00:15:42,950
Instead, I offer you this.
154
00:16:23,240 --> 00:16:24,700
How did you find me, Thoreau?
155
00:16:25,000 --> 00:16:27,640
Your clue in the ransom note. The
Starlings.
156
00:16:27,880 --> 00:16:28,880
Oh, yes.
157
00:16:29,500 --> 00:16:31,240
A friend of mine knows where they roost.
158
00:16:31,860 --> 00:16:34,720
He remembered a letter you wrote to him
before your journey to the mission.
159
00:16:35,020 --> 00:16:36,340
You must mean Don Diego.
160
00:16:36,660 --> 00:16:37,780
Your friend of his.
161
00:16:38,500 --> 00:16:39,920
A mere acquaintance.
162
00:16:46,920 --> 00:16:48,620
I believe the gold here.
163
00:16:49,280 --> 00:16:50,540
The ransom note demanded.
164
00:16:51,520 --> 00:16:52,820
Pray they keep their word.
165
00:16:53,240 --> 00:16:54,980
Save your prayers and your gold.
166
00:16:56,880 --> 00:16:59,820
Zorro, meet Padre Benitez.
167
00:17:00,240 --> 00:17:02,740
The Lord has been kind to me today.
168
00:17:03,100 --> 00:17:04,579
He's been kind to all of us.
169
00:17:05,300 --> 00:17:08,619
Not only has he delivered this imposter,
but Zorro as well.
170
00:17:09,260 --> 00:17:10,460
Emilio, what are you saying?
171
00:17:10,859 --> 00:17:12,819
We owe the Padres rescue to Zorro.
172
00:17:13,040 --> 00:17:15,180
Perhaps. But Zorro is a criminal.
173
00:17:15,420 --> 00:17:19,040
He's wanted by the Spanish throne. We
must do our duty only to defend others
174
00:17:19,040 --> 00:17:20,800
from greed and injustice, Caballero.
175
00:17:21,220 --> 00:17:22,280
Who stands with me?
176
00:17:30,100 --> 00:17:33,660
Any one of us is a match for you, Zorro.
Here you will find no safety in
177
00:17:33,660 --> 00:17:35,020
numbers, senor. Now, stop!
178
00:17:38,900 --> 00:17:41,520
The next step will be your last, my
friend.
179
00:18:00,170 --> 00:18:06,530
Now listen, my friends. Listen. When
Zorro found Saragossa, he offered to
180
00:18:06,530 --> 00:18:09,990
the ransom with him, and Zorro, he
refused. He's a good man.
181
00:18:10,950 --> 00:18:16,970
Please, escort Padre Benitez to his new
home at the mission, and my friend there
182
00:18:16,970 --> 00:18:19,110
to his new home at the jail.
183
00:18:25,910 --> 00:18:28,070
Padre, welcome to Los Angeles.
184
00:18:45,550 --> 00:18:49,030
Don Diego, one thing I do not
understand.
185
00:18:49,430 --> 00:18:52,770
How did you ever find Zorro to tell him
about the bird?
186
00:18:54,090 --> 00:18:55,290
Well, I didn't have to.
187
00:18:56,030 --> 00:18:58,250
Zorro has a way of always finding me.
188
00:18:59,110 --> 00:19:03,990
You know, from the moment that criminal
waylaid me on the highway and took me
189
00:19:03,990 --> 00:19:06,530
prisoner, I did not lose hope.
190
00:19:07,570 --> 00:19:12,930
As a student of nature, the birds teach
me always to have hope.
191
00:19:13,450 --> 00:19:14,450
How so?
192
00:19:14,800 --> 00:19:21,380
Well, every morning in the cold and dark
before dawn, the birds start to sing.
193
00:19:21,620 --> 00:19:27,160
They do not know the dawn comes, and
still they sing. And you know, Don
194
00:19:27,480 --> 00:19:30,140
always the dawn does come.
195
00:19:31,260 --> 00:19:33,440
We have much to learn from you, Father.
196
00:19:34,220 --> 00:19:36,620
This poor thing, he has a broken wing.
197
00:19:36,900 --> 00:19:37,859
Hey, Carlos.
198
00:19:37,860 --> 00:19:39,700
Yes? Take him inside.
199
00:19:40,680 --> 00:19:44,200
We will look after this little one till
his wing heals and he can fly once
200
00:19:44,200 --> 00:19:45,400
again. Yes, Father.
201
00:19:47,420 --> 00:19:52,240
You know, after my ordeal, this place,
it seems even more beautiful.
202
00:19:52,820 --> 00:19:54,900
Now, it is time for lunch.
203
00:19:55,160 --> 00:19:56,800
You would care to join with me?
204
00:19:57,420 --> 00:19:58,420
I would be honored.
205
00:19:58,680 --> 00:20:00,960
What a pity Zorro cannot be with us.
206
00:20:01,700 --> 00:20:02,780
But he is, Father.
207
00:20:06,700 --> 00:20:07,700
Inferior.
16100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.