All language subtitles for Zorro s01e17 All That Glitters
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,469 --> 00:00:14,190
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,770 --> 00:00:20,670
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,670 --> 00:00:26,050
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,650 --> 00:00:33,190
is that even a mask won't disguise they
turn to the man
5
00:00:33,190 --> 00:00:40,090
comes the road one who's larger than
life and defender of
6
00:00:40,090 --> 00:00:46,570
all is this man who the people acclaim
he's the one who strikes back for the
7
00:00:46,570 --> 00:00:49,030
poor and oppressed a hero
8
00:01:53,059 --> 00:01:55,860
Mendoza! Mendoza!
9
00:02:14,600 --> 00:02:18,320
The commandant at Santa Barbara has
informed me that Leonardo Montez has
10
00:02:18,320 --> 00:02:19,320
escaped.
11
00:02:19,620 --> 00:02:23,220
That may be good news for Leonardo, but
I don't see what that has to do with...
12
00:02:23,220 --> 00:02:24,820
Use your head, man.
13
00:02:25,380 --> 00:02:28,020
Now, why did they lock up Montez and
throw away the key?
14
00:02:28,440 --> 00:02:32,980
Because he did a terrible thing. He
stole the blessed jewel of Guadalupe
15
00:02:32,980 --> 00:02:35,120
the mission in Santa Barbara. Dios lo
perdone.
16
00:02:35,600 --> 00:02:36,600
And what else?
17
00:02:37,180 --> 00:02:39,600
He refused to say where he had hidden
the secret jewel.
18
00:02:40,440 --> 00:02:45,030
Precisely. Now this letter informs me
that he was last seen heading south to
19
00:02:45,030 --> 00:02:46,030
Angeles.
20
00:02:47,610 --> 00:02:51,010
Really? Why am I surrounded with such
incompetence?
21
00:02:51,930 --> 00:02:53,350
Who captured him, Mendoza?
22
00:02:53,690 --> 00:02:54,770
You did, mi alcalde.
23
00:02:55,230 --> 00:02:57,530
Where? Right here in Los Angeles.
24
00:02:57,830 --> 00:02:59,910
When? Four weeks after the theft.
25
00:03:00,170 --> 00:03:01,830
So think, sergeant.
26
00:03:03,070 --> 00:03:09,130
So you think maybe he placed the jewel
somewhere here in our pueblo?
27
00:03:09,830 --> 00:03:10,830
Exactly.
28
00:03:11,500 --> 00:03:15,940
I never got a chance to question him
personally, that interfering commandant
29
00:03:15,940 --> 00:03:17,280
from Santa Barbara arrived.
30
00:03:17,620 --> 00:03:20,040
But I'm sure the stone is here
somewhere.
31
00:03:21,260 --> 00:03:27,900
So we wait for Montez to arrive, follow
him to the secret hideout, and
32
00:03:27,900 --> 00:03:33,700
retrieve the jewel and return it to the
holy altar at the mission.
33
00:03:35,060 --> 00:03:37,660
Yes, well, I want you to deploy the men
immediately.
34
00:03:38,659 --> 00:03:42,500
I want Montel directed as soon as he
shows his face in Los Angeles. Oh,
35
00:03:43,760 --> 00:03:44,760
and Mendoza.
36
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I want him alive.
37
00:04:46,890 --> 00:04:47,890
Buenos dias, Sergeant.
38
00:04:49,310 --> 00:04:50,550
Buenos dias, señorita.
39
00:04:50,970 --> 00:04:52,590
You look like you could use a drink.
40
00:04:53,670 --> 00:04:57,430
Well, catching criminals can be a tiring
job at the best of times.
41
00:04:57,710 --> 00:05:00,110
I wondered why the garrison was
trampling all over town.
42
00:05:00,730 --> 00:05:04,830
He must be a very nasty person to cause
such a commotion.
43
00:05:05,090 --> 00:05:06,890
Oh, that he is, señorita Escalante.
44
00:05:07,130 --> 00:05:12,530
This is the man who stole the blessed
jewel of Guadalupe. Well, tell me what
45
00:05:12,530 --> 00:05:14,930
looks like, just in case we ever show
his face in here.
46
00:05:15,320 --> 00:05:16,480
He is of medium height.
47
00:05:17,900 --> 00:05:19,560
Handsome in an outlaw kind of way.
48
00:05:19,820 --> 00:05:21,540
Has a scar on his left face.
49
00:05:25,480 --> 00:05:26,520
Buenos dias, senor.
50
00:05:27,660 --> 00:05:30,720
If you see anyone resembling this man,
let me know.
51
00:05:31,100 --> 00:05:32,880
You mean like the man who just left?
52
00:05:35,940 --> 00:05:36,940
Montez!
53
00:05:46,190 --> 00:05:48,770
I think I'll call it Mona Lisa of the
Pueblo.
54
00:05:49,290 --> 00:05:50,290
What do you think?
55
00:05:54,090 --> 00:05:56,230
You think it looks like Senorita
Victoria.
56
00:05:57,610 --> 00:05:59,530
Really, I hadn't noticed.
57
00:06:01,430 --> 00:06:01,910
Senorita
58
00:06:01,910 --> 00:06:08,750
Escalante, what a
59
00:06:08,750 --> 00:06:09,750
pleasant surprise.
60
00:06:09,950 --> 00:06:11,450
Is your father at home, Don Diego?
61
00:06:12,150 --> 00:06:13,150
What's the matter?
62
00:06:13,360 --> 00:06:16,660
The Alcalde has just captured the thief
who stole the jewel of Guadalupe.
63
00:06:17,720 --> 00:06:20,060
How's that possible? He's imprisoned in
Santa Barbara.
64
00:06:20,580 --> 00:06:21,580
He escaped.
65
00:06:22,000 --> 00:06:24,440
He must have hidden the jewel somewhere
near Los Angeles.
66
00:06:25,160 --> 00:06:27,980
There would be no other reason for him
to return to the scene of his capture.
67
00:06:28,340 --> 00:06:31,840
Well, if the Alcalde has won this, it
won't be long before he finds the sacred
68
00:06:31,840 --> 00:06:34,200
stone, and you can be sure he will try
and keep it for himself.
69
00:06:34,620 --> 00:06:35,980
We can't allow him to do that.
70
00:06:37,100 --> 00:06:40,140
That stone belongs to the church. We
have to stop the Alcalde.
71
00:06:40,460 --> 00:06:41,560
Do I hear correctly?
72
00:06:42,380 --> 00:06:44,340
Is Don Diego becoming a man of action?
73
00:06:44,600 --> 00:06:49,740
Absolutely. I think we should... pray.
74
00:06:54,000 --> 00:06:58,440
Well, someone must remind the alcalde of
his obligations regarding the sacred
75
00:06:58,440 --> 00:07:00,060
jewel. Excellent thought.
76
00:07:07,280 --> 00:07:11,080
I think we should pay the alcalde a
visit before he gets his hands on that
77
00:07:11,080 --> 00:07:12,080
stone.
78
00:07:20,460 --> 00:07:21,840
Alcalde, I never took the stone.
79
00:07:22,560 --> 00:07:24,260
Why do you think I tried to escape?
80
00:07:24,780 --> 00:07:27,780
I have spent two years in a jail for a
crime I never committed.
81
00:07:28,400 --> 00:07:29,400
Most touching.
82
00:07:30,460 --> 00:07:35,720
I have done things I am not proud of,
but I would never dream of stealing a
83
00:07:35,720 --> 00:07:37,860
sacred, blessed jewel. You must believe
me.
84
00:07:40,860 --> 00:07:44,160
Tell me, Leonardo, do you appreciate
beauty?
85
00:07:45,240 --> 00:07:46,240
Works of art?
86
00:07:47,660 --> 00:07:48,660
Yes, of course.
87
00:07:49,900 --> 00:07:51,000
Take a look at this.
88
00:07:54,940 --> 00:07:56,100
It's very nice.
89
00:07:57,320 --> 00:07:59,580
It is 500 years old.
90
00:08:00,720 --> 00:08:03,400
Crafted by the Turks with exquisite
care.
91
00:08:03,700 --> 00:08:08,720
It was owned by one of their emperors,
Othello the Malevolent.
92
00:08:09,580 --> 00:08:16,120
I've never owned a dagger with so sharp
a blade.
93
00:08:17,710 --> 00:08:22,830
A man could shave with it and not leave
the smallest whisk.
94
00:08:24,390 --> 00:08:27,290
Please, Leonardo, do what is right.
Spare yourself.
95
00:08:27,930 --> 00:08:30,130
Confess. But, Sergeant, I do not know.
96
00:08:30,690 --> 00:08:33,049
My patience is wearing thin.
97
00:08:41,090 --> 00:08:43,130
Oh, please, Alcaldia, I'm not a thief.
98
00:08:44,070 --> 00:08:45,410
Don't you think I've suffered enough?
99
00:08:46,480 --> 00:08:49,400
My friend, you have not even begun to
suffer.
100
00:08:49,780 --> 00:08:51,580
I tell you, I am an innocent man.
101
00:08:52,320 --> 00:08:53,520
Alcalde, sorrow.
102
00:08:58,040 --> 00:09:02,020
Your methods of interrogation have all
the subtlety of a battering ram.
103
00:09:02,460 --> 00:09:03,460
The man's a criminal.
104
00:09:03,940 --> 00:09:06,520
Then why not show him some professional
courtesy and let him go?
105
00:09:07,860 --> 00:09:11,580
He knows the location of the jewel of
Guadalupe. I know nothing, I swear.
106
00:09:12,620 --> 00:09:13,620
Alcalde.
107
00:09:13,880 --> 00:09:16,480
As an intelligent man, I'm disappointed
in you.
108
00:09:17,040 --> 00:09:21,060
It is common knowledge that after the
theft of the sacred stone, the thieves
109
00:09:21,060 --> 00:09:23,260
buried it somewhere near the talent walk
of Camino Real.
110
00:09:24,020 --> 00:09:26,180
You can't expect me to believe such
foolishness.
111
00:09:26,560 --> 00:09:27,560
Of course not.
112
00:09:28,220 --> 00:09:30,380
I know what little regard you have for
the truth.
113
00:09:32,260 --> 00:09:33,260
Seize him!
114
00:09:51,690 --> 00:09:53,550
copy of Sullivan the Malevolent Dagger.
115
00:09:53,990 --> 00:09:58,070
What do you mean a bad copy? I paid 200
pesos for that. How ironic.
116
00:09:58,750 --> 00:10:02,890
It's such a cheap imitation to fall into
the hands of the greatest swindler of
117
00:10:02,890 --> 00:10:03,890
all.
118
00:10:06,130 --> 00:10:07,130
After him!
119
00:10:13,910 --> 00:10:16,490
Your victory about won our welcome.
120
00:10:16,730 --> 00:10:17,910
Do you want me to go with you?
121
00:10:18,170 --> 00:10:19,230
That's much less simple.
122
00:10:19,470 --> 00:10:20,790
Me or the dagger.
123
00:10:21,400 --> 00:10:22,279
Meet the West.
124
00:10:22,280 --> 00:10:23,280
Get it.
125
00:11:22,830 --> 00:11:25,310
I apologize for the blindfold, senor.
126
00:11:26,810 --> 00:11:29,790
I must keep the location of this barn a
secret.
127
00:11:30,070 --> 00:11:32,290
It is on the land of someone very close
to me.
128
00:11:32,510 --> 00:11:35,490
I understand, but you are obviously not
one of the Alcalde's favorite people.
129
00:11:36,170 --> 00:11:37,170
You'll be safe here.
130
00:11:37,330 --> 00:11:38,330
I'll be back soon.
131
00:11:43,660 --> 00:11:45,980
I think it is time to go.
132
00:11:48,160 --> 00:11:51,880
I think, perhaps, I am going to stay.
133
00:11:56,720 --> 00:12:00,400
The braggart said, sorry, I have no
present.
134
00:12:01,700 --> 00:12:02,700
No, don't.
135
00:12:02,780 --> 00:12:03,780
Jamie, I've got it.
136
00:12:04,120 --> 00:12:05,480
Get the men mounted at once.
137
00:12:05,800 --> 00:12:10,120
Why? Are we going to the South Fork?
North Fork. But Zorro said the South
138
00:12:10,400 --> 00:12:13,780
Mendoza, don't you realize by now that
Zorro is a lying brigand? If he said
139
00:12:13,780 --> 00:12:14,880
south, he meant north.
140
00:12:15,380 --> 00:12:17,680
My son said I will have the jewel of
Guadalupe.
141
00:12:17,940 --> 00:12:21,720
And then I'm sure you will return it to
the mission in Santa Barbara.
142
00:12:22,500 --> 00:12:24,480
Senorita, are you implying anything
different?
143
00:12:25,080 --> 00:12:30,320
No. But there are some men who would
simply sell it to the highest bidder.
144
00:12:30,480 --> 00:12:33,580
Surely you don't think our alcalde was
one of them?
145
00:12:34,460 --> 00:12:35,460
No, Sergeant.
146
00:12:36,280 --> 00:12:37,280
Certainly not.
147
00:12:38,640 --> 00:12:40,760
I do hope that is true.
148
00:12:54,440 --> 00:12:56,540
The jewel of Guadalupe is beautiful.
149
00:12:57,360 --> 00:13:00,060
It's going to be difficult to recreate
its magnificence.
150
00:13:02,320 --> 00:13:07,140
Felipe, why don't you run over to the
barn and see how our guest is doing?
151
00:13:08,140 --> 00:13:10,200
Toronado may be getting bored with guard
duty.
152
00:13:15,040 --> 00:13:18,660
Listen, Orf, the hour is growing late. I
must go.
153
00:13:20,500 --> 00:13:23,080
I tell you what, I'll bring you back a
treat, huh?
154
00:13:23,360 --> 00:13:26,860
What's your fancy, Aaron? Some fresh
oats? Some nice hay?
155
00:13:27,380 --> 00:13:28,380
A lamp of sugar?
156
00:13:31,140 --> 00:13:32,140
Wonderful.
157
00:13:32,760 --> 00:13:34,540
What do I have to do to get out of here?
158
00:13:34,910 --> 00:13:37,210
This is incredible. I am trapped here by
a horse.
159
00:13:38,510 --> 00:13:39,510
I give up.
160
00:13:41,370 --> 00:13:42,550
I never asked for much.
161
00:13:43,130 --> 00:13:48,150
A nice home, good food, clothes I could
be proud of.
162
00:13:48,870 --> 00:13:50,670
It's not my fault I have no skills.
163
00:13:52,630 --> 00:13:56,570
So I committed a few thefts. I would
have retired after taking the jewel of
164
00:13:56,570 --> 00:13:57,570
Guadalupe, honestly.
165
00:14:00,090 --> 00:14:02,730
That would have brought me enough money
for the rest of my life.
166
00:14:22,640 --> 00:14:23,640
Keep digging!
167
00:14:28,260 --> 00:14:31,580
Alcalde, we've been digging for hours.
168
00:14:33,200 --> 00:14:36,160
Maybe Zorro was right. The jewel is
here.
169
00:14:37,160 --> 00:14:38,160
Find it.
170
00:14:49,520 --> 00:14:51,000
The colonel has informers everywhere.
171
00:14:51,400 --> 00:14:53,420
It's only a matter of time before he
finds you here.
172
00:14:54,920 --> 00:14:56,020
Let's go for your own safety.
173
00:14:56,700 --> 00:14:57,700
Thank you, Senor Zorro.
174
00:14:58,660 --> 00:15:00,820
Your belief in my innocence is very
important to me.
175
00:15:01,420 --> 00:15:03,200
I'm rarely wrong about a man, amigo.
176
00:15:03,700 --> 00:15:04,700
I won't forget you.
177
00:15:17,770 --> 00:15:19,390
He knew you heard every single word he
said.
178
00:15:19,810 --> 00:15:22,190
Follow him at a distance and I guarantee
he'll lead us to the jewel.
179
00:15:36,410 --> 00:15:38,170
The men need rest.
180
00:15:38,390 --> 00:15:40,330
They can have their rest when I have the
jewel.
181
00:15:41,030 --> 00:15:42,030
Looking for something?
182
00:15:44,090 --> 00:15:45,130
Where did you...
183
00:15:45,900 --> 00:15:49,840
I told you it was buried at the South
Fork. You chose not to listen, and here
184
00:15:49,840 --> 00:15:50,920
you are digging in the mud.
185
00:15:51,480 --> 00:15:52,640
Give me that jewel.
186
00:15:53,380 --> 00:15:54,380
A trade.
187
00:15:54,920 --> 00:15:57,020
My life for the jewel.
188
00:15:57,980 --> 00:15:59,980
I don't think your life is worth that
much.
189
00:16:03,080 --> 00:16:04,080
Very well.
190
00:16:04,500 --> 00:16:05,500
Give me the jewel.
191
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Kill him.
192
00:16:14,320 --> 00:16:16,610
Oh. You said you'd spare my life.
193
00:16:17,210 --> 00:16:18,210
Get him!
194
00:16:23,610 --> 00:16:24,610
Zorro!
195
00:16:25,850 --> 00:16:27,050
Which do you prefer?
196
00:16:27,530 --> 00:16:29,290
The heart or between the eyes?
197
00:16:29,750 --> 00:16:31,590
Neither. It's all the same to you.
198
00:16:32,010 --> 00:16:37,650
Remove your finger from my... I think
between the eyes is best, don't you?
199
00:16:56,480 --> 00:16:57,480
Zorro.
200
00:16:57,840 --> 00:17:00,180
How did you... I have bad news, my
friend.
201
00:17:00,980 --> 00:17:02,840
Toronado understood your confession
perfectly.
202
00:17:03,460 --> 00:17:04,460
He did?
203
00:17:05,819 --> 00:17:06,859
But he's a horse.
204
00:17:07,400 --> 00:17:08,680
How did he tell you?
205
00:17:10,839 --> 00:17:11,839
What's the use?
206
00:17:12,339 --> 00:17:13,599
Yes, it's over there.
207
00:17:14,380 --> 00:17:17,280
However, I didn't count on our little
friend there.
208
00:17:17,960 --> 00:17:18,960
So little.
209
00:17:19,920 --> 00:17:21,319
Definitely not a friend.
210
00:17:24,760 --> 00:17:25,780
It'll be all right.
211
00:17:26,600 --> 00:17:29,420
About six paces under one of the large
stones.
212
00:17:30,420 --> 00:17:33,120
Be careful, senor. He means business.
213
00:18:18,510 --> 00:18:20,690
Padre, I'm sorry you've come all this
way for nothing.
214
00:18:20,970 --> 00:18:22,350
A jewel has not been found.
215
00:18:22,850 --> 00:18:26,030
Then I must return to Santa Barbara
empty -handed.
216
00:18:33,970 --> 00:18:36,650
Padre, I believe you came for this.
217
00:18:37,390 --> 00:18:42,170
Leonardo Montes helped me retrieve it.
218
00:18:42,670 --> 00:18:43,670
Wait a minute!
219
00:19:04,080 --> 00:19:06,860
Heat has a strange effect on paint wax,
don't you think?
220
00:19:09,900 --> 00:19:15,880
Remember, Alcalde, all that glitters is
not... Ah, well, I'm sure you know the
221
00:19:15,880 --> 00:19:16,880
rest.
222
00:19:49,520 --> 00:19:50,640
Did you have to tie me up?
223
00:19:51,120 --> 00:19:52,820
I would have waited for you, honestly.
224
00:19:53,800 --> 00:19:55,760
Somehow that doesn't quite ring true.
225
00:19:56,660 --> 00:19:57,660
So what happened?
226
00:19:58,380 --> 00:20:01,240
Well, Father Valdez has the sacred
jewel.
227
00:20:01,720 --> 00:20:03,220
He's on his way back to Santa Barbara.
228
00:20:03,880 --> 00:20:06,480
Was, um... Was there a reward?
229
00:20:06,800 --> 00:20:07,800
Leonardo.
230
00:20:07,940 --> 00:20:11,380
I know, I know, but I need money to get
as far away from here as possible.
231
00:20:12,360 --> 00:20:15,500
The only place you're going, my friend,
is straight back to jail.
232
00:20:16,440 --> 00:20:17,440
What?
233
00:20:18,190 --> 00:20:19,790
How could you do this to a fellow
outlaw?
234
00:20:20,390 --> 00:20:22,610
There is no similarity between us
whatsoever.
235
00:20:22,830 --> 00:20:26,110
But I did tell Father Valdez that you
helped me retrieve the sacred stone.
236
00:20:26,710 --> 00:20:28,850
That may shorten your sentence.
237
00:20:29,750 --> 00:20:30,750
That's just splendid.
238
00:20:31,690 --> 00:20:33,250
With luck, I'll be out in five years.
239
00:20:33,710 --> 00:20:38,310
Well, you did commit a crime, and there
is a price to be paid.
240
00:20:39,530 --> 00:20:40,530
Not the alcalde?
241
00:20:41,210 --> 00:20:42,870
No, troops from Santa Barbara.
242
00:20:43,070 --> 00:20:44,070
I must be off.
243
00:20:44,450 --> 00:20:46,430
I told them that you'd be waiting here
at the mission.
244
00:20:47,020 --> 00:20:48,020
Like a man.
245
00:20:49,040 --> 00:20:52,000
I hope that if our paths cross again,
we'll be on the same side.
246
00:20:53,460 --> 00:20:54,460
I'll try.
247
00:20:55,460 --> 00:20:56,500
Stay well, my friend.
18091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.