All language subtitles for Zorro s01e17 All That Glitters

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,469 --> 00:00:14,190 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,770 --> 00:00:20,670 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,670 --> 00:00:26,050 conspire. Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,650 --> 00:00:33,190 is that even a mask won't disguise they turn to the man 5 00:00:33,190 --> 00:00:40,090 comes the road one who's larger than life and defender of 6 00:00:40,090 --> 00:00:46,570 all is this man who the people acclaim he's the one who strikes back for the 7 00:00:46,570 --> 00:00:49,030 poor and oppressed a hero 8 00:01:53,059 --> 00:01:55,860 Mendoza! Mendoza! 9 00:02:14,600 --> 00:02:18,320 The commandant at Santa Barbara has informed me that Leonardo Montez has 10 00:02:18,320 --> 00:02:19,320 escaped. 11 00:02:19,620 --> 00:02:23,220 That may be good news for Leonardo, but I don't see what that has to do with... 12 00:02:23,220 --> 00:02:24,820 Use your head, man. 13 00:02:25,380 --> 00:02:28,020 Now, why did they lock up Montez and throw away the key? 14 00:02:28,440 --> 00:02:32,980 Because he did a terrible thing. He stole the blessed jewel of Guadalupe 15 00:02:32,980 --> 00:02:35,120 the mission in Santa Barbara. Dios lo perdone. 16 00:02:35,600 --> 00:02:36,600 And what else? 17 00:02:37,180 --> 00:02:39,600 He refused to say where he had hidden the secret jewel. 18 00:02:40,440 --> 00:02:45,030 Precisely. Now this letter informs me that he was last seen heading south to 19 00:02:45,030 --> 00:02:46,030 Angeles. 20 00:02:47,610 --> 00:02:51,010 Really? Why am I surrounded with such incompetence? 21 00:02:51,930 --> 00:02:53,350 Who captured him, Mendoza? 22 00:02:53,690 --> 00:02:54,770 You did, mi alcalde. 23 00:02:55,230 --> 00:02:57,530 Where? Right here in Los Angeles. 24 00:02:57,830 --> 00:02:59,910 When? Four weeks after the theft. 25 00:03:00,170 --> 00:03:01,830 So think, sergeant. 26 00:03:03,070 --> 00:03:09,130 So you think maybe he placed the jewel somewhere here in our pueblo? 27 00:03:09,830 --> 00:03:10,830 Exactly. 28 00:03:11,500 --> 00:03:15,940 I never got a chance to question him personally, that interfering commandant 29 00:03:15,940 --> 00:03:17,280 from Santa Barbara arrived. 30 00:03:17,620 --> 00:03:20,040 But I'm sure the stone is here somewhere. 31 00:03:21,260 --> 00:03:27,900 So we wait for Montez to arrive, follow him to the secret hideout, and 32 00:03:27,900 --> 00:03:33,700 retrieve the jewel and return it to the holy altar at the mission. 33 00:03:35,060 --> 00:03:37,660 Yes, well, I want you to deploy the men immediately. 34 00:03:38,659 --> 00:03:42,500 I want Montel directed as soon as he shows his face in Los Angeles. Oh, 35 00:03:43,760 --> 00:03:44,760 and Mendoza. 36 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 I want him alive. 37 00:04:46,890 --> 00:04:47,890 Buenos dias, Sergeant. 38 00:04:49,310 --> 00:04:50,550 Buenos dias, señorita. 39 00:04:50,970 --> 00:04:52,590 You look like you could use a drink. 40 00:04:53,670 --> 00:04:57,430 Well, catching criminals can be a tiring job at the best of times. 41 00:04:57,710 --> 00:05:00,110 I wondered why the garrison was trampling all over town. 42 00:05:00,730 --> 00:05:04,830 He must be a very nasty person to cause such a commotion. 43 00:05:05,090 --> 00:05:06,890 Oh, that he is, señorita Escalante. 44 00:05:07,130 --> 00:05:12,530 This is the man who stole the blessed jewel of Guadalupe. Well, tell me what 45 00:05:12,530 --> 00:05:14,930 looks like, just in case we ever show his face in here. 46 00:05:15,320 --> 00:05:16,480 He is of medium height. 47 00:05:17,900 --> 00:05:19,560 Handsome in an outlaw kind of way. 48 00:05:19,820 --> 00:05:21,540 Has a scar on his left face. 49 00:05:25,480 --> 00:05:26,520 Buenos dias, senor. 50 00:05:27,660 --> 00:05:30,720 If you see anyone resembling this man, let me know. 51 00:05:31,100 --> 00:05:32,880 You mean like the man who just left? 52 00:05:35,940 --> 00:05:36,940 Montez! 53 00:05:46,190 --> 00:05:48,770 I think I'll call it Mona Lisa of the Pueblo. 54 00:05:49,290 --> 00:05:50,290 What do you think? 55 00:05:54,090 --> 00:05:56,230 You think it looks like Senorita Victoria. 56 00:05:57,610 --> 00:05:59,530 Really, I hadn't noticed. 57 00:06:01,430 --> 00:06:01,910 Senorita 58 00:06:01,910 --> 00:06:08,750 Escalante, what a 59 00:06:08,750 --> 00:06:09,750 pleasant surprise. 60 00:06:09,950 --> 00:06:11,450 Is your father at home, Don Diego? 61 00:06:12,150 --> 00:06:13,150 What's the matter? 62 00:06:13,360 --> 00:06:16,660 The Alcalde has just captured the thief who stole the jewel of Guadalupe. 63 00:06:17,720 --> 00:06:20,060 How's that possible? He's imprisoned in Santa Barbara. 64 00:06:20,580 --> 00:06:21,580 He escaped. 65 00:06:22,000 --> 00:06:24,440 He must have hidden the jewel somewhere near Los Angeles. 66 00:06:25,160 --> 00:06:27,980 There would be no other reason for him to return to the scene of his capture. 67 00:06:28,340 --> 00:06:31,840 Well, if the Alcalde has won this, it won't be long before he finds the sacred 68 00:06:31,840 --> 00:06:34,200 stone, and you can be sure he will try and keep it for himself. 69 00:06:34,620 --> 00:06:35,980 We can't allow him to do that. 70 00:06:37,100 --> 00:06:40,140 That stone belongs to the church. We have to stop the Alcalde. 71 00:06:40,460 --> 00:06:41,560 Do I hear correctly? 72 00:06:42,380 --> 00:06:44,340 Is Don Diego becoming a man of action? 73 00:06:44,600 --> 00:06:49,740 Absolutely. I think we should... pray. 74 00:06:54,000 --> 00:06:58,440 Well, someone must remind the alcalde of his obligations regarding the sacred 75 00:06:58,440 --> 00:07:00,060 jewel. Excellent thought. 76 00:07:07,280 --> 00:07:11,080 I think we should pay the alcalde a visit before he gets his hands on that 77 00:07:11,080 --> 00:07:12,080 stone. 78 00:07:20,460 --> 00:07:21,840 Alcalde, I never took the stone. 79 00:07:22,560 --> 00:07:24,260 Why do you think I tried to escape? 80 00:07:24,780 --> 00:07:27,780 I have spent two years in a jail for a crime I never committed. 81 00:07:28,400 --> 00:07:29,400 Most touching. 82 00:07:30,460 --> 00:07:35,720 I have done things I am not proud of, but I would never dream of stealing a 83 00:07:35,720 --> 00:07:37,860 sacred, blessed jewel. You must believe me. 84 00:07:40,860 --> 00:07:44,160 Tell me, Leonardo, do you appreciate beauty? 85 00:07:45,240 --> 00:07:46,240 Works of art? 86 00:07:47,660 --> 00:07:48,660 Yes, of course. 87 00:07:49,900 --> 00:07:51,000 Take a look at this. 88 00:07:54,940 --> 00:07:56,100 It's very nice. 89 00:07:57,320 --> 00:07:59,580 It is 500 years old. 90 00:08:00,720 --> 00:08:03,400 Crafted by the Turks with exquisite care. 91 00:08:03,700 --> 00:08:08,720 It was owned by one of their emperors, Othello the Malevolent. 92 00:08:09,580 --> 00:08:16,120 I've never owned a dagger with so sharp a blade. 93 00:08:17,710 --> 00:08:22,830 A man could shave with it and not leave the smallest whisk. 94 00:08:24,390 --> 00:08:27,290 Please, Leonardo, do what is right. Spare yourself. 95 00:08:27,930 --> 00:08:30,130 Confess. But, Sergeant, I do not know. 96 00:08:30,690 --> 00:08:33,049 My patience is wearing thin. 97 00:08:41,090 --> 00:08:43,130 Oh, please, Alcaldia, I'm not a thief. 98 00:08:44,070 --> 00:08:45,410 Don't you think I've suffered enough? 99 00:08:46,480 --> 00:08:49,400 My friend, you have not even begun to suffer. 100 00:08:49,780 --> 00:08:51,580 I tell you, I am an innocent man. 101 00:08:52,320 --> 00:08:53,520 Alcalde, sorrow. 102 00:08:58,040 --> 00:09:02,020 Your methods of interrogation have all the subtlety of a battering ram. 103 00:09:02,460 --> 00:09:03,460 The man's a criminal. 104 00:09:03,940 --> 00:09:06,520 Then why not show him some professional courtesy and let him go? 105 00:09:07,860 --> 00:09:11,580 He knows the location of the jewel of Guadalupe. I know nothing, I swear. 106 00:09:12,620 --> 00:09:13,620 Alcalde. 107 00:09:13,880 --> 00:09:16,480 As an intelligent man, I'm disappointed in you. 108 00:09:17,040 --> 00:09:21,060 It is common knowledge that after the theft of the sacred stone, the thieves 109 00:09:21,060 --> 00:09:23,260 buried it somewhere near the talent walk of Camino Real. 110 00:09:24,020 --> 00:09:26,180 You can't expect me to believe such foolishness. 111 00:09:26,560 --> 00:09:27,560 Of course not. 112 00:09:28,220 --> 00:09:30,380 I know what little regard you have for the truth. 113 00:09:32,260 --> 00:09:33,260 Seize him! 114 00:09:51,690 --> 00:09:53,550 copy of Sullivan the Malevolent Dagger. 115 00:09:53,990 --> 00:09:58,070 What do you mean a bad copy? I paid 200 pesos for that. How ironic. 116 00:09:58,750 --> 00:10:02,890 It's such a cheap imitation to fall into the hands of the greatest swindler of 117 00:10:02,890 --> 00:10:03,890 all. 118 00:10:06,130 --> 00:10:07,130 After him! 119 00:10:13,910 --> 00:10:16,490 Your victory about won our welcome. 120 00:10:16,730 --> 00:10:17,910 Do you want me to go with you? 121 00:10:18,170 --> 00:10:19,230 That's much less simple. 122 00:10:19,470 --> 00:10:20,790 Me or the dagger. 123 00:10:21,400 --> 00:10:22,279 Meet the West. 124 00:10:22,280 --> 00:10:23,280 Get it. 125 00:11:22,830 --> 00:11:25,310 I apologize for the blindfold, senor. 126 00:11:26,810 --> 00:11:29,790 I must keep the location of this barn a secret. 127 00:11:30,070 --> 00:11:32,290 It is on the land of someone very close to me. 128 00:11:32,510 --> 00:11:35,490 I understand, but you are obviously not one of the Alcalde's favorite people. 129 00:11:36,170 --> 00:11:37,170 You'll be safe here. 130 00:11:37,330 --> 00:11:38,330 I'll be back soon. 131 00:11:43,660 --> 00:11:45,980 I think it is time to go. 132 00:11:48,160 --> 00:11:51,880 I think, perhaps, I am going to stay. 133 00:11:56,720 --> 00:12:00,400 The braggart said, sorry, I have no present. 134 00:12:01,700 --> 00:12:02,700 No, don't. 135 00:12:02,780 --> 00:12:03,780 Jamie, I've got it. 136 00:12:04,120 --> 00:12:05,480 Get the men mounted at once. 137 00:12:05,800 --> 00:12:10,120 Why? Are we going to the South Fork? North Fork. But Zorro said the South 138 00:12:10,400 --> 00:12:13,780 Mendoza, don't you realize by now that Zorro is a lying brigand? If he said 139 00:12:13,780 --> 00:12:14,880 south, he meant north. 140 00:12:15,380 --> 00:12:17,680 My son said I will have the jewel of Guadalupe. 141 00:12:17,940 --> 00:12:21,720 And then I'm sure you will return it to the mission in Santa Barbara. 142 00:12:22,500 --> 00:12:24,480 Senorita, are you implying anything different? 143 00:12:25,080 --> 00:12:30,320 No. But there are some men who would simply sell it to the highest bidder. 144 00:12:30,480 --> 00:12:33,580 Surely you don't think our alcalde was one of them? 145 00:12:34,460 --> 00:12:35,460 No, Sergeant. 146 00:12:36,280 --> 00:12:37,280 Certainly not. 147 00:12:38,640 --> 00:12:40,760 I do hope that is true. 148 00:12:54,440 --> 00:12:56,540 The jewel of Guadalupe is beautiful. 149 00:12:57,360 --> 00:13:00,060 It's going to be difficult to recreate its magnificence. 150 00:13:02,320 --> 00:13:07,140 Felipe, why don't you run over to the barn and see how our guest is doing? 151 00:13:08,140 --> 00:13:10,200 Toronado may be getting bored with guard duty. 152 00:13:15,040 --> 00:13:18,660 Listen, Orf, the hour is growing late. I must go. 153 00:13:20,500 --> 00:13:23,080 I tell you what, I'll bring you back a treat, huh? 154 00:13:23,360 --> 00:13:26,860 What's your fancy, Aaron? Some fresh oats? Some nice hay? 155 00:13:27,380 --> 00:13:28,380 A lamp of sugar? 156 00:13:31,140 --> 00:13:32,140 Wonderful. 157 00:13:32,760 --> 00:13:34,540 What do I have to do to get out of here? 158 00:13:34,910 --> 00:13:37,210 This is incredible. I am trapped here by a horse. 159 00:13:38,510 --> 00:13:39,510 I give up. 160 00:13:41,370 --> 00:13:42,550 I never asked for much. 161 00:13:43,130 --> 00:13:48,150 A nice home, good food, clothes I could be proud of. 162 00:13:48,870 --> 00:13:50,670 It's not my fault I have no skills. 163 00:13:52,630 --> 00:13:56,570 So I committed a few thefts. I would have retired after taking the jewel of 164 00:13:56,570 --> 00:13:57,570 Guadalupe, honestly. 165 00:14:00,090 --> 00:14:02,730 That would have brought me enough money for the rest of my life. 166 00:14:22,640 --> 00:14:23,640 Keep digging! 167 00:14:28,260 --> 00:14:31,580 Alcalde, we've been digging for hours. 168 00:14:33,200 --> 00:14:36,160 Maybe Zorro was right. The jewel is here. 169 00:14:37,160 --> 00:14:38,160 Find it. 170 00:14:49,520 --> 00:14:51,000 The colonel has informers everywhere. 171 00:14:51,400 --> 00:14:53,420 It's only a matter of time before he finds you here. 172 00:14:54,920 --> 00:14:56,020 Let's go for your own safety. 173 00:14:56,700 --> 00:14:57,700 Thank you, Senor Zorro. 174 00:14:58,660 --> 00:15:00,820 Your belief in my innocence is very important to me. 175 00:15:01,420 --> 00:15:03,200 I'm rarely wrong about a man, amigo. 176 00:15:03,700 --> 00:15:04,700 I won't forget you. 177 00:15:17,770 --> 00:15:19,390 He knew you heard every single word he said. 178 00:15:19,810 --> 00:15:22,190 Follow him at a distance and I guarantee he'll lead us to the jewel. 179 00:15:36,410 --> 00:15:38,170 The men need rest. 180 00:15:38,390 --> 00:15:40,330 They can have their rest when I have the jewel. 181 00:15:41,030 --> 00:15:42,030 Looking for something? 182 00:15:44,090 --> 00:15:45,130 Where did you... 183 00:15:45,900 --> 00:15:49,840 I told you it was buried at the South Fork. You chose not to listen, and here 184 00:15:49,840 --> 00:15:50,920 you are digging in the mud. 185 00:15:51,480 --> 00:15:52,640 Give me that jewel. 186 00:15:53,380 --> 00:15:54,380 A trade. 187 00:15:54,920 --> 00:15:57,020 My life for the jewel. 188 00:15:57,980 --> 00:15:59,980 I don't think your life is worth that much. 189 00:16:03,080 --> 00:16:04,080 Very well. 190 00:16:04,500 --> 00:16:05,500 Give me the jewel. 191 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Kill him. 192 00:16:14,320 --> 00:16:16,610 Oh. You said you'd spare my life. 193 00:16:17,210 --> 00:16:18,210 Get him! 194 00:16:23,610 --> 00:16:24,610 Zorro! 195 00:16:25,850 --> 00:16:27,050 Which do you prefer? 196 00:16:27,530 --> 00:16:29,290 The heart or between the eyes? 197 00:16:29,750 --> 00:16:31,590 Neither. It's all the same to you. 198 00:16:32,010 --> 00:16:37,650 Remove your finger from my... I think between the eyes is best, don't you? 199 00:16:56,480 --> 00:16:57,480 Zorro. 200 00:16:57,840 --> 00:17:00,180 How did you... I have bad news, my friend. 201 00:17:00,980 --> 00:17:02,840 Toronado understood your confession perfectly. 202 00:17:03,460 --> 00:17:04,460 He did? 203 00:17:05,819 --> 00:17:06,859 But he's a horse. 204 00:17:07,400 --> 00:17:08,680 How did he tell you? 205 00:17:10,839 --> 00:17:11,839 What's the use? 206 00:17:12,339 --> 00:17:13,599 Yes, it's over there. 207 00:17:14,380 --> 00:17:17,280 However, I didn't count on our little friend there. 208 00:17:17,960 --> 00:17:18,960 So little. 209 00:17:19,920 --> 00:17:21,319 Definitely not a friend. 210 00:17:24,760 --> 00:17:25,780 It'll be all right. 211 00:17:26,600 --> 00:17:29,420 About six paces under one of the large stones. 212 00:17:30,420 --> 00:17:33,120 Be careful, senor. He means business. 213 00:18:18,510 --> 00:18:20,690 Padre, I'm sorry you've come all this way for nothing. 214 00:18:20,970 --> 00:18:22,350 A jewel has not been found. 215 00:18:22,850 --> 00:18:26,030 Then I must return to Santa Barbara empty -handed. 216 00:18:33,970 --> 00:18:36,650 Padre, I believe you came for this. 217 00:18:37,390 --> 00:18:42,170 Leonardo Montes helped me retrieve it. 218 00:18:42,670 --> 00:18:43,670 Wait a minute! 219 00:19:04,080 --> 00:19:06,860 Heat has a strange effect on paint wax, don't you think? 220 00:19:09,900 --> 00:19:15,880 Remember, Alcalde, all that glitters is not... Ah, well, I'm sure you know the 221 00:19:15,880 --> 00:19:16,880 rest. 222 00:19:49,520 --> 00:19:50,640 Did you have to tie me up? 223 00:19:51,120 --> 00:19:52,820 I would have waited for you, honestly. 224 00:19:53,800 --> 00:19:55,760 Somehow that doesn't quite ring true. 225 00:19:56,660 --> 00:19:57,660 So what happened? 226 00:19:58,380 --> 00:20:01,240 Well, Father Valdez has the sacred jewel. 227 00:20:01,720 --> 00:20:03,220 He's on his way back to Santa Barbara. 228 00:20:03,880 --> 00:20:06,480 Was, um... Was there a reward? 229 00:20:06,800 --> 00:20:07,800 Leonardo. 230 00:20:07,940 --> 00:20:11,380 I know, I know, but I need money to get as far away from here as possible. 231 00:20:12,360 --> 00:20:15,500 The only place you're going, my friend, is straight back to jail. 232 00:20:16,440 --> 00:20:17,440 What? 233 00:20:18,190 --> 00:20:19,790 How could you do this to a fellow outlaw? 234 00:20:20,390 --> 00:20:22,610 There is no similarity between us whatsoever. 235 00:20:22,830 --> 00:20:26,110 But I did tell Father Valdez that you helped me retrieve the sacred stone. 236 00:20:26,710 --> 00:20:28,850 That may shorten your sentence. 237 00:20:29,750 --> 00:20:30,750 That's just splendid. 238 00:20:31,690 --> 00:20:33,250 With luck, I'll be out in five years. 239 00:20:33,710 --> 00:20:38,310 Well, you did commit a crime, and there is a price to be paid. 240 00:20:39,530 --> 00:20:40,530 Not the alcalde? 241 00:20:41,210 --> 00:20:42,870 No, troops from Santa Barbara. 242 00:20:43,070 --> 00:20:44,070 I must be off. 243 00:20:44,450 --> 00:20:46,430 I told them that you'd be waiting here at the mission. 244 00:20:47,020 --> 00:20:48,020 Like a man. 245 00:20:49,040 --> 00:20:52,000 I hope that if our paths cross again, we'll be on the same side. 246 00:20:53,460 --> 00:20:54,460 I'll try. 247 00:20:55,460 --> 00:20:56,500 Stay well, my friend. 18091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.