All language subtitles for Zorro s01e16 Whereabouts

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,399 --> 00:00:14,160 When daggers are pointed at the innocent heart and muskets are ready to fire. 2 00:00:15,210 --> 00:00:21,870 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,190 --> 00:00:29,170 Then from out of the night a hero must rise with courage that even a mask won't 4 00:00:29,170 --> 00:00:34,610 disguise. They turn to the man called Zorro. 5 00:00:35,230 --> 00:00:42,010 Zorro! The one who's larger than life and defender of all is this man who the 6 00:00:42,010 --> 00:00:43,310 people acclaim. 7 00:00:44,140 --> 00:00:49,100 He's the one who strikes back for the poor and the oppressed, a hero. 8 00:01:32,720 --> 00:01:34,660 You know what would happen to us if that got torn? 9 00:01:37,740 --> 00:01:39,760 The garrison in San Bernardino. 10 00:01:48,900 --> 00:01:52,800 Mendoza, if you think that is hanging there, you had better think again. 11 00:01:53,440 --> 00:01:56,600 That is the ugliest thing I have ever seen in my entire life. 12 00:01:57,140 --> 00:02:00,620 I am sorry, Señorita Escalante, but we do have our orders. 13 00:02:01,100 --> 00:02:03,860 A portrait of the Alcalde must hang in all public places. 14 00:02:04,500 --> 00:02:05,880 A little bit up on the right. 15 00:02:07,760 --> 00:02:09,919 No, not too much, too much. A little on the left. 16 00:02:11,600 --> 00:02:12,600 Perfect. 17 00:02:12,740 --> 00:02:15,080 Let's go, men. We have a lot more of these to hang today. 18 00:02:21,520 --> 00:02:22,520 Buenos dias, senor. 19 00:02:22,880 --> 00:02:23,880 Tell me, Sergeant. 20 00:02:24,760 --> 00:02:27,320 Is this the best inn in Los Angeles? 21 00:02:27,880 --> 00:02:28,900 Oh, si, senor. 22 00:02:29,640 --> 00:02:31,500 But also, it is the only inn. 23 00:02:31,760 --> 00:02:32,760 Yes, I see. 24 00:02:33,100 --> 00:02:36,380 Do you think anyone here could tell me the whereabouts of Zorro? 25 00:02:39,840 --> 00:02:46,700 If you did know the whereabouts of Zorro, senor, what exactly would you do 26 00:02:46,700 --> 00:02:48,960 about it? Why, I'd unmask him, sergeant. 27 00:02:51,780 --> 00:02:53,300 You can't be serious. 28 00:02:53,680 --> 00:02:54,800 Oh, but I am, sergeant. 29 00:02:55,540 --> 00:02:57,280 I most certainly am. 30 00:03:20,700 --> 00:03:21,740 Unmask Zorro? 31 00:03:22,820 --> 00:03:26,260 Señor, no one has ever been able to unmask Zorro. 32 00:03:27,140 --> 00:03:31,080 Not even I, the finest swordsman in Los Angeles. 33 00:03:32,720 --> 00:03:35,660 It's the summer heat, señores. It numbs the brain. 34 00:03:36,700 --> 00:03:37,700 Come along, men. 35 00:03:38,080 --> 00:03:40,780 We can't stand around here and listen to all this foolishness. 36 00:03:43,100 --> 00:03:44,320 Can I help you, señor? 37 00:03:45,320 --> 00:03:46,720 Buenos dias, señorita. 38 00:03:47,100 --> 00:03:49,200 My name is Sebastian Moreno. 39 00:03:50,320 --> 00:03:51,320 The writer. 40 00:03:52,180 --> 00:03:53,420 Perhaps you've heard of me. 41 00:03:53,640 --> 00:03:54,640 No. 42 00:03:56,280 --> 00:03:57,840 I was told you might have a room. 43 00:03:58,980 --> 00:03:59,980 Si, senor. 44 00:04:05,760 --> 00:04:10,980 Senor, do you really want to amass Zorro? I certainly intend to reveal his 45 00:04:10,980 --> 00:04:12,200 identity. But why? 46 00:04:13,080 --> 00:04:17,540 Why? Think of the story it would make, senorita. A story the whole world would 47 00:04:17,540 --> 00:04:19,100 want to read, would pay to read. 48 00:04:20,079 --> 00:04:21,760 Now, see here. Good heavens. 49 00:04:21,980 --> 00:04:23,500 Welcome to California, senor. 50 00:04:48,970 --> 00:04:50,430 Oh, don't go yet, amigo. 51 00:04:54,850 --> 00:05:00,190 What kind of men are you? Taking advantage of women and unarmed 52 00:05:05,610 --> 00:05:10,490 Never draw a sword. 53 00:05:30,120 --> 00:05:32,660 How this tastes in art is truly deplorable. 54 00:05:48,080 --> 00:05:49,080 Idiot PR. 55 00:06:02,600 --> 00:06:04,540 Signora, today is a poor day for dying. 56 00:06:12,780 --> 00:06:13,860 I leave you to the law. 57 00:06:14,400 --> 00:06:17,180 Although if you knew our esteemed alcalde, you may wish you had met a 58 00:06:17,180 --> 00:06:18,180 end. 59 00:06:26,380 --> 00:06:27,660 Noro, you got here so quickly. 60 00:06:28,460 --> 00:06:30,680 Concern for your safety gave me wings, Signorita. 61 00:06:38,219 --> 00:06:39,460 I have a question. 62 00:06:40,200 --> 00:06:42,880 What would you say if I told you the tavern had just been robbed? 63 00:06:43,560 --> 00:06:46,540 Well, Senor Soro, I would say... Senor Soro! 64 00:06:48,240 --> 00:06:49,240 Get him! 65 00:07:03,820 --> 00:07:05,740 You must stay on top of things, Sergeant. 66 00:07:15,640 --> 00:07:16,800 Follow me. 67 00:07:18,140 --> 00:07:19,320 Will they catch him? 68 00:07:19,760 --> 00:07:21,060 Catch him, senor. 69 00:07:21,480 --> 00:07:22,620 He is Doro. 70 00:07:44,780 --> 00:07:47,460 You were right, Felipe. Those two thieves won't be bothering anyone for a 71 00:07:50,240 --> 00:07:52,220 Felipe, you didn't happen to touch this experiment. 72 00:07:55,580 --> 00:07:57,700 Then my experiment needs a little work. 73 00:08:05,080 --> 00:08:06,080 That's better. 74 00:08:06,820 --> 00:08:07,840 Come and take a look. 75 00:08:09,260 --> 00:08:11,700 This is a design for a time delay fuse. 76 00:08:13,550 --> 00:08:15,430 For fires, lamps, explosives, whatever. 77 00:08:15,930 --> 00:08:18,710 So far, I've only managed the delay up to a few minutes. 78 00:08:19,910 --> 00:08:21,170 But I perfected it. 79 00:08:23,250 --> 00:08:27,690 Speaking of time delay, I'm late for dinner. My father's expecting an 80 00:08:27,690 --> 00:08:29,610 guest from Spain, no less. 81 00:08:43,340 --> 00:08:46,420 Oh, there you are, Jacob. Our guest will be here any moment. I was just in the 82 00:08:46,420 --> 00:08:47,820 kitchen. Pheasant? 83 00:08:48,420 --> 00:08:49,420 Walnut mousse? 84 00:08:50,000 --> 00:08:52,600 Who is this visitor that he warrants such a feast? 85 00:08:53,520 --> 00:08:54,700 Sebastian Moreno. 86 00:08:54,960 --> 00:08:55,960 Oh, the writer. 87 00:08:56,860 --> 00:09:01,900 Do you know him? No, but when I heard he was in town, I invited him immediately. 88 00:09:03,160 --> 00:09:07,760 Why would such a celebrity visit a remote spot like Los Angeles? Oh, no 89 00:09:07,760 --> 00:09:08,639 to that. 90 00:09:08,640 --> 00:09:09,640 Because of Zorro. 91 00:09:10,520 --> 00:09:11,690 Zorro? Hmm. 92 00:09:11,910 --> 00:09:14,010 The word of Zorro has even reached Spain. 93 00:09:15,250 --> 00:09:18,290 Moreno is absolutely fascinated. Wants to find out all about him. 94 00:09:18,530 --> 00:09:22,510 Indeed. Well, do you think that's wise considering... Oh, plenty of time to 95 00:09:22,510 --> 00:09:24,450 discuss that later. How did the pheasant look? 96 00:09:25,430 --> 00:09:26,430 Overcooked. 97 00:09:26,890 --> 00:09:27,890 Maria! 98 00:10:17,260 --> 00:10:18,260 Senor Moreno. 99 00:10:18,500 --> 00:10:19,500 Yes? 100 00:10:21,040 --> 00:10:22,720 Diego de la Vega at your service. 101 00:10:22,980 --> 00:10:23,980 What is this? 102 00:10:24,420 --> 00:10:29,240 All these old haciendas, they're full of hidden passages and sliding panelways. 103 00:10:30,480 --> 00:10:34,100 This house used to belong to a very timid fellow who was afraid the Indians 104 00:10:34,100 --> 00:10:36,080 would attack at any moment. But where does it lead? 105 00:10:36,700 --> 00:10:39,480 That's a storage room. We keep it for furniture, that sort of thing. 106 00:10:40,440 --> 00:10:43,200 Ah, Senor Moreno, I see you've met my son. 107 00:10:44,160 --> 00:10:46,080 Yes, in a manner of speaking. No. 108 00:10:47,790 --> 00:10:48,790 Have we met? 109 00:10:48,930 --> 00:10:50,030 Before this, I mean. 110 00:10:50,350 --> 00:10:51,810 Well, not to my knowledge. Are you sure? 111 00:10:53,170 --> 00:10:54,670 Perhaps Madrid, the university. 112 00:10:54,970 --> 00:10:56,330 Oh, no, I was at the Sorbonne. 113 00:10:57,550 --> 00:10:58,550 Hmm. 114 00:10:59,410 --> 00:11:00,630 I knew it was somewhere. 115 00:11:01,530 --> 00:11:02,530 It will come to me. 116 00:11:03,130 --> 00:11:05,970 So, you're in Los Angeles to find out about Zorro, huh? Yes, indeed. 117 00:11:06,430 --> 00:11:10,370 I heard that a man from Spain was rescued by Zorro this very morning. That 118 00:11:10,370 --> 00:11:15,430 me. What luck on my first day. This Zorro is a fascinating fellow. He's 119 00:11:15,430 --> 00:11:16,430 the talk of Madrid. 120 00:11:16,890 --> 00:11:19,620 Really? Well, it all sounds very interesting. 121 00:11:20,120 --> 00:11:24,520 Diego, you should help Senor Moreno in his search for Zorro. You know, show him 122 00:11:24,520 --> 00:11:25,980 around the town, that sort of thing. Yes. 123 00:11:26,400 --> 00:11:29,020 Well, dinner is served. 124 00:11:29,520 --> 00:11:30,520 Please. 125 00:11:53,390 --> 00:11:54,510 Good morning, Diego. 126 00:11:55,170 --> 00:11:59,590 It was so kind of your father to offer your services today. There is so much I 127 00:11:59,590 --> 00:12:01,130 need to know about this Zorro. 128 00:12:02,110 --> 00:12:04,590 Personally, I think Zorro is overrated. 129 00:12:05,450 --> 00:12:08,950 The mask tends to lend a certain mystique. 130 00:12:09,230 --> 00:12:14,250 Exactly. I wish to rip that mask away and stare at the face beneath. 131 00:12:15,610 --> 00:12:16,690 Shall we start the mission? 132 00:12:17,370 --> 00:12:18,370 If you insist. 133 00:12:23,630 --> 00:12:26,730 I want to know everyone he talks to and everything they tell him. 134 00:12:27,630 --> 00:12:31,050 Please, forgive me, my alcalde, but perhaps there would be someone more 135 00:12:31,050 --> 00:12:36,330 qualified for a job like this. You see, I am a very slow writer, and my spelling 136 00:12:36,330 --> 00:12:37,330 gets stuttered at once. 137 00:12:39,150 --> 00:12:40,150 Si, mi alcalde. 138 00:12:43,410 --> 00:12:49,890 You may speak freely, my alcalde. The alcalde came and arrested me. He said I 139 00:12:49,890 --> 00:12:51,790 stole furs and sold them to the Yankee foreigners. 140 00:12:52,070 --> 00:12:53,070 He lied, senor. 141 00:12:53,290 --> 00:12:57,690 I know for a fact that he told the Furs himself, but Laurel came and rescued me. 142 00:12:57,810 --> 00:13:01,810 He even carved his G in the rear of the Calde's pants and made him look like 143 00:13:01,810 --> 00:13:02,810 such a buffoon. 144 00:13:02,950 --> 00:13:05,170 How many Fs in buffoon? 145 00:13:09,530 --> 00:13:11,910 There are two Fs in buffoon. 146 00:13:12,690 --> 00:13:15,490 Two weeks. 147 00:13:16,050 --> 00:13:20,050 Two weeks you have been trailing this Moreno, and this is all that you can 148 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 up with, the childish scribbling. 149 00:13:22,670 --> 00:13:24,870 I cannot help it if I am a bad speller, alcalde. 150 00:13:25,230 --> 00:13:28,810 Let me remind you, there are two Gs in flogging. 151 00:13:29,670 --> 00:13:30,970 I want results. 152 00:13:31,470 --> 00:13:32,470 Si, mi alcalde. 153 00:13:48,870 --> 00:13:50,990 Don Alejandro, Diego. 154 00:13:51,740 --> 00:13:52,840 How goes the search? 155 00:13:53,160 --> 00:13:54,360 Not well, I'm afraid. 156 00:13:54,900 --> 00:13:57,060 And your ship sails in a few days. 157 00:13:57,620 --> 00:13:59,660 What a shame to leave your story unfinished. 158 00:14:00,060 --> 00:14:06,660 My friend, do you think that I, Sebastian Moreno, would depart without 159 00:14:06,660 --> 00:14:07,660 my goal? 160 00:14:08,260 --> 00:14:09,440 You have a plan. 161 00:14:10,020 --> 00:14:12,660 Naturally. It's brilliantly simple. 162 00:14:13,000 --> 00:14:17,320 I shall tell everyone that I have what I came for. That I've discovered Zorro's 163 00:14:17,320 --> 00:14:20,920 identity. That I'm sailing off to Spain to publish my story. 164 00:14:21,640 --> 00:14:28,260 But you said... But only you two gentlemen know that I don't. Now, what 165 00:14:28,260 --> 00:14:29,260 going to do? 166 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Probably nothing. 167 00:14:31,640 --> 00:14:35,820 Nonsense. His curiosity will not rest until he meets with me. 168 00:14:36,600 --> 00:14:37,600 And then what? 169 00:14:38,080 --> 00:14:41,440 I've interviewed everyone in the Pueblo at least twice. 170 00:14:42,040 --> 00:14:47,120 And I'm sure if I see him one more time, I will know exactly who Zorro is. 171 00:14:47,600 --> 00:14:49,300 I am this close, Diego. 172 00:14:50,700 --> 00:14:51,700 Is that so? 173 00:14:53,800 --> 00:14:56,460 But there's one thing you haven't considered, Sebastian. 174 00:14:57,300 --> 00:14:59,420 The alcalde. What about him? 175 00:15:00,100 --> 00:15:04,020 Do you think he'll let you leave without telling him the identity of his arch 176 00:15:04,020 --> 00:15:05,480 enemy? He's right. 177 00:15:05,720 --> 00:15:07,980 You're treading on very dangerous ground. 178 00:15:08,500 --> 00:15:09,720 Oh, Diego, really? 179 00:15:10,080 --> 00:15:12,280 What can the alcalde do to me? 180 00:15:29,870 --> 00:15:30,870 Possible situation. 181 00:15:32,110 --> 00:15:34,090 Moreno doesn't realize who he's dealing with. 182 00:15:35,270 --> 00:15:38,550 Calde isn't some villain in one of his cheap melodramas. 183 00:15:41,130 --> 00:15:42,830 Sebastian gets into trouble. 184 00:15:43,190 --> 00:15:46,310 How can I help him without having my identity revealed? 185 00:15:59,120 --> 00:16:02,620 Mr. Moreno thinks he can make a fortune, unmask Zorro, and simply leave without 186 00:16:02,620 --> 00:16:03,479 telling me. 187 00:16:03,480 --> 00:16:06,960 The ship in the harbor at San Pedro sails tonight, Mercado. 188 00:16:07,240 --> 00:16:08,240 You don't say. 189 00:16:20,940 --> 00:16:24,780 Senor Moreno, you are under arrest as an accomplice to the outlawed Zorro. 190 00:16:25,000 --> 00:16:26,680 What do you mean, sir? I don't even know the man. 191 00:16:26,940 --> 00:16:27,839 Oh, no? 192 00:16:27,840 --> 00:16:30,240 This morning when you left, you told the whole village you know his identity. 193 00:16:30,360 --> 00:16:32,100 That alone, senor, makes you suspect. 194 00:16:32,480 --> 00:16:33,540 Very well, Alcalde. 195 00:16:33,900 --> 00:16:35,520 I am a law -abiding citizen. 196 00:16:37,020 --> 00:16:38,880 I have no fear in going with you. 197 00:16:39,340 --> 00:16:41,080 What is it you are looking for, senor? 198 00:16:41,640 --> 00:16:44,380 Zorro? There's no sign of him anywhere, sir. 199 00:16:44,760 --> 00:16:45,920 That really is too bad. 200 00:16:46,440 --> 00:16:48,900 I'd hoped that this would be the day I would be rid of him. 201 00:16:49,280 --> 00:16:54,420 Rid of Zorro? But... What was that? 202 00:16:55,580 --> 00:16:56,580 Alcalde! 203 00:16:58,920 --> 00:17:02,200 While you stand there dawdling with a mediocre writer, a revolution has broken 204 00:17:02,200 --> 00:17:03,200 out in the pueblo. 205 00:17:03,420 --> 00:17:04,800 Revolution? Impossible. 206 00:17:05,920 --> 00:17:07,000 Disbelieve it at your peril. 207 00:17:07,220 --> 00:17:10,660 Even now, hundreds of men are pouring into Los Angeles, claiming it for the 208 00:17:10,660 --> 00:17:11,660 United States. 209 00:17:16,500 --> 00:17:17,520 Yankees? Here? 210 00:17:18,400 --> 00:17:19,720 Sergeant, back to town. 211 00:17:20,400 --> 00:17:21,700 Alcalde, what about Zorro? 212 00:17:22,180 --> 00:17:23,180 He is mine. 213 00:17:42,030 --> 00:17:43,030 pay for this. 214 00:18:37,810 --> 00:18:41,550 Simply amazing. You know, you've much improved since our last encounter. 215 00:18:42,190 --> 00:18:47,790 Do I detect the coaching of Pedro Diamante of Mexico City? 216 00:18:48,050 --> 00:18:49,350 A perceptive of you. 217 00:18:50,010 --> 00:18:52,790 He and I have been in correspondence for many months. 218 00:18:57,990 --> 00:19:00,570 Excellent! All of Diamante's moves. 219 00:19:00,810 --> 00:19:04,430 However, the art of swordplay cannot effectively be taught. 220 00:19:11,280 --> 00:19:12,280 Through the mail. 221 00:19:17,100 --> 00:19:18,100 Mail! 222 00:19:21,800 --> 00:19:22,800 Senor Moreno. 223 00:19:34,260 --> 00:19:37,580 A shame you didn't get to finish your talk with Senor Moreno. 224 00:19:39,370 --> 00:19:41,890 I guess you'll just have to reveal my identity on your own. 225 00:19:59,230 --> 00:20:02,290 Down this road a short way is the Mission San Fernando. 226 00:20:02,770 --> 00:20:05,410 The fathers there will help you with your wound and get you to the port. 227 00:20:05,650 --> 00:20:06,650 Gracias, Senor Zorro. 228 00:20:07,430 --> 00:20:08,430 I'm in your debt. 229 00:20:09,580 --> 00:20:11,520 And from what I can see, so are many others. 230 00:20:12,580 --> 00:20:15,200 But you deliberately placed yourself in jeopardy, senor. 231 00:20:16,500 --> 00:20:20,000 What if some other had needed my assistance while I was riding to the aid 232 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 senor Moreno? 233 00:20:21,340 --> 00:20:25,000 Those bombs, you must return to the Pueblo. A simple time -delay device. 234 00:20:25,520 --> 00:20:27,020 The Pueblo's safe for the moment. 235 00:20:28,180 --> 00:20:31,220 There is no shortage of injustice in this world. 236 00:20:32,180 --> 00:20:33,480 You have a great gift. 237 00:20:33,940 --> 00:20:37,100 Instead of using that gift for your own selfish motives... 238 00:20:37,680 --> 00:20:40,520 Why not learn to use your words the way I use my sword? 239 00:20:41,620 --> 00:20:42,620 Si, senor. 240 00:20:43,840 --> 00:20:44,840 I will. 241 00:20:51,020 --> 00:20:52,020 Si, moreno. 242 00:20:52,760 --> 00:20:54,360 I still haven't heard yet. 243 00:20:55,280 --> 00:20:56,620 Who exactly am I? 244 00:20:57,140 --> 00:20:58,180 A you, senor? 245 00:20:59,560 --> 00:21:00,560 A Zorro? 246 00:21:04,980 --> 00:21:06,900 That's all anyone needs to know. 18004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.