All language subtitles for Zorro s01e16 Whereabouts
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,399 --> 00:00:14,160
When daggers are pointed at the innocent
heart and muskets are ready to fire.
2
00:00:15,210 --> 00:00:21,870
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,190 --> 00:00:29,170
Then from out of the night a hero must
rise with courage that even a mask won't
4
00:00:29,170 --> 00:00:34,610
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,230 --> 00:00:42,010
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all is this man who the
6
00:00:42,010 --> 00:00:43,310
people acclaim.
7
00:00:44,140 --> 00:00:49,100
He's the one who strikes back for the
poor and the oppressed, a hero.
8
00:01:32,720 --> 00:01:34,660
You know what would happen to us if that
got torn?
9
00:01:37,740 --> 00:01:39,760
The garrison in San Bernardino.
10
00:01:48,900 --> 00:01:52,800
Mendoza, if you think that is hanging
there, you had better think again.
11
00:01:53,440 --> 00:01:56,600
That is the ugliest thing I have ever
seen in my entire life.
12
00:01:57,140 --> 00:02:00,620
I am sorry, Señorita Escalante, but we
do have our orders.
13
00:02:01,100 --> 00:02:03,860
A portrait of the Alcalde must hang in
all public places.
14
00:02:04,500 --> 00:02:05,880
A little bit up on the right.
15
00:02:07,760 --> 00:02:09,919
No, not too much, too much. A little on
the left.
16
00:02:11,600 --> 00:02:12,600
Perfect.
17
00:02:12,740 --> 00:02:15,080
Let's go, men. We have a lot more of
these to hang today.
18
00:02:21,520 --> 00:02:22,520
Buenos dias, senor.
19
00:02:22,880 --> 00:02:23,880
Tell me, Sergeant.
20
00:02:24,760 --> 00:02:27,320
Is this the best inn in Los Angeles?
21
00:02:27,880 --> 00:02:28,900
Oh, si, senor.
22
00:02:29,640 --> 00:02:31,500
But also, it is the only inn.
23
00:02:31,760 --> 00:02:32,760
Yes, I see.
24
00:02:33,100 --> 00:02:36,380
Do you think anyone here could tell me
the whereabouts of Zorro?
25
00:02:39,840 --> 00:02:46,700
If you did know the whereabouts of
Zorro, senor, what exactly would you do
26
00:02:46,700 --> 00:02:48,960
about it? Why, I'd unmask him, sergeant.
27
00:02:51,780 --> 00:02:53,300
You can't be serious.
28
00:02:53,680 --> 00:02:54,800
Oh, but I am, sergeant.
29
00:02:55,540 --> 00:02:57,280
I most certainly am.
30
00:03:20,700 --> 00:03:21,740
Unmask Zorro?
31
00:03:22,820 --> 00:03:26,260
Señor, no one has ever been able to
unmask Zorro.
32
00:03:27,140 --> 00:03:31,080
Not even I, the finest swordsman in Los
Angeles.
33
00:03:32,720 --> 00:03:35,660
It's the summer heat, señores. It numbs
the brain.
34
00:03:36,700 --> 00:03:37,700
Come along, men.
35
00:03:38,080 --> 00:03:40,780
We can't stand around here and listen to
all this foolishness.
36
00:03:43,100 --> 00:03:44,320
Can I help you, señor?
37
00:03:45,320 --> 00:03:46,720
Buenos dias, señorita.
38
00:03:47,100 --> 00:03:49,200
My name is Sebastian Moreno.
39
00:03:50,320 --> 00:03:51,320
The writer.
40
00:03:52,180 --> 00:03:53,420
Perhaps you've heard of me.
41
00:03:53,640 --> 00:03:54,640
No.
42
00:03:56,280 --> 00:03:57,840
I was told you might have a room.
43
00:03:58,980 --> 00:03:59,980
Si, senor.
44
00:04:05,760 --> 00:04:10,980
Senor, do you really want to amass
Zorro? I certainly intend to reveal his
45
00:04:10,980 --> 00:04:12,200
identity. But why?
46
00:04:13,080 --> 00:04:17,540
Why? Think of the story it would make,
senorita. A story the whole world would
47
00:04:17,540 --> 00:04:19,100
want to read, would pay to read.
48
00:04:20,079 --> 00:04:21,760
Now, see here. Good heavens.
49
00:04:21,980 --> 00:04:23,500
Welcome to California, senor.
50
00:04:48,970 --> 00:04:50,430
Oh, don't go yet, amigo.
51
00:04:54,850 --> 00:05:00,190
What kind of men are you? Taking
advantage of women and unarmed
52
00:05:05,610 --> 00:05:10,490
Never draw a sword.
53
00:05:30,120 --> 00:05:32,660
How this tastes in art is truly
deplorable.
54
00:05:48,080 --> 00:05:49,080
Idiot PR.
55
00:06:02,600 --> 00:06:04,540
Signora, today is a poor day for dying.
56
00:06:12,780 --> 00:06:13,860
I leave you to the law.
57
00:06:14,400 --> 00:06:17,180
Although if you knew our esteemed
alcalde, you may wish you had met a
58
00:06:17,180 --> 00:06:18,180
end.
59
00:06:26,380 --> 00:06:27,660
Noro, you got here so quickly.
60
00:06:28,460 --> 00:06:30,680
Concern for your safety gave me wings,
Signorita.
61
00:06:38,219 --> 00:06:39,460
I have a question.
62
00:06:40,200 --> 00:06:42,880
What would you say if I told you the
tavern had just been robbed?
63
00:06:43,560 --> 00:06:46,540
Well, Senor Soro, I would say... Senor
Soro!
64
00:06:48,240 --> 00:06:49,240
Get him!
65
00:07:03,820 --> 00:07:05,740
You must stay on top of things,
Sergeant.
66
00:07:15,640 --> 00:07:16,800
Follow me.
67
00:07:18,140 --> 00:07:19,320
Will they catch him?
68
00:07:19,760 --> 00:07:21,060
Catch him, senor.
69
00:07:21,480 --> 00:07:22,620
He is Doro.
70
00:07:44,780 --> 00:07:47,460
You were right, Felipe. Those two
thieves won't be bothering anyone for a
71
00:07:50,240 --> 00:07:52,220
Felipe, you didn't happen to touch this
experiment.
72
00:07:55,580 --> 00:07:57,700
Then my experiment needs a little work.
73
00:08:05,080 --> 00:08:06,080
That's better.
74
00:08:06,820 --> 00:08:07,840
Come and take a look.
75
00:08:09,260 --> 00:08:11,700
This is a design for a time delay fuse.
76
00:08:13,550 --> 00:08:15,430
For fires, lamps, explosives, whatever.
77
00:08:15,930 --> 00:08:18,710
So far, I've only managed the delay up
to a few minutes.
78
00:08:19,910 --> 00:08:21,170
But I perfected it.
79
00:08:23,250 --> 00:08:27,690
Speaking of time delay, I'm late for
dinner. My father's expecting an
80
00:08:27,690 --> 00:08:29,610
guest from Spain, no less.
81
00:08:43,340 --> 00:08:46,420
Oh, there you are, Jacob. Our guest will
be here any moment. I was just in the
82
00:08:46,420 --> 00:08:47,820
kitchen. Pheasant?
83
00:08:48,420 --> 00:08:49,420
Walnut mousse?
84
00:08:50,000 --> 00:08:52,600
Who is this visitor that he warrants
such a feast?
85
00:08:53,520 --> 00:08:54,700
Sebastian Moreno.
86
00:08:54,960 --> 00:08:55,960
Oh, the writer.
87
00:08:56,860 --> 00:09:01,900
Do you know him? No, but when I heard he
was in town, I invited him immediately.
88
00:09:03,160 --> 00:09:07,760
Why would such a celebrity visit a
remote spot like Los Angeles? Oh, no
89
00:09:07,760 --> 00:09:08,639
to that.
90
00:09:08,640 --> 00:09:09,640
Because of Zorro.
91
00:09:10,520 --> 00:09:11,690
Zorro? Hmm.
92
00:09:11,910 --> 00:09:14,010
The word of Zorro has even reached
Spain.
93
00:09:15,250 --> 00:09:18,290
Moreno is absolutely fascinated. Wants
to find out all about him.
94
00:09:18,530 --> 00:09:22,510
Indeed. Well, do you think that's wise
considering... Oh, plenty of time to
95
00:09:22,510 --> 00:09:24,450
discuss that later. How did the pheasant
look?
96
00:09:25,430 --> 00:09:26,430
Overcooked.
97
00:09:26,890 --> 00:09:27,890
Maria!
98
00:10:17,260 --> 00:10:18,260
Senor Moreno.
99
00:10:18,500 --> 00:10:19,500
Yes?
100
00:10:21,040 --> 00:10:22,720
Diego de la Vega at your service.
101
00:10:22,980 --> 00:10:23,980
What is this?
102
00:10:24,420 --> 00:10:29,240
All these old haciendas, they're full of
hidden passages and sliding panelways.
103
00:10:30,480 --> 00:10:34,100
This house used to belong to a very
timid fellow who was afraid the Indians
104
00:10:34,100 --> 00:10:36,080
would attack at any moment. But where
does it lead?
105
00:10:36,700 --> 00:10:39,480
That's a storage room. We keep it for
furniture, that sort of thing.
106
00:10:40,440 --> 00:10:43,200
Ah, Senor Moreno, I see you've met my
son.
107
00:10:44,160 --> 00:10:46,080
Yes, in a manner of speaking. No.
108
00:10:47,790 --> 00:10:48,790
Have we met?
109
00:10:48,930 --> 00:10:50,030
Before this, I mean.
110
00:10:50,350 --> 00:10:51,810
Well, not to my knowledge. Are you sure?
111
00:10:53,170 --> 00:10:54,670
Perhaps Madrid, the university.
112
00:10:54,970 --> 00:10:56,330
Oh, no, I was at the Sorbonne.
113
00:10:57,550 --> 00:10:58,550
Hmm.
114
00:10:59,410 --> 00:11:00,630
I knew it was somewhere.
115
00:11:01,530 --> 00:11:02,530
It will come to me.
116
00:11:03,130 --> 00:11:05,970
So, you're in Los Angeles to find out
about Zorro, huh? Yes, indeed.
117
00:11:06,430 --> 00:11:10,370
I heard that a man from Spain was
rescued by Zorro this very morning. That
118
00:11:10,370 --> 00:11:15,430
me. What luck on my first day. This
Zorro is a fascinating fellow. He's
119
00:11:15,430 --> 00:11:16,430
the talk of Madrid.
120
00:11:16,890 --> 00:11:19,620
Really? Well, it all sounds very
interesting.
121
00:11:20,120 --> 00:11:24,520
Diego, you should help Senor Moreno in
his search for Zorro. You know, show him
122
00:11:24,520 --> 00:11:25,980
around the town, that sort of thing.
Yes.
123
00:11:26,400 --> 00:11:29,020
Well, dinner is served.
124
00:11:29,520 --> 00:11:30,520
Please.
125
00:11:53,390 --> 00:11:54,510
Good morning, Diego.
126
00:11:55,170 --> 00:11:59,590
It was so kind of your father to offer
your services today. There is so much I
127
00:11:59,590 --> 00:12:01,130
need to know about this Zorro.
128
00:12:02,110 --> 00:12:04,590
Personally, I think Zorro is overrated.
129
00:12:05,450 --> 00:12:08,950
The mask tends to lend a certain
mystique.
130
00:12:09,230 --> 00:12:14,250
Exactly. I wish to rip that mask away
and stare at the face beneath.
131
00:12:15,610 --> 00:12:16,690
Shall we start the mission?
132
00:12:17,370 --> 00:12:18,370
If you insist.
133
00:12:23,630 --> 00:12:26,730
I want to know everyone he talks to and
everything they tell him.
134
00:12:27,630 --> 00:12:31,050
Please, forgive me, my alcalde, but
perhaps there would be someone more
135
00:12:31,050 --> 00:12:36,330
qualified for a job like this. You see,
I am a very slow writer, and my spelling
136
00:12:36,330 --> 00:12:37,330
gets stuttered at once.
137
00:12:39,150 --> 00:12:40,150
Si, mi alcalde.
138
00:12:43,410 --> 00:12:49,890
You may speak freely, my alcalde. The
alcalde came and arrested me. He said I
139
00:12:49,890 --> 00:12:51,790
stole furs and sold them to the Yankee
foreigners.
140
00:12:52,070 --> 00:12:53,070
He lied, senor.
141
00:12:53,290 --> 00:12:57,690
I know for a fact that he told the Furs
himself, but Laurel came and rescued me.
142
00:12:57,810 --> 00:13:01,810
He even carved his G in the rear of the
Calde's pants and made him look like
143
00:13:01,810 --> 00:13:02,810
such a buffoon.
144
00:13:02,950 --> 00:13:05,170
How many Fs in buffoon?
145
00:13:09,530 --> 00:13:11,910
There are two Fs in buffoon.
146
00:13:12,690 --> 00:13:15,490
Two weeks.
147
00:13:16,050 --> 00:13:20,050
Two weeks you have been trailing this
Moreno, and this is all that you can
148
00:13:20,050 --> 00:13:22,010
up with, the childish scribbling.
149
00:13:22,670 --> 00:13:24,870
I cannot help it if I am a bad speller,
alcalde.
150
00:13:25,230 --> 00:13:28,810
Let me remind you, there are two Gs in
flogging.
151
00:13:29,670 --> 00:13:30,970
I want results.
152
00:13:31,470 --> 00:13:32,470
Si, mi alcalde.
153
00:13:48,870 --> 00:13:50,990
Don Alejandro, Diego.
154
00:13:51,740 --> 00:13:52,840
How goes the search?
155
00:13:53,160 --> 00:13:54,360
Not well, I'm afraid.
156
00:13:54,900 --> 00:13:57,060
And your ship sails in a few days.
157
00:13:57,620 --> 00:13:59,660
What a shame to leave your story
unfinished.
158
00:14:00,060 --> 00:14:06,660
My friend, do you think that I,
Sebastian Moreno, would depart without
159
00:14:06,660 --> 00:14:07,660
my goal?
160
00:14:08,260 --> 00:14:09,440
You have a plan.
161
00:14:10,020 --> 00:14:12,660
Naturally. It's brilliantly simple.
162
00:14:13,000 --> 00:14:17,320
I shall tell everyone that I have what I
came for. That I've discovered Zorro's
163
00:14:17,320 --> 00:14:20,920
identity. That I'm sailing off to Spain
to publish my story.
164
00:14:21,640 --> 00:14:28,260
But you said... But only you two
gentlemen know that I don't. Now, what
165
00:14:28,260 --> 00:14:29,260
going to do?
166
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Probably nothing.
167
00:14:31,640 --> 00:14:35,820
Nonsense. His curiosity will not rest
until he meets with me.
168
00:14:36,600 --> 00:14:37,600
And then what?
169
00:14:38,080 --> 00:14:41,440
I've interviewed everyone in the Pueblo
at least twice.
170
00:14:42,040 --> 00:14:47,120
And I'm sure if I see him one more time,
I will know exactly who Zorro is.
171
00:14:47,600 --> 00:14:49,300
I am this close, Diego.
172
00:14:50,700 --> 00:14:51,700
Is that so?
173
00:14:53,800 --> 00:14:56,460
But there's one thing you haven't
considered, Sebastian.
174
00:14:57,300 --> 00:14:59,420
The alcalde. What about him?
175
00:15:00,100 --> 00:15:04,020
Do you think he'll let you leave without
telling him the identity of his arch
176
00:15:04,020 --> 00:15:05,480
enemy? He's right.
177
00:15:05,720 --> 00:15:07,980
You're treading on very dangerous
ground.
178
00:15:08,500 --> 00:15:09,720
Oh, Diego, really?
179
00:15:10,080 --> 00:15:12,280
What can the alcalde do to me?
180
00:15:29,870 --> 00:15:30,870
Possible situation.
181
00:15:32,110 --> 00:15:34,090
Moreno doesn't realize who he's dealing
with.
182
00:15:35,270 --> 00:15:38,550
Calde isn't some villain in one of his
cheap melodramas.
183
00:15:41,130 --> 00:15:42,830
Sebastian gets into trouble.
184
00:15:43,190 --> 00:15:46,310
How can I help him without having my
identity revealed?
185
00:15:59,120 --> 00:16:02,620
Mr. Moreno thinks he can make a fortune,
unmask Zorro, and simply leave without
186
00:16:02,620 --> 00:16:03,479
telling me.
187
00:16:03,480 --> 00:16:06,960
The ship in the harbor at San Pedro
sails tonight, Mercado.
188
00:16:07,240 --> 00:16:08,240
You don't say.
189
00:16:20,940 --> 00:16:24,780
Senor Moreno, you are under arrest as an
accomplice to the outlawed Zorro.
190
00:16:25,000 --> 00:16:26,680
What do you mean, sir? I don't even know
the man.
191
00:16:26,940 --> 00:16:27,839
Oh, no?
192
00:16:27,840 --> 00:16:30,240
This morning when you left, you told the
whole village you know his identity.
193
00:16:30,360 --> 00:16:32,100
That alone, senor, makes you suspect.
194
00:16:32,480 --> 00:16:33,540
Very well, Alcalde.
195
00:16:33,900 --> 00:16:35,520
I am a law -abiding citizen.
196
00:16:37,020 --> 00:16:38,880
I have no fear in going with you.
197
00:16:39,340 --> 00:16:41,080
What is it you are looking for, senor?
198
00:16:41,640 --> 00:16:44,380
Zorro? There's no sign of him anywhere,
sir.
199
00:16:44,760 --> 00:16:45,920
That really is too bad.
200
00:16:46,440 --> 00:16:48,900
I'd hoped that this would be the day I
would be rid of him.
201
00:16:49,280 --> 00:16:54,420
Rid of Zorro? But... What was that?
202
00:16:55,580 --> 00:16:56,580
Alcalde!
203
00:16:58,920 --> 00:17:02,200
While you stand there dawdling with a
mediocre writer, a revolution has broken
204
00:17:02,200 --> 00:17:03,200
out in the pueblo.
205
00:17:03,420 --> 00:17:04,800
Revolution? Impossible.
206
00:17:05,920 --> 00:17:07,000
Disbelieve it at your peril.
207
00:17:07,220 --> 00:17:10,660
Even now, hundreds of men are pouring
into Los Angeles, claiming it for the
208
00:17:10,660 --> 00:17:11,660
United States.
209
00:17:16,500 --> 00:17:17,520
Yankees? Here?
210
00:17:18,400 --> 00:17:19,720
Sergeant, back to town.
211
00:17:20,400 --> 00:17:21,700
Alcalde, what about Zorro?
212
00:17:22,180 --> 00:17:23,180
He is mine.
213
00:17:42,030 --> 00:17:43,030
pay for this.
214
00:18:37,810 --> 00:18:41,550
Simply amazing. You know, you've much
improved since our last encounter.
215
00:18:42,190 --> 00:18:47,790
Do I detect the coaching of Pedro
Diamante of Mexico City?
216
00:18:48,050 --> 00:18:49,350
A perceptive of you.
217
00:18:50,010 --> 00:18:52,790
He and I have been in correspondence for
many months.
218
00:18:57,990 --> 00:19:00,570
Excellent! All of Diamante's moves.
219
00:19:00,810 --> 00:19:04,430
However, the art of swordplay cannot
effectively be taught.
220
00:19:11,280 --> 00:19:12,280
Through the mail.
221
00:19:17,100 --> 00:19:18,100
Mail!
222
00:19:21,800 --> 00:19:22,800
Senor Moreno.
223
00:19:34,260 --> 00:19:37,580
A shame you didn't get to finish your
talk with Senor Moreno.
224
00:19:39,370 --> 00:19:41,890
I guess you'll just have to reveal my
identity on your own.
225
00:19:59,230 --> 00:20:02,290
Down this road a short way is the
Mission San Fernando.
226
00:20:02,770 --> 00:20:05,410
The fathers there will help you with
your wound and get you to the port.
227
00:20:05,650 --> 00:20:06,650
Gracias, Senor Zorro.
228
00:20:07,430 --> 00:20:08,430
I'm in your debt.
229
00:20:09,580 --> 00:20:11,520
And from what I can see, so are many
others.
230
00:20:12,580 --> 00:20:15,200
But you deliberately placed yourself in
jeopardy, senor.
231
00:20:16,500 --> 00:20:20,000
What if some other had needed my
assistance while I was riding to the aid
232
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
senor Moreno?
233
00:20:21,340 --> 00:20:25,000
Those bombs, you must return to the
Pueblo. A simple time -delay device.
234
00:20:25,520 --> 00:20:27,020
The Pueblo's safe for the moment.
235
00:20:28,180 --> 00:20:31,220
There is no shortage of injustice in
this world.
236
00:20:32,180 --> 00:20:33,480
You have a great gift.
237
00:20:33,940 --> 00:20:37,100
Instead of using that gift for your own
selfish motives...
238
00:20:37,680 --> 00:20:40,520
Why not learn to use your words the way
I use my sword?
239
00:20:41,620 --> 00:20:42,620
Si, senor.
240
00:20:43,840 --> 00:20:44,840
I will.
241
00:20:51,020 --> 00:20:52,020
Si, moreno.
242
00:20:52,760 --> 00:20:54,360
I still haven't heard yet.
243
00:20:55,280 --> 00:20:56,620
Who exactly am I?
244
00:20:57,140 --> 00:20:58,180
A you, senor?
245
00:20:59,560 --> 00:21:00,560
A Zorro?
246
00:21:04,980 --> 00:21:06,900
That's all anyone needs to know.
18004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.