All language subtitles for Zorro s01e15 A Deal With The Devil
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,320 --> 00:00:14,160
When daggers are pointed at innocent
hearts and rockets are ready to fire.
2
00:00:15,230 --> 00:00:21,910
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,210 --> 00:00:29,190
Then from out of the night, a hero must
rise. The courage that even a mask won't
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,630
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,290 --> 00:00:42,030
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man who the
6
00:00:42,030 --> 00:00:43,410
people acclaim.
7
00:00:44,170 --> 00:00:47,590
He's the one who fights back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,070 --> 00:00:49,110
A hero.
9
00:00:50,450 --> 00:00:51,590
Who's his name?
10
00:01:57,130 --> 00:02:00,490
I am Colonel Mephisto Palomares of the
Royal Spanish Army.
11
00:02:00,790 --> 00:02:03,590
And I call this a soldier pitbull.
12
00:02:04,070 --> 00:02:05,410
Where is your commandant?
13
00:02:06,290 --> 00:02:07,530
At his office.
14
00:02:07,810 --> 00:02:09,910
It's lunchtime. Get him.
15
00:02:10,590 --> 00:02:12,850
You just don't get the alcalde.
16
00:02:13,050 --> 00:02:14,050
Now.
17
00:02:29,290 --> 00:02:33,130
There's a Colonel Palomares out there
with some men. They look more like
18
00:02:33,130 --> 00:02:35,010
conquistadores. They don't look
friendly.
19
00:02:35,390 --> 00:02:36,690
I don't believe it.
20
00:02:40,710 --> 00:02:42,570
Colonel Palomares.
21
00:02:43,130 --> 00:02:45,630
They called him the butcher during the
Yucatan campaign.
22
00:02:46,050 --> 00:02:47,410
He's the ultimate thoughter.
23
00:02:48,170 --> 00:02:52,530
Expert thoughtsman. I wish I had more
time to prepare a proper one.
24
00:02:56,690 --> 00:02:58,330
Ah, Colonel Palomares.
25
00:02:58,620 --> 00:02:59,980
This is indeed an honor.
26
00:03:01,600 --> 00:03:06,260
Word of your problems with the rebel
bandit Zorro has reached Madrid. I am
27
00:03:06,260 --> 00:03:07,280
to eliminate him.
28
00:03:07,680 --> 00:03:11,960
I'm begging your pardon, Colonel. Zorro
is no ordinary bandit. The people have
29
00:03:11,960 --> 00:03:15,080
taken him into their hearts. They thwart
my every effort.
30
00:03:15,300 --> 00:03:17,880
Effort? I am here for results.
31
00:03:23,220 --> 00:03:27,740
The king of Spain orders the arrest and
execution of the man known as Zorro.
32
00:03:28,970 --> 00:03:32,110
You'll never catch Zorro. You are quite
wrong about that.
33
00:03:37,850 --> 00:03:41,150
By sunset, I won the name of every
person living in this Pueblo.
34
00:03:41,810 --> 00:03:43,010
Why? What for?
35
00:03:43,310 --> 00:03:47,370
There will be a lottery at midnight to
determine who will hang at sunrise in
36
00:03:47,370 --> 00:03:48,370
place of Zorro.
37
00:03:49,190 --> 00:03:52,590
Colonel, you just can't go around
executing people without good reason.
38
00:03:53,310 --> 00:03:55,850
Perhaps I have not made myself clear.
39
00:03:56,490 --> 00:04:00,970
Henceforth, one of your citizens will
die every day.
40
00:04:02,350 --> 00:04:08,650
Until Zorro is delivered to me.
41
00:04:17,110 --> 00:04:18,490
Clear the tavern.
42
00:04:32,350 --> 00:04:35,370
customers. My men and I prefer privacy
in our accommodations.
43
00:04:39,810 --> 00:04:44,710
What is going on in here?
44
00:04:45,210 --> 00:04:47,290
My men need their rest and some privacy.
45
00:04:48,110 --> 00:04:52,870
Colonel, this tavern is the only public
place in all of Los Angeles. To close it
46
00:04:52,870 --> 00:04:56,910
to the public would mean... Absolutely
nothing to me. Now stand aside and allow
47
00:04:56,910 --> 00:04:59,930
us to get on with our work. Colonel, I
really must insist.
48
00:05:00,440 --> 00:05:05,540
You still don't understand until further
notice. This is my Pueblo.
49
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Clear the tavern.
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,560
Careful, Sergeant, that's sharp.
51
00:05:31,120 --> 00:05:32,120
What are you doing here, Don Diego?
52
00:05:32,700 --> 00:05:36,460
Well, I saw the glorious colonel and his
men approaching, and I decided that
53
00:05:36,460 --> 00:05:38,080
discretion might be the better part of
valor.
54
00:05:39,760 --> 00:05:41,040
Certainly would have been for the
alcalde.
55
00:05:41,260 --> 00:05:43,660
And what is the alcalde going to do
about Palomares?
56
00:05:44,100 --> 00:05:45,100
What can he do?
57
00:05:45,840 --> 00:05:48,000
Palomares is a colonel under orders from
the king.
58
00:05:48,360 --> 00:05:50,680
Well, we're just going to let a madman
take control of the pueblo.
59
00:05:50,920 --> 00:05:54,580
Believe me, the alcalde would like
nothing better than to have Palomares
60
00:05:55,120 --> 00:05:57,280
But until Zorro's captured, what can he
do?
61
00:06:14,250 --> 00:06:15,250
Colonel, I beg you to reconsider.
62
00:06:15,950 --> 00:06:17,670
Sniveling will not bring me Zorro.
63
00:06:18,150 --> 00:06:20,030
But summary executions.
64
00:06:20,630 --> 00:06:22,650
Not even I would conceive of such a
thing.
65
00:06:22,890 --> 00:06:24,870
It is brilliant in its simplicity.
66
00:06:25,990 --> 00:06:30,030
I'm here to draw the name of the
individual who will face the gallows at
67
00:06:30,030 --> 00:06:33,410
sunrise. This is not justice. This is
murder.
68
00:06:33,910 --> 00:06:39,230
Bring Zorro to me before dawn, and only
he will face the hangman's noose.
69
00:06:39,510 --> 00:06:41,550
Senor. Careful, Don Diego.
70
00:06:42,040 --> 00:06:44,320
Do you have particular knowledge of
Zorro, senor?
71
00:06:45,420 --> 00:06:47,960
Zorro is a very difficult man to know.
72
00:06:49,040 --> 00:06:52,240
We've always been protected by his
secret identity.
73
00:06:52,580 --> 00:06:55,820
And it has kept us safe from the
excesses of the military.
74
00:06:57,160 --> 00:06:58,160
It's true.
75
00:06:58,620 --> 00:07:04,140
We do not know who he is or where he is.
So your threats of violence will not
76
00:07:04,140 --> 00:07:05,340
help you find him.
77
00:07:05,560 --> 00:07:07,360
I certainly think it's worth a try.
78
00:07:11,020 --> 00:07:16,840
The first person to die under the curse
of your Zorro is...
79
00:07:16,840 --> 00:07:21,240
Sergeant Jaime Mendoza.
80
00:07:24,080 --> 00:07:25,260
God, silly.
81
00:07:25,800 --> 00:07:29,820
Military personnel should not be
included in this. Oh, but they are,
82
00:07:29,820 --> 00:07:30,920
your name is in the bowl.
83
00:07:31,420 --> 00:07:32,420
What?
84
00:07:33,480 --> 00:07:37,080
Persist with your interference and yours
will be the only name in the bowl.
85
00:07:37,580 --> 00:07:38,580
Take him.
86
00:07:42,120 --> 00:07:43,120
I'm sorry, Sergeant.
87
00:07:47,020 --> 00:07:49,020
Zorro should have shown himself by now.
88
00:07:50,000 --> 00:07:52,440
Don't worry. Zorro will help somehow.
89
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Unless he's learned what we already
know.
90
00:07:55,720 --> 00:08:00,440
What's that, O 'Curley? That Colonel
Palomar is a man with no mercy.
91
00:08:49,990 --> 00:08:50,990
Guards? Please.
92
00:08:52,350 --> 00:08:53,690
People are trying to sleep.
93
00:08:54,650 --> 00:08:57,370
Keep your voice down or your sleep could
be longer than you'd like.
94
00:08:57,750 --> 00:09:03,510
In the event of my death, I have given
orders for my men to execute two people
95
00:09:03,510 --> 00:09:08,310
each day until your capture. I'm not
here to take your life, senor.
96
00:09:08,810 --> 00:09:09,769
Prove it.
97
00:09:09,770 --> 00:09:12,670
Under certain conditions, I'm prepared
to surrender.
98
00:09:22,700 --> 00:09:24,700
What are the conditions for your
surrender?
99
00:09:25,080 --> 00:09:29,360
That you and I meet on the field of
honor, man to man.
100
00:09:29,640 --> 00:09:32,320
I'm a master swordsman. You wouldn't
dare challenge me.
101
00:09:32,600 --> 00:09:33,780
I would indeed, senor.
102
00:09:34,100 --> 00:09:36,420
I promise you an agonizing death.
103
00:09:36,940 --> 00:09:39,340
Justice for the people is not without
its price.
104
00:09:41,180 --> 00:09:43,780
Shall we say the plaza at sunrise?
105
00:09:44,460 --> 00:09:45,460
Si.
106
00:09:45,900 --> 00:09:49,380
If I win, you and your men must leave
Los Angeles.
107
00:09:49,780 --> 00:09:50,980
And if you lose...
108
00:09:51,520 --> 00:09:52,520
Then you die.
109
00:09:52,840 --> 00:09:55,600
In either case, innocent people will be
kept from the gallows.
110
00:09:55,900 --> 00:09:57,700
You are indeed a man of honor.
111
00:09:58,160 --> 00:09:59,160
Gracias, senor.
112
00:09:59,360 --> 00:10:00,360
And a fool.
113
00:10:00,960 --> 00:10:02,360
Guard! Guard!
114
00:10:10,200 --> 00:10:11,520
Put him behind bars.
115
00:10:11,740 --> 00:10:13,460
He hangs at sunrise.
116
00:10:36,400 --> 00:10:37,400
It can be true.
117
00:10:38,500 --> 00:10:39,620
Zorro, is it really you?
118
00:10:41,200 --> 00:10:42,400
Indeed it is, Sergeant.
119
00:10:42,760 --> 00:10:44,580
I hope my arrival didn't awaken you.
120
00:10:45,080 --> 00:10:46,080
Oh, no.
121
00:10:47,080 --> 00:10:48,440
I couldn't sleep anyway.
122
00:10:49,660 --> 00:10:52,340
You see, they're going to hang me
tomorrow.
123
00:10:53,300 --> 00:10:56,300
And only Zorro could save me, and now
you're here.
124
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
They'll hang you.
125
00:11:00,840 --> 00:11:02,020
Excellent point, Sergeant.
126
00:11:02,300 --> 00:11:04,400
I really should do something about this,
don't you think?
127
00:11:05,010 --> 00:11:07,790
Yes, of course, but what can you do?
128
00:11:09,290 --> 00:11:10,930
We have Zorro. He's in the jail.
129
00:11:11,610 --> 00:11:12,610
Oh, impossible.
130
00:11:12,970 --> 00:11:13,929
Are you doubting me?
131
00:11:13,930 --> 00:11:16,310
Oh, I'm not doubting you, Colonel. You
just make it sound so easy.
132
00:11:16,570 --> 00:11:19,950
It is easy when you know what you are
doing, Ramon. The man is nothing more
133
00:11:19,950 --> 00:11:23,470
a criminal. I merely met him on his own
terms. What about my man, Sergeant
134
00:11:23,470 --> 00:11:27,170
Mendoza? Now that we have Zorro, his
sentence is commuted.
135
00:11:39,660 --> 00:11:40,760
Our little secret, Sergeant.
136
00:11:41,060 --> 00:11:42,060
Or else.
137
00:11:48,120 --> 00:11:50,840
So, you are finally here.
138
00:11:51,180 --> 00:11:55,500
I offered the Colonel a fair fight, but
we seem to have had a slight
139
00:11:55,500 --> 00:11:56,499
misunderstanding.
140
00:11:56,500 --> 00:11:57,640
There is no misunderstanding.
141
00:11:58,320 --> 00:12:00,260
You hang in three hours.
142
00:12:01,580 --> 00:12:06,340
Considering that reality, I'm going to
unmask you now.
143
00:12:06,600 --> 00:12:08,800
You're going to unmask Zorro?
144
00:12:09,700 --> 00:12:11,800
Sergeant, his capture means your
freedom.
145
00:12:12,600 --> 00:12:15,740
Yes, good, but he is Zorro.
146
00:12:16,300 --> 00:12:18,200
Something of a tradition around here.
147
00:12:18,480 --> 00:12:20,720
Perhaps you would rather die in his
place.
148
00:12:21,080 --> 00:12:22,220
I didn't say that.
149
00:12:22,480 --> 00:12:23,480
Thought it enough.
150
00:12:24,660 --> 00:12:26,320
I'm going to unmask you now.
151
00:12:27,160 --> 00:12:30,260
I thought you might be paying me a
little visit, Talcalde.
152
00:12:30,940 --> 00:12:34,380
So I took the precaution of asking
Toronado to stop by.
153
00:12:36,240 --> 00:12:37,880
You are going to have me.
154
00:12:38,460 --> 00:12:40,980
Colonel! We have an appointment with
fate, remember?
155
00:12:45,320 --> 00:12:46,780
When it's not you, senor.
156
00:12:50,780 --> 00:12:53,120
I had him. I had him.
157
00:12:53,400 --> 00:12:54,800
Yes, you had him.
158
00:12:55,820 --> 00:12:58,820
With Zorro's escape, the sentence is
reinstated.
159
00:12:59,300 --> 00:13:01,060
You hang at dawn.
160
00:13:08,720 --> 00:13:09,760
Bring me an arrow, Felipe.
161
00:13:11,060 --> 00:13:15,820
This is nothing more than a chemical
compound held together by charcoal and
162
00:13:15,820 --> 00:13:16,820
sulfur.
163
00:13:17,260 --> 00:13:19,920
All quite harmless, really, unless it's
mixed together.
164
00:13:21,360 --> 00:13:22,360
It's all right.
165
00:13:23,340 --> 00:13:27,880
Gunpowder is not really that dangerous
until it meets with friction or heat.
166
00:13:28,700 --> 00:13:31,360
Zorro will certainly provide plenty of
heat at sunrise.
167
00:13:32,540 --> 00:13:33,720
Bring me another arrow.
168
00:14:26,500 --> 00:14:28,040
Is everything ready?
169
00:14:29,840 --> 00:14:31,680
As you ordered, Colonel.
170
00:14:32,280 --> 00:14:33,620
Read the declaration.
171
00:14:41,520 --> 00:14:46,780
Under emergency military law, an
authority of the king in Spain,
172
00:14:47,000 --> 00:14:53,360
a prisoner is sentenced to death by
hanging.
173
00:15:06,240 --> 00:15:07,440
What is that?
174
00:15:08,020 --> 00:15:09,020
That's it.
175
00:15:10,320 --> 00:15:13,780
He must be leading an attack on the
Poigle. If it's a battle he wants, it's
176
00:15:13,780 --> 00:15:14,739
battle he gets.
177
00:15:14,740 --> 00:15:15,740
Take him out.
178
00:15:50,220 --> 00:15:51,600
Hold still, Sergeant.
179
00:15:51,880 --> 00:15:54,200
Hold very still.
180
00:16:35,050 --> 00:16:36,050
This should be interesting.
181
00:16:36,290 --> 00:16:37,290
Well,
182
00:16:38,690 --> 00:16:39,690
I hope so.
183
00:16:39,710 --> 00:16:42,470
I mean, I'm a loyal soldier, but I hope
so.
184
00:16:43,310 --> 00:16:44,330
Ah, Colonel.
185
00:16:45,230 --> 00:16:50,270
May I present to you the head of Zorro,
firmly attached to the body.
186
00:16:51,710 --> 00:16:53,090
As you promised, senor.
187
00:16:53,910 --> 00:16:55,810
Just you and me.
188
00:17:32,220 --> 00:17:33,220
win.
189
00:17:33,980 --> 00:17:35,760
Palomares has never been beaten.
190
00:18:11,950 --> 00:18:12,950
As we agreed, Colonel.
191
00:18:13,370 --> 00:18:16,730
Let me go, Vangelis. Señor, may I borrow
your mouth?
192
00:19:01,740 --> 00:19:02,740
I place you under arrest.
193
00:19:04,900 --> 00:19:05,900
Where did he go?
194
00:19:06,900 --> 00:19:07,900
Where is he?
195
00:19:10,020 --> 00:19:11,020
Zorro!
196
00:19:11,640 --> 00:19:14,100
How does he do that?
197
00:19:21,640 --> 00:19:26,320
And there he was, sitting right next to
me in jail.
198
00:19:26,520 --> 00:19:28,160
You actually saw him there, Sergeant?
199
00:19:28,400 --> 00:19:29,400
Si, Don Diego.
200
00:19:29,830 --> 00:19:34,050
Zorro came this close to the gallows.
And yet he managed to escape from the
201
00:19:34,050 --> 00:19:35,050
Alcalde's prison.
202
00:19:35,170 --> 00:19:38,810
Oh, between you and me, this Zorro is a
pretty smart fellow.
203
00:19:39,350 --> 00:19:42,790
He is perhaps even a little smarter than
the Alcalde.
204
00:19:43,350 --> 00:19:45,290
No. You really think so?
205
00:19:45,650 --> 00:19:48,890
Zorro was completely responsible for
Palomares' departure.
206
00:19:49,710 --> 00:19:53,530
But how could he single -handedly drive
such a tyrant from the Pueblo? He must
207
00:19:53,530 --> 00:19:54,289
have had help.
208
00:19:54,290 --> 00:19:56,230
Well, I went there.
209
00:19:56,880 --> 00:20:00,060
So there was a certain official military
presence.
210
00:20:00,460 --> 00:20:01,800
That's what I thought, Sergeant.
211
00:20:02,060 --> 00:20:06,620
So when Colonel Palomares returns, he'll
surely be looking for you as well.
212
00:20:07,320 --> 00:20:08,320
No problem.
213
00:20:08,560 --> 00:20:13,360
When Palomares returns, I will see...
Madre de Dios.
214
00:20:14,380 --> 00:20:15,600
Palomares is coming back?
15669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.