All language subtitles for Zorro s01e15 A Deal With The Devil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,320 --> 00:00:14,160 When daggers are pointed at innocent hearts and rockets are ready to fire. 2 00:00:15,230 --> 00:00:21,910 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,210 --> 00:00:29,190 Then from out of the night, a hero must rise. The courage that even a mask won't 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,630 disguise. They turn to the man called Zorro. 5 00:00:35,290 --> 00:00:42,030 Zorro! One who's larger than life and defender of all. He's this man who the 6 00:00:42,030 --> 00:00:43,410 people acclaim. 7 00:00:44,170 --> 00:00:47,590 He's the one who fights back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,070 --> 00:00:49,110 A hero. 9 00:00:50,450 --> 00:00:51,590 Who's his name? 10 00:01:57,130 --> 00:02:00,490 I am Colonel Mephisto Palomares of the Royal Spanish Army. 11 00:02:00,790 --> 00:02:03,590 And I call this a soldier pitbull. 12 00:02:04,070 --> 00:02:05,410 Where is your commandant? 13 00:02:06,290 --> 00:02:07,530 At his office. 14 00:02:07,810 --> 00:02:09,910 It's lunchtime. Get him. 15 00:02:10,590 --> 00:02:12,850 You just don't get the alcalde. 16 00:02:13,050 --> 00:02:14,050 Now. 17 00:02:29,290 --> 00:02:33,130 There's a Colonel Palomares out there with some men. They look more like 18 00:02:33,130 --> 00:02:35,010 conquistadores. They don't look friendly. 19 00:02:35,390 --> 00:02:36,690 I don't believe it. 20 00:02:40,710 --> 00:02:42,570 Colonel Palomares. 21 00:02:43,130 --> 00:02:45,630 They called him the butcher during the Yucatan campaign. 22 00:02:46,050 --> 00:02:47,410 He's the ultimate thoughter. 23 00:02:48,170 --> 00:02:52,530 Expert thoughtsman. I wish I had more time to prepare a proper one. 24 00:02:56,690 --> 00:02:58,330 Ah, Colonel Palomares. 25 00:02:58,620 --> 00:02:59,980 This is indeed an honor. 26 00:03:01,600 --> 00:03:06,260 Word of your problems with the rebel bandit Zorro has reached Madrid. I am 27 00:03:06,260 --> 00:03:07,280 to eliminate him. 28 00:03:07,680 --> 00:03:11,960 I'm begging your pardon, Colonel. Zorro is no ordinary bandit. The people have 29 00:03:11,960 --> 00:03:15,080 taken him into their hearts. They thwart my every effort. 30 00:03:15,300 --> 00:03:17,880 Effort? I am here for results. 31 00:03:23,220 --> 00:03:27,740 The king of Spain orders the arrest and execution of the man known as Zorro. 32 00:03:28,970 --> 00:03:32,110 You'll never catch Zorro. You are quite wrong about that. 33 00:03:37,850 --> 00:03:41,150 By sunset, I won the name of every person living in this Pueblo. 34 00:03:41,810 --> 00:03:43,010 Why? What for? 35 00:03:43,310 --> 00:03:47,370 There will be a lottery at midnight to determine who will hang at sunrise in 36 00:03:47,370 --> 00:03:48,370 place of Zorro. 37 00:03:49,190 --> 00:03:52,590 Colonel, you just can't go around executing people without good reason. 38 00:03:53,310 --> 00:03:55,850 Perhaps I have not made myself clear. 39 00:03:56,490 --> 00:04:00,970 Henceforth, one of your citizens will die every day. 40 00:04:02,350 --> 00:04:08,650 Until Zorro is delivered to me. 41 00:04:17,110 --> 00:04:18,490 Clear the tavern. 42 00:04:32,350 --> 00:04:35,370 customers. My men and I prefer privacy in our accommodations. 43 00:04:39,810 --> 00:04:44,710 What is going on in here? 44 00:04:45,210 --> 00:04:47,290 My men need their rest and some privacy. 45 00:04:48,110 --> 00:04:52,870 Colonel, this tavern is the only public place in all of Los Angeles. To close it 46 00:04:52,870 --> 00:04:56,910 to the public would mean... Absolutely nothing to me. Now stand aside and allow 47 00:04:56,910 --> 00:04:59,930 us to get on with our work. Colonel, I really must insist. 48 00:05:00,440 --> 00:05:05,540 You still don't understand until further notice. This is my Pueblo. 49 00:05:08,920 --> 00:05:10,080 Clear the tavern. 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,560 Careful, Sergeant, that's sharp. 51 00:05:31,120 --> 00:05:32,120 What are you doing here, Don Diego? 52 00:05:32,700 --> 00:05:36,460 Well, I saw the glorious colonel and his men approaching, and I decided that 53 00:05:36,460 --> 00:05:38,080 discretion might be the better part of valor. 54 00:05:39,760 --> 00:05:41,040 Certainly would have been for the alcalde. 55 00:05:41,260 --> 00:05:43,660 And what is the alcalde going to do about Palomares? 56 00:05:44,100 --> 00:05:45,100 What can he do? 57 00:05:45,840 --> 00:05:48,000 Palomares is a colonel under orders from the king. 58 00:05:48,360 --> 00:05:50,680 Well, we're just going to let a madman take control of the pueblo. 59 00:05:50,920 --> 00:05:54,580 Believe me, the alcalde would like nothing better than to have Palomares 60 00:05:55,120 --> 00:05:57,280 But until Zorro's captured, what can he do? 61 00:06:14,250 --> 00:06:15,250 Colonel, I beg you to reconsider. 62 00:06:15,950 --> 00:06:17,670 Sniveling will not bring me Zorro. 63 00:06:18,150 --> 00:06:20,030 But summary executions. 64 00:06:20,630 --> 00:06:22,650 Not even I would conceive of such a thing. 65 00:06:22,890 --> 00:06:24,870 It is brilliant in its simplicity. 66 00:06:25,990 --> 00:06:30,030 I'm here to draw the name of the individual who will face the gallows at 67 00:06:30,030 --> 00:06:33,410 sunrise. This is not justice. This is murder. 68 00:06:33,910 --> 00:06:39,230 Bring Zorro to me before dawn, and only he will face the hangman's noose. 69 00:06:39,510 --> 00:06:41,550 Senor. Careful, Don Diego. 70 00:06:42,040 --> 00:06:44,320 Do you have particular knowledge of Zorro, senor? 71 00:06:45,420 --> 00:06:47,960 Zorro is a very difficult man to know. 72 00:06:49,040 --> 00:06:52,240 We've always been protected by his secret identity. 73 00:06:52,580 --> 00:06:55,820 And it has kept us safe from the excesses of the military. 74 00:06:57,160 --> 00:06:58,160 It's true. 75 00:06:58,620 --> 00:07:04,140 We do not know who he is or where he is. So your threats of violence will not 76 00:07:04,140 --> 00:07:05,340 help you find him. 77 00:07:05,560 --> 00:07:07,360 I certainly think it's worth a try. 78 00:07:11,020 --> 00:07:16,840 The first person to die under the curse of your Zorro is... 79 00:07:16,840 --> 00:07:21,240 Sergeant Jaime Mendoza. 80 00:07:24,080 --> 00:07:25,260 God, silly. 81 00:07:25,800 --> 00:07:29,820 Military personnel should not be included in this. Oh, but they are, 82 00:07:29,820 --> 00:07:30,920 your name is in the bowl. 83 00:07:31,420 --> 00:07:32,420 What? 84 00:07:33,480 --> 00:07:37,080 Persist with your interference and yours will be the only name in the bowl. 85 00:07:37,580 --> 00:07:38,580 Take him. 86 00:07:42,120 --> 00:07:43,120 I'm sorry, Sergeant. 87 00:07:47,020 --> 00:07:49,020 Zorro should have shown himself by now. 88 00:07:50,000 --> 00:07:52,440 Don't worry. Zorro will help somehow. 89 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 Unless he's learned what we already know. 90 00:07:55,720 --> 00:08:00,440 What's that, O 'Curley? That Colonel Palomar is a man with no mercy. 91 00:08:49,990 --> 00:08:50,990 Guards? Please. 92 00:08:52,350 --> 00:08:53,690 People are trying to sleep. 93 00:08:54,650 --> 00:08:57,370 Keep your voice down or your sleep could be longer than you'd like. 94 00:08:57,750 --> 00:09:03,510 In the event of my death, I have given orders for my men to execute two people 95 00:09:03,510 --> 00:09:08,310 each day until your capture. I'm not here to take your life, senor. 96 00:09:08,810 --> 00:09:09,769 Prove it. 97 00:09:09,770 --> 00:09:12,670 Under certain conditions, I'm prepared to surrender. 98 00:09:22,700 --> 00:09:24,700 What are the conditions for your surrender? 99 00:09:25,080 --> 00:09:29,360 That you and I meet on the field of honor, man to man. 100 00:09:29,640 --> 00:09:32,320 I'm a master swordsman. You wouldn't dare challenge me. 101 00:09:32,600 --> 00:09:33,780 I would indeed, senor. 102 00:09:34,100 --> 00:09:36,420 I promise you an agonizing death. 103 00:09:36,940 --> 00:09:39,340 Justice for the people is not without its price. 104 00:09:41,180 --> 00:09:43,780 Shall we say the plaza at sunrise? 105 00:09:44,460 --> 00:09:45,460 Si. 106 00:09:45,900 --> 00:09:49,380 If I win, you and your men must leave Los Angeles. 107 00:09:49,780 --> 00:09:50,980 And if you lose... 108 00:09:51,520 --> 00:09:52,520 Then you die. 109 00:09:52,840 --> 00:09:55,600 In either case, innocent people will be kept from the gallows. 110 00:09:55,900 --> 00:09:57,700 You are indeed a man of honor. 111 00:09:58,160 --> 00:09:59,160 Gracias, senor. 112 00:09:59,360 --> 00:10:00,360 And a fool. 113 00:10:00,960 --> 00:10:02,360 Guard! Guard! 114 00:10:10,200 --> 00:10:11,520 Put him behind bars. 115 00:10:11,740 --> 00:10:13,460 He hangs at sunrise. 116 00:10:36,400 --> 00:10:37,400 It can be true. 117 00:10:38,500 --> 00:10:39,620 Zorro, is it really you? 118 00:10:41,200 --> 00:10:42,400 Indeed it is, Sergeant. 119 00:10:42,760 --> 00:10:44,580 I hope my arrival didn't awaken you. 120 00:10:45,080 --> 00:10:46,080 Oh, no. 121 00:10:47,080 --> 00:10:48,440 I couldn't sleep anyway. 122 00:10:49,660 --> 00:10:52,340 You see, they're going to hang me tomorrow. 123 00:10:53,300 --> 00:10:56,300 And only Zorro could save me, and now you're here. 124 00:10:57,480 --> 00:10:58,480 They'll hang you. 125 00:11:00,840 --> 00:11:02,020 Excellent point, Sergeant. 126 00:11:02,300 --> 00:11:04,400 I really should do something about this, don't you think? 127 00:11:05,010 --> 00:11:07,790 Yes, of course, but what can you do? 128 00:11:09,290 --> 00:11:10,930 We have Zorro. He's in the jail. 129 00:11:11,610 --> 00:11:12,610 Oh, impossible. 130 00:11:12,970 --> 00:11:13,929 Are you doubting me? 131 00:11:13,930 --> 00:11:16,310 Oh, I'm not doubting you, Colonel. You just make it sound so easy. 132 00:11:16,570 --> 00:11:19,950 It is easy when you know what you are doing, Ramon. The man is nothing more 133 00:11:19,950 --> 00:11:23,470 a criminal. I merely met him on his own terms. What about my man, Sergeant 134 00:11:23,470 --> 00:11:27,170 Mendoza? Now that we have Zorro, his sentence is commuted. 135 00:11:39,660 --> 00:11:40,760 Our little secret, Sergeant. 136 00:11:41,060 --> 00:11:42,060 Or else. 137 00:11:48,120 --> 00:11:50,840 So, you are finally here. 138 00:11:51,180 --> 00:11:55,500 I offered the Colonel a fair fight, but we seem to have had a slight 139 00:11:55,500 --> 00:11:56,499 misunderstanding. 140 00:11:56,500 --> 00:11:57,640 There is no misunderstanding. 141 00:11:58,320 --> 00:12:00,260 You hang in three hours. 142 00:12:01,580 --> 00:12:06,340 Considering that reality, I'm going to unmask you now. 143 00:12:06,600 --> 00:12:08,800 You're going to unmask Zorro? 144 00:12:09,700 --> 00:12:11,800 Sergeant, his capture means your freedom. 145 00:12:12,600 --> 00:12:15,740 Yes, good, but he is Zorro. 146 00:12:16,300 --> 00:12:18,200 Something of a tradition around here. 147 00:12:18,480 --> 00:12:20,720 Perhaps you would rather die in his place. 148 00:12:21,080 --> 00:12:22,220 I didn't say that. 149 00:12:22,480 --> 00:12:23,480 Thought it enough. 150 00:12:24,660 --> 00:12:26,320 I'm going to unmask you now. 151 00:12:27,160 --> 00:12:30,260 I thought you might be paying me a little visit, Talcalde. 152 00:12:30,940 --> 00:12:34,380 So I took the precaution of asking Toronado to stop by. 153 00:12:36,240 --> 00:12:37,880 You are going to have me. 154 00:12:38,460 --> 00:12:40,980 Colonel! We have an appointment with fate, remember? 155 00:12:45,320 --> 00:12:46,780 When it's not you, senor. 156 00:12:50,780 --> 00:12:53,120 I had him. I had him. 157 00:12:53,400 --> 00:12:54,800 Yes, you had him. 158 00:12:55,820 --> 00:12:58,820 With Zorro's escape, the sentence is reinstated. 159 00:12:59,300 --> 00:13:01,060 You hang at dawn. 160 00:13:08,720 --> 00:13:09,760 Bring me an arrow, Felipe. 161 00:13:11,060 --> 00:13:15,820 This is nothing more than a chemical compound held together by charcoal and 162 00:13:15,820 --> 00:13:16,820 sulfur. 163 00:13:17,260 --> 00:13:19,920 All quite harmless, really, unless it's mixed together. 164 00:13:21,360 --> 00:13:22,360 It's all right. 165 00:13:23,340 --> 00:13:27,880 Gunpowder is not really that dangerous until it meets with friction or heat. 166 00:13:28,700 --> 00:13:31,360 Zorro will certainly provide plenty of heat at sunrise. 167 00:13:32,540 --> 00:13:33,720 Bring me another arrow. 168 00:14:26,500 --> 00:14:28,040 Is everything ready? 169 00:14:29,840 --> 00:14:31,680 As you ordered, Colonel. 170 00:14:32,280 --> 00:14:33,620 Read the declaration. 171 00:14:41,520 --> 00:14:46,780 Under emergency military law, an authority of the king in Spain, 172 00:14:47,000 --> 00:14:53,360 a prisoner is sentenced to death by hanging. 173 00:15:06,240 --> 00:15:07,440 What is that? 174 00:15:08,020 --> 00:15:09,020 That's it. 175 00:15:10,320 --> 00:15:13,780 He must be leading an attack on the Poigle. If it's a battle he wants, it's 176 00:15:13,780 --> 00:15:14,739 battle he gets. 177 00:15:14,740 --> 00:15:15,740 Take him out. 178 00:15:50,220 --> 00:15:51,600 Hold still, Sergeant. 179 00:15:51,880 --> 00:15:54,200 Hold very still. 180 00:16:35,050 --> 00:16:36,050 This should be interesting. 181 00:16:36,290 --> 00:16:37,290 Well, 182 00:16:38,690 --> 00:16:39,690 I hope so. 183 00:16:39,710 --> 00:16:42,470 I mean, I'm a loyal soldier, but I hope so. 184 00:16:43,310 --> 00:16:44,330 Ah, Colonel. 185 00:16:45,230 --> 00:16:50,270 May I present to you the head of Zorro, firmly attached to the body. 186 00:16:51,710 --> 00:16:53,090 As you promised, senor. 187 00:16:53,910 --> 00:16:55,810 Just you and me. 188 00:17:32,220 --> 00:17:33,220 win. 189 00:17:33,980 --> 00:17:35,760 Palomares has never been beaten. 190 00:18:11,950 --> 00:18:12,950 As we agreed, Colonel. 191 00:18:13,370 --> 00:18:16,730 Let me go, Vangelis. Señor, may I borrow your mouth? 192 00:19:01,740 --> 00:19:02,740 I place you under arrest. 193 00:19:04,900 --> 00:19:05,900 Where did he go? 194 00:19:06,900 --> 00:19:07,900 Where is he? 195 00:19:10,020 --> 00:19:11,020 Zorro! 196 00:19:11,640 --> 00:19:14,100 How does he do that? 197 00:19:21,640 --> 00:19:26,320 And there he was, sitting right next to me in jail. 198 00:19:26,520 --> 00:19:28,160 You actually saw him there, Sergeant? 199 00:19:28,400 --> 00:19:29,400 Si, Don Diego. 200 00:19:29,830 --> 00:19:34,050 Zorro came this close to the gallows. And yet he managed to escape from the 201 00:19:34,050 --> 00:19:35,050 Alcalde's prison. 202 00:19:35,170 --> 00:19:38,810 Oh, between you and me, this Zorro is a pretty smart fellow. 203 00:19:39,350 --> 00:19:42,790 He is perhaps even a little smarter than the Alcalde. 204 00:19:43,350 --> 00:19:45,290 No. You really think so? 205 00:19:45,650 --> 00:19:48,890 Zorro was completely responsible for Palomares' departure. 206 00:19:49,710 --> 00:19:53,530 But how could he single -handedly drive such a tyrant from the Pueblo? He must 207 00:19:53,530 --> 00:19:54,289 have had help. 208 00:19:54,290 --> 00:19:56,230 Well, I went there. 209 00:19:56,880 --> 00:20:00,060 So there was a certain official military presence. 210 00:20:00,460 --> 00:20:01,800 That's what I thought, Sergeant. 211 00:20:02,060 --> 00:20:06,620 So when Colonel Palomares returns, he'll surely be looking for you as well. 212 00:20:07,320 --> 00:20:08,320 No problem. 213 00:20:08,560 --> 00:20:13,360 When Palomares returns, I will see... Madre de Dios. 214 00:20:14,380 --> 00:20:15,600 Palomares is coming back? 15669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.