All language subtitles for Zorro s01e14 The Magician

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:14,210 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,790 --> 00:00:20,770 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,770 --> 00:00:27,470 conspire. Then from out of the night, a hero must rise. A turret that 4 00:00:27,470 --> 00:00:29,550 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,790 --> 00:00:33,250 They turn to the man. 6 00:00:39,210 --> 00:00:43,490 And offender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:43,930 --> 00:00:47,550 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:47,990 --> 00:00:49,070 A hero. 9 00:01:18,710 --> 00:01:22,010 Water. Our Earth is half submerged by it. 10 00:01:22,430 --> 00:01:25,390 Actually, 70 % of the Earth is under the surface of the water. 11 00:01:25,790 --> 00:01:28,990 But this water is unlike any you will ever see. 12 00:01:31,630 --> 00:01:32,690 A dead bird. 13 00:01:33,790 --> 00:01:37,930 Found today by Sergeant Mendoza and myself. 14 00:01:39,950 --> 00:01:45,170 To those who believe death is everlasting, you are about to be proven 15 00:01:46,710 --> 00:01:50,450 Perhaps the lady could lend her grateful hand to my effort. 16 00:01:57,750 --> 00:02:02,450 Now, if you will kindly, senorita, pour some water onto the belt. 17 00:02:20,720 --> 00:02:21,780 Thank you, senorita. 18 00:02:24,380 --> 00:02:28,140 Next, we come to the guillotine. 19 00:02:30,580 --> 00:02:32,220 Really quite spectacular. 20 00:02:33,060 --> 00:02:35,240 Must have switched birds somehow. 21 00:02:36,140 --> 00:02:37,900 Nonsense, his hand never touched it. 22 00:02:43,840 --> 00:02:47,120 Do we still have an unbeliever? 23 00:02:49,210 --> 00:02:52,850 Senor Kepico, perhaps you would like to help me in my next trip. 24 00:03:02,330 --> 00:03:03,650 Put your hands through there. 25 00:03:38,160 --> 00:03:42,000 So, what is the secret of the magician this time, Signor Skeptico? 26 00:03:43,320 --> 00:03:44,420 Two different blades. 27 00:03:46,380 --> 00:03:50,480 I must say, you are quite impressive. Almost as impressive as this fine 28 00:03:50,480 --> 00:03:51,480 timepiece. 29 00:03:53,940 --> 00:03:55,680 I believe this belongs to you. 30 00:04:06,440 --> 00:04:11,020 Sir, if you would please donate whatever you can before I must disappear from 31 00:04:11,020 --> 00:04:12,020 your pueblo. 32 00:04:19,720 --> 00:04:24,800 Your assistance is appreciated, senor, as well as your beauty. 33 00:04:40,620 --> 00:04:41,620 Magnificent vintage. 34 00:04:42,300 --> 00:04:43,360 Smooth texture. 35 00:04:44,040 --> 00:04:45,280 Rich in character. 36 00:04:46,600 --> 00:04:48,060 Such timeless beauty. 37 00:04:49,700 --> 00:04:50,700 Forgive me. 38 00:04:51,280 --> 00:04:54,740 These hands, they are so delicate, so fine. 39 00:04:55,480 --> 00:04:57,780 They are the hands of a magician's assistant. 40 00:05:00,160 --> 00:05:03,620 I'm sure one must have other qualifications as well. 41 00:05:05,000 --> 00:05:06,080 Only one. 42 00:05:06,340 --> 00:05:07,720 You have a speck of dirt. 43 00:05:16,530 --> 00:05:17,970 Imagination. It's lovely. 44 00:05:19,710 --> 00:05:20,710 Thank you. 45 00:05:21,730 --> 00:05:24,130 Please excuse me. I have to finish. 46 00:05:24,490 --> 00:05:27,170 A woman as beautiful as you, stacking bottles. 47 00:05:28,190 --> 00:05:29,490 You deserve better. 48 00:05:30,770 --> 00:05:32,650 I like managing the tavern. 49 00:05:33,510 --> 00:05:35,050 I am happy here. 50 00:05:35,390 --> 00:05:37,970 I too was content before I saw the world. 51 00:05:39,530 --> 00:05:41,210 I'm sure there's much to see. 52 00:05:44,410 --> 00:05:46,690 Only if shared with the right person. 53 00:06:05,890 --> 00:06:08,250 Oh, it's all right. She's not hurt. It's only an experiment. 54 00:06:10,430 --> 00:06:15,030 All night, I've wondered how could Foucault bring a dead bird back to life 55 00:06:15,030 --> 00:06:17,470 without substituting a live one? 56 00:06:18,130 --> 00:06:21,750 For example, if I said to you there are gold coins pouring out of your ears, you 57 00:06:21,750 --> 00:06:22,750 wouldn't believe me. 58 00:06:25,890 --> 00:06:26,890 You see? 59 00:06:26,970 --> 00:06:27,970 It's an illusion. 60 00:06:28,330 --> 00:06:30,950 And like all illusions, preparation is the key. 61 00:06:31,510 --> 00:06:34,650 Now, this morning, I trapped this bird and fed her a few drops of wine. 62 00:06:34,990 --> 00:06:38,290 As you can see, she's fallen so deeply asleep, she could easily be mistaken for 63 00:06:38,290 --> 00:06:39,289 dead. 64 00:06:39,290 --> 00:06:44,370 I propose Foucart's bird was simply drunk and the water revived her. 65 00:06:57,070 --> 00:06:58,950 Must have fed her too much wine. 66 00:06:59,250 --> 00:07:04,090 But how could Foucart know exactly how much to use so the bird would sleep 67 00:07:04,090 --> 00:07:05,090 the proper moment? 68 00:07:07,530 --> 00:07:08,530 Unless... 69 00:07:09,800 --> 00:07:12,600 Unless he added a stimulant to the water, that's it. 70 00:07:17,820 --> 00:07:19,000 Where is he, Sergeant? 71 00:07:20,380 --> 00:07:22,000 Eating rather heartily, I see. 72 00:07:22,300 --> 00:07:23,820 Oh, to settle the nerves. 73 00:07:27,880 --> 00:07:31,440 Tonight, a shipment of gold bullions is arriving. 74 00:07:32,380 --> 00:07:33,720 I have to guard it. 75 00:07:33,940 --> 00:07:34,960 Why does it seem so difficult? 76 00:07:36,120 --> 00:07:37,160 Last week... 77 00:07:37,630 --> 00:07:40,190 A shipment was robbed near San Francisco. 78 00:07:41,010 --> 00:07:44,310 The driver was attacked by a giant fireball. 79 00:07:45,290 --> 00:07:47,970 Fireball? That's interesting. I've never seen one. 80 00:07:48,350 --> 00:07:50,090 I only know how to fire bandidos. 81 00:07:50,510 --> 00:07:52,230 I know nothing about fireballs. 82 00:07:52,470 --> 00:07:55,370 Except that it's a mistake to catch one with your bare hands. 83 00:07:56,910 --> 00:07:58,650 So, how are the men doing, Sergeant? 84 00:07:58,890 --> 00:08:01,810 Oh, fine, Senor Foucault, and thank you for your help. 85 00:08:03,170 --> 00:08:04,610 You were in the military, Monsieur. 86 00:08:04,970 --> 00:08:06,410 No, no, just a scholar. 87 00:08:07,020 --> 00:08:10,480 Sergeant Mendoza explained his tactics for defending the shipment. I merely 88 00:08:10,480 --> 00:08:13,460 shared Napoleon's strategy of protective formations. 89 00:08:21,000 --> 00:08:25,580 She hurt her back. I manipulated her spine to relieve the pressure. 90 00:08:25,900 --> 00:08:28,300 And Señor Motate with his neck. 91 00:08:28,860 --> 00:08:30,940 You should stay with us a bit longer. 92 00:08:31,260 --> 00:08:34,419 Oh, I wish I could. It's one of the lovelier pueblos I've ever seen. 93 00:08:35,250 --> 00:08:37,510 Your father mentioned you are a man of science. 94 00:08:37,730 --> 00:08:40,390 There is science in magic and magic in science. 95 00:08:41,150 --> 00:08:44,070 Perhaps before I leave, we can sit down and share secrets. 96 00:08:45,210 --> 00:08:48,770 Now, if you will excuse me, I have travel plans I must attend to. 97 00:08:49,730 --> 00:08:52,850 Senorita Escalante, could you please bring me dinner tonight in my room at 98 00:09:07,370 --> 00:09:08,450 Something about him. 99 00:09:09,090 --> 00:09:11,610 He is a likable fellow. 100 00:09:28,690 --> 00:09:30,070 Mr. Foucault? 101 00:09:39,630 --> 00:09:40,630 Senor Foucault? 102 00:09:44,210 --> 00:09:45,350 It's nine o 'clock. 103 00:09:46,050 --> 00:09:47,410 I'll leave your dinner here. 104 00:09:52,970 --> 00:09:54,130 Good night, senor. 105 00:10:09,770 --> 00:10:13,570 Thanks to fear fireballs don't appear out of thin air 106 00:10:13,570 --> 00:10:18,830 Hit me 107 00:10:18,830 --> 00:10:25,850 Almost 108 00:10:47,020 --> 00:10:48,020 The shipment! 109 00:11:57,840 --> 00:11:58,840 Good night. 110 00:12:54,230 --> 00:12:57,890 Pyrocytic sulfate, a volatile substance with many different applications. 111 00:12:58,230 --> 00:13:04,630 When mixed with water, it produces a powerful stimulant which 112 00:13:04,630 --> 00:13:07,610 accelerates the nervous system. Watch. 113 00:13:16,310 --> 00:13:17,310 Now, 114 00:13:18,510 --> 00:13:22,210 when mixed with alcohol, the effects are dramatically different. 115 00:13:22,690 --> 00:13:23,690 What? 116 00:13:29,360 --> 00:13:30,360 Exulfate? 117 00:13:31,220 --> 00:13:32,220 Alcohol. 118 00:13:39,840 --> 00:13:45,100 The more powder and alcohol, the greater the flame. 119 00:13:45,820 --> 00:13:47,140 Or fireball. 120 00:13:48,220 --> 00:13:50,960 It seems that two mysteries are solved in one. 121 00:13:51,780 --> 00:13:54,040 It was Foucault on the road last night. 122 00:14:02,600 --> 00:14:03,600 He's not in his room. 123 00:14:04,520 --> 00:14:05,940 Did you happen to see him last night? 124 00:14:06,800 --> 00:14:09,480 As a matter of fact, we took a walk together in the moonlight. 125 00:14:10,060 --> 00:14:11,060 When? 126 00:14:12,020 --> 00:14:14,480 I don't think that any of you are concerned, Don Diego. 127 00:14:14,820 --> 00:14:17,660 It's just that I had plans to meet with him last night. He never arrived. 128 00:14:18,720 --> 00:14:20,260 Well, he was in his room sleeping. 129 00:14:21,240 --> 00:14:22,240 Perhaps he had forgotten. 130 00:14:23,100 --> 00:14:24,100 Quite. 131 00:14:24,700 --> 00:14:26,020 Well, I'll see him later. 132 00:15:21,660 --> 00:15:27,160 Victoria, when my wife died, I shut my eyes in the hope of ever finding another 133 00:15:27,160 --> 00:15:30,240 woman. They opened when I found you. 134 00:15:31,360 --> 00:15:35,040 Live with me, and everything you could ever want will be yours. 135 00:15:36,600 --> 00:15:38,220 Everything that I want is here. 136 00:15:39,440 --> 00:15:44,400 This tavern, the people who depend on me. Victoria, I love you. 137 00:15:49,160 --> 00:15:50,860 You are a very charming man. 138 00:15:52,680 --> 00:15:55,260 But I'm afraid my heart belongs to another. 139 00:15:56,180 --> 00:15:57,440 I cannot leave. 140 00:15:58,360 --> 00:16:02,560 When I love someone, I expect that love to be returned. 141 00:16:02,960 --> 00:16:05,080 I will not leave without you. 142 00:16:06,000 --> 00:16:08,120 Well, I'm sorry. You have no choice. 143 00:16:09,220 --> 00:16:11,520 Then I'm afraid neither do you. 144 00:16:12,660 --> 00:16:17,640 Love is a game in which I never surrender the bride. 145 00:16:23,560 --> 00:16:27,200 Mr. Foucault, I heard you were leaving and I thought I'd drop around and say 146 00:16:27,200 --> 00:16:28,440 goodbye. Ah, thank you. 147 00:16:28,720 --> 00:16:31,780 Have you heard the wonderful news, Senor de la Vega? 148 00:16:33,080 --> 00:16:35,960 Senorita Escalante is leaving with me. 149 00:16:36,740 --> 00:16:37,740 Is this true? 150 00:16:39,420 --> 00:16:41,540 She has turned me into a new man. 151 00:16:42,300 --> 00:16:44,160 Now that would be magical. 152 00:16:48,560 --> 00:16:50,000 Excuse my dropping in. 153 00:16:53,230 --> 00:16:56,850 I have no quarrel with you. I do not believe the senorita wishes to leave. 154 00:16:57,150 --> 00:16:59,730 I don't believe it's any of your business, outlaw. 155 00:17:00,130 --> 00:17:03,490 Oh, a beautiful woman is never business, only pleasure. 156 00:17:05,790 --> 00:17:07,849 Last night I prevented a robbery on the highway. 157 00:17:08,109 --> 00:17:09,829 The bandit escaped, but I slid his coat. 158 00:17:12,170 --> 00:17:13,730 Why not show us your coat, monsieur? 159 00:17:25,960 --> 00:17:27,060 Oh, it's full of new tricks, I see. 160 00:17:28,480 --> 00:17:32,460 All I wanted was a quiet meal. 161 00:17:43,100 --> 00:17:44,800 Swordplay is more than just survival. 162 00:17:45,260 --> 00:17:46,260 It's an art. 163 00:17:46,400 --> 00:17:48,200 Your skills do not impress me. 164 00:17:50,220 --> 00:17:51,800 And yours are merely cheap illusion. 165 00:18:00,840 --> 00:18:04,840 A rope tied to a wigged mannequin, a fireplace billows that cough, all so 166 00:18:04,840 --> 00:18:06,020 think you were in bed last night. 167 00:18:08,100 --> 00:18:10,940 But justice is more certain than either the hand or the eye. 168 00:18:13,720 --> 00:18:17,700 Trickster by day, highway robber by night, most creative dual identity. 169 00:18:19,960 --> 00:18:20,960 Zorro's disowned. 170 00:18:21,580 --> 00:18:23,380 Enjoy your last moment of life. 171 00:18:24,300 --> 00:18:26,780 I assure you, it shall be magical. 172 00:18:53,800 --> 00:18:55,960 It's all loose ends appear to be tied up. 173 00:18:56,400 --> 00:18:58,400 Bon voyage, Monsieur Foucault. 174 00:19:48,300 --> 00:19:52,660 I feel like such a fool for believing his lies. Oh, you mustn't blame 175 00:19:53,120 --> 00:19:54,700 What an exciting afternoon. 176 00:19:55,780 --> 00:19:58,840 I just overheard Sergeant Mendoza telling of Foucault's capture. 177 00:19:59,480 --> 00:20:03,140 I can't believe I let myself be taken in by him in the beginning. 178 00:20:04,060 --> 00:20:08,980 It's just that he was... He was, um... Charming? 179 00:20:09,520 --> 00:20:10,520 Handsome? 180 00:20:11,780 --> 00:20:12,780 Yes. 181 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 You're the worst kind. 182 00:20:15,460 --> 00:20:18,090 Well. I have something to cheer you up. 183 00:20:19,570 --> 00:20:22,190 What if I told you I could pull a rabbit out of my hat? 184 00:20:24,650 --> 00:20:26,310 I wouldn't believe you. 185 00:20:26,950 --> 00:20:27,950 Ah. 186 00:20:46,639 --> 00:20:48,300 Well, it worked at home. I swear. 187 00:20:49,080 --> 00:20:51,760 Yes, I think we should be going. Oh, yes. 188 00:20:54,380 --> 00:20:54,780 How 189 00:20:54,780 --> 00:21:02,060 did 190 00:21:02,060 --> 00:21:03,060 I do that? 13843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.