All language subtitles for Zorro s01e14 The Magician
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,210
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,790 --> 00:00:20,770
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,770 --> 00:00:27,470
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise. A turret that
4
00:00:27,470 --> 00:00:29,550
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,790 --> 00:00:33,250
They turn to the man.
6
00:00:39,210 --> 00:00:43,490
And offender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,930 --> 00:00:47,550
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,990 --> 00:00:49,070
A hero.
9
00:01:18,710 --> 00:01:22,010
Water. Our Earth is half submerged by
it.
10
00:01:22,430 --> 00:01:25,390
Actually, 70 % of the Earth is under the
surface of the water.
11
00:01:25,790 --> 00:01:28,990
But this water is unlike any you will
ever see.
12
00:01:31,630 --> 00:01:32,690
A dead bird.
13
00:01:33,790 --> 00:01:37,930
Found today by Sergeant Mendoza and
myself.
14
00:01:39,950 --> 00:01:45,170
To those who believe death is
everlasting, you are about to be proven
15
00:01:46,710 --> 00:01:50,450
Perhaps the lady could lend her grateful
hand to my effort.
16
00:01:57,750 --> 00:02:02,450
Now, if you will kindly, senorita, pour
some water onto the belt.
17
00:02:20,720 --> 00:02:21,780
Thank you, senorita.
18
00:02:24,380 --> 00:02:28,140
Next, we come to the guillotine.
19
00:02:30,580 --> 00:02:32,220
Really quite spectacular.
20
00:02:33,060 --> 00:02:35,240
Must have switched birds somehow.
21
00:02:36,140 --> 00:02:37,900
Nonsense, his hand never touched it.
22
00:02:43,840 --> 00:02:47,120
Do we still have an unbeliever?
23
00:02:49,210 --> 00:02:52,850
Senor Kepico, perhaps you would like to
help me in my next trip.
24
00:03:02,330 --> 00:03:03,650
Put your hands through there.
25
00:03:38,160 --> 00:03:42,000
So, what is the secret of the magician
this time, Signor Skeptico?
26
00:03:43,320 --> 00:03:44,420
Two different blades.
27
00:03:46,380 --> 00:03:50,480
I must say, you are quite impressive.
Almost as impressive as this fine
28
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
timepiece.
29
00:03:53,940 --> 00:03:55,680
I believe this belongs to you.
30
00:04:06,440 --> 00:04:11,020
Sir, if you would please donate whatever
you can before I must disappear from
31
00:04:11,020 --> 00:04:12,020
your pueblo.
32
00:04:19,720 --> 00:04:24,800
Your assistance is appreciated, senor,
as well as your beauty.
33
00:04:40,620 --> 00:04:41,620
Magnificent vintage.
34
00:04:42,300 --> 00:04:43,360
Smooth texture.
35
00:04:44,040 --> 00:04:45,280
Rich in character.
36
00:04:46,600 --> 00:04:48,060
Such timeless beauty.
37
00:04:49,700 --> 00:04:50,700
Forgive me.
38
00:04:51,280 --> 00:04:54,740
These hands, they are so delicate, so
fine.
39
00:04:55,480 --> 00:04:57,780
They are the hands of a magician's
assistant.
40
00:05:00,160 --> 00:05:03,620
I'm sure one must have other
qualifications as well.
41
00:05:05,000 --> 00:05:06,080
Only one.
42
00:05:06,340 --> 00:05:07,720
You have a speck of dirt.
43
00:05:16,530 --> 00:05:17,970
Imagination. It's lovely.
44
00:05:19,710 --> 00:05:20,710
Thank you.
45
00:05:21,730 --> 00:05:24,130
Please excuse me. I have to finish.
46
00:05:24,490 --> 00:05:27,170
A woman as beautiful as you, stacking
bottles.
47
00:05:28,190 --> 00:05:29,490
You deserve better.
48
00:05:30,770 --> 00:05:32,650
I like managing the tavern.
49
00:05:33,510 --> 00:05:35,050
I am happy here.
50
00:05:35,390 --> 00:05:37,970
I too was content before I saw the
world.
51
00:05:39,530 --> 00:05:41,210
I'm sure there's much to see.
52
00:05:44,410 --> 00:05:46,690
Only if shared with the right person.
53
00:06:05,890 --> 00:06:08,250
Oh, it's all right. She's not hurt. It's
only an experiment.
54
00:06:10,430 --> 00:06:15,030
All night, I've wondered how could
Foucault bring a dead bird back to life
55
00:06:15,030 --> 00:06:17,470
without substituting a live one?
56
00:06:18,130 --> 00:06:21,750
For example, if I said to you there are
gold coins pouring out of your ears, you
57
00:06:21,750 --> 00:06:22,750
wouldn't believe me.
58
00:06:25,890 --> 00:06:26,890
You see?
59
00:06:26,970 --> 00:06:27,970
It's an illusion.
60
00:06:28,330 --> 00:06:30,950
And like all illusions, preparation is
the key.
61
00:06:31,510 --> 00:06:34,650
Now, this morning, I trapped this bird
and fed her a few drops of wine.
62
00:06:34,990 --> 00:06:38,290
As you can see, she's fallen so deeply
asleep, she could easily be mistaken for
63
00:06:38,290 --> 00:06:39,289
dead.
64
00:06:39,290 --> 00:06:44,370
I propose Foucart's bird was simply
drunk and the water revived her.
65
00:06:57,070 --> 00:06:58,950
Must have fed her too much wine.
66
00:06:59,250 --> 00:07:04,090
But how could Foucart know exactly how
much to use so the bird would sleep
67
00:07:04,090 --> 00:07:05,090
the proper moment?
68
00:07:07,530 --> 00:07:08,530
Unless...
69
00:07:09,800 --> 00:07:12,600
Unless he added a stimulant to the
water, that's it.
70
00:07:17,820 --> 00:07:19,000
Where is he, Sergeant?
71
00:07:20,380 --> 00:07:22,000
Eating rather heartily, I see.
72
00:07:22,300 --> 00:07:23,820
Oh, to settle the nerves.
73
00:07:27,880 --> 00:07:31,440
Tonight, a shipment of gold bullions is
arriving.
74
00:07:32,380 --> 00:07:33,720
I have to guard it.
75
00:07:33,940 --> 00:07:34,960
Why does it seem so difficult?
76
00:07:36,120 --> 00:07:37,160
Last week...
77
00:07:37,630 --> 00:07:40,190
A shipment was robbed near San
Francisco.
78
00:07:41,010 --> 00:07:44,310
The driver was attacked by a giant
fireball.
79
00:07:45,290 --> 00:07:47,970
Fireball? That's interesting. I've never
seen one.
80
00:07:48,350 --> 00:07:50,090
I only know how to fire bandidos.
81
00:07:50,510 --> 00:07:52,230
I know nothing about fireballs.
82
00:07:52,470 --> 00:07:55,370
Except that it's a mistake to catch one
with your bare hands.
83
00:07:56,910 --> 00:07:58,650
So, how are the men doing, Sergeant?
84
00:07:58,890 --> 00:08:01,810
Oh, fine, Senor Foucault, and thank you
for your help.
85
00:08:03,170 --> 00:08:04,610
You were in the military, Monsieur.
86
00:08:04,970 --> 00:08:06,410
No, no, just a scholar.
87
00:08:07,020 --> 00:08:10,480
Sergeant Mendoza explained his tactics
for defending the shipment. I merely
88
00:08:10,480 --> 00:08:13,460
shared Napoleon's strategy of protective
formations.
89
00:08:21,000 --> 00:08:25,580
She hurt her back. I manipulated her
spine to relieve the pressure.
90
00:08:25,900 --> 00:08:28,300
And Señor Motate with his neck.
91
00:08:28,860 --> 00:08:30,940
You should stay with us a bit longer.
92
00:08:31,260 --> 00:08:34,419
Oh, I wish I could. It's one of the
lovelier pueblos I've ever seen.
93
00:08:35,250 --> 00:08:37,510
Your father mentioned you are a man of
science.
94
00:08:37,730 --> 00:08:40,390
There is science in magic and magic in
science.
95
00:08:41,150 --> 00:08:44,070
Perhaps before I leave, we can sit down
and share secrets.
96
00:08:45,210 --> 00:08:48,770
Now, if you will excuse me, I have
travel plans I must attend to.
97
00:08:49,730 --> 00:08:52,850
Senorita Escalante, could you please
bring me dinner tonight in my room at
98
00:09:07,370 --> 00:09:08,450
Something about him.
99
00:09:09,090 --> 00:09:11,610
He is a likable fellow.
100
00:09:28,690 --> 00:09:30,070
Mr. Foucault?
101
00:09:39,630 --> 00:09:40,630
Senor Foucault?
102
00:09:44,210 --> 00:09:45,350
It's nine o 'clock.
103
00:09:46,050 --> 00:09:47,410
I'll leave your dinner here.
104
00:09:52,970 --> 00:09:54,130
Good night, senor.
105
00:10:09,770 --> 00:10:13,570
Thanks to fear fireballs don't appear
out of thin air
106
00:10:13,570 --> 00:10:18,830
Hit me
107
00:10:18,830 --> 00:10:25,850
Almost
108
00:10:47,020 --> 00:10:48,020
The shipment!
109
00:11:57,840 --> 00:11:58,840
Good night.
110
00:12:54,230 --> 00:12:57,890
Pyrocytic sulfate, a volatile substance
with many different applications.
111
00:12:58,230 --> 00:13:04,630
When mixed with water, it produces a
powerful stimulant which
112
00:13:04,630 --> 00:13:07,610
accelerates the nervous system. Watch.
113
00:13:16,310 --> 00:13:17,310
Now,
114
00:13:18,510 --> 00:13:22,210
when mixed with alcohol, the effects are
dramatically different.
115
00:13:22,690 --> 00:13:23,690
What?
116
00:13:29,360 --> 00:13:30,360
Exulfate?
117
00:13:31,220 --> 00:13:32,220
Alcohol.
118
00:13:39,840 --> 00:13:45,100
The more powder and alcohol, the greater
the flame.
119
00:13:45,820 --> 00:13:47,140
Or fireball.
120
00:13:48,220 --> 00:13:50,960
It seems that two mysteries are solved
in one.
121
00:13:51,780 --> 00:13:54,040
It was Foucault on the road last night.
122
00:14:02,600 --> 00:14:03,600
He's not in his room.
123
00:14:04,520 --> 00:14:05,940
Did you happen to see him last night?
124
00:14:06,800 --> 00:14:09,480
As a matter of fact, we took a walk
together in the moonlight.
125
00:14:10,060 --> 00:14:11,060
When?
126
00:14:12,020 --> 00:14:14,480
I don't think that any of you are
concerned, Don Diego.
127
00:14:14,820 --> 00:14:17,660
It's just that I had plans to meet with
him last night. He never arrived.
128
00:14:18,720 --> 00:14:20,260
Well, he was in his room sleeping.
129
00:14:21,240 --> 00:14:22,240
Perhaps he had forgotten.
130
00:14:23,100 --> 00:14:24,100
Quite.
131
00:14:24,700 --> 00:14:26,020
Well, I'll see him later.
132
00:15:21,660 --> 00:15:27,160
Victoria, when my wife died, I shut my
eyes in the hope of ever finding another
133
00:15:27,160 --> 00:15:30,240
woman. They opened when I found you.
134
00:15:31,360 --> 00:15:35,040
Live with me, and everything you could
ever want will be yours.
135
00:15:36,600 --> 00:15:38,220
Everything that I want is here.
136
00:15:39,440 --> 00:15:44,400
This tavern, the people who depend on
me. Victoria, I love you.
137
00:15:49,160 --> 00:15:50,860
You are a very charming man.
138
00:15:52,680 --> 00:15:55,260
But I'm afraid my heart belongs to
another.
139
00:15:56,180 --> 00:15:57,440
I cannot leave.
140
00:15:58,360 --> 00:16:02,560
When I love someone, I expect that love
to be returned.
141
00:16:02,960 --> 00:16:05,080
I will not leave without you.
142
00:16:06,000 --> 00:16:08,120
Well, I'm sorry. You have no choice.
143
00:16:09,220 --> 00:16:11,520
Then I'm afraid neither do you.
144
00:16:12,660 --> 00:16:17,640
Love is a game in which I never
surrender the bride.
145
00:16:23,560 --> 00:16:27,200
Mr. Foucault, I heard you were leaving
and I thought I'd drop around and say
146
00:16:27,200 --> 00:16:28,440
goodbye. Ah, thank you.
147
00:16:28,720 --> 00:16:31,780
Have you heard the wonderful news, Senor
de la Vega?
148
00:16:33,080 --> 00:16:35,960
Senorita Escalante is leaving with me.
149
00:16:36,740 --> 00:16:37,740
Is this true?
150
00:16:39,420 --> 00:16:41,540
She has turned me into a new man.
151
00:16:42,300 --> 00:16:44,160
Now that would be magical.
152
00:16:48,560 --> 00:16:50,000
Excuse my dropping in.
153
00:16:53,230 --> 00:16:56,850
I have no quarrel with you. I do not
believe the senorita wishes to leave.
154
00:16:57,150 --> 00:16:59,730
I don't believe it's any of your
business, outlaw.
155
00:17:00,130 --> 00:17:03,490
Oh, a beautiful woman is never business,
only pleasure.
156
00:17:05,790 --> 00:17:07,849
Last night I prevented a robbery on the
highway.
157
00:17:08,109 --> 00:17:09,829
The bandit escaped, but I slid his coat.
158
00:17:12,170 --> 00:17:13,730
Why not show us your coat, monsieur?
159
00:17:25,960 --> 00:17:27,060
Oh, it's full of new tricks, I see.
160
00:17:28,480 --> 00:17:32,460
All I wanted was a quiet meal.
161
00:17:43,100 --> 00:17:44,800
Swordplay is more than just survival.
162
00:17:45,260 --> 00:17:46,260
It's an art.
163
00:17:46,400 --> 00:17:48,200
Your skills do not impress me.
164
00:17:50,220 --> 00:17:51,800
And yours are merely cheap illusion.
165
00:18:00,840 --> 00:18:04,840
A rope tied to a wigged mannequin, a
fireplace billows that cough, all so
166
00:18:04,840 --> 00:18:06,020
think you were in bed last night.
167
00:18:08,100 --> 00:18:10,940
But justice is more certain than either
the hand or the eye.
168
00:18:13,720 --> 00:18:17,700
Trickster by day, highway robber by
night, most creative dual identity.
169
00:18:19,960 --> 00:18:20,960
Zorro's disowned.
170
00:18:21,580 --> 00:18:23,380
Enjoy your last moment of life.
171
00:18:24,300 --> 00:18:26,780
I assure you, it shall be magical.
172
00:18:53,800 --> 00:18:55,960
It's all loose ends appear to be tied
up.
173
00:18:56,400 --> 00:18:58,400
Bon voyage, Monsieur Foucault.
174
00:19:48,300 --> 00:19:52,660
I feel like such a fool for believing
his lies. Oh, you mustn't blame
175
00:19:53,120 --> 00:19:54,700
What an exciting afternoon.
176
00:19:55,780 --> 00:19:58,840
I just overheard Sergeant Mendoza
telling of Foucault's capture.
177
00:19:59,480 --> 00:20:03,140
I can't believe I let myself be taken in
by him in the beginning.
178
00:20:04,060 --> 00:20:08,980
It's just that he was... He was, um...
Charming?
179
00:20:09,520 --> 00:20:10,520
Handsome?
180
00:20:11,780 --> 00:20:12,780
Yes.
181
00:20:13,200 --> 00:20:14,200
You're the worst kind.
182
00:20:15,460 --> 00:20:18,090
Well. I have something to cheer you up.
183
00:20:19,570 --> 00:20:22,190
What if I told you I could pull a rabbit
out of my hat?
184
00:20:24,650 --> 00:20:26,310
I wouldn't believe you.
185
00:20:26,950 --> 00:20:27,950
Ah.
186
00:20:46,639 --> 00:20:48,300
Well, it worked at home. I swear.
187
00:20:49,080 --> 00:20:51,760
Yes, I think we should be going. Oh,
yes.
188
00:20:54,380 --> 00:20:54,780
How
189
00:20:54,780 --> 00:21:02,060
did
190
00:21:02,060 --> 00:21:03,060
I do that?
13843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.