All language subtitles for Zorro s01e13 Honor Thy Father
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:14,120
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,660 --> 00:00:20,680
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,680 --> 00:00:27,420
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,420 --> 00:00:34,300
even a mask won't disguise. They turn
to... The man comes to...
5
00:00:38,790 --> 00:00:43,450
and defender of all is this man who the
people acclaim.
6
00:00:43,790 --> 00:00:48,990
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
7
00:01:29,870 --> 00:01:32,270
know who's getting more exercise, my
horse or me.
8
00:01:37,610 --> 00:01:38,650
Military payroll.
9
00:01:40,570 --> 00:01:42,950
Surprised they ride so fast when they
get paid so little.
10
00:01:46,310 --> 00:01:49,750
Anyway, my horse must be thankful he
doesn't have to ride like that anymore.
11
00:02:05,070 --> 00:02:06,070
Let's get him.
12
00:04:16,040 --> 00:04:18,899
I've removed the bullet, but there's
much infection.
13
00:04:19,959 --> 00:04:22,160
What are his chances of coming out of
this coma?
14
00:04:22,860 --> 00:04:24,500
He may never come out of it.
15
00:04:26,260 --> 00:04:27,520
You're saying he could die?
16
00:04:30,820 --> 00:04:32,720
I'm sorry. I've done all I can.
17
00:04:33,700 --> 00:04:37,280
Why would Don Alejandro risk his life
for the Alcalde's payroll?
18
00:04:40,360 --> 00:04:42,200
He wasn't helping the Alcalde.
19
00:04:44,590 --> 00:04:45,970
Who's helping a man in trouble.
20
00:04:47,990 --> 00:04:49,310
I will stay with him.
21
00:04:50,530 --> 00:04:51,890
No, thank you.
22
00:04:52,270 --> 00:04:53,290
He's my father.
23
00:05:12,620 --> 00:05:14,200
Zara's place is with his father.
24
00:05:38,100 --> 00:05:39,100
Neil?
25
00:05:41,100 --> 00:05:43,060
The Alcalde is waiting in the library.
26
00:05:44,060 --> 00:05:45,920
He wishes to have a word with you.
27
00:05:47,220 --> 00:05:48,220
Thank you.
28
00:05:57,300 --> 00:06:01,120
It's beyond me why the peasants are
always up in arms over the land when
29
00:06:01,120 --> 00:06:03,040
so much of it. Enough for us all.
30
00:06:04,840 --> 00:06:07,340
You're truly a man of great vision,
Alcalde.
31
00:06:08,620 --> 00:06:11,720
But you did not come here to discuss
your views on land reform.
32
00:06:12,700 --> 00:06:17,620
I came as a friend to show my concern
and appreciation to your father for his
33
00:06:17,620 --> 00:06:18,900
efforts on behalf of the government.
34
00:06:19,580 --> 00:06:21,460
My father is very ill.
35
00:06:22,220 --> 00:06:23,900
He's not receiving visitors today.
36
00:06:24,680 --> 00:06:26,620
Even a concerned friend such as
yourself.
37
00:06:27,100 --> 00:06:28,120
Yes, yes. Dr.
38
00:06:28,360 --> 00:06:30,040
Hernandez told me that your father is in
a coma.
39
00:06:30,640 --> 00:06:34,500
Perhaps you could pass along my
appreciation in hopes of a speedy
40
00:06:35,420 --> 00:06:38,420
And tell him that I will not rest till I
have taken the thief Zorro.
41
00:06:39,860 --> 00:06:40,860
Zorro?
42
00:06:41,800 --> 00:06:45,580
Who else could overcome my men so
easily?
43
00:06:46,420 --> 00:06:49,840
Forgive me, but Zorro is not known as a
thief.
44
00:06:50,920 --> 00:06:51,920
Perhaps not.
45
00:06:52,800 --> 00:06:57,840
The townspeople are beginning to wonder
if perhaps he has changed deeds with
46
00:06:57,840 --> 00:06:58,840
greed.
47
00:07:00,240 --> 00:07:01,240
I must go.
48
00:07:02,840 --> 00:07:04,740
I will pray for your father.
49
00:07:22,090 --> 00:07:25,530
There was no sign of the gold or the
supplies, me alcalde. You think they
50
00:07:25,530 --> 00:07:27,150
kill two men and then leave the goods
behind?
51
00:07:27,970 --> 00:07:31,470
There is no evidence Zorro had anything
to do with this. Of course he had. You
52
00:07:31,470 --> 00:07:33,910
just didn't look hard enough. We did not
even find his mark.
53
00:07:35,470 --> 00:07:36,470
His mark?
54
00:07:37,230 --> 00:07:38,230
Yes, the Z.
55
00:07:38,770 --> 00:07:40,690
He never shoots us or hurts us.
56
00:07:41,530 --> 00:07:44,630
He just humiliates us by leaving his
signature behind.
57
00:07:45,450 --> 00:07:46,450
Hurts the area.
58
00:07:46,590 --> 00:07:47,750
We did three times.
59
00:07:48,250 --> 00:07:50,030
Obviously, this is not the work of
Zorro.
60
00:07:50,700 --> 00:07:52,900
I said search the area.
61
00:07:54,160 --> 00:08:01,140
At the cantina they are serving the most
aromatic arroz con pollo I
62
00:08:01,140 --> 00:08:02,880
have ever seen in my life. Out!
63
00:08:23,280 --> 00:08:26,260
How sad. The only living witness, Don
Leandro.
64
00:08:26,740 --> 00:08:28,020
You know, the living law.
65
00:08:32,140 --> 00:08:33,179
The post.
66
00:08:36,659 --> 00:08:38,559
The cattle.
67
00:08:44,820 --> 00:08:46,680
Open the gate.
68
00:08:47,040 --> 00:08:49,400
The cattle in the north section are
fine, Father.
69
00:08:49,900 --> 00:08:51,920
They should bring a good price to the
market.
70
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Don Diego, you know he can't hear you.
71
00:08:55,300 --> 00:08:57,040
He's delirious with fever.
72
00:08:57,680 --> 00:08:59,120
There's a chance that he might.
73
00:09:01,140 --> 00:09:02,240
Would you eat something?
74
00:09:03,300 --> 00:09:04,300
No.
75
00:09:09,440 --> 00:09:10,560
You need some sleep.
76
00:09:11,880 --> 00:09:13,720
It is important that you stay strong.
77
00:09:14,780 --> 00:09:16,380
Sleep I can have any time.
78
00:09:24,650 --> 00:09:26,650
He has a good son in you, Don Diego.
79
00:09:30,050 --> 00:09:31,210
You're a good friend.
80
00:09:33,250 --> 00:09:34,910
Thank you for staying to help.
81
00:09:44,590 --> 00:09:45,670
A good son.
82
00:09:46,930 --> 00:09:52,030
A good son would not keep things from
his father.
83
00:09:54,220 --> 00:09:55,600
There would be nothing between them.
84
00:10:04,060 --> 00:10:05,780
I have kept something from you.
85
00:10:06,800 --> 00:10:08,660
I am not the man you think I am.
86
00:10:11,600 --> 00:10:13,180
I have a secret life.
87
00:10:17,920 --> 00:10:20,300
The time has come for me to share it
with you.
88
00:10:46,830 --> 00:10:47,830
Keep this from you.
89
00:10:50,050 --> 00:10:53,830
But as Zorro, I have not always obeyed
the written law.
90
00:10:56,390 --> 00:10:58,050
That is why I could never tell you.
91
00:11:00,030 --> 00:11:01,670
It would endanger you as well.
92
00:11:03,530 --> 00:11:05,510
I know that what I have done is right.
93
00:11:08,030 --> 00:11:09,510
Deeds you would have been proud of.
94
00:11:11,030 --> 00:11:13,430
Things you might have done yourself when
you were younger.
95
00:11:20,400 --> 00:11:25,540
What is important now is that you stay
with me.
96
00:11:29,540 --> 00:11:32,180
As Don Diego, I've not always made you
proud.
97
00:11:34,160 --> 00:11:35,600
I am Zorro.
98
00:11:37,860 --> 00:11:39,320
But I still need you.
99
00:11:42,700 --> 00:11:44,600
I still need a father.
100
00:11:53,939 --> 00:11:56,920
Doctor. He drifts in and out of the
coma.
101
00:11:57,120 --> 00:11:58,740
His condition is very unstable.
102
00:12:00,220 --> 00:12:04,740
Unstable? But surely something... Is
there nothing that can be done?
103
00:12:05,200 --> 00:12:08,520
I did have one hope, but that was stolen
with the shipment of gold.
104
00:12:09,200 --> 00:12:10,200
What do you mean?
105
00:12:10,440 --> 00:12:15,300
An ingredient necessary to make a
potion, magwai sap, was in the same
106
00:12:15,300 --> 00:12:16,300
as the government payroll.
107
00:12:16,860 --> 00:12:19,700
And if you had the magwai sap, would the
potion cure him?
108
00:12:19,920 --> 00:12:21,120
It would give him a chance.
109
00:12:22,190 --> 00:12:24,610
Don Diego, get some rest.
110
00:12:25,390 --> 00:12:26,870
There's nothing you can do now.
111
00:12:30,470 --> 00:12:33,830
I will stay here as long as I can to
keep an eye on your father.
112
00:12:35,810 --> 00:12:36,810
Perhaps you're right.
113
00:12:45,550 --> 00:12:49,710
Adido's first mistake was shooting my
father. The second was stealing his
114
00:12:51,470 --> 00:12:53,210
My father's horse had a sore hoof.
115
00:12:53,910 --> 00:12:56,270
It required a very special shoe.
116
00:12:57,610 --> 00:12:59,590
I want you to go to the blacksmiths in
the Pueblo.
117
00:13:00,150 --> 00:13:01,150
Give him this note.
118
00:13:39,120 --> 00:13:40,120
You don't understand?
119
00:13:54,500 --> 00:13:57,960
The trail's so easy, even Sergeant
Mendoza could follow it.
120
00:15:07,950 --> 00:15:08,990
I say we go now.
121
00:15:11,930 --> 00:15:15,010
Please, Rodrigo. Surely we are out of
danger now.
122
00:15:15,330 --> 00:15:16,490
They will be looking for the gold.
123
00:15:16,790 --> 00:15:20,930
We stay here until I say we move. And I
say we have listened to you long enough.
124
00:15:20,930 --> 00:15:23,270
Please, Rodrigo. We are out of danger
because of...
125
00:15:42,920 --> 00:15:43,920
is not true.
126
00:15:44,780 --> 00:15:46,620
There is no honor among thieves.
127
00:16:27,950 --> 00:16:29,170
I think he likes you.
128
00:16:35,330 --> 00:16:42,130
Thank you, George. I really do believe
in self
129
00:16:42,130 --> 00:16:43,130
-control.
130
00:16:43,990 --> 00:16:46,170
Anger can be so self -destructive.
131
00:16:49,050 --> 00:16:53,050
An innocent old man lies near death.
132
00:16:53,810 --> 00:16:54,890
You did that.
133
00:16:55,790 --> 00:16:59,250
It just might make me feel a lot better
to kill you in return.
134
00:17:06,990 --> 00:17:08,790
I believe this belongs to you.
135
00:17:13,770 --> 00:17:17,569
Yes, it belongs to me. But how did you
know I...
136
00:17:47,880 --> 00:17:48,960
The gold is all here.
137
00:17:51,340 --> 00:17:52,480
And there is a note.
138
00:17:56,260 --> 00:17:59,920
Justice has no prize.
139
00:18:00,700 --> 00:18:01,700
Thorough.
140
00:18:12,940 --> 00:18:14,360
Hurry before I'm missed.
141
00:18:33,710 --> 00:18:34,710
They'd still be sleeping.
142
00:18:37,490 --> 00:18:39,290
Why are they so curious?
143
00:18:58,650 --> 00:18:59,650
Don Diego?
144
00:19:01,270 --> 00:19:02,270
Don Diego?
145
00:19:08,750 --> 00:19:09,750
Where's my bedroom?
146
00:19:10,310 --> 00:19:12,450
You've been resting for quite some time
now.
147
00:19:14,070 --> 00:19:17,030
Apparently I was more tired than I
thought.
148
00:19:18,190 --> 00:19:19,190
My father?
149
00:19:20,270 --> 00:19:21,530
He's asking for you.
150
00:19:24,150 --> 00:19:25,150
I'll be just a minute.
151
00:19:26,610 --> 00:19:27,610
Of course.
152
00:19:41,520 --> 00:19:42,520
Here you go.
153
00:19:44,260 --> 00:19:45,740
Look at me.
154
00:19:47,620 --> 00:19:49,540
There it is, the middle of the
afternoon.
155
00:19:51,620 --> 00:19:52,800
I'm still in bed.
156
00:19:56,340 --> 00:19:58,180
I feel like you, my son.
157
00:20:04,720 --> 00:20:06,400
Is he going to be all right?
158
00:20:08,700 --> 00:20:10,040
He's going to be just fine.
159
00:20:20,720 --> 00:20:21,920
you should really go back to bed.
160
00:20:22,340 --> 00:20:23,620
I don't want to go back to bed.
161
00:20:24,720 --> 00:20:27,040
Dr. Hernandez said you shouldn't rush
your recovery.
162
00:20:27,380 --> 00:20:29,020
I have to rush my recovery.
163
00:20:29,520 --> 00:20:32,020
I certainly can't count on you to run my
affairs.
164
00:20:32,940 --> 00:20:34,580
Perhaps someday I'll learn.
165
00:20:37,200 --> 00:20:39,060
I live in hope.
166
00:20:40,980 --> 00:20:46,440
You know, I had the most amazing dream
while I was lying in there.
167
00:20:47,280 --> 00:20:49,060
Might have been a hallucination.
168
00:20:51,420 --> 00:20:58,180
Someone, I can't remember who, but
someone said that you, my
169
00:20:58,180 --> 00:21:01,540
son Diego, were Zorro.
170
00:21:02,300 --> 00:21:08,280
Now, imagine that.
171
00:21:08,640 --> 00:21:09,960
You were Zorro.
172
00:21:11,260 --> 00:21:12,260
Imagine that.
173
00:21:13,220 --> 00:21:18,080
Of course, having Zorro for a son
wouldn't be bad.
174
00:21:23,310 --> 00:21:24,330
I love the son I have.
12203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.