All language subtitles for Zorro s01e12 Pride Of The Pueblo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:14,190 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,730 --> 00:00:20,750 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,750 --> 00:00:27,490 conspire. Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,490 --> 00:00:33,230 even a mask won't disguise. They turn to the man. 5 00:01:00,240 --> 00:01:01,240 Oh, beautiful. 6 00:01:02,420 --> 00:01:04,640 Haven't seen food this good since I left home. 7 00:01:05,820 --> 00:01:07,920 I hope it's as good as it looks. 8 00:01:08,540 --> 00:01:09,540 May I? 9 00:01:09,980 --> 00:01:10,980 Please, please. 10 00:01:15,540 --> 00:01:17,680 We've traveled far from home, haven't you? 11 00:01:18,760 --> 00:01:19,760 Charleston. 12 00:01:20,240 --> 00:01:22,520 It's a good 3 ,000 miles as the crow flies. 13 00:01:24,960 --> 00:01:25,960 Jack Holton. 14 00:01:28,280 --> 00:01:29,820 Victoria Escalante. Mucho gusto. 15 00:01:36,520 --> 00:01:37,780 Something I can help you with? 16 00:01:39,740 --> 00:01:41,640 This looks very tasty, senor. 17 00:01:42,720 --> 00:01:44,900 This is a paying customer. Do you mind? 18 00:01:48,880 --> 00:01:51,380 I really do wish you'd order your own food. 19 00:01:52,140 --> 00:01:53,500 Excellent idea, gentlemen. 20 00:01:55,360 --> 00:01:56,360 It's all right. 21 00:01:57,250 --> 00:01:58,270 Thanks, but I'm all right. 22 00:02:04,410 --> 00:02:05,570 Perhaps I better be going. 23 00:02:06,150 --> 00:02:07,250 I'm sorry about that. 24 00:02:07,530 --> 00:02:08,530 That's all right. 25 00:02:08,690 --> 00:02:09,690 Look out! 26 00:02:14,270 --> 00:02:15,270 Sergeant, 27 00:02:21,330 --> 00:02:23,990 what is the law regarding assault upon a man in uniform? 28 00:02:25,420 --> 00:02:26,500 It is against the law. 29 00:02:28,480 --> 00:02:30,460 Precisely. Take this man away. 30 00:02:30,800 --> 00:02:33,180 Now, see here. Your men were the ones at fault. 31 00:02:33,640 --> 00:02:36,440 And another word from you, we'll find you in a cell right next to his. 32 00:02:37,080 --> 00:02:41,820 A broken jaw. 33 00:02:55,080 --> 00:02:55,959 Si, mi alcalde. 34 00:02:55,960 --> 00:02:57,180 And a broken nose? 35 00:02:57,540 --> 00:03:00,480 Si, but Corporal Regis' nose was not the prettiest thing to begin with. 36 00:03:01,180 --> 00:03:03,220 This man is going to pay for making us look bad. 37 00:03:04,060 --> 00:03:07,220 If I don't do something quickly, this may jeopardize my transfer. 38 00:03:07,760 --> 00:03:09,060 You're planning to leave us? 39 00:03:09,380 --> 00:03:12,340 I'm being considered for promotion to the garrison at Monterey. 40 00:03:12,700 --> 00:03:13,700 Really? 41 00:03:13,920 --> 00:03:14,920 Really? 42 00:03:15,900 --> 00:03:19,380 Yes, the governor's magistrate is arriving tomorrow to discuss it with me. 43 00:03:20,540 --> 00:03:22,920 You'll muddle along somehow without me. 44 00:03:24,590 --> 00:03:27,670 We'd like a word with you. Not now, not now. 45 00:03:28,690 --> 00:03:30,570 It's about the man you're holding prisoner. 46 00:03:31,990 --> 00:03:36,010 You know, you De La Vegas have a bad habit of always sticking your nose in 47 00:03:36,010 --> 00:03:37,010 it doesn't belong. 48 00:03:37,030 --> 00:03:39,970 The arrest of an innocent man is everyone's concern. 49 00:03:40,350 --> 00:03:42,790 My men were assaulted and they have the injuries to prove it. 50 00:03:43,130 --> 00:03:44,870 You should eat GoPro Regis' nose. 51 00:03:48,090 --> 00:03:51,690 The prisoner will remain in my jail until reparations can properly be made. 52 00:03:52,320 --> 00:03:56,100 Now, if you gentlemen will excuse me, I have preparations to make for the 53 00:03:56,100 --> 00:03:57,440 arrival of the governor's magistrate. 54 00:03:58,860 --> 00:04:05,820 Alcaldes, suppose... Suppose there were a way for you to collect your reward and 55 00:04:05,820 --> 00:04:08,780 to prove to the magistrate what a firm hand you hold of the pueblo. 56 00:04:09,240 --> 00:04:10,320 Diego, what are you saying? 57 00:04:10,960 --> 00:04:12,860 It's the first intelligent thing I've heard you say. 58 00:04:13,700 --> 00:04:17,779 This man that you're holding prisoner is a truly talented boxer. 59 00:04:19,160 --> 00:04:22,340 Perhaps you should put your best man up against him in a true contest of skill. 60 00:04:23,100 --> 00:04:24,240 What would be the point? 61 00:04:25,080 --> 00:04:26,280 Perhaps a small wager. 62 00:04:27,020 --> 00:04:30,920 And the chance to prove to the magistrate how well you've trained your 63 00:04:34,620 --> 00:04:35,840 The prisoner might escape. 64 00:04:37,360 --> 00:04:40,540 I'll personally post his bottom. Here, 500 pesos. 65 00:04:43,500 --> 00:04:45,440 But if our man wins, he goes free. 66 00:04:50,890 --> 00:04:52,090 Can that man truly fight? 67 00:04:52,750 --> 00:04:54,230 Believe me, son, he can fight. 68 00:04:54,810 --> 00:04:58,910 You really don't expect a runaway slave to vanquish a royal lancer, do you? 69 00:04:59,510 --> 00:05:02,190 A fight for his own freedom brings out the best in a man. 70 00:05:04,070 --> 00:05:06,690 Now, if you don't mind, kindly release the poor man. 71 00:05:13,330 --> 00:05:17,650 But if the prisoner beat up two of our best men, how do you expect to win this 72 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 bet? 73 00:05:19,530 --> 00:05:21,390 Whatever happened to that man? What was his name? 74 00:05:21,870 --> 00:05:22,870 Damascus? 75 00:05:23,830 --> 00:05:28,510 You mean the private we mustered out last month for single -handedly whipping 76 00:05:28,510 --> 00:05:30,270 three men in a tavern, bro? 77 00:05:30,890 --> 00:05:32,150 Yes, the big one. 78 00:05:32,930 --> 00:05:34,770 Find him and put him in a uniform again. 79 00:05:36,390 --> 00:05:37,390 He's crazy. 80 00:05:37,870 --> 00:05:39,630 He has an uncontrollable temper. 81 00:05:49,960 --> 00:05:51,620 Why should I trust either of you? 82 00:05:52,440 --> 00:05:53,460 We're on your side. 83 00:05:56,280 --> 00:06:00,240 As far as I know, you're in league with that insane commandant. 84 00:06:02,120 --> 00:06:03,120 You're cowardly. 85 00:06:04,400 --> 00:06:05,400 Hardly. 86 00:06:06,360 --> 00:06:08,760 You probably haven't heard about the De La Vegas, huh? 87 00:06:09,420 --> 00:06:10,960 No, I can't say that I have. 88 00:06:11,900 --> 00:06:14,040 You probably never heard of Crispus Atticus. 89 00:06:14,740 --> 00:06:18,940 The only free black man to die in the Boston Massacre of 1770, I believe. 90 00:06:31,760 --> 00:06:32,980 many people would know that around here. 91 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 True. 92 00:06:35,600 --> 00:06:38,780 But some of us are keenly aware of your people's struggle for freedom. 93 00:06:40,220 --> 00:06:41,220 Diego. 94 00:06:42,060 --> 00:06:43,480 My father, Don Alejandro. 95 00:06:45,560 --> 00:06:49,800 The way you handled yourself in the tavern, you'll have no trouble with any 96 00:06:49,800 --> 00:06:50,800 the Alcalde's men. 97 00:06:51,140 --> 00:06:52,760 And what if I refuse to fight? 98 00:06:53,620 --> 00:06:56,220 The Alcalde thinks you might be a runaway slave. 99 00:06:57,120 --> 00:06:58,120 He's wrong. 100 00:06:58,360 --> 00:06:59,360 I'm a free man. 101 00:06:59,880 --> 00:07:01,340 I've got papers to prove it. 102 00:07:04,240 --> 00:07:05,240 They're gone. 103 00:07:06,180 --> 00:07:07,780 The soldiers must have taken them. 104 00:07:08,420 --> 00:07:09,560 I'm not surprised. 105 00:07:10,420 --> 00:07:13,680 Alcalde probably plans to sell you to one of the American plantations. 106 00:07:14,460 --> 00:07:15,920 But those papers are mine. 107 00:07:16,840 --> 00:07:17,960 So is your freedom. 108 00:07:31,370 --> 00:07:33,310 Allow me to introduce you to your opponent. 109 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 Sergeant. 110 00:08:03,920 --> 00:08:05,860 I've given your measurements to the Undertaker. 111 00:08:06,120 --> 00:08:09,080 He says you'll have your coffin ready for tomorrow's fight. 112 00:08:39,000 --> 00:08:42,240 Yes, I suppose we could help Senor Holt and flee the territory. 113 00:08:43,100 --> 00:08:45,240 But that would make him a fugitive and not a free man. 114 00:08:46,260 --> 00:08:50,160 No, the time has come for Zorro to even the odds on tomorrow's fight. 115 00:09:08,040 --> 00:09:09,380 Better, Private Damasco, better. 116 00:09:09,820 --> 00:09:13,100 But perhaps a little food will put some snap into those punches. 117 00:09:13,880 --> 00:09:15,600 I'll check in the kitchen, see what they have. 118 00:09:26,800 --> 00:09:33,080 Perhaps a bit of Toledo steel will be a match for that piece of iron. 119 00:09:53,840 --> 00:09:55,700 You are a strong fellow, aren't you? 120 00:09:59,880 --> 00:10:04,580 You realize, of course, that stronger is not necessarily better. 121 00:10:08,340 --> 00:10:10,560 But sometimes stronger... 122 00:10:26,060 --> 00:10:27,060 Thank you. 123 00:10:30,220 --> 00:10:31,220 Delicious. 124 00:10:40,720 --> 00:10:43,240 I am most anxious to meet this champion of yours. 125 00:10:43,520 --> 00:10:45,640 I assure you the man is unbeatable. 126 00:10:48,020 --> 00:10:49,020 Sergeant! 127 00:10:57,260 --> 00:10:58,199 What is this? 128 00:10:58,200 --> 00:11:00,900 The private tried to apprehend Zorro. 129 00:11:02,560 --> 00:11:03,560 Mendoza. 130 00:11:08,800 --> 00:11:12,580 So much for tomorrow's fight and your leadership abilities. 131 00:11:13,040 --> 00:11:17,660 Nonsense. Any of my men can defeat a runaway slave. I just have to find the 132 00:11:17,660 --> 00:11:18,399 right one. 133 00:11:18,400 --> 00:11:21,240 A good leader has confidence in any of his men. 134 00:11:22,560 --> 00:11:26,220 This sergeant here, he looks strong enough. 135 00:11:27,560 --> 00:11:31,800 He will fight your prisoner Of course Of 136 00:11:31,800 --> 00:11:35,220 course he will 137 00:12:53,900 --> 00:12:54,900 Very impressive. 138 00:12:56,460 --> 00:13:00,240 Felipe has just returned with news from the Pueblo that your opponent has been 139 00:13:00,240 --> 00:13:02,360 injured. Then there will be no fight. 140 00:13:02,700 --> 00:13:03,700 No. 141 00:13:04,040 --> 00:13:07,580 Yacali seems determined to prove his leadership abilities to the magistrate. 142 00:13:08,480 --> 00:13:10,300 He'll be fighting Sergeant Mendoza. 143 00:13:10,740 --> 00:13:11,740 It's fine. 144 00:13:13,160 --> 00:13:16,440 I hate to see Mendoza get hurt just because he's following orders. 145 00:13:17,860 --> 00:13:20,720 But winning this fight is my only chance for freedom. 146 00:13:21,660 --> 00:13:22,660 Perhaps. 147 00:13:23,850 --> 00:13:27,870 Where the Alcalde is concerned, there are rarely guarantees. 148 00:13:29,170 --> 00:13:33,750 Senor, in this world, a man of color knows there are never guarantees. 149 00:13:44,850 --> 00:13:48,690 It's called ether, recently discovered by an English physician. 150 00:13:49,490 --> 00:13:53,110 It's used to deaden pain by inducing deep sleep. 151 00:13:55,310 --> 00:13:56,650 You don't believe in such nonsense? 152 00:13:57,490 --> 00:13:59,270 Then perhaps seeing is believing. 153 00:13:59,570 --> 00:14:00,570 Sit right there. 154 00:14:03,790 --> 00:14:04,790 Mel. 155 00:14:17,190 --> 00:14:18,810 It's all right. Just relax. 156 00:14:19,370 --> 00:14:20,810 Just breathe deeply and relax. 157 00:14:24,970 --> 00:14:25,970 What happened? 158 00:14:26,510 --> 00:14:29,950 Well, quite simply, you've seen firsthand the effects of ether. 159 00:14:30,590 --> 00:14:33,930 Now, at tomorrow's fight, your job will be to get close to Mendoza's boxing 160 00:14:33,930 --> 00:14:34,930 gloves with this. 161 00:14:49,490 --> 00:14:51,190 Please, not too much bloodshed. 162 00:14:59,950 --> 00:15:01,050 Now, let's see some blood. 163 00:15:01,430 --> 00:15:02,690 Do we have to, Alcalde? 164 00:15:03,210 --> 00:15:05,310 If we see blood, that means somebody's bleeding. 165 00:15:05,710 --> 00:15:06,910 Get a hold of yourself. 166 00:15:07,370 --> 00:15:09,530 The magistrate will want to see the results of our training. 167 00:15:09,870 --> 00:15:11,210 Now, don't let me down. 168 00:15:14,750 --> 00:15:16,590 Senor Santiago, how good of you to come by. 169 00:15:16,830 --> 00:15:19,730 I trust your man will uphold the reputation of the colonial army. 170 00:15:23,950 --> 00:15:24,950 Gracias, amigo. 171 00:15:27,390 --> 00:15:28,870 Good people of Los Angeles. 172 00:15:29,550 --> 00:15:35,190 We are honored today by the presence of the Governor's Magistrate, Senor Manuel 173 00:15:35,190 --> 00:15:36,190 de Santiago. 174 00:15:39,230 --> 00:15:40,230 Senor de la Vega. 175 00:15:45,270 --> 00:15:48,090 Let's have a clean fight. No biting, no kicking. 176 00:15:49,090 --> 00:15:50,810 Remember, the first knockdown wins. 177 00:15:51,070 --> 00:15:52,070 All right? 178 00:15:52,750 --> 00:15:56,490 Good. Good luck to you both, and at the bell, come out fighting. 179 00:16:14,160 --> 00:16:15,160 Out there. 180 00:16:55,170 --> 00:16:57,450 If I don't get this transfer, you'll wish I had. 181 00:17:25,319 --> 00:17:26,700 Shoot your guard up! 182 00:17:28,300 --> 00:17:33,640 Shoot your guard up! 183 00:17:44,100 --> 00:17:51,060 He forgot the wrong man. 184 00:17:52,800 --> 00:17:54,300 Joseph, get up! 185 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 What happened? 186 00:17:58,860 --> 00:18:01,060 Put the knockdown in. 187 00:18:12,920 --> 00:18:16,520 If that's the way you train your men, the only new assignment you'll get is to 188 00:18:16,520 --> 00:18:17,780 the garrison at Death Valley. 189 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Mendoza! 190 00:18:25,310 --> 00:18:29,330 Put this man back in his jail cell. We had a bargain. That's right. 191 00:18:29,670 --> 00:18:30,670 Precisely. Had. 192 00:18:30,910 --> 00:18:32,170 All bets are off. 193 00:18:35,870 --> 00:18:37,410 So much for guarantees. 194 00:19:20,650 --> 00:19:21,690 Who or what are you? 195 00:19:22,190 --> 00:19:23,190 A friend. 196 00:19:26,110 --> 00:19:27,530 And a believer in freedom. 197 00:19:28,850 --> 00:19:29,910 For all good men. 198 00:19:32,410 --> 00:19:33,410 Thank you. 199 00:19:33,810 --> 00:19:37,750 For where I come from, a man is innocent until proven guilty. 200 00:19:38,530 --> 00:19:40,390 I'm going to fight the Alcalde in court. 201 00:19:40,970 --> 00:19:42,270 A noble thought, amigo. 202 00:19:43,110 --> 00:19:47,790 But here is not where you come from. Here, the Alcalde is the court. 203 00:19:48,030 --> 00:19:49,750 But I am a free man. 204 00:19:50,360 --> 00:19:53,180 Each of us is free only so long as all of us fight for liberty. 205 00:20:00,320 --> 00:20:03,020 Please excuse us, Alcarde, but this seems to be the only way out. 206 00:20:03,240 --> 00:20:04,680 How unfortunate for you. 207 00:20:05,340 --> 00:20:08,920 There's rather a steep toll for using my private doorway, your life. 208 00:20:09,920 --> 00:20:13,920 Alcarde, you have only one musket ball. 209 00:20:14,700 --> 00:20:18,060 If you shoot one of us, the other will surely kill you on the spot. 210 00:20:19,850 --> 00:20:20,850 A runaway slave. 211 00:20:21,470 --> 00:20:24,770 Attack a Spaniard of noble birth? He wouldn't dare. 212 00:20:25,710 --> 00:20:26,710 Try me. 213 00:20:27,390 --> 00:20:31,130 Amazing. Do you really consider yourself my equal? 214 00:20:38,070 --> 00:20:41,430 Apparently not all men are created equal, Alcaldi. 215 00:20:42,250 --> 00:20:44,570 Some are better than you'll ever be. 216 00:20:47,150 --> 00:20:49,050 These wouldn't happen to be yours, would they? 217 00:20:49,500 --> 00:20:50,500 Yes. 218 00:20:55,980 --> 00:20:57,280 Not the desk again! 219 00:21:22,440 --> 00:21:23,440 He's so depressed. 220 00:21:24,180 --> 00:21:26,040 He's been in here all day. 221 00:21:27,980 --> 00:21:30,820 That's why I let him hang that silly bag in my tavern. 222 00:21:32,280 --> 00:21:33,760 A new avocation, Sergeant. 223 00:21:35,740 --> 00:21:37,560 The alcalde thinks I'm a coward. 224 00:21:39,060 --> 00:21:40,700 I'll show him who can fight. 225 00:21:45,200 --> 00:21:48,700 I think a couple of your best tamales will help put some strength behind the 226 00:21:48,700 --> 00:21:49,700 sergeant's punches. 227 00:21:49,780 --> 00:21:50,800 That's a good idea. 228 00:21:52,210 --> 00:21:57,350 Tell me, Don Diego, do you really think Señor Horton is a better fighter than 229 00:21:57,350 --> 00:21:58,350 me? 230 00:21:58,530 --> 00:21:59,710 No, I don't really think so. 231 00:22:00,570 --> 00:22:01,670 What did he knock me out? 232 00:22:03,270 --> 00:22:06,490 Trust me, Sergeant, that was nothing but a lucky punch. He calls that his, um, 233 00:22:06,490 --> 00:22:07,490 sleeper. 16880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.