All language subtitles for Zorro s01e12 Pride Of The Pueblo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,190
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,730 --> 00:00:20,750
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,750 --> 00:00:27,490
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,490 --> 00:00:33,230
even a mask won't disguise. They turn to
the man.
5
00:01:00,240 --> 00:01:01,240
Oh, beautiful.
6
00:01:02,420 --> 00:01:04,640
Haven't seen food this good since I left
home.
7
00:01:05,820 --> 00:01:07,920
I hope it's as good as it looks.
8
00:01:08,540 --> 00:01:09,540
May I?
9
00:01:09,980 --> 00:01:10,980
Please, please.
10
00:01:15,540 --> 00:01:17,680
We've traveled far from home, haven't
you?
11
00:01:18,760 --> 00:01:19,760
Charleston.
12
00:01:20,240 --> 00:01:22,520
It's a good 3 ,000 miles as the crow
flies.
13
00:01:24,960 --> 00:01:25,960
Jack Holton.
14
00:01:28,280 --> 00:01:29,820
Victoria Escalante. Mucho gusto.
15
00:01:36,520 --> 00:01:37,780
Something I can help you with?
16
00:01:39,740 --> 00:01:41,640
This looks very tasty, senor.
17
00:01:42,720 --> 00:01:44,900
This is a paying customer. Do you mind?
18
00:01:48,880 --> 00:01:51,380
I really do wish you'd order your own
food.
19
00:01:52,140 --> 00:01:53,500
Excellent idea, gentlemen.
20
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
It's all right.
21
00:01:57,250 --> 00:01:58,270
Thanks, but I'm all right.
22
00:02:04,410 --> 00:02:05,570
Perhaps I better be going.
23
00:02:06,150 --> 00:02:07,250
I'm sorry about that.
24
00:02:07,530 --> 00:02:08,530
That's all right.
25
00:02:08,690 --> 00:02:09,690
Look out!
26
00:02:14,270 --> 00:02:15,270
Sergeant,
27
00:02:21,330 --> 00:02:23,990
what is the law regarding assault upon a
man in uniform?
28
00:02:25,420 --> 00:02:26,500
It is against the law.
29
00:02:28,480 --> 00:02:30,460
Precisely. Take this man away.
30
00:02:30,800 --> 00:02:33,180
Now, see here. Your men were the ones at
fault.
31
00:02:33,640 --> 00:02:36,440
And another word from you, we'll find
you in a cell right next to his.
32
00:02:37,080 --> 00:02:41,820
A broken jaw.
33
00:02:55,080 --> 00:02:55,959
Si, mi alcalde.
34
00:02:55,960 --> 00:02:57,180
And a broken nose?
35
00:02:57,540 --> 00:03:00,480
Si, but Corporal Regis' nose was not the
prettiest thing to begin with.
36
00:03:01,180 --> 00:03:03,220
This man is going to pay for making us
look bad.
37
00:03:04,060 --> 00:03:07,220
If I don't do something quickly, this
may jeopardize my transfer.
38
00:03:07,760 --> 00:03:09,060
You're planning to leave us?
39
00:03:09,380 --> 00:03:12,340
I'm being considered for promotion to
the garrison at Monterey.
40
00:03:12,700 --> 00:03:13,700
Really?
41
00:03:13,920 --> 00:03:14,920
Really?
42
00:03:15,900 --> 00:03:19,380
Yes, the governor's magistrate is
arriving tomorrow to discuss it with me.
43
00:03:20,540 --> 00:03:22,920
You'll muddle along somehow without me.
44
00:03:24,590 --> 00:03:27,670
We'd like a word with you. Not now, not
now.
45
00:03:28,690 --> 00:03:30,570
It's about the man you're holding
prisoner.
46
00:03:31,990 --> 00:03:36,010
You know, you De La Vegas have a bad
habit of always sticking your nose in
47
00:03:36,010 --> 00:03:37,010
it doesn't belong.
48
00:03:37,030 --> 00:03:39,970
The arrest of an innocent man is
everyone's concern.
49
00:03:40,350 --> 00:03:42,790
My men were assaulted and they have the
injuries to prove it.
50
00:03:43,130 --> 00:03:44,870
You should eat GoPro Regis' nose.
51
00:03:48,090 --> 00:03:51,690
The prisoner will remain in my jail
until reparations can properly be made.
52
00:03:52,320 --> 00:03:56,100
Now, if you gentlemen will excuse me, I
have preparations to make for the
53
00:03:56,100 --> 00:03:57,440
arrival of the governor's magistrate.
54
00:03:58,860 --> 00:04:05,820
Alcaldes, suppose... Suppose there were
a way for you to collect your reward and
55
00:04:05,820 --> 00:04:08,780
to prove to the magistrate what a firm
hand you hold of the pueblo.
56
00:04:09,240 --> 00:04:10,320
Diego, what are you saying?
57
00:04:10,960 --> 00:04:12,860
It's the first intelligent thing I've
heard you say.
58
00:04:13,700 --> 00:04:17,779
This man that you're holding prisoner is
a truly talented boxer.
59
00:04:19,160 --> 00:04:22,340
Perhaps you should put your best man up
against him in a true contest of skill.
60
00:04:23,100 --> 00:04:24,240
What would be the point?
61
00:04:25,080 --> 00:04:26,280
Perhaps a small wager.
62
00:04:27,020 --> 00:04:30,920
And the chance to prove to the
magistrate how well you've trained your
63
00:04:34,620 --> 00:04:35,840
The prisoner might escape.
64
00:04:37,360 --> 00:04:40,540
I'll personally post his bottom. Here,
500 pesos.
65
00:04:43,500 --> 00:04:45,440
But if our man wins, he goes free.
66
00:04:50,890 --> 00:04:52,090
Can that man truly fight?
67
00:04:52,750 --> 00:04:54,230
Believe me, son, he can fight.
68
00:04:54,810 --> 00:04:58,910
You really don't expect a runaway slave
to vanquish a royal lancer, do you?
69
00:04:59,510 --> 00:05:02,190
A fight for his own freedom brings out
the best in a man.
70
00:05:04,070 --> 00:05:06,690
Now, if you don't mind, kindly release
the poor man.
71
00:05:13,330 --> 00:05:17,650
But if the prisoner beat up two of our
best men, how do you expect to win this
72
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
bet?
73
00:05:19,530 --> 00:05:21,390
Whatever happened to that man? What was
his name?
74
00:05:21,870 --> 00:05:22,870
Damascus?
75
00:05:23,830 --> 00:05:28,510
You mean the private we mustered out
last month for single -handedly whipping
76
00:05:28,510 --> 00:05:30,270
three men in a tavern, bro?
77
00:05:30,890 --> 00:05:32,150
Yes, the big one.
78
00:05:32,930 --> 00:05:34,770
Find him and put him in a uniform again.
79
00:05:36,390 --> 00:05:37,390
He's crazy.
80
00:05:37,870 --> 00:05:39,630
He has an uncontrollable temper.
81
00:05:49,960 --> 00:05:51,620
Why should I trust either of you?
82
00:05:52,440 --> 00:05:53,460
We're on your side.
83
00:05:56,280 --> 00:06:00,240
As far as I know, you're in league with
that insane commandant.
84
00:06:02,120 --> 00:06:03,120
You're cowardly.
85
00:06:04,400 --> 00:06:05,400
Hardly.
86
00:06:06,360 --> 00:06:08,760
You probably haven't heard about the De
La Vegas, huh?
87
00:06:09,420 --> 00:06:10,960
No, I can't say that I have.
88
00:06:11,900 --> 00:06:14,040
You probably never heard of Crispus
Atticus.
89
00:06:14,740 --> 00:06:18,940
The only free black man to die in the
Boston Massacre of 1770, I believe.
90
00:06:31,760 --> 00:06:32,980
many people would know that around here.
91
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
True.
92
00:06:35,600 --> 00:06:38,780
But some of us are keenly aware of your
people's struggle for freedom.
93
00:06:40,220 --> 00:06:41,220
Diego.
94
00:06:42,060 --> 00:06:43,480
My father, Don Alejandro.
95
00:06:45,560 --> 00:06:49,800
The way you handled yourself in the
tavern, you'll have no trouble with any
96
00:06:49,800 --> 00:06:50,800
the Alcalde's men.
97
00:06:51,140 --> 00:06:52,760
And what if I refuse to fight?
98
00:06:53,620 --> 00:06:56,220
The Alcalde thinks you might be a
runaway slave.
99
00:06:57,120 --> 00:06:58,120
He's wrong.
100
00:06:58,360 --> 00:06:59,360
I'm a free man.
101
00:06:59,880 --> 00:07:01,340
I've got papers to prove it.
102
00:07:04,240 --> 00:07:05,240
They're gone.
103
00:07:06,180 --> 00:07:07,780
The soldiers must have taken them.
104
00:07:08,420 --> 00:07:09,560
I'm not surprised.
105
00:07:10,420 --> 00:07:13,680
Alcalde probably plans to sell you to
one of the American plantations.
106
00:07:14,460 --> 00:07:15,920
But those papers are mine.
107
00:07:16,840 --> 00:07:17,960
So is your freedom.
108
00:07:31,370 --> 00:07:33,310
Allow me to introduce you to your
opponent.
109
00:07:33,950 --> 00:07:34,950
Sergeant.
110
00:08:03,920 --> 00:08:05,860
I've given your measurements to the
Undertaker.
111
00:08:06,120 --> 00:08:09,080
He says you'll have your coffin ready
for tomorrow's fight.
112
00:08:39,000 --> 00:08:42,240
Yes, I suppose we could help Senor Holt
and flee the territory.
113
00:08:43,100 --> 00:08:45,240
But that would make him a fugitive and
not a free man.
114
00:08:46,260 --> 00:08:50,160
No, the time has come for Zorro to even
the odds on tomorrow's fight.
115
00:09:08,040 --> 00:09:09,380
Better, Private Damasco, better.
116
00:09:09,820 --> 00:09:13,100
But perhaps a little food will put some
snap into those punches.
117
00:09:13,880 --> 00:09:15,600
I'll check in the kitchen, see what they
have.
118
00:09:26,800 --> 00:09:33,080
Perhaps a bit of Toledo steel will be a
match for that piece of iron.
119
00:09:53,840 --> 00:09:55,700
You are a strong fellow, aren't you?
120
00:09:59,880 --> 00:10:04,580
You realize, of course, that stronger is
not necessarily better.
121
00:10:08,340 --> 00:10:10,560
But sometimes stronger...
122
00:10:26,060 --> 00:10:27,060
Thank you.
123
00:10:30,220 --> 00:10:31,220
Delicious.
124
00:10:40,720 --> 00:10:43,240
I am most anxious to meet this champion
of yours.
125
00:10:43,520 --> 00:10:45,640
I assure you the man is unbeatable.
126
00:10:48,020 --> 00:10:49,020
Sergeant!
127
00:10:57,260 --> 00:10:58,199
What is this?
128
00:10:58,200 --> 00:11:00,900
The private tried to apprehend Zorro.
129
00:11:02,560 --> 00:11:03,560
Mendoza.
130
00:11:08,800 --> 00:11:12,580
So much for tomorrow's fight and your
leadership abilities.
131
00:11:13,040 --> 00:11:17,660
Nonsense. Any of my men can defeat a
runaway slave. I just have to find the
132
00:11:17,660 --> 00:11:18,399
right one.
133
00:11:18,400 --> 00:11:21,240
A good leader has confidence in any of
his men.
134
00:11:22,560 --> 00:11:26,220
This sergeant here, he looks strong
enough.
135
00:11:27,560 --> 00:11:31,800
He will fight your prisoner Of course Of
136
00:11:31,800 --> 00:11:35,220
course he will
137
00:12:53,900 --> 00:12:54,900
Very impressive.
138
00:12:56,460 --> 00:13:00,240
Felipe has just returned with news from
the Pueblo that your opponent has been
139
00:13:00,240 --> 00:13:02,360
injured. Then there will be no fight.
140
00:13:02,700 --> 00:13:03,700
No.
141
00:13:04,040 --> 00:13:07,580
Yacali seems determined to prove his
leadership abilities to the magistrate.
142
00:13:08,480 --> 00:13:10,300
He'll be fighting Sergeant Mendoza.
143
00:13:10,740 --> 00:13:11,740
It's fine.
144
00:13:13,160 --> 00:13:16,440
I hate to see Mendoza get hurt just
because he's following orders.
145
00:13:17,860 --> 00:13:20,720
But winning this fight is my only chance
for freedom.
146
00:13:21,660 --> 00:13:22,660
Perhaps.
147
00:13:23,850 --> 00:13:27,870
Where the Alcalde is concerned, there
are rarely guarantees.
148
00:13:29,170 --> 00:13:33,750
Senor, in this world, a man of color
knows there are never guarantees.
149
00:13:44,850 --> 00:13:48,690
It's called ether, recently discovered
by an English physician.
150
00:13:49,490 --> 00:13:53,110
It's used to deaden pain by inducing
deep sleep.
151
00:13:55,310 --> 00:13:56,650
You don't believe in such nonsense?
152
00:13:57,490 --> 00:13:59,270
Then perhaps seeing is believing.
153
00:13:59,570 --> 00:14:00,570
Sit right there.
154
00:14:03,790 --> 00:14:04,790
Mel.
155
00:14:17,190 --> 00:14:18,810
It's all right. Just relax.
156
00:14:19,370 --> 00:14:20,810
Just breathe deeply and relax.
157
00:14:24,970 --> 00:14:25,970
What happened?
158
00:14:26,510 --> 00:14:29,950
Well, quite simply, you've seen
firsthand the effects of ether.
159
00:14:30,590 --> 00:14:33,930
Now, at tomorrow's fight, your job will
be to get close to Mendoza's boxing
160
00:14:33,930 --> 00:14:34,930
gloves with this.
161
00:14:49,490 --> 00:14:51,190
Please, not too much bloodshed.
162
00:14:59,950 --> 00:15:01,050
Now, let's see some blood.
163
00:15:01,430 --> 00:15:02,690
Do we have to, Alcalde?
164
00:15:03,210 --> 00:15:05,310
If we see blood, that means somebody's
bleeding.
165
00:15:05,710 --> 00:15:06,910
Get a hold of yourself.
166
00:15:07,370 --> 00:15:09,530
The magistrate will want to see the
results of our training.
167
00:15:09,870 --> 00:15:11,210
Now, don't let me down.
168
00:15:14,750 --> 00:15:16,590
Senor Santiago, how good of you to come
by.
169
00:15:16,830 --> 00:15:19,730
I trust your man will uphold the
reputation of the colonial army.
170
00:15:23,950 --> 00:15:24,950
Gracias, amigo.
171
00:15:27,390 --> 00:15:28,870
Good people of Los Angeles.
172
00:15:29,550 --> 00:15:35,190
We are honored today by the presence of
the Governor's Magistrate, Senor Manuel
173
00:15:35,190 --> 00:15:36,190
de Santiago.
174
00:15:39,230 --> 00:15:40,230
Senor de la Vega.
175
00:15:45,270 --> 00:15:48,090
Let's have a clean fight. No biting, no
kicking.
176
00:15:49,090 --> 00:15:50,810
Remember, the first knockdown wins.
177
00:15:51,070 --> 00:15:52,070
All right?
178
00:15:52,750 --> 00:15:56,490
Good. Good luck to you both, and at the
bell, come out fighting.
179
00:16:14,160 --> 00:16:15,160
Out there.
180
00:16:55,170 --> 00:16:57,450
If I don't get this transfer, you'll
wish I had.
181
00:17:25,319 --> 00:17:26,700
Shoot your guard up!
182
00:17:28,300 --> 00:17:33,640
Shoot your guard up!
183
00:17:44,100 --> 00:17:51,060
He forgot the wrong man.
184
00:17:52,800 --> 00:17:54,300
Joseph, get up!
185
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
What happened?
186
00:17:58,860 --> 00:18:01,060
Put the knockdown in.
187
00:18:12,920 --> 00:18:16,520
If that's the way you train your men,
the only new assignment you'll get is to
188
00:18:16,520 --> 00:18:17,780
the garrison at Death Valley.
189
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Mendoza!
190
00:18:25,310 --> 00:18:29,330
Put this man back in his jail cell. We
had a bargain. That's right.
191
00:18:29,670 --> 00:18:30,670
Precisely. Had.
192
00:18:30,910 --> 00:18:32,170
All bets are off.
193
00:18:35,870 --> 00:18:37,410
So much for guarantees.
194
00:19:20,650 --> 00:19:21,690
Who or what are you?
195
00:19:22,190 --> 00:19:23,190
A friend.
196
00:19:26,110 --> 00:19:27,530
And a believer in freedom.
197
00:19:28,850 --> 00:19:29,910
For all good men.
198
00:19:32,410 --> 00:19:33,410
Thank you.
199
00:19:33,810 --> 00:19:37,750
For where I come from, a man is innocent
until proven guilty.
200
00:19:38,530 --> 00:19:40,390
I'm going to fight the Alcalde in court.
201
00:19:40,970 --> 00:19:42,270
A noble thought, amigo.
202
00:19:43,110 --> 00:19:47,790
But here is not where you come from.
Here, the Alcalde is the court.
203
00:19:48,030 --> 00:19:49,750
But I am a free man.
204
00:19:50,360 --> 00:19:53,180
Each of us is free only so long as all
of us fight for liberty.
205
00:20:00,320 --> 00:20:03,020
Please excuse us, Alcarde, but this
seems to be the only way out.
206
00:20:03,240 --> 00:20:04,680
How unfortunate for you.
207
00:20:05,340 --> 00:20:08,920
There's rather a steep toll for using my
private doorway, your life.
208
00:20:09,920 --> 00:20:13,920
Alcarde, you have only one musket ball.
209
00:20:14,700 --> 00:20:18,060
If you shoot one of us, the other will
surely kill you on the spot.
210
00:20:19,850 --> 00:20:20,850
A runaway slave.
211
00:20:21,470 --> 00:20:24,770
Attack a Spaniard of noble birth? He
wouldn't dare.
212
00:20:25,710 --> 00:20:26,710
Try me.
213
00:20:27,390 --> 00:20:31,130
Amazing. Do you really consider yourself
my equal?
214
00:20:38,070 --> 00:20:41,430
Apparently not all men are created
equal, Alcaldi.
215
00:20:42,250 --> 00:20:44,570
Some are better than you'll ever be.
216
00:20:47,150 --> 00:20:49,050
These wouldn't happen to be yours, would
they?
217
00:20:49,500 --> 00:20:50,500
Yes.
218
00:20:55,980 --> 00:20:57,280
Not the desk again!
219
00:21:22,440 --> 00:21:23,440
He's so depressed.
220
00:21:24,180 --> 00:21:26,040
He's been in here all day.
221
00:21:27,980 --> 00:21:30,820
That's why I let him hang that silly bag
in my tavern.
222
00:21:32,280 --> 00:21:33,760
A new avocation, Sergeant.
223
00:21:35,740 --> 00:21:37,560
The alcalde thinks I'm a coward.
224
00:21:39,060 --> 00:21:40,700
I'll show him who can fight.
225
00:21:45,200 --> 00:21:48,700
I think a couple of your best tamales
will help put some strength behind the
226
00:21:48,700 --> 00:21:49,700
sergeant's punches.
227
00:21:49,780 --> 00:21:50,800
That's a good idea.
228
00:21:52,210 --> 00:21:57,350
Tell me, Don Diego, do you really think
Señor Horton is a better fighter than
229
00:21:57,350 --> 00:21:58,350
me?
230
00:21:58,530 --> 00:21:59,710
No, I don't really think so.
231
00:22:00,570 --> 00:22:01,670
What did he knock me out?
232
00:22:03,270 --> 00:22:06,490
Trust me, Sergeant, that was nothing but
a lucky punch. He calls that his, um,
233
00:22:06,490 --> 00:22:07,490
sleeper.
16880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.