All language subtitles for Zorro s01e11 The Legend Begins 4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,980 --> 00:00:14,240
When daggers are pointed at the innocent
heart, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,840 --> 00:00:20,780
When tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil
3
00:00:20,780 --> 00:00:27,520
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise, with courage that
4
00:00:27,520 --> 00:00:29,560
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,840 --> 00:00:33,260
They turn to the man.
6
00:01:02,640 --> 00:01:06,340
You should have gone when you had the
chance Now you're trapped here with me
7
00:01:08,300 --> 00:01:12,060
No, Felipe, let me do the fighting. That
way the soldiers may take mercy on you.
8
00:01:14,980 --> 00:01:16,580
Rather die than surrender.
9
00:01:18,500 --> 00:01:20,440
You may have no choice in the matter.
10
00:01:22,220 --> 00:01:23,220
Brace yourself.
11
00:01:25,760 --> 00:01:27,740
The sound bounces off the rocks.
12
00:01:41,480 --> 00:01:42,480
Found a way out of here.
13
00:01:45,300 --> 00:01:47,100
Oh, friend.
14
00:01:51,480 --> 00:01:56,880
A tiny blow to the head and my entire
body seems weak.
15
00:02:00,360 --> 00:02:02,200
Now the tornado has brought us hope.
16
00:02:03,180 --> 00:02:05,680
We must take that same faith to the
people of Los Angeles.
17
00:02:21,320 --> 00:02:23,440
Perch party reporting, sir. Where have
you been?
18
00:02:24,020 --> 00:02:27,700
Perching, alcalde. Your horses returned
with empty saddles eight hours ago.
19
00:02:28,020 --> 00:02:31,020
Well, that is because Zorro's horse
frightened our horses away.
20
00:02:31,660 --> 00:02:33,720
His horse stranded an entire patrol.
21
00:02:34,400 --> 00:02:37,000
Well, apparently, it is a very smart
horse.
22
00:02:37,420 --> 00:02:38,440
But it was just a horse.
23
00:02:38,700 --> 00:02:41,880
Zorro wasn't on it. Oh, si, alcalde. I
can assure you Zorro is dead.
24
00:02:42,160 --> 00:02:46,080
We saw his lifeless body at the bottom
of the ravine. But your orders were to
25
00:02:46,080 --> 00:02:47,080
retrieve that body.
26
00:02:47,300 --> 00:02:48,840
I'm afraid that is impossible, sir.
27
00:02:49,480 --> 00:02:53,360
Don't you see? I need the body of Zorro.
As proof that he is really dead. I need
28
00:02:53,360 --> 00:02:54,380
that body. Where is it?
29
00:02:54,580 --> 00:02:56,400
I'm afraid the coyotes took it away.
30
00:02:57,040 --> 00:02:58,320
But we do have these.
31
00:03:00,560 --> 00:03:02,220
The heart, okay?
32
00:03:03,740 --> 00:03:04,800
Hey, good thought.
33
00:03:05,660 --> 00:03:06,860
There's blood on it.
34
00:03:07,120 --> 00:03:08,120
I'm afraid so.
35
00:03:08,660 --> 00:03:10,540
Zorro would never leave anything like
that behind.
36
00:03:11,020 --> 00:03:12,160
He must be dead.
37
00:03:13,360 --> 00:03:15,400
Of course, you know, this entitles you
to a reward.
38
00:03:16,980 --> 00:03:17,980
A reward?
39
00:03:18,240 --> 00:03:20,860
All 500 pesos, except for the tax.
40
00:03:21,540 --> 00:03:22,720
There's a tax on rewards?
41
00:03:23,860 --> 00:03:28,080
Oh, no, there's a tax on windfalls while
serving in the military. And since this
42
00:03:28,080 --> 00:03:32,740
reward is a windfall, and since you are
serving in the military, I'm afraid that
43
00:03:32,740 --> 00:03:34,400
you're subject to this particular
tariff.
44
00:03:35,340 --> 00:03:37,080
How much is this tariff tax?
45
00:03:37,500 --> 00:03:38,720
A hundred percent, of course.
46
00:03:38,980 --> 00:03:39,980
Of course.
47
00:04:03,500 --> 00:04:05,240
I took more out of me than I thought.
48
00:04:06,520 --> 00:04:07,840
I'd better get to bed yet.
49
00:04:15,640 --> 00:04:22,480
That will be two pesos, Sergeant.
50
00:04:25,200 --> 00:04:27,900
Was it a payday today at the Garrison?
51
00:04:28,110 --> 00:04:32,450
That is a mere token of the alcalde's
appreciation for my service above and
52
00:04:32,450 --> 00:04:33,490
beyond the call of duty.
53
00:04:34,710 --> 00:04:38,630
The fact is, he has a great deal of
respect for me now.
54
00:04:38,930 --> 00:04:39,930
And why now?
55
00:04:40,530 --> 00:04:45,610
Well, you might be interested in knowing
that I, leading my men over extremely
56
00:04:45,610 --> 00:04:51,450
dangerous terrain, I discovered the spot
where Zorro tragically met his end.
57
00:04:51,970 --> 00:04:53,790
You mean to tell me that Zorro is dead?
58
00:04:54,450 --> 00:04:56,950
Well, his cape had bloodstains on it.
59
00:05:04,240 --> 00:05:06,260
Is it really true what Mendoza says
about Zorro?
60
00:05:07,080 --> 00:05:08,080
That he is dead?
61
00:05:08,920 --> 00:05:10,360
Wonderful news, isn't it?
62
00:05:11,780 --> 00:05:13,360
I don't believe it.
63
00:05:13,700 --> 00:05:15,400
And no one else will believe it either.
64
00:05:16,100 --> 00:05:17,920
Believe it or not, as you wish,
Senorita.
65
00:05:18,700 --> 00:05:20,220
Zorro's absence speaks for itself.
66
00:05:21,620 --> 00:05:22,620
Now then.
67
00:05:26,020 --> 00:05:27,360
May I have your attention, please?
68
00:05:31,080 --> 00:05:32,800
Zorro is dead.
69
00:05:34,410 --> 00:05:39,110
There's no proof of that. And even if
there is, Don Alejandro de la Vega will
70
00:05:39,110 --> 00:05:42,510
soon return from Monterrey with news
from the territorial government.
71
00:05:43,550 --> 00:05:46,070
Alejandro de la Vega does not speak for
this pueblo.
72
00:05:46,830 --> 00:05:48,650
But he does speak for the people.
73
00:05:50,110 --> 00:05:54,510
Without Zorro to support his
revolutionary politics, Don Alejandro
74
00:05:54,510 --> 00:05:55,630
become a model citizen.
75
00:05:56,650 --> 00:05:59,910
Failing that, I shall have to make an
example of him.
76
00:06:00,210 --> 00:06:02,290
A very painful example.
77
00:06:13,640 --> 00:06:17,660
I don't think I'll do anything to it
just now. I'll let it dry and do
78
00:06:17,660 --> 00:06:18,660
later on.
79
00:06:21,060 --> 00:06:23,220
There was quite a nasty fall you had.
80
00:06:23,800 --> 00:06:26,920
I was trying to follow my father to
Monterey when the mayor threw me.
81
00:06:28,220 --> 00:06:31,220
I hope Don Alejandro can speak directly
to the governor.
82
00:06:32,600 --> 00:06:37,400
The alcalde is bearing down more on the
people now that Zora has gone.
83
00:06:38,640 --> 00:06:39,640
Gone?
84
00:06:40,560 --> 00:06:41,640
What do you mean, gone?
85
00:06:42,700 --> 00:06:43,700
Haven't you heard?
86
00:06:44,980 --> 00:06:46,260
Zorro is dead.
87
00:06:48,100 --> 00:06:49,100
Oh, no.
88
00:06:53,280 --> 00:06:55,980
You were lucky that blow to your head
didn't kill you, Diego.
89
00:06:56,680 --> 00:06:58,440
Or will I have to stay like this?
90
00:06:58,740 --> 00:06:59,780
A few more days.
91
00:07:00,960 --> 00:07:01,960
Possibly more.
92
00:07:03,160 --> 00:07:06,320
Whatever you do afterwards, stay away
from horses.
93
00:07:07,120 --> 00:07:08,120
Thank you, Doctor.
94
00:07:12,780 --> 00:07:17,580
Just lie here and let the Alcalde run
rampant. He'll destroy the entire Pueblo
95
00:07:17,580 --> 00:07:18,580
in no time.
96
00:07:38,600 --> 00:07:40,580
Any news from your father yet?
97
00:07:40,840 --> 00:07:42,540
Oh, he should be back in another five
days.
98
00:07:42,760 --> 00:07:46,160
Some of us may not last that long. Are
things in town really that bad?
99
00:07:46,580 --> 00:07:51,000
Not only does the alcalde have the young
men working on his, um, highway
100
00:07:51,000 --> 00:07:55,660
project, where he works them like
slaves, he now has imposed a new series
101
00:07:55,660 --> 00:07:56,660
taxes.
102
00:07:57,460 --> 00:07:59,340
What more could he tax?
103
00:07:59,560 --> 00:08:04,040
Oh, caballeros now must pay a fee for
tying their horses in the plaza.
104
00:08:04,780 --> 00:08:10,620
merchants are taxed on the goods that
they sell, and every citizen must now
105
00:08:10,620 --> 00:08:12,400
a levy upon their earnings.
106
00:08:12,640 --> 00:08:14,360
And this he calls income tax.
107
00:08:16,100 --> 00:08:17,620
What a bizarre concept.
108
00:08:19,080 --> 00:08:20,960
If only his oral was still alive.
109
00:08:22,360 --> 00:08:24,160
Don't be so sure that he's dead.
110
00:08:27,400 --> 00:08:31,440
If he was still alive, he would have
helped us by now.
111
00:08:41,450 --> 00:08:43,909
There's a memorial service for him
tomorrow evening.
112
00:08:45,150 --> 00:08:46,510
Whose idea was this?
113
00:08:47,870 --> 00:08:51,550
The alcalde wants to end the myth of
Zorro once and for all.
114
00:08:53,210 --> 00:08:55,370
He won't be able to do that very easily.
115
00:09:10,570 --> 00:09:13,210
He has promised to display the body for
all to see.
116
00:09:14,470 --> 00:09:16,950
We can't let this destroy the will of
the people.
117
00:09:19,170 --> 00:09:21,170
Oh, but it may already have.
118
00:09:24,470 --> 00:09:26,190
Send Felipe if you need anything.
119
00:09:27,550 --> 00:09:28,550
Thank you, Victoria.
120
00:09:36,270 --> 00:09:37,710
Do you know what the doctor said?
121
00:09:38,770 --> 00:09:40,070
You've got to stop this.
122
00:09:40,440 --> 00:09:41,440
Now.
123
00:09:50,560 --> 00:09:51,560
Well?
124
00:09:59,260 --> 00:10:00,740
Is this some kind of joke?
125
00:10:01,680 --> 00:10:06,180
If I pay more taxes, I will have to sell
my land to feed my family.
126
00:10:07,210 --> 00:10:09,970
If you cannot pay the government, it's
due. Perhaps you should pack up your
127
00:10:09,970 --> 00:10:11,130
things and leave the territory.
128
00:10:11,590 --> 00:10:13,570
But our land, it's all we have.
129
00:10:14,470 --> 00:10:16,150
I'll give you a hundred pesos for it.
130
00:10:16,630 --> 00:10:18,530
What is worth ten times that?
131
00:10:19,530 --> 00:10:23,010
Trust me, something is better than
nothing, which is exactly what you will
132
00:10:23,010 --> 00:10:24,330
if you pay it to my patients.
133
00:10:27,430 --> 00:10:28,470
Twenty -five it is.
134
00:10:28,990 --> 00:10:30,210
Sign the quick claim deed.
135
00:10:34,310 --> 00:10:35,310
That's right.
136
00:10:37,710 --> 00:10:39,930
Pack up your things and be off of my
land by thunder.
137
00:10:44,590 --> 00:10:47,850
Father, aren't you being a little rough
on them?
138
00:10:48,730 --> 00:10:49,730
Rough?
139
00:10:50,090 --> 00:10:52,050
I'll tell you what rough is, Sergeant.
140
00:10:52,910 --> 00:10:57,010
Rough is growing up in the shadow of two
older brothers who are not only so well
141
00:10:57,010 --> 00:11:01,310
educated and living in Mexico City, but
they still have the respect of my
142
00:11:01,310 --> 00:11:04,370
father. I didn't know you were the baby
in the family.
143
00:11:04,610 --> 00:11:05,610
Yes, that's right.
144
00:11:06,970 --> 00:11:09,830
Hand -me -downs, broken toys, fighting
for attention.
145
00:11:10,610 --> 00:11:15,750
But when I'm through here, I'll not only
own most of the land, but all the money
146
00:11:15,750 --> 00:11:20,250
that's in it. That will not only get
their attention, but their respect as
147
00:11:21,450 --> 00:11:24,870
But what about the people that own this
land?
148
00:11:26,170 --> 00:11:30,130
This land was given to them so that they
could have a place to grow corn.
149
00:11:30,870 --> 00:11:32,370
Now it's worth a great deal of money.
150
00:11:33,250 --> 00:11:34,450
But it is their home.
151
00:11:34,850 --> 00:11:36,370
Let them live somewhere else.
152
00:11:37,520 --> 00:11:44,340
Oh, um... What about preparations for
the memorial
153
00:11:44,340 --> 00:11:50,100
service? Oh, sir, the garrison barber
has even made a perfect little mustache
154
00:11:50,100 --> 00:11:51,100
for the body.
155
00:11:51,640 --> 00:11:52,640
Excellent.
156
00:11:53,120 --> 00:11:56,260
Tonight will be perfect for a joyous day
of grieving.
157
00:11:59,720 --> 00:12:00,800
Oh, no.
158
00:12:01,000 --> 00:12:03,420
This will never overcome the garrison
forces.
159
00:12:03,980 --> 00:12:06,380
But then force isn't always the answer,
you know.
160
00:12:07,000 --> 00:12:09,860
Sometimes we have to try to be clever as
well.
161
00:12:13,680 --> 00:12:17,480
Small explosive charges on the end of
the arrow will give the impression of a
162
00:12:17,480 --> 00:12:18,500
full -scale invasion.
163
00:12:22,400 --> 00:12:26,980
Exactly. Just as we once used time
-delay fuses, so were these cut at
164
00:12:26,980 --> 00:12:27,980
lengths.
165
00:12:28,200 --> 00:12:33,180
Now, with a little bit of luck, we'll be
able to give the Ocaldi a memorial
166
00:12:33,180 --> 00:12:34,460
service for Zorro.
167
00:12:35,210 --> 00:12:36,470
He won't soon forget.
168
00:13:58,030 --> 00:13:59,630
must be a very good casket.
169
00:13:59,890 --> 00:14:04,390
It took four of my strongest men to
carry it from the vestibule.
170
00:14:05,250 --> 00:14:06,590
It's very good likeness.
171
00:14:06,950 --> 00:14:08,590
I especially like the mustache.
172
00:14:12,690 --> 00:14:15,190
Yes, it does look awfully real, doesn't
it?
173
00:14:19,910 --> 00:14:26,530
Good citizens of Los Angeles, we gather
here today to
174
00:14:26,530 --> 00:14:28,100
lay... To his final rest.
175
00:14:28,380 --> 00:14:30,940
A man of great potential.
176
00:14:31,280 --> 00:14:32,820
A man of great courage.
177
00:14:34,040 --> 00:14:36,040
This man was Zorro.
178
00:14:37,320 --> 00:14:39,840
And he was like a brother to me.
179
00:14:40,800 --> 00:14:46,160
A brother whom I would have welcomed
into my heart had he not chosen a life
180
00:14:46,160 --> 00:14:47,160
crime.
181
00:14:47,940 --> 00:14:52,000
Where I have dedicated myself to you, my
people.
182
00:14:53,040 --> 00:14:58,520
Zorro saw fit to exploit and abuse your
kindness, to live as a renegade and
183
00:14:58,520 --> 00:15:00,580
force us to live in terror.
184
00:15:02,340 --> 00:15:04,040
Oh, he could be charming.
185
00:15:05,160 --> 00:15:10,780
He could be charismatic on that big
black horse of his.
186
00:15:12,340 --> 00:15:18,060
But the simple fact of the matter is
that he was a selfish thief who hid
187
00:15:18,060 --> 00:15:20,760
his mask, who wasted his potential.
188
00:15:21,520 --> 00:15:26,060
violated your trust, and perpetrated the
most hideous of crimes.
189
00:15:27,980 --> 00:15:31,960
If he were alive, I would ask him one
question.
190
00:15:33,100 --> 00:15:34,100
Why?
191
00:15:34,780 --> 00:15:39,500
Why choose a life of crime rather than
support your government?
192
00:15:39,840 --> 00:15:43,080
Because the government is a corrupt
oppressor of the people.
193
00:15:46,220 --> 00:15:48,340
You're alive.
194
00:15:48,580 --> 00:15:50,200
So it would seem, Alcalde.
195
00:15:56,170 --> 00:16:01,990
This is your last warning, Alcalde. Call
off your taxation and your forced
196
00:16:01,990 --> 00:16:04,330
labor, or my men will begin their
assault.
197
00:16:05,350 --> 00:16:06,890
You have no men.
198
00:16:09,970 --> 00:16:15,610
While I've been dead, the spirits of
those you persecuted have joined my
199
00:16:16,530 --> 00:16:19,230
An army that stands outside the Pueblo.
200
00:16:19,740 --> 00:16:20,860
eager for revenge.
201
00:16:21,800 --> 00:16:23,220
You're bluffing.
202
00:16:24,540 --> 00:16:25,900
Then follow me.
203
00:16:27,280 --> 00:16:28,580
Mendoza, come on!
204
00:17:05,000 --> 00:17:05,779
What would it take?
205
00:17:05,780 --> 00:17:07,020
It won't take much, sir.
206
00:17:18,700 --> 00:17:24,339
I've come to hear you renounce your
enforced labor and to return all new
207
00:17:24,339 --> 00:17:25,339
to the people.
208
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
Shoot him.
209
00:17:27,960 --> 00:17:29,340
Be warned, Alcalde.
210
00:17:29,980 --> 00:17:32,900
If any harm comes to myself or any
citizen...
211
00:17:33,390 --> 00:17:35,070
My men are prepared to attack.
212
00:17:36,470 --> 00:17:37,510
What men?
213
00:17:37,830 --> 00:17:39,090
What nonsense?
214
00:17:39,730 --> 00:17:43,790
They stand just outside the plaza with
cannons primed, waiting for my signal.
215
00:17:44,230 --> 00:17:47,210
You're a fraud, and I'm going to prove
it.
216
00:17:48,110 --> 00:17:50,610
Take some men and patrol the
countryside.
217
00:17:51,150 --> 00:17:55,870
For Alcalde, we may be outnumbered. I
don't care. Now ride!
218
00:18:14,990 --> 00:18:18,990
It appears your soldiers have discovered
my men.
219
00:18:19,410 --> 00:18:20,410
Impossible.
220
00:18:31,110 --> 00:18:32,110
An army.
221
00:18:32,410 --> 00:18:33,850
There's an army out there.
222
00:18:34,630 --> 00:18:35,630
How many men?
223
00:18:35,990 --> 00:18:37,750
I don't know, but I think they have
artillery.
224
00:18:57,520 --> 00:19:03,060
to release the laborers, return all new
sacks in pounds, and I'll call my men
225
00:19:03,060 --> 00:19:04,060
off.
226
00:19:05,700 --> 00:19:07,120
You don't have any men.
227
00:19:07,720 --> 00:19:10,160
This is merely one of your nefarious
tricks.
228
00:19:10,780 --> 00:19:14,500
But if it isn't, can you afford to lose
everything?
229
00:19:15,560 --> 00:19:16,980
You've been wrong before, you know.
230
00:19:17,780 --> 00:19:18,780
Nobody's perfect.
231
00:19:18,880 --> 00:19:22,260
Maybe this is just another little
mistake. Muy pequeñito.
232
00:19:28,360 --> 00:19:29,360
I beg your pardon?
233
00:19:30,380 --> 00:19:32,400
Would you speak up so we can all hear?
234
00:19:34,080 --> 00:19:40,840
I hereby renounce all enforced labor and
all taxes.
235
00:19:47,780 --> 00:19:54,240
I thought you were dead.
236
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
Why would you let that happen?
237
00:19:56,840 --> 00:19:59,320
You and I would never have a chance
to... No!
238
00:20:00,960 --> 00:20:02,620
I'm so sorry, senorita.
239
00:20:04,360 --> 00:20:09,360
I swear by all that is holy, I will hunt
you down.
240
00:20:09,760 --> 00:20:11,320
Then let the hunt begin.
241
00:20:50,030 --> 00:20:50,829
Thanks to Zorro.
242
00:20:50,830 --> 00:20:51,830
Highly successful.
243
00:20:52,170 --> 00:20:53,570
What did they say in Monterey?
244
00:20:54,310 --> 00:20:57,170
Territorial commission is on its way
right now to investigate the El Conde.
245
00:20:58,270 --> 00:20:59,270
What's this?
246
00:20:59,410 --> 00:21:00,410
You're not feeling well?
247
00:21:01,990 --> 00:21:03,190
It's a long story.
248
00:21:04,050 --> 00:21:07,770
Your old mare didn't like having him on
her back.
249
00:21:08,430 --> 00:21:09,750
The old mare threw you?
250
00:21:11,390 --> 00:21:13,910
Really, Diego, I think you should take
riding lessons.
251
00:21:14,430 --> 00:21:16,910
As a matter of fact, it's just what the
doctor ordered.
18614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.