All language subtitles for Zorro s01e09 The Legend Begins 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,439 --> 00:00:14,220
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,740 --> 00:00:20,680
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,680 --> 00:00:27,400
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise, with courage that
4
00:00:27,400 --> 00:00:29,480
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,760 --> 00:00:34,300
They turn to... The man comes to...
6
00:00:49,450 --> 00:00:51,670
Careful, men. Must be slippery around
here.
7
00:00:52,150 --> 00:00:54,350
Or else Sorrow would never have fallen
to his death.
8
00:01:02,010 --> 00:01:03,010
Climb out of here.
9
00:01:05,010 --> 00:01:06,010
It's impossible.
10
00:01:08,470 --> 00:01:09,590
My head spins.
11
00:01:13,350 --> 00:01:14,350
Yes.
12
00:01:14,930 --> 00:01:16,290
Hiding would be a good idea.
13
00:01:22,619 --> 00:01:24,780
I'm sorry, I can barely move.
14
00:01:25,660 --> 00:01:26,840
Felipe, listen to me.
15
00:01:29,220 --> 00:01:34,000
Your loyalty has given me the courage to
face death.
16
00:02:12,729 --> 00:02:17,570
Magic turn around now look the other way
17
00:02:41,230 --> 00:02:42,490
Don't be scared. Look.
18
00:02:45,710 --> 00:02:50,590
A secret passageway. And over here is a
viewing hole.
19
00:02:52,990 --> 00:02:57,130
Inside there is a room that leads to a
tunnel that goes into the hill behind
20
00:02:57,130 --> 00:02:58,130
hacienda.
21
00:02:59,130 --> 00:03:03,030
When the hacienda was first built, there
was a constant threat of Indian attack.
22
00:03:04,350 --> 00:03:07,470
A secret system of passageways would
guarantee an avenue of escape.
23
00:03:14,450 --> 00:03:17,130
Gino. The Alcalde's taken more
prisoners.
24
00:03:20,750 --> 00:03:21,830
Oh, Felipe.
25
00:03:22,390 --> 00:03:23,410
Our secret.
26
00:03:40,230 --> 00:03:43,650
Pedro Garcia, three months behind on his
property taxes.
27
00:03:44,650 --> 00:03:46,230
Do you have any property? No.
28
00:03:46,730 --> 00:03:49,590
Three months is three months. That's
hardly enough.
29
00:03:50,210 --> 00:03:52,910
Oh, Carl, forgive me for saying, but
don't you think you're being a little
30
00:03:52,910 --> 00:03:55,650
high? Careful, Sergeant, or you will
soon join when you're not here.
31
00:03:57,890 --> 00:03:58,890
Fernando Reyes!
32
00:04:03,470 --> 00:04:04,970
What do you think you are doing?
33
00:04:05,870 --> 00:04:08,390
Reporting the loss, Senorita. Please,
step aside.
34
00:04:08,860 --> 00:04:12,780
You are not a magistrate. You have no
right to do this. This is a summary
35
00:04:12,780 --> 00:04:16,540
tribunal called to enforce the
territorial law against rebellious
36
00:04:17,120 --> 00:04:21,260
Under the emergency provisions of this
law, I not only have the right, but the
37
00:04:21,260 --> 00:04:22,260
duty.
38
00:04:24,680 --> 00:04:25,680
Proceed, Sergeant.
39
00:04:26,920 --> 00:04:27,920
Fernando Reyes!
40
00:04:28,680 --> 00:04:30,420
Overheard uttering seditious statements.
41
00:04:30,840 --> 00:04:32,260
What were those statements?
42
00:04:32,900 --> 00:04:36,480
Oh, it was very minor, Alcalde. Nothing
to be upset about. What were they?
43
00:04:37,450 --> 00:04:39,130
The alcalde is a snake.
44
00:04:39,910 --> 00:04:42,050
Nothing more than the scum of the earth.
45
00:04:42,690 --> 00:04:44,030
Six months, hardly.
46
00:04:44,990 --> 00:04:46,210
Make that a year.
47
00:04:52,610 --> 00:04:53,810
Fatima! Alcalde!
48
00:04:54,670 --> 00:04:57,710
What is that rebel and his obnoxious
son?
49
00:04:57,970 --> 00:05:00,770
Ah, Don Alejandro, how good of you to
come by.
50
00:05:01,870 --> 00:05:03,110
I need a word with you.
51
00:05:03,660 --> 00:05:07,480
Well, I'm quite busy, but I can always
make time for such a distinguished
52
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
of our community.
53
00:05:09,520 --> 00:05:13,380
A better part of my life has been spent
in this territory, building this pueblo.
54
00:05:14,020 --> 00:05:15,040
I have many friends.
55
00:05:15,540 --> 00:05:17,700
Are you running for public office,
senor?
56
00:05:18,200 --> 00:05:23,020
If you go on like this, the caballeros
can't guarantee the safety of you or
57
00:05:23,020 --> 00:05:26,800
men. You must know that many of our
people favor revolution against your
58
00:05:27,180 --> 00:05:28,180
You don't say.
59
00:05:29,540 --> 00:05:32,400
You can't bend all these people to your
will.
60
00:05:33,250 --> 00:05:36,330
Oh, I have no intention of bending these
people.
61
00:05:37,170 --> 00:05:40,310
I'm going to break them if they continue
to resist me.
62
00:05:40,690 --> 00:05:42,170
I'm warning you, Alcaldi.
63
00:05:42,790 --> 00:05:44,250
Is there a threat, Signor?
64
00:05:44,490 --> 00:05:45,570
It doesn't have to be.
65
00:05:46,470 --> 00:05:48,150
They'll take things into their own
hands.
66
00:05:48,630 --> 00:05:52,810
If there's any more rebellious activity,
I'll suppress it immediately.
67
00:05:53,190 --> 00:05:55,170
You can't put everyone in jail.
68
00:05:55,510 --> 00:05:57,990
No, but I can put your father behind
bars.
69
00:05:58,290 --> 00:06:00,190
And if there's any more trouble, I will.
70
00:06:00,690 --> 00:06:01,690
Happily.
71
00:06:03,820 --> 00:06:06,980
Corporal Gomez just came from the
tavern. You better get over there at
72
00:06:15,820 --> 00:06:17,320
He calls it the law.
73
00:06:17,780 --> 00:06:19,140
I call it oppression.
74
00:06:20,260 --> 00:06:21,680
He calls it justice.
75
00:06:22,100 --> 00:06:23,380
I call it tyranny.
76
00:06:24,260 --> 00:06:27,280
This is our land, our pueblo.
77
00:06:28,000 --> 00:06:31,260
And when the government... no longer
serves the people, then perhaps it is
78
00:06:31,260 --> 00:06:34,380
for the people to do more than just
speak out. Perhaps it is time for the
79
00:06:34,380 --> 00:06:36,520
people, for the people to take action.
80
00:06:37,260 --> 00:06:39,360
What do we have here, huh?
81
00:06:39,880 --> 00:06:42,480
A meeting of rebellious traitors?
82
00:06:42,960 --> 00:06:44,780
We only want you to listen to reason.
83
00:06:45,000 --> 00:06:49,520
The law should serve the people, not
oppress them.
84
00:06:50,160 --> 00:06:51,840
You are under arrest.
85
00:06:52,240 --> 00:06:55,840
Come with me. Come with me. Take your
hands off her.
86
00:06:56,080 --> 00:06:57,720
Stay out of this, old man.
87
00:07:04,780 --> 00:07:06,720
You are under arrest.
88
00:07:09,520 --> 00:07:15,160
You come with me. This establishment is
under military rule. Mendoza, you are in
89
00:07:15,160 --> 00:07:16,160
charge.
90
00:07:16,320 --> 00:07:17,320
Me?
91
00:07:18,040 --> 00:07:20,040
I'm going to run the tavern?
92
00:07:26,060 --> 00:07:29,500
I hope you don't think the Caballeros
are going to sit still for this.
93
00:07:29,800 --> 00:07:32,820
They will soon learn that I only want
what is good for the Pueblo.
94
00:07:33,140 --> 00:07:35,120
And just how will they learn that?
95
00:07:35,920 --> 00:07:37,440
You will make a formal statement.
96
00:07:38,000 --> 00:07:42,560
In this statement, you will recant all
remarks and activities disloyal to my
97
00:07:42,560 --> 00:07:43,560
administration.
98
00:07:44,000 --> 00:07:46,380
Let me make one thing crystal clear.
99
00:07:46,760 --> 00:07:50,920
My allegiance is to the crown of Spain,
not to you.
100
00:07:51,500 --> 00:07:55,280
It's amazing how little time in my jail
can clarify one's thinking.
101
00:07:56,120 --> 00:07:57,120
Take him away.
102
00:08:07,660 --> 00:08:09,660
I demand the release of my father.
103
00:08:11,200 --> 00:08:12,620
Do you now? Yes, I do.
104
00:08:13,680 --> 00:08:16,760
Well, I can imagine how you feel, but
try and see things from my point of
105
00:08:16,800 --> 00:08:17,519
Don Diego.
106
00:08:17,520 --> 00:08:21,040
Your father is a respected elder in the
Pueblo. His word carries a great deal of
107
00:08:21,040 --> 00:08:23,260
weight. You don't put a man in jail for
that.
108
00:08:23,560 --> 00:08:27,000
No, but I can put a man in jail for
assault on a public official, for
109
00:08:27,000 --> 00:08:30,340
interfering with the administration of
justice, and for fomenting revolution.
110
00:08:30,900 --> 00:08:33,600
If my father wanted to lead a
revolution, you would have been thrown
111
00:08:33,600 --> 00:08:34,760
pueblo a long time ago.
112
00:08:35,200 --> 00:08:38,260
Then I don't think we have long to wait
for him to declare his loyalty to my
113
00:08:38,260 --> 00:08:41,039
office. Don't expect me to stand still
for this.
114
00:08:42,419 --> 00:08:45,220
I expect you to be a good son and not to
get your father hurt.
115
00:08:47,180 --> 00:08:49,440
If you want to fight, you'll get one.
116
00:08:50,320 --> 00:08:51,320
Don Diego.
117
00:08:51,670 --> 00:08:54,650
If I have any trouble with the
Caballeros, I'll know you're behind it.
118
00:08:55,410 --> 00:08:58,610
And there's always room in my jail for
another De La Vega.
119
00:09:07,050 --> 00:09:09,610
Come on, come on, man. Let me see some
silver.
120
00:09:10,090 --> 00:09:13,390
I can't run this place on my good looks
and your back credit, you know.
121
00:09:15,110 --> 00:09:18,330
Ah, this is truly the life I was made
for.
122
00:09:19,230 --> 00:09:20,630
Much safer than being a soldier.
123
00:09:21,290 --> 00:09:24,270
All those horses, guns, bandidos.
124
00:09:24,550 --> 00:09:26,410
A terrifying business.
125
00:09:27,250 --> 00:09:32,450
I remember once when I was a young man
serving under General Cordoba in the
126
00:09:32,450 --> 00:09:33,450
Indian campaigns.
127
00:09:33,550 --> 00:09:35,590
I was constantly terrified.
128
00:09:37,010 --> 00:09:43,710
We were after a band of renegade Indians
who had been ruthlessly terrorizing the
129
00:09:43,710 --> 00:09:45,050
Arizona mission.
130
00:09:45,450 --> 00:09:48,710
They would raid a village without
warning.
131
00:09:49,930 --> 00:09:53,270
And then they would vanish into the
prairie.
132
00:09:54,410 --> 00:09:57,470
It was like we were chasing phantoms.
133
00:09:58,450 --> 00:10:03,390
They would be there one moment, and the
next they'd be gone.
134
00:10:04,750 --> 00:10:07,690
Surely trained soldiers weren't
frightened by such tactics.
135
00:10:08,350 --> 00:10:13,350
Oh, no, no, it wasn't the Indians we
were afraid of. We were always prepared
136
00:10:13,350 --> 00:10:14,350
fight them.
137
00:10:14,730 --> 00:10:18,510
It was... It was not knowing.
138
00:10:20,750 --> 00:10:24,630
And when they attacked at night... The
dark frightens you, Sergeant?
139
00:10:26,310 --> 00:10:31,510
Señor, at night, we couldn't even see
their faces.
140
00:10:31,930 --> 00:10:33,950
And it's the unknown that bothers you.
141
00:10:35,790 --> 00:10:40,230
A soldier is not trained to deal with
the unknown.
142
00:10:41,370 --> 00:10:47,450
It is the unexplained, the mysterious,
that creates fear.
143
00:10:48,150 --> 00:10:49,470
And fear...
144
00:10:50,250 --> 00:10:52,010
It's a soldier's greatest enemy.
145
00:10:54,530 --> 00:10:56,670
Of course, I have nothing to fear now.
146
00:10:57,230 --> 00:10:58,890
Except maybe the wine going bad.
147
00:11:00,650 --> 00:11:03,390
What about the new alcalde? You don't
fear him?
148
00:11:04,190 --> 00:11:05,190
Oh, no.
149
00:11:05,850 --> 00:11:08,530
Once things settle down, he will be a
pussycat.
150
00:11:08,930 --> 00:11:11,950
Then help me get my father and Senorita
Escalante out of jail.
151
00:11:12,410 --> 00:11:17,550
Don Diego, as soon as the threat of
rebellion has ended, I'm sure the
152
00:11:17,550 --> 00:11:18,550
will release them.
153
00:11:18,880 --> 00:11:21,580
And until then, what am I supposed to
do? Let them languish behind bars?
154
00:11:22,100 --> 00:11:23,260
Oh, it's not so bad.
155
00:11:24,600 --> 00:11:28,740
Garrison prisoners eat the same food as
the soldiers.
156
00:11:29,860 --> 00:11:32,460
Tonight they're serving chile verde.
157
00:11:36,140 --> 00:11:37,140
Bueno?
158
00:11:41,480 --> 00:11:43,280
I would rather eat garbage.
159
00:11:46,500 --> 00:11:48,180
Be reasonable, senorita.
160
00:11:48,970 --> 00:11:50,630
You do not answer my questions.
161
00:11:51,730 --> 00:11:54,410
You do not accept my hospitality. What
am I to do with you?
162
00:11:54,650 --> 00:11:56,150
You can start by letting me go.
163
00:11:56,890 --> 00:12:00,790
Your failure to cooperate can only mean
that you support the traitors who would
164
00:12:00,790 --> 00:12:01,810
undermine my authority.
165
00:12:02,550 --> 00:12:03,550
Authority?
166
00:12:04,010 --> 00:12:05,590
You have no authority.
167
00:12:06,250 --> 00:12:07,430
I am the occult.
168
00:12:08,330 --> 00:12:09,730
And that is all that you are.
169
00:12:11,030 --> 00:12:12,390
The people are the people.
170
00:12:13,390 --> 00:12:15,190
I know they speak against me in the
tavern.
171
00:12:15,670 --> 00:12:17,250
I want to know who. I want names.
172
00:12:20,700 --> 00:12:23,780
Never. Never say never, señorita.
173
00:12:25,860 --> 00:12:28,400
There are always ways to make you talk.
174
00:12:49,450 --> 00:12:51,110
Felipe, this is no time for games.
175
00:12:59,890 --> 00:13:01,130
There's something down here.
176
00:13:25,960 --> 00:13:30,320
It's amazing, with everyone hunting them
for such beautiful pelts, how those
177
00:13:30,320 --> 00:13:32,140
creatures of the night manage to
survive.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,260
Yes, cunning and intelligence.
179
00:13:57,870 --> 00:13:59,110
Felipe, you heard that.
180
00:14:02,490 --> 00:14:03,730
Felipe, look at me.
181
00:14:05,170 --> 00:14:06,770
You can hear, can't you?
182
00:14:09,250 --> 00:14:12,370
Oh, that's wonderful.
183
00:14:19,130 --> 00:14:24,790
Why didn't you let us know?
184
00:14:32,780 --> 00:14:33,780
Because of my father.
185
00:14:41,040 --> 00:14:44,240
Felipe, my father would never treat you
differently if he knew that you could
186
00:14:44,240 --> 00:14:45,240
hear.
187
00:14:45,600 --> 00:14:46,600
He loves you.
188
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
We all do.
189
00:14:53,240 --> 00:14:54,920
We'll talk of this later. Come on.
190
00:15:27,470 --> 00:15:28,470
It's me, Felipe.
191
00:15:29,770 --> 00:15:30,770
Oh, really?
192
00:15:33,550 --> 00:15:35,330
I'm pleased to see it's so effective.
193
00:15:36,970 --> 00:15:41,110
Ah, disguise will protect our friends
from any governmental retribution.
194
00:15:42,150 --> 00:15:44,670
I'll need something to conceal myself a
bit more.
195
00:15:45,470 --> 00:15:46,470
Perhaps a cape.
196
00:15:50,870 --> 00:15:51,970
What's wrong, Felipe?
197
00:16:01,930 --> 00:16:05,230
Without knowing it, you may have done us
all a great service.
198
00:16:07,530 --> 00:16:10,110
We'll keep the cave a secret, and your
hearing.
199
00:16:12,930 --> 00:16:14,450
This will be our secret, too.
200
00:16:16,670 --> 00:16:18,350
Not even my father knows of this.
201
00:16:18,950 --> 00:16:21,950
It was given to me by Sir Edmund
Kendall, my fight master.
202
00:16:26,090 --> 00:16:27,090
It's sharp.
203
00:16:27,630 --> 00:16:28,630
Strong, too.
204
00:16:31,400 --> 00:16:32,400
Yes, I know.
205
00:16:33,960 --> 00:16:39,280
I must convince people that I am weak
-willed, a bit too studious.
206
00:16:42,180 --> 00:16:47,200
But like the fox that is timid and
frail, so do I share his instinct for
207
00:16:47,200 --> 00:16:48,200
survival.
208
00:17:50,539 --> 00:17:51,539
Buenas noches.
209
00:17:53,180 --> 00:17:54,180
Who are you?
210
00:17:56,060 --> 00:17:57,060
What are you?
211
00:17:58,080 --> 00:17:59,220
A creature of the night.
212
00:17:59,760 --> 00:18:00,760
Like a fox.
213
00:18:01,360 --> 00:18:02,360
El Zorro.
214
00:18:03,360 --> 00:18:04,360
El Zorro?
215
00:18:07,060 --> 00:18:08,140
Perhaps you'd like to leave.
216
00:18:11,260 --> 00:18:13,240
How do we know you don't work for the
Alcaldi?
217
00:18:14,880 --> 00:18:16,820
Maybe he just wants an excuse to shoot
it.
218
00:18:17,340 --> 00:18:18,880
Then you'll have to shoot me first.
219
00:18:20,740 --> 00:18:21,740
Speak to me what?
220
00:19:07,820 --> 00:19:10,200
Oh, my God, it's a demon.
221
00:19:11,820 --> 00:19:13,520
I am Zorro.
222
00:19:27,000 --> 00:19:30,220
I do wish I could stay for such sport,
but I really must be going.
223
00:19:32,980 --> 00:19:35,220
I look forward to our next encounter,
senor.
224
00:19:46,760 --> 00:19:49,140
Careful, men. It was around here that
Zorro fell.
225
00:19:59,400 --> 00:20:00,560
They found us.
226
00:20:01,900 --> 00:20:02,900
Go on.
227
00:20:02,940 --> 00:20:04,680
Go. Hide.
228
00:20:05,780 --> 00:20:06,780
Yes.
229
00:20:08,280 --> 00:20:10,700
No. There's no time for fighting. Go.
230
00:20:31,400 --> 00:20:34,000
Vintage senorita, it's time to
celebrate.
231
00:20:34,560 --> 00:20:35,780
What is the occasion?
232
00:20:36,600 --> 00:20:38,440
Did you collect some new tux?
233
00:20:38,720 --> 00:20:40,620
No. Zorro is dead.
234
00:20:45,140 --> 00:20:46,240
That's impossible.
235
00:20:47,080 --> 00:20:48,800
No one can kill Zorro.
236
00:20:49,060 --> 00:20:51,520
He fell off the bluffs at Cayon Perdido.
237
00:20:51,900 --> 00:20:54,320
My men are there right now retrieving
the body.
238
00:21:01,710 --> 00:21:02,770
Sergeant Mendoza, look!
239
00:21:07,430 --> 00:21:08,430
It is Zorro.
240
00:21:10,310 --> 00:21:11,310
He is dead.
241
00:21:24,190 --> 00:21:26,870
You and I were so much alike, Zorro.
242
00:21:28,510 --> 00:21:30,170
Men of incredible courage.
243
00:21:31,270 --> 00:21:32,270
Tremendous skill.
244
00:21:33,970 --> 00:21:37,610
If only the alcalde knew you like I did.
245
00:21:39,430 --> 00:21:41,250
We were truly brothers of the heart.
246
00:21:43,470 --> 00:21:44,470
Adios, amigo.
247
00:21:49,250 --> 00:21:50,250
Ready?
17909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.