All language subtitles for Zorro s01e09 The Legend Begins 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,439 --> 00:00:14,220 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,740 --> 00:00:20,680 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,680 --> 00:00:27,400 conspire. Then from out of the night, a hero must rise, with courage that 4 00:00:27,400 --> 00:00:29,480 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,760 --> 00:00:34,300 They turn to... The man comes to... 6 00:00:49,450 --> 00:00:51,670 Careful, men. Must be slippery around here. 7 00:00:52,150 --> 00:00:54,350 Or else Sorrow would never have fallen to his death. 8 00:01:02,010 --> 00:01:03,010 Climb out of here. 9 00:01:05,010 --> 00:01:06,010 It's impossible. 10 00:01:08,470 --> 00:01:09,590 My head spins. 11 00:01:13,350 --> 00:01:14,350 Yes. 12 00:01:14,930 --> 00:01:16,290 Hiding would be a good idea. 13 00:01:22,619 --> 00:01:24,780 I'm sorry, I can barely move. 14 00:01:25,660 --> 00:01:26,840 Felipe, listen to me. 15 00:01:29,220 --> 00:01:34,000 Your loyalty has given me the courage to face death. 16 00:02:12,729 --> 00:02:17,570 Magic turn around now look the other way 17 00:02:41,230 --> 00:02:42,490 Don't be scared. Look. 18 00:02:45,710 --> 00:02:50,590 A secret passageway. And over here is a viewing hole. 19 00:02:52,990 --> 00:02:57,130 Inside there is a room that leads to a tunnel that goes into the hill behind 20 00:02:57,130 --> 00:02:58,130 hacienda. 21 00:02:59,130 --> 00:03:03,030 When the hacienda was first built, there was a constant threat of Indian attack. 22 00:03:04,350 --> 00:03:07,470 A secret system of passageways would guarantee an avenue of escape. 23 00:03:14,450 --> 00:03:17,130 Gino. The Alcalde's taken more prisoners. 24 00:03:20,750 --> 00:03:21,830 Oh, Felipe. 25 00:03:22,390 --> 00:03:23,410 Our secret. 26 00:03:40,230 --> 00:03:43,650 Pedro Garcia, three months behind on his property taxes. 27 00:03:44,650 --> 00:03:46,230 Do you have any property? No. 28 00:03:46,730 --> 00:03:49,590 Three months is three months. That's hardly enough. 29 00:03:50,210 --> 00:03:52,910 Oh, Carl, forgive me for saying, but don't you think you're being a little 30 00:03:52,910 --> 00:03:55,650 high? Careful, Sergeant, or you will soon join when you're not here. 31 00:03:57,890 --> 00:03:58,890 Fernando Reyes! 32 00:04:03,470 --> 00:04:04,970 What do you think you are doing? 33 00:04:05,870 --> 00:04:08,390 Reporting the loss, Senorita. Please, step aside. 34 00:04:08,860 --> 00:04:12,780 You are not a magistrate. You have no right to do this. This is a summary 35 00:04:12,780 --> 00:04:16,540 tribunal called to enforce the territorial law against rebellious 36 00:04:17,120 --> 00:04:21,260 Under the emergency provisions of this law, I not only have the right, but the 37 00:04:21,260 --> 00:04:22,260 duty. 38 00:04:24,680 --> 00:04:25,680 Proceed, Sergeant. 39 00:04:26,920 --> 00:04:27,920 Fernando Reyes! 40 00:04:28,680 --> 00:04:30,420 Overheard uttering seditious statements. 41 00:04:30,840 --> 00:04:32,260 What were those statements? 42 00:04:32,900 --> 00:04:36,480 Oh, it was very minor, Alcalde. Nothing to be upset about. What were they? 43 00:04:37,450 --> 00:04:39,130 The alcalde is a snake. 44 00:04:39,910 --> 00:04:42,050 Nothing more than the scum of the earth. 45 00:04:42,690 --> 00:04:44,030 Six months, hardly. 46 00:04:44,990 --> 00:04:46,210 Make that a year. 47 00:04:52,610 --> 00:04:53,810 Fatima! Alcalde! 48 00:04:54,670 --> 00:04:57,710 What is that rebel and his obnoxious son? 49 00:04:57,970 --> 00:05:00,770 Ah, Don Alejandro, how good of you to come by. 50 00:05:01,870 --> 00:05:03,110 I need a word with you. 51 00:05:03,660 --> 00:05:07,480 Well, I'm quite busy, but I can always make time for such a distinguished 52 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 of our community. 53 00:05:09,520 --> 00:05:13,380 A better part of my life has been spent in this territory, building this pueblo. 54 00:05:14,020 --> 00:05:15,040 I have many friends. 55 00:05:15,540 --> 00:05:17,700 Are you running for public office, senor? 56 00:05:18,200 --> 00:05:23,020 If you go on like this, the caballeros can't guarantee the safety of you or 57 00:05:23,020 --> 00:05:26,800 men. You must know that many of our people favor revolution against your 58 00:05:27,180 --> 00:05:28,180 You don't say. 59 00:05:29,540 --> 00:05:32,400 You can't bend all these people to your will. 60 00:05:33,250 --> 00:05:36,330 Oh, I have no intention of bending these people. 61 00:05:37,170 --> 00:05:40,310 I'm going to break them if they continue to resist me. 62 00:05:40,690 --> 00:05:42,170 I'm warning you, Alcaldi. 63 00:05:42,790 --> 00:05:44,250 Is there a threat, Signor? 64 00:05:44,490 --> 00:05:45,570 It doesn't have to be. 65 00:05:46,470 --> 00:05:48,150 They'll take things into their own hands. 66 00:05:48,630 --> 00:05:52,810 If there's any more rebellious activity, I'll suppress it immediately. 67 00:05:53,190 --> 00:05:55,170 You can't put everyone in jail. 68 00:05:55,510 --> 00:05:57,990 No, but I can put your father behind bars. 69 00:05:58,290 --> 00:06:00,190 And if there's any more trouble, I will. 70 00:06:00,690 --> 00:06:01,690 Happily. 71 00:06:03,820 --> 00:06:06,980 Corporal Gomez just came from the tavern. You better get over there at 72 00:06:15,820 --> 00:06:17,320 He calls it the law. 73 00:06:17,780 --> 00:06:19,140 I call it oppression. 74 00:06:20,260 --> 00:06:21,680 He calls it justice. 75 00:06:22,100 --> 00:06:23,380 I call it tyranny. 76 00:06:24,260 --> 00:06:27,280 This is our land, our pueblo. 77 00:06:28,000 --> 00:06:31,260 And when the government... no longer serves the people, then perhaps it is 78 00:06:31,260 --> 00:06:34,380 for the people to do more than just speak out. Perhaps it is time for the 79 00:06:34,380 --> 00:06:36,520 people, for the people to take action. 80 00:06:37,260 --> 00:06:39,360 What do we have here, huh? 81 00:06:39,880 --> 00:06:42,480 A meeting of rebellious traitors? 82 00:06:42,960 --> 00:06:44,780 We only want you to listen to reason. 83 00:06:45,000 --> 00:06:49,520 The law should serve the people, not oppress them. 84 00:06:50,160 --> 00:06:51,840 You are under arrest. 85 00:06:52,240 --> 00:06:55,840 Come with me. Come with me. Take your hands off her. 86 00:06:56,080 --> 00:06:57,720 Stay out of this, old man. 87 00:07:04,780 --> 00:07:06,720 You are under arrest. 88 00:07:09,520 --> 00:07:15,160 You come with me. This establishment is under military rule. Mendoza, you are in 89 00:07:15,160 --> 00:07:16,160 charge. 90 00:07:16,320 --> 00:07:17,320 Me? 91 00:07:18,040 --> 00:07:20,040 I'm going to run the tavern? 92 00:07:26,060 --> 00:07:29,500 I hope you don't think the Caballeros are going to sit still for this. 93 00:07:29,800 --> 00:07:32,820 They will soon learn that I only want what is good for the Pueblo. 94 00:07:33,140 --> 00:07:35,120 And just how will they learn that? 95 00:07:35,920 --> 00:07:37,440 You will make a formal statement. 96 00:07:38,000 --> 00:07:42,560 In this statement, you will recant all remarks and activities disloyal to my 97 00:07:42,560 --> 00:07:43,560 administration. 98 00:07:44,000 --> 00:07:46,380 Let me make one thing crystal clear. 99 00:07:46,760 --> 00:07:50,920 My allegiance is to the crown of Spain, not to you. 100 00:07:51,500 --> 00:07:55,280 It's amazing how little time in my jail can clarify one's thinking. 101 00:07:56,120 --> 00:07:57,120 Take him away. 102 00:08:07,660 --> 00:08:09,660 I demand the release of my father. 103 00:08:11,200 --> 00:08:12,620 Do you now? Yes, I do. 104 00:08:13,680 --> 00:08:16,760 Well, I can imagine how you feel, but try and see things from my point of 105 00:08:16,800 --> 00:08:17,519 Don Diego. 106 00:08:17,520 --> 00:08:21,040 Your father is a respected elder in the Pueblo. His word carries a great deal of 107 00:08:21,040 --> 00:08:23,260 weight. You don't put a man in jail for that. 108 00:08:23,560 --> 00:08:27,000 No, but I can put a man in jail for assault on a public official, for 109 00:08:27,000 --> 00:08:30,340 interfering with the administration of justice, and for fomenting revolution. 110 00:08:30,900 --> 00:08:33,600 If my father wanted to lead a revolution, you would have been thrown 111 00:08:33,600 --> 00:08:34,760 pueblo a long time ago. 112 00:08:35,200 --> 00:08:38,260 Then I don't think we have long to wait for him to declare his loyalty to my 113 00:08:38,260 --> 00:08:41,039 office. Don't expect me to stand still for this. 114 00:08:42,419 --> 00:08:45,220 I expect you to be a good son and not to get your father hurt. 115 00:08:47,180 --> 00:08:49,440 If you want to fight, you'll get one. 116 00:08:50,320 --> 00:08:51,320 Don Diego. 117 00:08:51,670 --> 00:08:54,650 If I have any trouble with the Caballeros, I'll know you're behind it. 118 00:08:55,410 --> 00:08:58,610 And there's always room in my jail for another De La Vega. 119 00:09:07,050 --> 00:09:09,610 Come on, come on, man. Let me see some silver. 120 00:09:10,090 --> 00:09:13,390 I can't run this place on my good looks and your back credit, you know. 121 00:09:15,110 --> 00:09:18,330 Ah, this is truly the life I was made for. 122 00:09:19,230 --> 00:09:20,630 Much safer than being a soldier. 123 00:09:21,290 --> 00:09:24,270 All those horses, guns, bandidos. 124 00:09:24,550 --> 00:09:26,410 A terrifying business. 125 00:09:27,250 --> 00:09:32,450 I remember once when I was a young man serving under General Cordoba in the 126 00:09:32,450 --> 00:09:33,450 Indian campaigns. 127 00:09:33,550 --> 00:09:35,590 I was constantly terrified. 128 00:09:37,010 --> 00:09:43,710 We were after a band of renegade Indians who had been ruthlessly terrorizing the 129 00:09:43,710 --> 00:09:45,050 Arizona mission. 130 00:09:45,450 --> 00:09:48,710 They would raid a village without warning. 131 00:09:49,930 --> 00:09:53,270 And then they would vanish into the prairie. 132 00:09:54,410 --> 00:09:57,470 It was like we were chasing phantoms. 133 00:09:58,450 --> 00:10:03,390 They would be there one moment, and the next they'd be gone. 134 00:10:04,750 --> 00:10:07,690 Surely trained soldiers weren't frightened by such tactics. 135 00:10:08,350 --> 00:10:13,350 Oh, no, no, it wasn't the Indians we were afraid of. We were always prepared 136 00:10:13,350 --> 00:10:14,350 fight them. 137 00:10:14,730 --> 00:10:18,510 It was... It was not knowing. 138 00:10:20,750 --> 00:10:24,630 And when they attacked at night... The dark frightens you, Sergeant? 139 00:10:26,310 --> 00:10:31,510 Señor, at night, we couldn't even see their faces. 140 00:10:31,930 --> 00:10:33,950 And it's the unknown that bothers you. 141 00:10:35,790 --> 00:10:40,230 A soldier is not trained to deal with the unknown. 142 00:10:41,370 --> 00:10:47,450 It is the unexplained, the mysterious, that creates fear. 143 00:10:48,150 --> 00:10:49,470 And fear... 144 00:10:50,250 --> 00:10:52,010 It's a soldier's greatest enemy. 145 00:10:54,530 --> 00:10:56,670 Of course, I have nothing to fear now. 146 00:10:57,230 --> 00:10:58,890 Except maybe the wine going bad. 147 00:11:00,650 --> 00:11:03,390 What about the new alcalde? You don't fear him? 148 00:11:04,190 --> 00:11:05,190 Oh, no. 149 00:11:05,850 --> 00:11:08,530 Once things settle down, he will be a pussycat. 150 00:11:08,930 --> 00:11:11,950 Then help me get my father and Senorita Escalante out of jail. 151 00:11:12,410 --> 00:11:17,550 Don Diego, as soon as the threat of rebellion has ended, I'm sure the 152 00:11:17,550 --> 00:11:18,550 will release them. 153 00:11:18,880 --> 00:11:21,580 And until then, what am I supposed to do? Let them languish behind bars? 154 00:11:22,100 --> 00:11:23,260 Oh, it's not so bad. 155 00:11:24,600 --> 00:11:28,740 Garrison prisoners eat the same food as the soldiers. 156 00:11:29,860 --> 00:11:32,460 Tonight they're serving chile verde. 157 00:11:36,140 --> 00:11:37,140 Bueno? 158 00:11:41,480 --> 00:11:43,280 I would rather eat garbage. 159 00:11:46,500 --> 00:11:48,180 Be reasonable, senorita. 160 00:11:48,970 --> 00:11:50,630 You do not answer my questions. 161 00:11:51,730 --> 00:11:54,410 You do not accept my hospitality. What am I to do with you? 162 00:11:54,650 --> 00:11:56,150 You can start by letting me go. 163 00:11:56,890 --> 00:12:00,790 Your failure to cooperate can only mean that you support the traitors who would 164 00:12:00,790 --> 00:12:01,810 undermine my authority. 165 00:12:02,550 --> 00:12:03,550 Authority? 166 00:12:04,010 --> 00:12:05,590 You have no authority. 167 00:12:06,250 --> 00:12:07,430 I am the occult. 168 00:12:08,330 --> 00:12:09,730 And that is all that you are. 169 00:12:11,030 --> 00:12:12,390 The people are the people. 170 00:12:13,390 --> 00:12:15,190 I know they speak against me in the tavern. 171 00:12:15,670 --> 00:12:17,250 I want to know who. I want names. 172 00:12:20,700 --> 00:12:23,780 Never. Never say never, señorita. 173 00:12:25,860 --> 00:12:28,400 There are always ways to make you talk. 174 00:12:49,450 --> 00:12:51,110 Felipe, this is no time for games. 175 00:12:59,890 --> 00:13:01,130 There's something down here. 176 00:13:25,960 --> 00:13:30,320 It's amazing, with everyone hunting them for such beautiful pelts, how those 177 00:13:30,320 --> 00:13:32,140 creatures of the night manage to survive. 178 00:13:37,000 --> 00:13:39,260 Yes, cunning and intelligence. 179 00:13:57,870 --> 00:13:59,110 Felipe, you heard that. 180 00:14:02,490 --> 00:14:03,730 Felipe, look at me. 181 00:14:05,170 --> 00:14:06,770 You can hear, can't you? 182 00:14:09,250 --> 00:14:12,370 Oh, that's wonderful. 183 00:14:19,130 --> 00:14:24,790 Why didn't you let us know? 184 00:14:32,780 --> 00:14:33,780 Because of my father. 185 00:14:41,040 --> 00:14:44,240 Felipe, my father would never treat you differently if he knew that you could 186 00:14:44,240 --> 00:14:45,240 hear. 187 00:14:45,600 --> 00:14:46,600 He loves you. 188 00:14:48,200 --> 00:14:49,200 We all do. 189 00:14:53,240 --> 00:14:54,920 We'll talk of this later. Come on. 190 00:15:27,470 --> 00:15:28,470 It's me, Felipe. 191 00:15:29,770 --> 00:15:30,770 Oh, really? 192 00:15:33,550 --> 00:15:35,330 I'm pleased to see it's so effective. 193 00:15:36,970 --> 00:15:41,110 Ah, disguise will protect our friends from any governmental retribution. 194 00:15:42,150 --> 00:15:44,670 I'll need something to conceal myself a bit more. 195 00:15:45,470 --> 00:15:46,470 Perhaps a cape. 196 00:15:50,870 --> 00:15:51,970 What's wrong, Felipe? 197 00:16:01,930 --> 00:16:05,230 Without knowing it, you may have done us all a great service. 198 00:16:07,530 --> 00:16:10,110 We'll keep the cave a secret, and your hearing. 199 00:16:12,930 --> 00:16:14,450 This will be our secret, too. 200 00:16:16,670 --> 00:16:18,350 Not even my father knows of this. 201 00:16:18,950 --> 00:16:21,950 It was given to me by Sir Edmund Kendall, my fight master. 202 00:16:26,090 --> 00:16:27,090 It's sharp. 203 00:16:27,630 --> 00:16:28,630 Strong, too. 204 00:16:31,400 --> 00:16:32,400 Yes, I know. 205 00:16:33,960 --> 00:16:39,280 I must convince people that I am weak -willed, a bit too studious. 206 00:16:42,180 --> 00:16:47,200 But like the fox that is timid and frail, so do I share his instinct for 207 00:16:47,200 --> 00:16:48,200 survival. 208 00:17:50,539 --> 00:17:51,539 Buenas noches. 209 00:17:53,180 --> 00:17:54,180 Who are you? 210 00:17:56,060 --> 00:17:57,060 What are you? 211 00:17:58,080 --> 00:17:59,220 A creature of the night. 212 00:17:59,760 --> 00:18:00,760 Like a fox. 213 00:18:01,360 --> 00:18:02,360 El Zorro. 214 00:18:03,360 --> 00:18:04,360 El Zorro? 215 00:18:07,060 --> 00:18:08,140 Perhaps you'd like to leave. 216 00:18:11,260 --> 00:18:13,240 How do we know you don't work for the Alcaldi? 217 00:18:14,880 --> 00:18:16,820 Maybe he just wants an excuse to shoot it. 218 00:18:17,340 --> 00:18:18,880 Then you'll have to shoot me first. 219 00:18:20,740 --> 00:18:21,740 Speak to me what? 220 00:19:07,820 --> 00:19:10,200 Oh, my God, it's a demon. 221 00:19:11,820 --> 00:19:13,520 I am Zorro. 222 00:19:27,000 --> 00:19:30,220 I do wish I could stay for such sport, but I really must be going. 223 00:19:32,980 --> 00:19:35,220 I look forward to our next encounter, senor. 224 00:19:46,760 --> 00:19:49,140 Careful, men. It was around here that Zorro fell. 225 00:19:59,400 --> 00:20:00,560 They found us. 226 00:20:01,900 --> 00:20:02,900 Go on. 227 00:20:02,940 --> 00:20:04,680 Go. Hide. 228 00:20:05,780 --> 00:20:06,780 Yes. 229 00:20:08,280 --> 00:20:10,700 No. There's no time for fighting. Go. 230 00:20:31,400 --> 00:20:34,000 Vintage senorita, it's time to celebrate. 231 00:20:34,560 --> 00:20:35,780 What is the occasion? 232 00:20:36,600 --> 00:20:38,440 Did you collect some new tux? 233 00:20:38,720 --> 00:20:40,620 No. Zorro is dead. 234 00:20:45,140 --> 00:20:46,240 That's impossible. 235 00:20:47,080 --> 00:20:48,800 No one can kill Zorro. 236 00:20:49,060 --> 00:20:51,520 He fell off the bluffs at Cayon Perdido. 237 00:20:51,900 --> 00:20:54,320 My men are there right now retrieving the body. 238 00:21:01,710 --> 00:21:02,770 Sergeant Mendoza, look! 239 00:21:07,430 --> 00:21:08,430 It is Zorro. 240 00:21:10,310 --> 00:21:11,310 He is dead. 241 00:21:24,190 --> 00:21:26,870 You and I were so much alike, Zorro. 242 00:21:28,510 --> 00:21:30,170 Men of incredible courage. 243 00:21:31,270 --> 00:21:32,270 Tremendous skill. 244 00:21:33,970 --> 00:21:37,610 If only the alcalde knew you like I did. 245 00:21:39,430 --> 00:21:41,250 We were truly brothers of the heart. 246 00:21:43,470 --> 00:21:44,470 Adios, amigo. 247 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 Ready? 17909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.