All language subtitles for Zorro s01e08 The Legend Begins 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,820 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,640
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,640 --> 00:00:27,380
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise. The courage that
4
00:00:27,380 --> 00:00:29,440
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,720 --> 00:00:34,280
They turn to... The man comes to...
6
00:01:13,230 --> 00:01:16,770
Able -bodied men are making themselves
scarce, Mayor Calde. Perhaps they've
7
00:01:16,770 --> 00:01:17,770
heard about your plan.
8
00:01:20,030 --> 00:01:23,850
Senorita Escalante tells me your
soldiers are dragging men from their
9
00:01:24,290 --> 00:01:27,670
No, Dushina, these men have been
recruited by the territorial government.
10
00:01:28,090 --> 00:01:29,090
As slave labor.
11
00:01:29,290 --> 00:01:30,810
Don Alejandro is inhuman.
12
00:01:31,210 --> 00:01:35,350
I would hardly characterize my efforts
to improve the lot of this pueblo as
13
00:01:35,350 --> 00:01:39,070
inhuman. Besides, these men are in need
of meaningful work.
14
00:01:39,950 --> 00:01:41,330
What kind of work?
15
00:01:41,840 --> 00:01:43,400
Construction on the Ramon Highway.
16
00:01:46,840 --> 00:01:49,920
It will provide us with a direct link to
the port of San Pedro.
17
00:01:50,140 --> 00:01:51,800
The Ramon Highway?
18
00:01:52,660 --> 00:01:55,380
A better way to commemorate my years of
public service.
19
00:01:55,860 --> 00:01:56,860
With forced labor?
20
00:01:57,740 --> 00:02:01,080
Progress does not come without some
sacrifice, Don Alejandro.
21
00:02:01,520 --> 00:02:03,040
The governor shall hear of this.
22
00:02:03,420 --> 00:02:06,260
In Monterey, I doubt it. For my own
lips.
23
00:02:13,130 --> 00:02:15,010
Senor de la Vega does not go north.
24
00:02:16,190 --> 00:02:18,970
Well, I'll tell thee. That is an order.
25
00:02:30,550 --> 00:02:32,250
I should really be going with you.
26
00:02:32,570 --> 00:02:35,250
Monterey's a long way off, Diego. At
least a week's ride.
27
00:02:35,530 --> 00:02:36,690
Besides, I need you here.
28
00:02:37,090 --> 00:02:39,710
You're sure Don Sebastian is meeting
you? At the trailhead.
29
00:02:40,850 --> 00:02:42,310
Don't worry. We'll be fine.
30
00:02:47,210 --> 00:02:50,330
Things will change for us all when the
governor hears about this Alcalde.
31
00:02:51,210 --> 00:02:52,550
Adios. Adios.
32
00:02:58,690 --> 00:02:59,690
Yes, Felipe.
33
00:03:01,430 --> 00:03:05,970
Knowing how the Alcalde works, my father
may be in need of Zorro's help.
34
00:03:27,760 --> 00:03:29,600
We're hereby ordered to return to the
Pueblo.
35
00:03:30,240 --> 00:03:31,240
Sergeant!
36
00:03:32,600 --> 00:03:34,440
It's such a nice day for a ride.
37
00:03:34,880 --> 00:03:36,240
Zorro! Beat him!
38
00:05:23,590 --> 00:05:24,630
He's dead.
39
00:05:29,470 --> 00:05:31,010
We must tell the alcalde.
40
00:05:32,330 --> 00:05:33,330
Váyanse, váyanse.
41
00:08:35,560 --> 00:08:38,360
Oh, Felipe.
42
00:08:41,440 --> 00:08:43,840
I fell.
43
00:08:48,280 --> 00:08:52,960
My head.
44
00:09:01,160 --> 00:09:03,040
It's time Zorro outsmarted himself, huh?
45
00:09:06,880 --> 00:09:10,400
I don't know, Felipe.
46
00:09:11,660 --> 00:09:12,920
There's no way out of here.
47
00:09:13,640 --> 00:09:14,640
You better go.
48
00:09:33,930 --> 00:09:34,930
Always been.
49
00:09:38,150 --> 00:09:40,490
So sure of everything.
50
00:09:42,850 --> 00:09:44,290
Sure of everything.
51
00:09:45,850 --> 00:09:48,050
I don't want you to worry about a thing,
Felipe.
52
00:09:48,490 --> 00:09:51,550
I'll write to you every month, and
before you know it, I'll be back.
53
00:09:54,470 --> 00:09:57,750
I'm going to Madrid because I want to
study all the sciences.
54
00:09:58,170 --> 00:10:01,490
And when I return, I'll teach you
everything I know.
55
00:10:02,730 --> 00:10:06,320
Yes. I'll teach you any bits of
swordsmanship I pick up as well.
56
00:10:08,320 --> 00:10:09,800
You'll do more than pick it up.
57
00:10:10,240 --> 00:10:13,500
I've arranged for you to study with Sir
Edmund Kendall, the European saber
58
00:10:13,500 --> 00:10:14,500
master.
59
00:10:14,700 --> 00:10:15,700
The saber?
60
00:10:16,560 --> 00:10:18,820
I have no intention of killing anyone.
61
00:10:19,220 --> 00:10:22,880
Well, neither have I, but we live in
unpredictable times.
62
00:10:24,280 --> 00:10:25,760
Well, perhaps I should stay then.
63
00:10:26,040 --> 00:10:31,480
No, no. In four years, you'll return a
mature, educated young man ready for
64
00:10:31,480 --> 00:10:32,720
leadership among the caballeros.
65
00:10:34,090 --> 00:10:35,310
And what of other responsibilities?
66
00:10:36,770 --> 00:10:40,410
Without the ability to hear, you'll be
severely handicapped.
67
00:10:43,390 --> 00:10:45,310
I taught you to read and write, didn't
I?
68
00:10:46,970 --> 00:10:47,970
Don't worry.
69
00:10:48,450 --> 00:10:49,470
Even though he's deaf.
70
00:10:50,310 --> 00:10:54,070
I'll see that he's well -schooled when
you return. Now, hurry along. Your ship
71
00:10:54,070 --> 00:10:55,350
sails in less than 12 hours.
72
00:11:47,569 --> 00:11:50,710
Incredible! Is this all we have to show
after nearly four years?
73
00:11:51,430 --> 00:11:55,690
I'm sorry, Sir Edmund, but... But, but,
but... Do your studies weigh too heavily
74
00:11:55,690 --> 00:11:56,690
upon you, Diego?
75
00:11:57,030 --> 00:11:58,670
My studies are no problem.
76
00:11:59,150 --> 00:12:03,130
Good. Because a man who buries his nose
in books never sees the real world.
77
00:12:03,350 --> 00:12:06,030
And the real world demands that a man be
able to defend himself.
78
00:12:08,170 --> 00:12:09,170
Hunger!
79
00:12:11,130 --> 00:12:13,690
I hear the things in Los Angeles are not
going well.
80
00:12:15,760 --> 00:12:18,800
Do you think that's why your father sent
you here? To keep you out of harm's
81
00:12:18,800 --> 00:12:19,800
way?
82
00:12:20,560 --> 00:12:23,400
No. I think he sent me here to learn.
83
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
To grow.
84
00:12:25,120 --> 00:12:30,080
Precisely. And when my job is done, I
can send to Los Angeles a man of whom a
85
00:12:30,080 --> 00:12:31,080
father can be proud.
86
00:12:31,280 --> 00:12:32,400
A man who can fight!
87
00:12:44,720 --> 00:12:45,720
A puppy can bite.
88
00:12:58,400 --> 00:13:00,480
You've been holding back on me, haven't
you?
89
00:13:19,210 --> 00:13:23,250
Sir Edmund, I've just discovered a
theory which applies Euclidean
90
00:13:23,250 --> 00:13:25,890
principles to da Vinci's early mechanics
as a demonstration.
91
00:13:26,210 --> 00:13:27,610
Diego, you and your books.
92
00:13:28,550 --> 00:13:30,170
Diego, I've just received a letter.
93
00:13:30,530 --> 00:13:31,509
A letter?
94
00:13:31,510 --> 00:13:34,550
Apparently the rumors we've heard of
problems in California are true.
95
00:13:35,070 --> 00:13:37,830
Your father wants to know if I think
you're ready to go home yet.
96
00:13:38,810 --> 00:13:41,150
Earlier today you were saying I had so
much to learn.
97
00:13:41,370 --> 00:13:42,370
Don't we all?
98
00:13:42,510 --> 00:13:45,210
As for me, all I know is that I know
nothing.
99
00:13:45,790 --> 00:13:47,210
Socrates. Very good.
100
00:13:48,229 --> 00:13:50,050
You've been a superb pupil, Diego.
101
00:13:50,550 --> 00:13:52,270
Now you must be a superb man.
102
00:13:53,550 --> 00:13:54,550
Take this.
103
00:13:55,630 --> 00:13:56,630
I don't understand.
104
00:13:56,950 --> 00:13:59,390
You're the first student to ever beth me
in the courtyard.
105
00:13:59,870 --> 00:14:00,869
You've earned it.
106
00:14:00,870 --> 00:14:03,890
But this is your championship saber.
You'll have to work with it. Become
107
00:14:03,890 --> 00:14:04,930
accustomed to its weight.
108
00:14:05,790 --> 00:14:09,550
It is heavy, isn't it? And its Toledo
blade has never been defeated in
109
00:14:09,550 --> 00:14:10,550
competition.
110
00:14:10,570 --> 00:14:13,450
My only prayer is that it does as well
in the heat of battle.
111
00:14:14,110 --> 00:14:16,230
And mine will be that it never draws
blood.
112
00:14:16,750 --> 00:14:20,890
A worthy girl, Diego, but the fight for
justice often demands more than
113
00:14:20,890 --> 00:14:24,310
intellect. But what about everything
I've learned here at the university?
114
00:14:25,330 --> 00:14:28,170
The sciences, history, political
strategy.
115
00:14:29,150 --> 00:14:32,230
Aren't those skills the most valuable?
In a utopian world, yes.
116
00:14:32,650 --> 00:14:36,930
But in this world, there is often
greater value in daring, self -reliance,
117
00:14:37,030 --> 00:14:39,530
intrepid courage, and sharp Toledo
steel.
118
00:15:13,940 --> 00:15:14,940
Cut.
119
00:15:17,200 --> 00:15:18,920
Diego, welcome home.
120
00:15:20,400 --> 00:15:21,960
I came as soon as I could.
121
00:15:22,880 --> 00:15:24,560
Well, I put some meat on you, I see.
122
00:15:24,800 --> 00:15:26,480
And filled my head with ideas as well.
123
00:15:26,760 --> 00:15:28,960
Good, good. I can't wait to hear all
about it.
124
00:15:29,640 --> 00:15:30,640
Who's this?
125
00:15:30,940 --> 00:15:32,780
Oh, a new man I hired.
126
00:15:33,720 --> 00:15:37,180
Whatever happened to that little boy,
that fellow who was always underfoot?
127
00:15:37,180 --> 00:15:37,899
was his name?
128
00:15:37,900 --> 00:15:38,900
Felipe?
129
00:15:39,340 --> 00:15:40,680
That's it. Whatever happened to him?
130
00:15:45,900 --> 00:15:46,900
You're Philippe?
131
00:15:47,860 --> 00:15:50,320
That's impossible. He was just this tall
when I left.
132
00:15:52,280 --> 00:15:54,640
Then give me a hug before you're too big
to hold.
133
00:15:57,020 --> 00:15:58,020
Any change?
134
00:15:58,880 --> 00:16:00,480
Boy, I still can't hear a thing, Diego.
135
00:16:05,860 --> 00:16:06,860
What's all this?
136
00:16:13,620 --> 00:16:14,940
What is all this about?
137
00:16:16,940 --> 00:16:18,080
Why, I sent for you.
138
00:16:23,780 --> 00:16:25,160
Arroz con pollo for you.
139
00:16:25,940 --> 00:16:27,440
And bonigas for you.
140
00:16:28,360 --> 00:16:30,280
And for you, corporal?
141
00:16:30,640 --> 00:16:33,380
My only hunger is for your affection,
senora.
142
00:16:34,160 --> 00:16:38,000
I do not fraternize with my customers,
especially when they wear uniforms.
143
00:16:38,300 --> 00:16:40,080
This is not just any uniform.
144
00:16:40,320 --> 00:16:44,460
This is the uniform of the colonial
military government. You should be
145
00:16:44,460 --> 00:16:45,460
flattered.
146
00:16:46,750 --> 00:16:47,930
Then why am I disgusting?
147
00:16:59,710 --> 00:17:02,990
Diego, you remember Senorita Escalante?
148
00:17:09,010 --> 00:17:10,010
Indeed.
149
00:17:10,829 --> 00:17:12,109
But you've changed.
150
00:17:12,970 --> 00:17:14,369
For the better, that is.
151
00:17:16,400 --> 00:17:17,400
Thank you, Diego.
152
00:17:20,260 --> 00:17:21,500
You've changed, too.
153
00:17:21,720 --> 00:17:23,900
You wear the sword of a caballero.
154
00:17:25,119 --> 00:17:28,020
Diego's returned to assume his proper
place in the community.
155
00:17:28,700 --> 00:17:30,460
Ah, say about time. Excuse me.
156
00:17:34,140 --> 00:17:35,600
He's a popular man.
157
00:17:36,020 --> 00:17:37,920
Yes, and courageous, too.
158
00:17:38,960 --> 00:17:43,180
You should hear how he speaks out
against the Alcaldes. You owe me an
159
00:17:43,600 --> 00:17:44,600
Let go of me.
160
00:17:45,040 --> 00:17:46,460
You ought to sit and let go.
161
00:17:47,160 --> 00:17:49,040
Just who do you think you are?
162
00:17:49,360 --> 00:17:52,580
This is my son, Corporal. He's just
returned from Spain.
163
00:17:52,940 --> 00:17:55,640
Where, among other things, I learned how
to treat a lady.
164
00:17:56,400 --> 00:18:00,080
And how to enfold the uniform of the
colonial military government.
165
00:18:00,660 --> 00:18:03,040
Gentlemen, let's not let this get out of
hand.
166
00:18:03,260 --> 00:18:04,300
Out of the way, sir!
167
00:18:05,390 --> 00:18:08,530
Listen in manners, corporal. What is
going on here, corporal?
168
00:18:09,710 --> 00:18:13,110
This man has challenged me. And with
good reason, too.
169
00:18:13,670 --> 00:18:14,670
Thank you, Diego.
170
00:18:15,650 --> 00:18:18,110
Diego? Don Diego de la Vega, your son?
171
00:18:19,870 --> 00:18:21,010
Pleased to meet you, Sergeant.
172
00:18:21,570 --> 00:18:25,310
Sergeant Jaime Mendoza. Permit me to
welcome you to El Pueblo de Los Angeles.
173
00:18:25,550 --> 00:18:27,610
And to collect your traveler's tax.
174
00:18:28,350 --> 00:18:30,390
Traveler's tax? This is preposterous.
175
00:18:31,010 --> 00:18:32,250
How much is it, Sergeant?
176
00:18:32,670 --> 00:18:33,669
Five pesos.
177
00:18:33,670 --> 00:18:35,540
It's not much, but... It adds up.
178
00:18:36,500 --> 00:18:39,460
If they could, they would tax the very
air that we breathe.
179
00:18:39,860 --> 00:18:41,780
Actually, the alcalde is working on
something.
180
00:18:42,040 --> 00:18:44,280
And what if one refuses to pay such tax?
181
00:18:44,500 --> 00:18:48,060
The alcalde becomes very angry, and that
is not a pretty sight, senor.
182
00:18:51,360 --> 00:18:58,020
The next shot will not be aimed over
your miserable head, but into
183
00:18:58,020 --> 00:18:59,520
your rebellious heart.
184
00:19:03,500 --> 00:19:05,160
Alcalde, what's going on here?
185
00:19:05,440 --> 00:19:06,680
It's quite simple.
186
00:19:07,780 --> 00:19:11,980
These vermin refuse to pay any portion
of their taxes.
187
00:19:12,200 --> 00:19:13,600
These are poor farmers.
188
00:19:13,820 --> 00:19:15,720
They have no money for taxes.
189
00:19:16,040 --> 00:19:20,160
The fact remains that these disloyal
reprobates only understand one thing.
190
00:19:20,820 --> 00:19:21,820
Force.
191
00:19:22,620 --> 00:19:24,640
Don't just stand there. Do something.
192
00:19:25,240 --> 00:19:27,180
And force is what they will get.
193
00:19:28,000 --> 00:19:31,780
Just how does the government intend to
spend these new tax revenues?
194
00:19:33,390 --> 00:19:35,390
You must not know who I am.
195
00:19:35,610 --> 00:19:36,990
Oh, I know who you are, all right.
196
00:19:37,870 --> 00:19:39,150
Allow me to introduce myself.
197
00:19:40,010 --> 00:19:41,770
I'm Diego de la Vega from Spain.
198
00:19:47,250 --> 00:19:49,130
You bear the rank of a gentleman.
199
00:19:50,370 --> 00:19:51,630
Why not act like one?
200
00:19:53,410 --> 00:19:57,510
Is that a challenge, de la Vega? If it
were, my sword would be at your throat.
201
00:19:57,830 --> 00:20:00,830
Only long enough for my soldiers to put
a bullet through your head.
202
00:20:01,210 --> 00:20:02,210
Not now, Diego.
203
00:20:05,770 --> 00:20:06,770
Listen to your father.
204
00:20:07,830 --> 00:20:12,270
Careful, or you will regret ever coming
back to Los Angeles.
205
00:20:17,390 --> 00:20:19,170
Bring the prisoners to the quartel.
206
00:20:24,630 --> 00:20:31,530
Would you
207
00:20:31,530 --> 00:20:32,770
have challenged the Alcaldes?
208
00:20:34,220 --> 00:20:36,380
Ducati has clearly lost his mind.
209
00:20:38,920 --> 00:20:40,740
Somebody's going to have to challenge
him.
210
00:20:42,120 --> 00:20:43,700
Who is this Pueblo?
211
00:20:52,300 --> 00:20:53,400
Lose the Pueblo.
212
00:20:54,540 --> 00:20:56,100
I can't lose the Pueblo.
213
00:20:58,980 --> 00:21:00,340
Felipe, you're a good boy.
214
00:21:01,460 --> 00:21:02,960
Thank you for helping me.
215
00:21:22,540 --> 00:21:24,120
This will never be the same without him.
216
00:21:25,240 --> 00:21:26,240
None of us will.
217
00:21:26,340 --> 00:21:27,880
He was quite a guy, that's all.
218
00:21:28,820 --> 00:21:29,820
Quite a guy.
219
00:21:37,480 --> 00:21:40,160
Soldiers, you're Calde's men.
220
00:21:41,600 --> 00:21:46,500
If we don't get out of here, Sorrow's
work will be finished.
16023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.