All language subtitles for Zorro s01e08 The Legend Begins 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,820 --> 00:00:14,140 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,680 --> 00:00:20,640 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,640 --> 00:00:27,380 conspire. Then from out of the night, a hero must rise. The courage that 4 00:00:27,380 --> 00:00:29,440 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,720 --> 00:00:34,280 They turn to... The man comes to... 6 00:01:13,230 --> 00:01:16,770 Able -bodied men are making themselves scarce, Mayor Calde. Perhaps they've 7 00:01:16,770 --> 00:01:17,770 heard about your plan. 8 00:01:20,030 --> 00:01:23,850 Senorita Escalante tells me your soldiers are dragging men from their 9 00:01:24,290 --> 00:01:27,670 No, Dushina, these men have been recruited by the territorial government. 10 00:01:28,090 --> 00:01:29,090 As slave labor. 11 00:01:29,290 --> 00:01:30,810 Don Alejandro is inhuman. 12 00:01:31,210 --> 00:01:35,350 I would hardly characterize my efforts to improve the lot of this pueblo as 13 00:01:35,350 --> 00:01:39,070 inhuman. Besides, these men are in need of meaningful work. 14 00:01:39,950 --> 00:01:41,330 What kind of work? 15 00:01:41,840 --> 00:01:43,400 Construction on the Ramon Highway. 16 00:01:46,840 --> 00:01:49,920 It will provide us with a direct link to the port of San Pedro. 17 00:01:50,140 --> 00:01:51,800 The Ramon Highway? 18 00:01:52,660 --> 00:01:55,380 A better way to commemorate my years of public service. 19 00:01:55,860 --> 00:01:56,860 With forced labor? 20 00:01:57,740 --> 00:02:01,080 Progress does not come without some sacrifice, Don Alejandro. 21 00:02:01,520 --> 00:02:03,040 The governor shall hear of this. 22 00:02:03,420 --> 00:02:06,260 In Monterey, I doubt it. For my own lips. 23 00:02:13,130 --> 00:02:15,010 Senor de la Vega does not go north. 24 00:02:16,190 --> 00:02:18,970 Well, I'll tell thee. That is an order. 25 00:02:30,550 --> 00:02:32,250 I should really be going with you. 26 00:02:32,570 --> 00:02:35,250 Monterey's a long way off, Diego. At least a week's ride. 27 00:02:35,530 --> 00:02:36,690 Besides, I need you here. 28 00:02:37,090 --> 00:02:39,710 You're sure Don Sebastian is meeting you? At the trailhead. 29 00:02:40,850 --> 00:02:42,310 Don't worry. We'll be fine. 30 00:02:47,210 --> 00:02:50,330 Things will change for us all when the governor hears about this Alcalde. 31 00:02:51,210 --> 00:02:52,550 Adios. Adios. 32 00:02:58,690 --> 00:02:59,690 Yes, Felipe. 33 00:03:01,430 --> 00:03:05,970 Knowing how the Alcalde works, my father may be in need of Zorro's help. 34 00:03:27,760 --> 00:03:29,600 We're hereby ordered to return to the Pueblo. 35 00:03:30,240 --> 00:03:31,240 Sergeant! 36 00:03:32,600 --> 00:03:34,440 It's such a nice day for a ride. 37 00:03:34,880 --> 00:03:36,240 Zorro! Beat him! 38 00:05:23,590 --> 00:05:24,630 He's dead. 39 00:05:29,470 --> 00:05:31,010 We must tell the alcalde. 40 00:05:32,330 --> 00:05:33,330 Váyanse, váyanse. 41 00:08:35,560 --> 00:08:38,360 Oh, Felipe. 42 00:08:41,440 --> 00:08:43,840 I fell. 43 00:08:48,280 --> 00:08:52,960 My head. 44 00:09:01,160 --> 00:09:03,040 It's time Zorro outsmarted himself, huh? 45 00:09:06,880 --> 00:09:10,400 I don't know, Felipe. 46 00:09:11,660 --> 00:09:12,920 There's no way out of here. 47 00:09:13,640 --> 00:09:14,640 You better go. 48 00:09:33,930 --> 00:09:34,930 Always been. 49 00:09:38,150 --> 00:09:40,490 So sure of everything. 50 00:09:42,850 --> 00:09:44,290 Sure of everything. 51 00:09:45,850 --> 00:09:48,050 I don't want you to worry about a thing, Felipe. 52 00:09:48,490 --> 00:09:51,550 I'll write to you every month, and before you know it, I'll be back. 53 00:09:54,470 --> 00:09:57,750 I'm going to Madrid because I want to study all the sciences. 54 00:09:58,170 --> 00:10:01,490 And when I return, I'll teach you everything I know. 55 00:10:02,730 --> 00:10:06,320 Yes. I'll teach you any bits of swordsmanship I pick up as well. 56 00:10:08,320 --> 00:10:09,800 You'll do more than pick it up. 57 00:10:10,240 --> 00:10:13,500 I've arranged for you to study with Sir Edmund Kendall, the European saber 58 00:10:13,500 --> 00:10:14,500 master. 59 00:10:14,700 --> 00:10:15,700 The saber? 60 00:10:16,560 --> 00:10:18,820 I have no intention of killing anyone. 61 00:10:19,220 --> 00:10:22,880 Well, neither have I, but we live in unpredictable times. 62 00:10:24,280 --> 00:10:25,760 Well, perhaps I should stay then. 63 00:10:26,040 --> 00:10:31,480 No, no. In four years, you'll return a mature, educated young man ready for 64 00:10:31,480 --> 00:10:32,720 leadership among the caballeros. 65 00:10:34,090 --> 00:10:35,310 And what of other responsibilities? 66 00:10:36,770 --> 00:10:40,410 Without the ability to hear, you'll be severely handicapped. 67 00:10:43,390 --> 00:10:45,310 I taught you to read and write, didn't I? 68 00:10:46,970 --> 00:10:47,970 Don't worry. 69 00:10:48,450 --> 00:10:49,470 Even though he's deaf. 70 00:10:50,310 --> 00:10:54,070 I'll see that he's well -schooled when you return. Now, hurry along. Your ship 71 00:10:54,070 --> 00:10:55,350 sails in less than 12 hours. 72 00:11:47,569 --> 00:11:50,710 Incredible! Is this all we have to show after nearly four years? 73 00:11:51,430 --> 00:11:55,690 I'm sorry, Sir Edmund, but... But, but, but... Do your studies weigh too heavily 74 00:11:55,690 --> 00:11:56,690 upon you, Diego? 75 00:11:57,030 --> 00:11:58,670 My studies are no problem. 76 00:11:59,150 --> 00:12:03,130 Good. Because a man who buries his nose in books never sees the real world. 77 00:12:03,350 --> 00:12:06,030 And the real world demands that a man be able to defend himself. 78 00:12:08,170 --> 00:12:09,170 Hunger! 79 00:12:11,130 --> 00:12:13,690 I hear the things in Los Angeles are not going well. 80 00:12:15,760 --> 00:12:18,800 Do you think that's why your father sent you here? To keep you out of harm's 81 00:12:18,800 --> 00:12:19,800 way? 82 00:12:20,560 --> 00:12:23,400 No. I think he sent me here to learn. 83 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 To grow. 84 00:12:25,120 --> 00:12:30,080 Precisely. And when my job is done, I can send to Los Angeles a man of whom a 85 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 father can be proud. 86 00:12:31,280 --> 00:12:32,400 A man who can fight! 87 00:12:44,720 --> 00:12:45,720 A puppy can bite. 88 00:12:58,400 --> 00:13:00,480 You've been holding back on me, haven't you? 89 00:13:19,210 --> 00:13:23,250 Sir Edmund, I've just discovered a theory which applies Euclidean 90 00:13:23,250 --> 00:13:25,890 principles to da Vinci's early mechanics as a demonstration. 91 00:13:26,210 --> 00:13:27,610 Diego, you and your books. 92 00:13:28,550 --> 00:13:30,170 Diego, I've just received a letter. 93 00:13:30,530 --> 00:13:31,509 A letter? 94 00:13:31,510 --> 00:13:34,550 Apparently the rumors we've heard of problems in California are true. 95 00:13:35,070 --> 00:13:37,830 Your father wants to know if I think you're ready to go home yet. 96 00:13:38,810 --> 00:13:41,150 Earlier today you were saying I had so much to learn. 97 00:13:41,370 --> 00:13:42,370 Don't we all? 98 00:13:42,510 --> 00:13:45,210 As for me, all I know is that I know nothing. 99 00:13:45,790 --> 00:13:47,210 Socrates. Very good. 100 00:13:48,229 --> 00:13:50,050 You've been a superb pupil, Diego. 101 00:13:50,550 --> 00:13:52,270 Now you must be a superb man. 102 00:13:53,550 --> 00:13:54,550 Take this. 103 00:13:55,630 --> 00:13:56,630 I don't understand. 104 00:13:56,950 --> 00:13:59,390 You're the first student to ever beth me in the courtyard. 105 00:13:59,870 --> 00:14:00,869 You've earned it. 106 00:14:00,870 --> 00:14:03,890 But this is your championship saber. You'll have to work with it. Become 107 00:14:03,890 --> 00:14:04,930 accustomed to its weight. 108 00:14:05,790 --> 00:14:09,550 It is heavy, isn't it? And its Toledo blade has never been defeated in 109 00:14:09,550 --> 00:14:10,550 competition. 110 00:14:10,570 --> 00:14:13,450 My only prayer is that it does as well in the heat of battle. 111 00:14:14,110 --> 00:14:16,230 And mine will be that it never draws blood. 112 00:14:16,750 --> 00:14:20,890 A worthy girl, Diego, but the fight for justice often demands more than 113 00:14:20,890 --> 00:14:24,310 intellect. But what about everything I've learned here at the university? 114 00:14:25,330 --> 00:14:28,170 The sciences, history, political strategy. 115 00:14:29,150 --> 00:14:32,230 Aren't those skills the most valuable? In a utopian world, yes. 116 00:14:32,650 --> 00:14:36,930 But in this world, there is often greater value in daring, self -reliance, 117 00:14:37,030 --> 00:14:39,530 intrepid courage, and sharp Toledo steel. 118 00:15:13,940 --> 00:15:14,940 Cut. 119 00:15:17,200 --> 00:15:18,920 Diego, welcome home. 120 00:15:20,400 --> 00:15:21,960 I came as soon as I could. 121 00:15:22,880 --> 00:15:24,560 Well, I put some meat on you, I see. 122 00:15:24,800 --> 00:15:26,480 And filled my head with ideas as well. 123 00:15:26,760 --> 00:15:28,960 Good, good. I can't wait to hear all about it. 124 00:15:29,640 --> 00:15:30,640 Who's this? 125 00:15:30,940 --> 00:15:32,780 Oh, a new man I hired. 126 00:15:33,720 --> 00:15:37,180 Whatever happened to that little boy, that fellow who was always underfoot? 127 00:15:37,180 --> 00:15:37,899 was his name? 128 00:15:37,900 --> 00:15:38,900 Felipe? 129 00:15:39,340 --> 00:15:40,680 That's it. Whatever happened to him? 130 00:15:45,900 --> 00:15:46,900 You're Philippe? 131 00:15:47,860 --> 00:15:50,320 That's impossible. He was just this tall when I left. 132 00:15:52,280 --> 00:15:54,640 Then give me a hug before you're too big to hold. 133 00:15:57,020 --> 00:15:58,020 Any change? 134 00:15:58,880 --> 00:16:00,480 Boy, I still can't hear a thing, Diego. 135 00:16:05,860 --> 00:16:06,860 What's all this? 136 00:16:13,620 --> 00:16:14,940 What is all this about? 137 00:16:16,940 --> 00:16:18,080 Why, I sent for you. 138 00:16:23,780 --> 00:16:25,160 Arroz con pollo for you. 139 00:16:25,940 --> 00:16:27,440 And bonigas for you. 140 00:16:28,360 --> 00:16:30,280 And for you, corporal? 141 00:16:30,640 --> 00:16:33,380 My only hunger is for your affection, senora. 142 00:16:34,160 --> 00:16:38,000 I do not fraternize with my customers, especially when they wear uniforms. 143 00:16:38,300 --> 00:16:40,080 This is not just any uniform. 144 00:16:40,320 --> 00:16:44,460 This is the uniform of the colonial military government. You should be 145 00:16:44,460 --> 00:16:45,460 flattered. 146 00:16:46,750 --> 00:16:47,930 Then why am I disgusting? 147 00:16:59,710 --> 00:17:02,990 Diego, you remember Senorita Escalante? 148 00:17:09,010 --> 00:17:10,010 Indeed. 149 00:17:10,829 --> 00:17:12,109 But you've changed. 150 00:17:12,970 --> 00:17:14,369 For the better, that is. 151 00:17:16,400 --> 00:17:17,400 Thank you, Diego. 152 00:17:20,260 --> 00:17:21,500 You've changed, too. 153 00:17:21,720 --> 00:17:23,900 You wear the sword of a caballero. 154 00:17:25,119 --> 00:17:28,020 Diego's returned to assume his proper place in the community. 155 00:17:28,700 --> 00:17:30,460 Ah, say about time. Excuse me. 156 00:17:34,140 --> 00:17:35,600 He's a popular man. 157 00:17:36,020 --> 00:17:37,920 Yes, and courageous, too. 158 00:17:38,960 --> 00:17:43,180 You should hear how he speaks out against the Alcaldes. You owe me an 159 00:17:43,600 --> 00:17:44,600 Let go of me. 160 00:17:45,040 --> 00:17:46,460 You ought to sit and let go. 161 00:17:47,160 --> 00:17:49,040 Just who do you think you are? 162 00:17:49,360 --> 00:17:52,580 This is my son, Corporal. He's just returned from Spain. 163 00:17:52,940 --> 00:17:55,640 Where, among other things, I learned how to treat a lady. 164 00:17:56,400 --> 00:18:00,080 And how to enfold the uniform of the colonial military government. 165 00:18:00,660 --> 00:18:03,040 Gentlemen, let's not let this get out of hand. 166 00:18:03,260 --> 00:18:04,300 Out of the way, sir! 167 00:18:05,390 --> 00:18:08,530 Listen in manners, corporal. What is going on here, corporal? 168 00:18:09,710 --> 00:18:13,110 This man has challenged me. And with good reason, too. 169 00:18:13,670 --> 00:18:14,670 Thank you, Diego. 170 00:18:15,650 --> 00:18:18,110 Diego? Don Diego de la Vega, your son? 171 00:18:19,870 --> 00:18:21,010 Pleased to meet you, Sergeant. 172 00:18:21,570 --> 00:18:25,310 Sergeant Jaime Mendoza. Permit me to welcome you to El Pueblo de Los Angeles. 173 00:18:25,550 --> 00:18:27,610 And to collect your traveler's tax. 174 00:18:28,350 --> 00:18:30,390 Traveler's tax? This is preposterous. 175 00:18:31,010 --> 00:18:32,250 How much is it, Sergeant? 176 00:18:32,670 --> 00:18:33,669 Five pesos. 177 00:18:33,670 --> 00:18:35,540 It's not much, but... It adds up. 178 00:18:36,500 --> 00:18:39,460 If they could, they would tax the very air that we breathe. 179 00:18:39,860 --> 00:18:41,780 Actually, the alcalde is working on something. 180 00:18:42,040 --> 00:18:44,280 And what if one refuses to pay such tax? 181 00:18:44,500 --> 00:18:48,060 The alcalde becomes very angry, and that is not a pretty sight, senor. 182 00:18:51,360 --> 00:18:58,020 The next shot will not be aimed over your miserable head, but into 183 00:18:58,020 --> 00:18:59,520 your rebellious heart. 184 00:19:03,500 --> 00:19:05,160 Alcalde, what's going on here? 185 00:19:05,440 --> 00:19:06,680 It's quite simple. 186 00:19:07,780 --> 00:19:11,980 These vermin refuse to pay any portion of their taxes. 187 00:19:12,200 --> 00:19:13,600 These are poor farmers. 188 00:19:13,820 --> 00:19:15,720 They have no money for taxes. 189 00:19:16,040 --> 00:19:20,160 The fact remains that these disloyal reprobates only understand one thing. 190 00:19:20,820 --> 00:19:21,820 Force. 191 00:19:22,620 --> 00:19:24,640 Don't just stand there. Do something. 192 00:19:25,240 --> 00:19:27,180 And force is what they will get. 193 00:19:28,000 --> 00:19:31,780 Just how does the government intend to spend these new tax revenues? 194 00:19:33,390 --> 00:19:35,390 You must not know who I am. 195 00:19:35,610 --> 00:19:36,990 Oh, I know who you are, all right. 196 00:19:37,870 --> 00:19:39,150 Allow me to introduce myself. 197 00:19:40,010 --> 00:19:41,770 I'm Diego de la Vega from Spain. 198 00:19:47,250 --> 00:19:49,130 You bear the rank of a gentleman. 199 00:19:50,370 --> 00:19:51,630 Why not act like one? 200 00:19:53,410 --> 00:19:57,510 Is that a challenge, de la Vega? If it were, my sword would be at your throat. 201 00:19:57,830 --> 00:20:00,830 Only long enough for my soldiers to put a bullet through your head. 202 00:20:01,210 --> 00:20:02,210 Not now, Diego. 203 00:20:05,770 --> 00:20:06,770 Listen to your father. 204 00:20:07,830 --> 00:20:12,270 Careful, or you will regret ever coming back to Los Angeles. 205 00:20:17,390 --> 00:20:19,170 Bring the prisoners to the quartel. 206 00:20:24,630 --> 00:20:31,530 Would you 207 00:20:31,530 --> 00:20:32,770 have challenged the Alcaldes? 208 00:20:34,220 --> 00:20:36,380 Ducati has clearly lost his mind. 209 00:20:38,920 --> 00:20:40,740 Somebody's going to have to challenge him. 210 00:20:42,120 --> 00:20:43,700 Who is this Pueblo? 211 00:20:52,300 --> 00:20:53,400 Lose the Pueblo. 212 00:20:54,540 --> 00:20:56,100 I can't lose the Pueblo. 213 00:20:58,980 --> 00:21:00,340 Felipe, you're a good boy. 214 00:21:01,460 --> 00:21:02,960 Thank you for helping me. 215 00:21:22,540 --> 00:21:24,120 This will never be the same without him. 216 00:21:25,240 --> 00:21:26,240 None of us will. 217 00:21:26,340 --> 00:21:27,880 He was quite a guy, that's all. 218 00:21:28,820 --> 00:21:29,820 Quite a guy. 219 00:21:37,480 --> 00:21:40,160 Soldiers, you're Calde's men. 220 00:21:41,600 --> 00:21:46,500 If we don't get out of here, Sorrow's work will be finished. 16023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.