All language subtitles for Zorro s01e04 Double Entendre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:14,210 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,850 --> 00:00:20,750 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,750 --> 00:00:27,510 conspire. Then from out of the night, when hero must rise, discourage that 4 00:00:27,510 --> 00:00:29,510 evil, a mask won't disguise. 5 00:00:29,770 --> 00:00:33,250 They turn to the man. 6 00:00:39,240 --> 00:00:43,500 And offender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:43,960 --> 00:00:47,800 He's the one who strikes back for the poor and the oppressed. 8 00:00:48,020 --> 00:00:49,100 A hero. 9 00:01:13,230 --> 00:01:14,290 Yes, yes, yes, just play. 10 00:01:15,310 --> 00:01:16,310 Wish. 11 00:01:16,890 --> 00:01:21,190 It was you who taught me the Andalusian gambit. Why fall victim to it yourself? 12 00:01:22,150 --> 00:01:23,710 You haven't won yet, Diego. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,590 You played well. 14 00:01:39,530 --> 00:01:41,730 But you played better at last. 15 00:01:42,990 --> 00:01:44,050 Something troubles you? 16 00:01:45,910 --> 00:01:51,550 I went to a meeting last night. The alcalde called together several 17 00:01:51,550 --> 00:01:55,450 citizens. For more of his inflammatory rhetoric about Zorro. That's hardly 18 00:01:55,450 --> 00:01:59,370 surprising. But he seems more anxious than ever to turn us all against Zorro. 19 00:02:00,270 --> 00:02:03,450 The people of Los Angeles will make up their own minds about Zorro. 20 00:02:05,510 --> 00:02:06,690 Oh, what is it? 21 00:02:07,170 --> 00:02:08,170 Calm down, Felipe. 22 00:02:09,270 --> 00:02:10,270 Slower. 23 00:02:13,130 --> 00:02:14,290 There's trouble out at the Indian camp. 24 00:02:14,970 --> 00:02:15,970 What kind? 25 00:02:19,370 --> 00:02:20,370 El Calde. 26 00:02:35,510 --> 00:02:36,510 Simply shameful. 27 00:02:37,230 --> 00:02:41,010 This is the last thing that these poor Indians needed. But personally, I'm not 28 00:02:41,010 --> 00:02:43,230 at all surprised that Zorro would do such a thing. 29 00:02:43,430 --> 00:02:45,450 You don't honestly believe that Zorro did this? 30 00:02:45,770 --> 00:02:47,470 Doesn't matter what I believe, Don Diego. 31 00:02:49,150 --> 00:02:50,230 Matters what they believe. 32 00:02:53,990 --> 00:02:58,190 That man, that Zorro, he must be made to pay. 33 00:02:59,770 --> 00:03:00,770 You see? 34 00:03:00,810 --> 00:03:02,390 The people have a will of their own. 35 00:03:03,530 --> 00:03:04,610 Don't worry, my friend. 36 00:03:05,960 --> 00:03:09,280 Show your Akalde everything that masked bandit has done. 37 00:03:34,090 --> 00:03:37,070 Seems your friend Zorro has taken up a new line of work. 38 00:03:37,850 --> 00:03:39,450 Do you truly believe that? 39 00:03:39,930 --> 00:03:40,930 Why not? 40 00:03:41,230 --> 00:03:43,030 People are capable of great change. 41 00:03:43,670 --> 00:03:44,670 Perhaps. 42 00:03:45,030 --> 00:03:47,130 But Zorro is no read in the wind. 43 00:03:47,530 --> 00:03:48,530 Well, let's hope not. 44 00:03:49,370 --> 00:03:52,830 Still, human beings can be so interesting. 45 00:03:54,350 --> 00:03:55,910 Particularly strangers, I find. 46 00:03:56,810 --> 00:03:59,450 Strangers? Yes, they fascinate me. 47 00:04:00,030 --> 00:04:03,330 You haven't seen any unusual travelers at the tavern lately, have you? 48 00:04:04,240 --> 00:04:08,320 Our only new guest is the novitiate on his way to the northern missions. 49 00:04:08,660 --> 00:04:11,940 Oh, and that old tinker over there. 50 00:04:12,620 --> 00:04:14,540 Good people of Los Angeles. 51 00:04:15,120 --> 00:04:19,579 What happened today to those poor Indians camped outside of our pueblo 52 00:04:19,579 --> 00:04:24,800 have caused nothing less than outrage at the cruel savagery of the man 53 00:04:24,800 --> 00:04:26,000 responsible for it. 54 00:04:26,580 --> 00:04:31,680 None other than that diabolical outlaw, Toro. 55 00:04:33,430 --> 00:04:37,690 Eyewitnesses saw him set fire to the very homes those poor people built with 56 00:04:37,690 --> 00:04:38,690 their own hands. 57 00:04:39,290 --> 00:04:44,510 I want you to know that I have sworn myself to the capture and prosecution of 58 00:04:44,510 --> 00:04:45,810 this masked rider. 59 00:04:46,310 --> 00:04:51,710 And the continued criminal activity of a man like Zorro will only cause greater 60 00:04:51,710 --> 00:04:57,290 problems for us all. Trust me, my people. I only want what is best for 61 00:05:05,530 --> 00:05:06,790 Did you kill him? 62 00:05:07,750 --> 00:05:09,890 That is not such an easy task, my alcalde. 63 00:05:11,970 --> 00:05:17,230 We were on a routine patrol, bravely doing our duty when Zorro attacked. 64 00:05:17,650 --> 00:05:19,090 He nearly killed us all. 65 00:05:19,810 --> 00:05:23,330 And then he tied us up. It took us hours to work ourselves free. 66 00:05:23,590 --> 00:05:26,050 And what makes you so sure it was Zorro, Sergeant? 67 00:05:26,310 --> 00:05:28,890 Who else wears a mask and a black cape? 68 00:05:29,630 --> 00:05:33,150 My people, we must band together to bring this criminal to justice. 69 00:05:33,740 --> 00:05:36,140 But Zorro would never fight without good reason. 70 00:05:37,180 --> 00:05:39,620 He may soon have all the reason he needs. 71 00:05:47,160 --> 00:05:49,060 My men fought valiantly. 72 00:05:49,900 --> 00:05:52,260 Under your dute leadership, of course. 73 00:05:52,500 --> 00:05:53,880 This is correct, Mr. Alcalde. 74 00:05:54,320 --> 00:05:55,440 Not to worry, Sergeant. 75 00:05:55,940 --> 00:05:58,100 Things around here are about to change. 76 00:05:58,780 --> 00:05:59,780 They are? 77 00:06:01,160 --> 00:06:02,380 Am I getting a promotion? 78 00:06:06,190 --> 00:06:08,110 Maybe the alcalde is getting me a new horse. 79 00:06:11,850 --> 00:06:14,330 How would Zorro attack us without a cause? 80 00:06:14,970 --> 00:06:16,510 He has never done that before. 81 00:06:16,770 --> 00:06:19,170 I think the man is finally showing his true colors. 82 00:06:19,510 --> 00:06:22,950 And speaking of color, take a look at this. 83 00:06:27,930 --> 00:06:29,050 Ay, que lindo. 84 00:06:29,510 --> 00:06:31,030 High grade copper ore. 85 00:06:31,310 --> 00:06:32,670 I picked it up at the Indian camp. 86 00:06:33,070 --> 00:06:34,090 A vein of copper. 87 00:06:34,780 --> 00:06:36,860 We'll help the Indians overcome their poverty. 88 00:06:37,700 --> 00:06:40,100 Sergeant, the Indians know nothing of mining. 89 00:06:40,680 --> 00:06:42,700 Oh, they will learn soon enough, Mr. Alcalde. 90 00:06:43,300 --> 00:06:47,080 Well, even if they did, they're not equipped to deal with money. 91 00:06:48,060 --> 00:06:49,580 I shall have to help them. 92 00:06:50,640 --> 00:06:52,900 Zorro may not approve. 93 00:06:53,640 --> 00:06:57,320 Oh, I don't think we'll have to worry about Zorro for long. 94 00:07:10,000 --> 00:07:13,720 Your fences break down all the time. Maybe I can lose one or two cows, but 95 00:07:13,720 --> 00:07:18,480 an entire herd. I tell you, it's the sound of Zorro's whip that's stampeding 96 00:07:18,480 --> 00:07:19,480 cows. 97 00:07:19,780 --> 00:07:21,500 You are too kind, Don Diego. 98 00:07:21,980 --> 00:07:24,040 It's the least I can do for a man in uniform. 99 00:07:25,220 --> 00:07:27,260 Tell me again about your encounter with Zorro. 100 00:07:28,260 --> 00:07:30,320 Well, it was not like that. 101 00:07:30,600 --> 00:07:32,320 He came at me from behind. 102 00:07:39,210 --> 00:07:40,630 Senor, you dropped something. 103 00:07:51,590 --> 00:07:52,630 Are you all right? 104 00:07:53,050 --> 00:07:54,790 I'm fine, Don Diego. Thank you. 105 00:08:01,510 --> 00:08:05,330 The alcalde's piece was bigger. Indeed. 106 00:08:07,340 --> 00:08:08,800 That was Carparo, wasn't it? 107 00:08:10,920 --> 00:08:15,640 I... I don't know such things, Don Diego. 108 00:08:19,420 --> 00:08:20,720 Draw your sword! 109 00:08:20,940 --> 00:08:21,940 After him! 110 00:08:27,020 --> 00:08:28,060 It's borrowed! 111 00:08:28,720 --> 00:08:30,240 Take him, Tarzan! 112 00:08:30,500 --> 00:08:31,580 Or Alcalde! 113 00:08:32,020 --> 00:08:35,059 We caught him robbing the church! Porbach! 114 00:08:35,440 --> 00:08:36,440 Arrest him! 115 00:08:44,490 --> 00:08:46,750 drop your weapon please 116 00:08:46,750 --> 00:09:09,030 never 117 00:09:09,030 --> 00:09:10,090 cut me before 118 00:09:17,390 --> 00:09:19,130 He even steals from the church. 119 00:09:19,390 --> 00:09:21,270 Is such a man your friend? 120 00:09:22,410 --> 00:09:23,910 I think not. 121 00:09:24,990 --> 00:09:30,370 That kind of a man is the enemy of every man, woman, and child in this pueblo. 122 00:09:31,690 --> 00:09:32,930 Down with Zorro! 123 00:09:33,330 --> 00:09:34,450 Down with Zorro! 124 00:09:59,050 --> 00:10:02,550 is he certainly has a knack of appearing and disappearing at will. 125 00:10:04,430 --> 00:10:05,430 Magic? 126 00:10:05,810 --> 00:10:07,090 No, I don't think so. 127 00:10:07,890 --> 00:10:11,630 Even the best of tricks can be explained through reason and science. 128 00:10:12,550 --> 00:10:13,550 Look through here. 129 00:10:16,070 --> 00:10:20,850 The glass removes certain colors from our vision that makes others more 130 00:10:20,850 --> 00:10:21,950 with less light. 131 00:10:24,910 --> 00:10:27,030 It's all a question of knowing how the world works. 132 00:10:28,400 --> 00:10:31,980 I think it's time we found out how this other Zorro performs his work. 133 00:10:33,460 --> 00:10:34,520 Yes, my friend. 134 00:10:35,020 --> 00:10:36,980 Tonight, the true Zorro rides. 135 00:11:13,230 --> 00:11:15,830 This is where I last saw my impersonator. 136 00:11:21,010 --> 00:11:23,610 Cracked tile, even a chip. 137 00:11:24,570 --> 00:11:27,330 Any fresh mark would be a sign. 138 00:11:30,690 --> 00:11:31,690 Footprint. 139 00:11:32,570 --> 00:11:33,970 A hard tile. 140 00:11:40,750 --> 00:11:41,750 Delicious. 141 00:12:44,300 --> 00:12:45,300 Geology report. 142 00:12:45,960 --> 00:12:46,980 Copper ore. 143 00:12:48,480 --> 00:12:50,900 No wonder Zorro tried and did it. 144 00:12:55,740 --> 00:12:58,620 But I assure you, you have nothing to worry about. 145 00:12:58,880 --> 00:13:02,960 The only thing that concerns me is timely payment, Signor Alcalde. 146 00:13:03,420 --> 00:13:07,080 Signor Caccio, only a fool would fail to pay a professional swordsman his due. 147 00:13:07,320 --> 00:13:08,580 But your work is not yet done. 148 00:13:10,500 --> 00:13:13,660 You hired me to make Zorro a villain in the eyes of the public. 149 00:13:13,930 --> 00:13:17,250 which I've done. Now I'd like to be on my way with my money. 150 00:13:17,550 --> 00:13:20,910 But we have made Zorro look bad. It is time to make me look good. 151 00:13:21,330 --> 00:13:22,330 You have a plan? 152 00:13:22,510 --> 00:13:23,369 Oh, it's simple. 153 00:13:23,370 --> 00:13:25,670 As Zorro, you will challenge me in public. 154 00:13:25,890 --> 00:13:29,810 With skill, valor, and excellent swordsmanship, I'll drive that masked 155 00:13:29,810 --> 00:13:32,370 from the Pueblo. And you'll be a hero to your people. 156 00:13:33,430 --> 00:13:34,430 Precisely. 157 00:13:52,880 --> 00:13:56,500 And because the land upon which you are unfortunately settled is of such 158 00:13:56,500 --> 00:14:00,260 strategic value, it is hereby confiscated by the military government. 159 00:14:00,940 --> 00:14:03,220 Thief, liar, you can't take that land from us. 160 00:14:03,480 --> 00:14:04,480 Silence him. 161 00:14:09,880 --> 00:14:14,560 They'll hang him. 162 00:14:15,520 --> 00:14:16,520 Perhaps not. 163 00:14:17,940 --> 00:14:20,360 At last we meet on equal ground. 164 00:14:21,060 --> 00:14:23,080 Howdy. This is Zorro. 165 00:14:23,360 --> 00:14:24,380 What, Sergeant? 166 00:14:24,600 --> 00:14:25,960 You may learn something. 167 00:15:11,880 --> 00:15:14,140 Your tailor has excellent taste, Signor. 168 00:15:16,500 --> 00:15:17,500 Calde, 169 00:15:20,360 --> 00:15:21,360 you are brilliant. 170 00:15:21,800 --> 00:15:22,800 It's all in the wrist. 171 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 And the arm. 172 00:15:26,380 --> 00:15:32,400 Could you stick to the plan? 173 00:15:32,760 --> 00:15:35,360 The only worthy plan is a plan for equal justice. 174 00:15:36,700 --> 00:15:40,440 Where in the local India have the right to any proper... 175 00:15:40,940 --> 00:15:42,660 From that tiny land! 176 00:15:51,000 --> 00:15:53,980 Zorro! Zorro and Zorro! 177 00:16:10,830 --> 00:16:14,250 Your only mistake was not wiping the caramel from your boot last night. The 178 00:16:14,250 --> 00:16:15,570 mistake is yours, my friend. 179 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Give me a picture. 180 00:17:03,860 --> 00:17:06,240 Calder, what are you going to do? 181 00:17:06,619 --> 00:17:09,520 I'm going to shoot him. Yes, but which one? 182 00:17:44,460 --> 00:17:45,159 killed him. 183 00:17:45,160 --> 00:17:47,000 At last. Unmask him. 184 00:17:51,960 --> 00:17:53,760 Your duty, sergeant. 185 00:18:07,500 --> 00:18:09,480 He's not so handsome. 186 00:18:09,860 --> 00:18:11,500 It's because it's not him. 187 00:18:12,020 --> 00:18:13,020 It's not? 188 00:18:14,020 --> 00:18:15,020 Then who? 189 00:18:15,280 --> 00:18:17,660 Obviously an imposter, an accomplice of some sort. 190 00:18:55,820 --> 00:18:59,360 If my calculations are correct, you'll want to start in this area here. 191 00:19:08,980 --> 00:19:11,920 Sergeant Mendoza, did you come to help? 192 00:19:12,520 --> 00:19:16,540 The alcalde was delighted to hear that the good citizens of Los Angeles were 193 00:19:16,540 --> 00:19:18,620 bringing food and clothing for the Indians. 194 00:19:19,160 --> 00:19:20,160 Was he? 195 00:19:20,260 --> 00:19:23,240 Or did he send you here to spy on their work? 196 00:19:23,720 --> 00:19:27,560 Oh, no, no, Don Alejandro. The alcalde has a very busy schedule. 197 00:19:27,940 --> 00:19:28,940 Of course. 198 00:19:29,040 --> 00:19:31,020 He's busy staying out of Zorro's way. 199 00:19:31,700 --> 00:19:36,360 He does remain available for consultation if the Indians should need 200 00:19:36,360 --> 00:19:37,360 for the copper. 201 00:19:37,380 --> 00:19:39,880 These people will have all the help they need, Sergeant. 202 00:19:40,680 --> 00:19:44,980 Of course, you realize the alcalde will be collecting his usual industrial 203 00:19:44,980 --> 00:19:47,960 taxes. I wonder how Zorro will feel about that. 204 00:19:49,380 --> 00:19:51,400 Oh, I'm sure it will just be a small tax. 205 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Very small. 206 00:19:53,450 --> 00:19:54,450 Tiny. 207 00:19:54,550 --> 00:19:58,610 Perhaps a few centavos every five years. 14837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.