All language subtitles for Zorro s01e04 Double Entendre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,210
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,850 --> 00:00:20,750
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,750 --> 00:00:27,510
conspire. Then from out of the night,
when hero must rise, discourage that
4
00:00:27,510 --> 00:00:29,510
evil, a mask won't disguise.
5
00:00:29,770 --> 00:00:33,250
They turn to the man.
6
00:00:39,240 --> 00:00:43,500
And offender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,960 --> 00:00:47,800
He's the one who strikes back for the
poor and the oppressed.
8
00:00:48,020 --> 00:00:49,100
A hero.
9
00:01:13,230 --> 00:01:14,290
Yes, yes, yes, just play.
10
00:01:15,310 --> 00:01:16,310
Wish.
11
00:01:16,890 --> 00:01:21,190
It was you who taught me the Andalusian
gambit. Why fall victim to it yourself?
12
00:01:22,150 --> 00:01:23,710
You haven't won yet, Diego.
13
00:01:35,750 --> 00:01:38,590
You played well.
14
00:01:39,530 --> 00:01:41,730
But you played better at last.
15
00:01:42,990 --> 00:01:44,050
Something troubles you?
16
00:01:45,910 --> 00:01:51,550
I went to a meeting last night. The
alcalde called together several
17
00:01:51,550 --> 00:01:55,450
citizens. For more of his inflammatory
rhetoric about Zorro. That's hardly
18
00:01:55,450 --> 00:01:59,370
surprising. But he seems more anxious
than ever to turn us all against Zorro.
19
00:02:00,270 --> 00:02:03,450
The people of Los Angeles will make up
their own minds about Zorro.
20
00:02:05,510 --> 00:02:06,690
Oh, what is it?
21
00:02:07,170 --> 00:02:08,170
Calm down, Felipe.
22
00:02:09,270 --> 00:02:10,270
Slower.
23
00:02:13,130 --> 00:02:14,290
There's trouble out at the Indian camp.
24
00:02:14,970 --> 00:02:15,970
What kind?
25
00:02:19,370 --> 00:02:20,370
El Calde.
26
00:02:35,510 --> 00:02:36,510
Simply shameful.
27
00:02:37,230 --> 00:02:41,010
This is the last thing that these poor
Indians needed. But personally, I'm not
28
00:02:41,010 --> 00:02:43,230
at all surprised that Zorro would do
such a thing.
29
00:02:43,430 --> 00:02:45,450
You don't honestly believe that Zorro
did this?
30
00:02:45,770 --> 00:02:47,470
Doesn't matter what I believe, Don
Diego.
31
00:02:49,150 --> 00:02:50,230
Matters what they believe.
32
00:02:53,990 --> 00:02:58,190
That man, that Zorro, he must be made to
pay.
33
00:02:59,770 --> 00:03:00,770
You see?
34
00:03:00,810 --> 00:03:02,390
The people have a will of their own.
35
00:03:03,530 --> 00:03:04,610
Don't worry, my friend.
36
00:03:05,960 --> 00:03:09,280
Show your Akalde everything that masked
bandit has done.
37
00:03:34,090 --> 00:03:37,070
Seems your friend Zorro has taken up a
new line of work.
38
00:03:37,850 --> 00:03:39,450
Do you truly believe that?
39
00:03:39,930 --> 00:03:40,930
Why not?
40
00:03:41,230 --> 00:03:43,030
People are capable of great change.
41
00:03:43,670 --> 00:03:44,670
Perhaps.
42
00:03:45,030 --> 00:03:47,130
But Zorro is no read in the wind.
43
00:03:47,530 --> 00:03:48,530
Well, let's hope not.
44
00:03:49,370 --> 00:03:52,830
Still, human beings can be so
interesting.
45
00:03:54,350 --> 00:03:55,910
Particularly strangers, I find.
46
00:03:56,810 --> 00:03:59,450
Strangers? Yes, they fascinate me.
47
00:04:00,030 --> 00:04:03,330
You haven't seen any unusual travelers
at the tavern lately, have you?
48
00:04:04,240 --> 00:04:08,320
Our only new guest is the novitiate on
his way to the northern missions.
49
00:04:08,660 --> 00:04:11,940
Oh, and that old tinker over there.
50
00:04:12,620 --> 00:04:14,540
Good people of Los Angeles.
51
00:04:15,120 --> 00:04:19,579
What happened today to those poor
Indians camped outside of our pueblo
52
00:04:19,579 --> 00:04:24,800
have caused nothing less than outrage at
the cruel savagery of the man
53
00:04:24,800 --> 00:04:26,000
responsible for it.
54
00:04:26,580 --> 00:04:31,680
None other than that diabolical outlaw,
Toro.
55
00:04:33,430 --> 00:04:37,690
Eyewitnesses saw him set fire to the
very homes those poor people built with
56
00:04:37,690 --> 00:04:38,690
their own hands.
57
00:04:39,290 --> 00:04:44,510
I want you to know that I have sworn
myself to the capture and prosecution of
58
00:04:44,510 --> 00:04:45,810
this masked rider.
59
00:04:46,310 --> 00:04:51,710
And the continued criminal activity of a
man like Zorro will only cause greater
60
00:04:51,710 --> 00:04:57,290
problems for us all. Trust me, my
people. I only want what is best for
61
00:05:05,530 --> 00:05:06,790
Did you kill him?
62
00:05:07,750 --> 00:05:09,890
That is not such an easy task, my
alcalde.
63
00:05:11,970 --> 00:05:17,230
We were on a routine patrol, bravely
doing our duty when Zorro attacked.
64
00:05:17,650 --> 00:05:19,090
He nearly killed us all.
65
00:05:19,810 --> 00:05:23,330
And then he tied us up. It took us hours
to work ourselves free.
66
00:05:23,590 --> 00:05:26,050
And what makes you so sure it was Zorro,
Sergeant?
67
00:05:26,310 --> 00:05:28,890
Who else wears a mask and a black cape?
68
00:05:29,630 --> 00:05:33,150
My people, we must band together to
bring this criminal to justice.
69
00:05:33,740 --> 00:05:36,140
But Zorro would never fight without good
reason.
70
00:05:37,180 --> 00:05:39,620
He may soon have all the reason he
needs.
71
00:05:47,160 --> 00:05:49,060
My men fought valiantly.
72
00:05:49,900 --> 00:05:52,260
Under your dute leadership, of course.
73
00:05:52,500 --> 00:05:53,880
This is correct, Mr. Alcalde.
74
00:05:54,320 --> 00:05:55,440
Not to worry, Sergeant.
75
00:05:55,940 --> 00:05:58,100
Things around here are about to change.
76
00:05:58,780 --> 00:05:59,780
They are?
77
00:06:01,160 --> 00:06:02,380
Am I getting a promotion?
78
00:06:06,190 --> 00:06:08,110
Maybe the alcalde is getting me a new
horse.
79
00:06:11,850 --> 00:06:14,330
How would Zorro attack us without a
cause?
80
00:06:14,970 --> 00:06:16,510
He has never done that before.
81
00:06:16,770 --> 00:06:19,170
I think the man is finally showing his
true colors.
82
00:06:19,510 --> 00:06:22,950
And speaking of color, take a look at
this.
83
00:06:27,930 --> 00:06:29,050
Ay, que lindo.
84
00:06:29,510 --> 00:06:31,030
High grade copper ore.
85
00:06:31,310 --> 00:06:32,670
I picked it up at the Indian camp.
86
00:06:33,070 --> 00:06:34,090
A vein of copper.
87
00:06:34,780 --> 00:06:36,860
We'll help the Indians overcome their
poverty.
88
00:06:37,700 --> 00:06:40,100
Sergeant, the Indians know nothing of
mining.
89
00:06:40,680 --> 00:06:42,700
Oh, they will learn soon enough, Mr.
Alcalde.
90
00:06:43,300 --> 00:06:47,080
Well, even if they did, they're not
equipped to deal with money.
91
00:06:48,060 --> 00:06:49,580
I shall have to help them.
92
00:06:50,640 --> 00:06:52,900
Zorro may not approve.
93
00:06:53,640 --> 00:06:57,320
Oh, I don't think we'll have to worry
about Zorro for long.
94
00:07:10,000 --> 00:07:13,720
Your fences break down all the time.
Maybe I can lose one or two cows, but
95
00:07:13,720 --> 00:07:18,480
an entire herd. I tell you, it's the
sound of Zorro's whip that's stampeding
96
00:07:18,480 --> 00:07:19,480
cows.
97
00:07:19,780 --> 00:07:21,500
You are too kind, Don Diego.
98
00:07:21,980 --> 00:07:24,040
It's the least I can do for a man in
uniform.
99
00:07:25,220 --> 00:07:27,260
Tell me again about your encounter with
Zorro.
100
00:07:28,260 --> 00:07:30,320
Well, it was not like that.
101
00:07:30,600 --> 00:07:32,320
He came at me from behind.
102
00:07:39,210 --> 00:07:40,630
Senor, you dropped something.
103
00:07:51,590 --> 00:07:52,630
Are you all right?
104
00:07:53,050 --> 00:07:54,790
I'm fine, Don Diego. Thank you.
105
00:08:01,510 --> 00:08:05,330
The alcalde's piece was bigger. Indeed.
106
00:08:07,340 --> 00:08:08,800
That was Carparo, wasn't it?
107
00:08:10,920 --> 00:08:15,640
I... I don't know such things, Don
Diego.
108
00:08:19,420 --> 00:08:20,720
Draw your sword!
109
00:08:20,940 --> 00:08:21,940
After him!
110
00:08:27,020 --> 00:08:28,060
It's borrowed!
111
00:08:28,720 --> 00:08:30,240
Take him, Tarzan!
112
00:08:30,500 --> 00:08:31,580
Or Alcalde!
113
00:08:32,020 --> 00:08:35,059
We caught him robbing the church!
Porbach!
114
00:08:35,440 --> 00:08:36,440
Arrest him!
115
00:08:44,490 --> 00:08:46,750
drop your weapon please
116
00:08:46,750 --> 00:09:09,030
never
117
00:09:09,030 --> 00:09:10,090
cut me before
118
00:09:17,390 --> 00:09:19,130
He even steals from the church.
119
00:09:19,390 --> 00:09:21,270
Is such a man your friend?
120
00:09:22,410 --> 00:09:23,910
I think not.
121
00:09:24,990 --> 00:09:30,370
That kind of a man is the enemy of every
man, woman, and child in this pueblo.
122
00:09:31,690 --> 00:09:32,930
Down with Zorro!
123
00:09:33,330 --> 00:09:34,450
Down with Zorro!
124
00:09:59,050 --> 00:10:02,550
is he certainly has a knack of appearing
and disappearing at will.
125
00:10:04,430 --> 00:10:05,430
Magic?
126
00:10:05,810 --> 00:10:07,090
No, I don't think so.
127
00:10:07,890 --> 00:10:11,630
Even the best of tricks can be explained
through reason and science.
128
00:10:12,550 --> 00:10:13,550
Look through here.
129
00:10:16,070 --> 00:10:20,850
The glass removes certain colors from
our vision that makes others more
130
00:10:20,850 --> 00:10:21,950
with less light.
131
00:10:24,910 --> 00:10:27,030
It's all a question of knowing how the
world works.
132
00:10:28,400 --> 00:10:31,980
I think it's time we found out how this
other Zorro performs his work.
133
00:10:33,460 --> 00:10:34,520
Yes, my friend.
134
00:10:35,020 --> 00:10:36,980
Tonight, the true Zorro rides.
135
00:11:13,230 --> 00:11:15,830
This is where I last saw my
impersonator.
136
00:11:21,010 --> 00:11:23,610
Cracked tile, even a chip.
137
00:11:24,570 --> 00:11:27,330
Any fresh mark would be a sign.
138
00:11:30,690 --> 00:11:31,690
Footprint.
139
00:11:32,570 --> 00:11:33,970
A hard tile.
140
00:11:40,750 --> 00:11:41,750
Delicious.
141
00:12:44,300 --> 00:12:45,300
Geology report.
142
00:12:45,960 --> 00:12:46,980
Copper ore.
143
00:12:48,480 --> 00:12:50,900
No wonder Zorro tried and did it.
144
00:12:55,740 --> 00:12:58,620
But I assure you, you have nothing to
worry about.
145
00:12:58,880 --> 00:13:02,960
The only thing that concerns me is
timely payment, Signor Alcalde.
146
00:13:03,420 --> 00:13:07,080
Signor Caccio, only a fool would fail to
pay a professional swordsman his due.
147
00:13:07,320 --> 00:13:08,580
But your work is not yet done.
148
00:13:10,500 --> 00:13:13,660
You hired me to make Zorro a villain in
the eyes of the public.
149
00:13:13,930 --> 00:13:17,250
which I've done. Now I'd like to be on
my way with my money.
150
00:13:17,550 --> 00:13:20,910
But we have made Zorro look bad. It is
time to make me look good.
151
00:13:21,330 --> 00:13:22,330
You have a plan?
152
00:13:22,510 --> 00:13:23,369
Oh, it's simple.
153
00:13:23,370 --> 00:13:25,670
As Zorro, you will challenge me in
public.
154
00:13:25,890 --> 00:13:29,810
With skill, valor, and excellent
swordsmanship, I'll drive that masked
155
00:13:29,810 --> 00:13:32,370
from the Pueblo. And you'll be a hero to
your people.
156
00:13:33,430 --> 00:13:34,430
Precisely.
157
00:13:52,880 --> 00:13:56,500
And because the land upon which you are
unfortunately settled is of such
158
00:13:56,500 --> 00:14:00,260
strategic value, it is hereby
confiscated by the military government.
159
00:14:00,940 --> 00:14:03,220
Thief, liar, you can't take that land
from us.
160
00:14:03,480 --> 00:14:04,480
Silence him.
161
00:14:09,880 --> 00:14:14,560
They'll hang him.
162
00:14:15,520 --> 00:14:16,520
Perhaps not.
163
00:14:17,940 --> 00:14:20,360
At last we meet on equal ground.
164
00:14:21,060 --> 00:14:23,080
Howdy. This is Zorro.
165
00:14:23,360 --> 00:14:24,380
What, Sergeant?
166
00:14:24,600 --> 00:14:25,960
You may learn something.
167
00:15:11,880 --> 00:15:14,140
Your tailor has excellent taste, Signor.
168
00:15:16,500 --> 00:15:17,500
Calde,
169
00:15:20,360 --> 00:15:21,360
you are brilliant.
170
00:15:21,800 --> 00:15:22,800
It's all in the wrist.
171
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
And the arm.
172
00:15:26,380 --> 00:15:32,400
Could you stick to the plan?
173
00:15:32,760 --> 00:15:35,360
The only worthy plan is a plan for equal
justice.
174
00:15:36,700 --> 00:15:40,440
Where in the local India have the right
to any proper...
175
00:15:40,940 --> 00:15:42,660
From that tiny land!
176
00:15:51,000 --> 00:15:53,980
Zorro! Zorro and Zorro!
177
00:16:10,830 --> 00:16:14,250
Your only mistake was not wiping the
caramel from your boot last night. The
178
00:16:14,250 --> 00:16:15,570
mistake is yours, my friend.
179
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Give me a picture.
180
00:17:03,860 --> 00:17:06,240
Calder, what are you going to do?
181
00:17:06,619 --> 00:17:09,520
I'm going to shoot him. Yes, but which
one?
182
00:17:44,460 --> 00:17:45,159
killed him.
183
00:17:45,160 --> 00:17:47,000
At last. Unmask him.
184
00:17:51,960 --> 00:17:53,760
Your duty, sergeant.
185
00:18:07,500 --> 00:18:09,480
He's not so handsome.
186
00:18:09,860 --> 00:18:11,500
It's because it's not him.
187
00:18:12,020 --> 00:18:13,020
It's not?
188
00:18:14,020 --> 00:18:15,020
Then who?
189
00:18:15,280 --> 00:18:17,660
Obviously an imposter, an accomplice of
some sort.
190
00:18:55,820 --> 00:18:59,360
If my calculations are correct, you'll
want to start in this area here.
191
00:19:08,980 --> 00:19:11,920
Sergeant Mendoza, did you come to help?
192
00:19:12,520 --> 00:19:16,540
The alcalde was delighted to hear that
the good citizens of Los Angeles were
193
00:19:16,540 --> 00:19:18,620
bringing food and clothing for the
Indians.
194
00:19:19,160 --> 00:19:20,160
Was he?
195
00:19:20,260 --> 00:19:23,240
Or did he send you here to spy on their
work?
196
00:19:23,720 --> 00:19:27,560
Oh, no, no, Don Alejandro. The alcalde
has a very busy schedule.
197
00:19:27,940 --> 00:19:28,940
Of course.
198
00:19:29,040 --> 00:19:31,020
He's busy staying out of Zorro's way.
199
00:19:31,700 --> 00:19:36,360
He does remain available for
consultation if the Indians should need
200
00:19:36,360 --> 00:19:37,360
for the copper.
201
00:19:37,380 --> 00:19:39,880
These people will have all the help they
need, Sergeant.
202
00:19:40,680 --> 00:19:44,980
Of course, you realize the alcalde will
be collecting his usual industrial
203
00:19:44,980 --> 00:19:47,960
taxes. I wonder how Zorro will feel
about that.
204
00:19:49,380 --> 00:19:51,400
Oh, I'm sure it will just be a small
tax.
205
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Very small.
206
00:19:53,450 --> 00:19:54,450
Tiny.
207
00:19:54,550 --> 00:19:58,610
Perhaps a few centavos every five years.
14837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.