All language subtitles for Zorro s01e02 Deceptive Heart
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,980 --> 00:00:14,260
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,780 --> 00:00:20,800
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,800 --> 00:00:27,540
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,540 --> 00:00:29,580
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,860 --> 00:00:33,280
They turn to the man.
6
00:00:49,910 --> 00:00:52,270
Diego, tell me how I
7
00:00:52,270 --> 00:00:56,930
look.
8
00:01:08,230 --> 00:01:09,790
Just as you did ten minutes ago.
9
00:01:10,010 --> 00:01:11,010
Well, tell me again.
10
00:01:11,090 --> 00:01:13,670
And five minutes before that, you look
splendid. Good, good.
11
00:01:13,870 --> 00:01:15,350
First impressions are everything.
12
00:01:15,750 --> 00:01:18,770
I still can't believe you'd consider
marriage to a woman you've never even
13
00:01:19,310 --> 00:01:22,990
Marriage is a definite prospect, yes.
But the purpose of the senora's visit is
14
00:01:22,990 --> 00:01:25,550
to confirm feelings we already know are
mutual.
15
00:01:26,330 --> 00:01:31,370
For five years now, the widow de la
pena, Francisca, and I have corresponded
16
00:01:31,370 --> 00:01:32,530
sharing our deepest thoughts.
17
00:01:32,930 --> 00:01:35,710
First our pens, then our hearts found
each other.
18
00:01:38,920 --> 00:01:40,240
Well, Felipe had fatted the coach.
19
00:01:40,520 --> 00:01:42,140
Coach? But it's an hour early.
20
00:01:42,440 --> 00:01:43,480
Quick, how do I look?
21
00:01:44,400 --> 00:01:45,680
You will dazzle her.
22
00:01:45,940 --> 00:01:46,940
Good, good.
23
00:02:21,390 --> 00:02:22,590
Doesn't quite look like her.
24
00:02:27,210 --> 00:02:29,950
You are Señora de la Pena?
25
00:02:30,170 --> 00:02:31,650
I am Francisca.
26
00:02:32,490 --> 00:02:34,090
And you're Don Alejandro?
27
00:02:34,410 --> 00:02:35,410
The same.
28
00:02:48,140 --> 00:02:51,640
You expect me to follow a lady into her
chambers? You should have asked her
29
00:02:51,640 --> 00:02:54,140
earlier. Well, she was tired from the
journey.
30
00:02:56,160 --> 00:02:57,160
Ask her now.
31
00:02:58,260 --> 00:03:03,340
I trust your rooms are to your liking,
Senora?
32
00:03:03,600 --> 00:03:06,000
Quite beyond my expectation, Don
Alejandro.
33
00:03:08,580 --> 00:03:14,980
The north window frames the San Gabriel
Mountains, whereas to the west...
34
00:03:15,390 --> 00:03:19,490
On a clear day, you will see the ocean.
Excuse me, Signora. My father would love
35
00:03:19,490 --> 00:03:23,030
to give you a lesson on the local
geography, but he refuses to ask a
36
00:03:23,030 --> 00:03:24,450
question which plagues us both.
37
00:03:24,750 --> 00:03:26,710
It's about the cameo, isn't it?
38
00:03:27,450 --> 00:03:28,450
Yes.
39
00:03:28,590 --> 00:03:30,930
Yes, yes, yes, of course, the cameo.
40
00:03:31,850 --> 00:03:34,010
You were good enough to send me this,
Signora.
41
00:03:34,490 --> 00:03:35,490
I did.
42
00:03:39,270 --> 00:03:40,690
You are not that lady.
43
00:03:41,170 --> 00:03:42,170
But I...
44
00:03:42,640 --> 00:03:43,700
Cannot say I'm disappointed.
45
00:03:43,980 --> 00:03:45,960
I confess to the deception, gentlemen.
46
00:03:46,880 --> 00:03:48,760
Don Alejandro, try to understand.
47
00:03:50,020 --> 00:03:53,900
Five years ago, I was a young widow,
lost in grief.
48
00:03:54,560 --> 00:04:00,600
And despite the attentions of others who
sought my hand, lonely, I joined our
49
00:04:00,600 --> 00:04:07,580
correspondence society and found there a
man of honor, integrity, romantic
50
00:04:07,580 --> 00:04:08,580
imagination.
51
00:04:09,320 --> 00:04:10,800
You, senor.
52
00:04:11,690 --> 00:04:14,070
The warmth of our letters grew.
53
00:04:14,750 --> 00:04:21,050
We reached out and met each other at a
level of intellect, reason, even
54
00:04:21,050 --> 00:04:23,350
affection that I had never experienced.
55
00:04:23,850 --> 00:04:25,810
So true, dear lady.
56
00:04:27,110 --> 00:04:30,290
But our letters could not tell me what
you expected in me.
57
00:04:30,810 --> 00:04:33,310
I am many years younger than you, senor.
58
00:04:34,090 --> 00:04:35,990
And so very beautiful.
59
00:04:42,570 --> 00:04:46,510
I wanted you to desire me for what we
shared in our letters.
60
00:04:46,850 --> 00:04:49,250
You were testing my sincerity.
61
00:04:51,430 --> 00:04:54,230
The cameo is of my distant aunt,
Consuela.
62
00:04:54,990 --> 00:04:58,090
She is happily married and a
grandmother.
63
00:04:59,070 --> 00:05:00,490
Can you forgive me?
64
00:05:00,810 --> 00:05:02,890
Oh, of course, of course.
65
00:05:03,450 --> 00:05:09,930
My deepest respect to your aunt,
Consuela, and her
66
00:05:09,930 --> 00:05:10,930
grandchildren.
67
00:05:12,560 --> 00:05:15,820
After all, a man is promised silver.
68
00:05:16,140 --> 00:05:17,680
Will he refuse gold?
69
00:05:21,240 --> 00:05:24,120
A toast, Diego. To a noble lady.
70
00:05:24,540 --> 00:05:29,680
Senora, to the tithe that bind
sympathetic souls.
71
00:06:10,700 --> 00:06:13,880
Ay, ay, ay, ay, ay. Gomez and his
vaqueros.
72
00:06:14,180 --> 00:06:15,520
Always causing trouble.
73
00:06:15,780 --> 00:06:16,780
Why now?
74
00:06:20,600 --> 00:06:24,100
Hola, Mendoza. Your men are disturbing
the peace.
75
00:06:24,720 --> 00:06:26,960
Please, tell them to calm down.
76
00:06:27,460 --> 00:06:30,440
We've been on a long cattle drive. They
need to have some fun.
77
00:06:31,220 --> 00:06:32,340
You tell them.
78
00:06:37,420 --> 00:06:39,520
Men, seize it.
79
00:06:45,450 --> 00:06:46,450
Lunch first.
80
00:06:46,750 --> 00:06:48,950
And then I will personally knock some
heads together.
81
00:06:51,730 --> 00:06:54,150
Your concern is all over your face, Don
Diego.
82
00:06:55,530 --> 00:06:56,550
But only natural.
83
00:06:57,330 --> 00:07:00,370
Don Alejandro and I have come together
under unusual circumstances.
84
00:07:00,890 --> 00:07:02,010
To say the least.
85
00:07:02,870 --> 00:07:04,970
As a good son, you fear for his
happiness.
86
00:07:06,890 --> 00:07:08,410
Letters are one thing, senora.
87
00:07:09,340 --> 00:07:10,340
quite another.
88
00:07:10,580 --> 00:07:12,900
He is everything I could desire in a
man.
89
00:07:14,220 --> 00:07:15,220
And a husband.
90
00:07:16,480 --> 00:07:19,160
Thank you for your candor and your
understanding, senora.
91
00:07:27,320 --> 00:07:30,800
Please excuse me. Felipe tells me our
prize bull is loose in the camp after
92
00:07:30,800 --> 00:07:31,800
again.
93
00:07:34,000 --> 00:07:37,400
Gomez and his vaqueros are up to their
old tricks at the tap.
94
00:07:38,120 --> 00:07:42,720
Well, let's see if Zorro can teach Señor
Gomez a lesson in travel.
95
00:08:28,580 --> 00:08:33,020
Get your pig out of my tavern, and as
much as you're paying me, your drinks
96
00:08:33,020 --> 00:08:34,020
be free.
97
00:08:34,280 --> 00:08:35,340
One moment.
98
00:08:36,580 --> 00:08:38,100
Forgotten your manners, senor.
99
00:08:38,419 --> 00:08:44,140
On your knees before a lady.
100
00:08:54,880 --> 00:08:56,160
Please, continue.
101
00:09:13,840 --> 00:09:14,840
Watch out for Gomez.
102
00:09:28,980 --> 00:09:35,980
You might at
103
00:09:35,980 --> 00:09:38,360
least have let me finish my supper,
Zorro.
104
00:09:38,960 --> 00:09:40,920
Now it is my duty to arrest you.
105
00:09:41,400 --> 00:09:46,100
But hasn't the Alcalde always said that
a well -fed soldier is a good soldier?
106
00:09:46,460 --> 00:09:47,460
Very cruel.
107
00:09:48,240 --> 00:09:51,080
Well, then your duty, Sergeant, is to
your supper.
108
00:09:59,720 --> 00:10:01,840
Anger brings a very pretty blush to your
cheeks.
109
00:10:02,260 --> 00:10:04,120
Oh, anger never makes me blush.
110
00:10:06,960 --> 00:10:07,839
Alcalde's man.
111
00:10:07,840 --> 00:10:10,360
I must go before Mendoza finds courage
in his meal.
112
00:11:19,070 --> 00:11:21,150
All right, Felipe, let's see what you've
learned.
113
00:11:27,610 --> 00:11:28,610
Excellent.
114
00:11:29,510 --> 00:11:30,510
What a dilemma.
115
00:11:31,570 --> 00:11:34,930
How do I tell my father that the woman
he's in love with is involved with
116
00:11:34,930 --> 00:11:35,930
another man?
117
00:11:38,810 --> 00:11:39,810
Perry.
118
00:11:42,250 --> 00:11:44,070
It'll break his heart, but I have to
tell him.
119
00:11:44,470 --> 00:11:45,650
Tell me what, Diego?
120
00:11:51,280 --> 00:11:57,780
Give it up so Try as you will you'll
never be a swordsman Now you had
121
00:11:57,780 --> 00:12:03,340
important to tell me. Yes The exertion
has driven it right out of my head
122
00:12:03,340 --> 00:12:07,580
Just don't hurt yourself for that sword
Diego
123
00:12:26,480 --> 00:12:28,120
Alicia, warn the customers.
124
00:12:28,420 --> 00:12:31,040
We can't let this card shop rob our
regulars.
125
00:12:41,600 --> 00:12:42,600
Hey, Sister King.
126
00:12:42,960 --> 00:12:44,220
I've had a run of luck.
127
00:12:47,480 --> 00:12:54,160
It can kill you here
128
00:12:54,160 --> 00:12:55,160
and now.
129
00:12:55,720 --> 00:12:58,860
If you swear to cooperate with me, you
live.
130
00:12:59,260 --> 00:13:02,840
And maybe you and your man will get your
money back.
131
00:13:05,420 --> 00:13:06,460
An Easter wedding.
132
00:13:08,480 --> 00:13:10,340
Isn't that being a trifle hasty?
133
00:13:11,420 --> 00:13:12,420
How ironic.
134
00:13:12,740 --> 00:13:14,680
It's always the young who are so
impetuous.
135
00:13:15,220 --> 00:13:16,820
They have all the time in the world.
136
00:13:17,300 --> 00:13:19,380
What if she's not the woman you think
she is?
137
00:13:19,920 --> 00:13:20,920
Here you go.
138
00:13:21,320 --> 00:13:23,880
Your tone disturbs me. Do you know
something I don't?
139
00:13:26,340 --> 00:13:28,240
Father, this is very difficult for me to
say.
140
00:13:28,700 --> 00:13:31,980
Alejandro, dear, I've been looking for
you. Ah, senora.
141
00:13:32,240 --> 00:13:33,820
We were just discussing the wedding.
142
00:13:34,100 --> 00:13:35,580
We have so much to prepare.
143
00:13:36,360 --> 00:13:39,640
Precisely. Now you'll both have to
excuse me. I have an appointment with my
144
00:13:39,640 --> 00:13:40,640
lawyer.
145
00:13:40,720 --> 00:13:42,360
Francisca has suggested a contract.
146
00:13:43,260 --> 00:13:44,260
And I have agreed.
147
00:13:51,900 --> 00:13:53,220
You don't trust me.
148
00:13:54,220 --> 00:13:55,460
Do you, Don Diego?
149
00:13:56,140 --> 00:13:57,440
A good friend of mine.
150
00:13:57,780 --> 00:13:58,960
Someone I trust.
151
00:14:00,220 --> 00:14:02,180
Saw you with your lover last evening.
152
00:14:02,700 --> 00:14:06,700
Can I convince you that what your friend
saw was not what it appeared to be
153
00:14:06,700 --> 00:14:07,940
between Ramirez and me?
154
00:14:08,460 --> 00:14:09,460
Ramirez.
155
00:14:10,080 --> 00:14:11,080
Your lover.
156
00:14:11,500 --> 00:14:12,500
What?
157
00:14:14,020 --> 00:14:15,960
I was younger, without parents.
158
00:14:16,860 --> 00:14:17,920
Easily seduced.
159
00:14:19,660 --> 00:14:23,500
Later I realized what a monster he was,
but by then I was virtually his slave.
160
00:14:24,030 --> 00:14:26,750
My friend did not see a master and slave
at the tavern.
161
00:14:28,430 --> 00:14:29,430
The truth?
162
00:14:30,630 --> 00:14:33,570
Two months ago, we were on a boat out of
San Carlos.
163
00:14:34,110 --> 00:14:35,950
Ramirez luck was out. He was desperate.
164
00:14:36,770 --> 00:14:40,690
I regret to my dying day for having
introduced him to a kind, open -hearted
165
00:14:40,690 --> 00:14:43,010
woman who told us of her correspondence
with your father.
166
00:14:44,410 --> 00:14:45,470
Senora de la Pena.
167
00:14:47,270 --> 00:14:52,710
Her last letters with the suggestion of
marriage were written by Ramirez on her
168
00:14:52,710 --> 00:14:58,220
hand. So you would marry my father, and
this scoundrel would take over his
169
00:14:58,220 --> 00:14:59,220
estates.
170
00:14:59,940 --> 00:15:01,820
And the real Senora de la Pena?
171
00:15:02,840 --> 00:15:04,600
Ramirez drowned her off the boat.
172
00:15:06,600 --> 00:15:08,400
So he's truly a murderer.
173
00:15:10,300 --> 00:15:11,840
You'll be at the tavern later.
174
00:15:12,840 --> 00:15:16,000
Have him erected. I will testify to his
crime.
175
00:15:16,320 --> 00:15:17,960
You will be on the next coach out.
176
00:15:19,060 --> 00:15:22,080
You will leave a gentle but firm message
to my father.
177
00:15:22,660 --> 00:15:23,900
Explaining a change of heart.
178
00:15:24,140 --> 00:15:25,160
Anything I swear.
179
00:15:26,620 --> 00:15:28,400
Surely I will be at the tavern.
180
00:15:30,520 --> 00:15:32,140
Surely Ramirez will hang.
181
00:15:56,590 --> 00:15:57,650
Bring the carriage, Felipe.
182
00:15:57,990 --> 00:15:59,510
Let's go to the Fred Law immediately.
183
00:16:00,790 --> 00:16:01,790
Wait.
184
00:16:07,770 --> 00:16:11,890
Bring neck down this grouse and quail
all about in California.
185
00:16:13,050 --> 00:16:14,550
But not homing pigeons.
186
00:16:49,480 --> 00:16:50,480
Stop him!
187
00:16:50,540 --> 00:16:51,540
Fire!
188
00:17:00,620 --> 00:17:01,620
A dummy.
189
00:17:04,180 --> 00:17:05,579
Excellent shooting, gentlemen.
190
00:17:05,780 --> 00:17:07,040
But who are the real dummies?
191
00:17:07,680 --> 00:17:09,460
Now let's see how fast you can reload.
192
00:17:20,030 --> 00:17:21,030
Oh, God.
193
00:17:56,720 --> 00:18:00,400
Zorro may have made his match, but if he
wins, we still have our job to do, so
194
00:18:00,400 --> 00:18:01,400
stand ready.
195
00:18:32,750 --> 00:18:35,470
I think I'll save you for the hangman.
All right, men.
196
00:18:35,670 --> 00:18:36,730
Zorro is ours.
197
00:18:37,010 --> 00:18:38,010
Arrest him.
198
00:18:44,450 --> 00:18:44,910
Sorry
199
00:18:44,910 --> 00:18:52,010
to
200
00:18:52,010 --> 00:18:53,010
disappoint you, Sergeant.
201
00:18:53,350 --> 00:18:57,110
Keep your eye on that one. The name is
Ramirez, and he's a murderer.
202
00:18:57,970 --> 00:18:59,750
We'll have evidence soon enough to hang
him.
203
00:19:01,350 --> 00:19:02,350
Senorita.
204
00:19:03,400 --> 00:19:04,400
Till we meet again.
205
00:19:13,060 --> 00:19:14,700
Till we meet again, senorita.
206
00:19:15,540 --> 00:19:17,040
Buenos dias, senorita.
207
00:19:17,520 --> 00:19:18,520
Adios, senorita.
208
00:19:19,380 --> 00:19:23,180
If we were able to meet for more than
just a few moments, you would not always
209
00:19:23,180 --> 00:19:24,500
depart in such a hurry.
210
00:19:43,159 --> 00:19:45,900
Senor, the real Francisco showed me some
of your letters.
211
00:19:46,800 --> 00:19:48,260
You made her very happy.
212
00:19:49,420 --> 00:19:55,300
And I only wanted to say if I met a man
like you instead of Ramirez, I think I
213
00:19:55,300 --> 00:19:56,440
would have been a better woman.
214
00:20:34,230 --> 00:20:38,250
There's a widow in the next valley,
Moreno Gonzalez.
215
00:20:38,770 --> 00:20:41,150
She has a very pretty and...
216
00:20:41,440 --> 00:20:45,500
Very marriageable daughter. And I
thought perhaps you and I could take a
217
00:20:45,500 --> 00:20:45,939
over there.
218
00:20:45,940 --> 00:20:48,980
Surely you're not thinking... Oh, not
for me, Diego. For you, my boy.
219
00:20:50,040 --> 00:20:51,040
Babies, Diego.
220
00:20:51,060 --> 00:20:52,260
I want babies.
221
00:20:54,040 --> 00:20:59,480
By the way, whatever happened to that
fine bust you did? I started another.
222
00:20:59,860 --> 00:21:01,540
Why? I thought it was very good.
223
00:21:01,880 --> 00:21:04,980
I'm afraid it received a rather critical
public reception.
15780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.