All language subtitles for Zorro s01e02 Deceptive Heart

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:14,260 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,780 --> 00:00:20,800 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,800 --> 00:00:27,540 conspire. Then from out of the night, our hero must rise with courage that 4 00:00:27,540 --> 00:00:29,580 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,860 --> 00:00:33,280 They turn to the man. 6 00:00:49,910 --> 00:00:52,270 Diego, tell me how I 7 00:00:52,270 --> 00:00:56,930 look. 8 00:01:08,230 --> 00:01:09,790 Just as you did ten minutes ago. 9 00:01:10,010 --> 00:01:11,010 Well, tell me again. 10 00:01:11,090 --> 00:01:13,670 And five minutes before that, you look splendid. Good, good. 11 00:01:13,870 --> 00:01:15,350 First impressions are everything. 12 00:01:15,750 --> 00:01:18,770 I still can't believe you'd consider marriage to a woman you've never even 13 00:01:19,310 --> 00:01:22,990 Marriage is a definite prospect, yes. But the purpose of the senora's visit is 14 00:01:22,990 --> 00:01:25,550 to confirm feelings we already know are mutual. 15 00:01:26,330 --> 00:01:31,370 For five years now, the widow de la pena, Francisca, and I have corresponded 16 00:01:31,370 --> 00:01:32,530 sharing our deepest thoughts. 17 00:01:32,930 --> 00:01:35,710 First our pens, then our hearts found each other. 18 00:01:38,920 --> 00:01:40,240 Well, Felipe had fatted the coach. 19 00:01:40,520 --> 00:01:42,140 Coach? But it's an hour early. 20 00:01:42,440 --> 00:01:43,480 Quick, how do I look? 21 00:01:44,400 --> 00:01:45,680 You will dazzle her. 22 00:01:45,940 --> 00:01:46,940 Good, good. 23 00:02:21,390 --> 00:02:22,590 Doesn't quite look like her. 24 00:02:27,210 --> 00:02:29,950 You are Señora de la Pena? 25 00:02:30,170 --> 00:02:31,650 I am Francisca. 26 00:02:32,490 --> 00:02:34,090 And you're Don Alejandro? 27 00:02:34,410 --> 00:02:35,410 The same. 28 00:02:48,140 --> 00:02:51,640 You expect me to follow a lady into her chambers? You should have asked her 29 00:02:51,640 --> 00:02:54,140 earlier. Well, she was tired from the journey. 30 00:02:56,160 --> 00:02:57,160 Ask her now. 31 00:02:58,260 --> 00:03:03,340 I trust your rooms are to your liking, Senora? 32 00:03:03,600 --> 00:03:06,000 Quite beyond my expectation, Don Alejandro. 33 00:03:08,580 --> 00:03:14,980 The north window frames the San Gabriel Mountains, whereas to the west... 34 00:03:15,390 --> 00:03:19,490 On a clear day, you will see the ocean. Excuse me, Signora. My father would love 35 00:03:19,490 --> 00:03:23,030 to give you a lesson on the local geography, but he refuses to ask a 36 00:03:23,030 --> 00:03:24,450 question which plagues us both. 37 00:03:24,750 --> 00:03:26,710 It's about the cameo, isn't it? 38 00:03:27,450 --> 00:03:28,450 Yes. 39 00:03:28,590 --> 00:03:30,930 Yes, yes, yes, of course, the cameo. 40 00:03:31,850 --> 00:03:34,010 You were good enough to send me this, Signora. 41 00:03:34,490 --> 00:03:35,490 I did. 42 00:03:39,270 --> 00:03:40,690 You are not that lady. 43 00:03:41,170 --> 00:03:42,170 But I... 44 00:03:42,640 --> 00:03:43,700 Cannot say I'm disappointed. 45 00:03:43,980 --> 00:03:45,960 I confess to the deception, gentlemen. 46 00:03:46,880 --> 00:03:48,760 Don Alejandro, try to understand. 47 00:03:50,020 --> 00:03:53,900 Five years ago, I was a young widow, lost in grief. 48 00:03:54,560 --> 00:04:00,600 And despite the attentions of others who sought my hand, lonely, I joined our 49 00:04:00,600 --> 00:04:07,580 correspondence society and found there a man of honor, integrity, romantic 50 00:04:07,580 --> 00:04:08,580 imagination. 51 00:04:09,320 --> 00:04:10,800 You, senor. 52 00:04:11,690 --> 00:04:14,070 The warmth of our letters grew. 53 00:04:14,750 --> 00:04:21,050 We reached out and met each other at a level of intellect, reason, even 54 00:04:21,050 --> 00:04:23,350 affection that I had never experienced. 55 00:04:23,850 --> 00:04:25,810 So true, dear lady. 56 00:04:27,110 --> 00:04:30,290 But our letters could not tell me what you expected in me. 57 00:04:30,810 --> 00:04:33,310 I am many years younger than you, senor. 58 00:04:34,090 --> 00:04:35,990 And so very beautiful. 59 00:04:42,570 --> 00:04:46,510 I wanted you to desire me for what we shared in our letters. 60 00:04:46,850 --> 00:04:49,250 You were testing my sincerity. 61 00:04:51,430 --> 00:04:54,230 The cameo is of my distant aunt, Consuela. 62 00:04:54,990 --> 00:04:58,090 She is happily married and a grandmother. 63 00:04:59,070 --> 00:05:00,490 Can you forgive me? 64 00:05:00,810 --> 00:05:02,890 Oh, of course, of course. 65 00:05:03,450 --> 00:05:09,930 My deepest respect to your aunt, Consuela, and her 66 00:05:09,930 --> 00:05:10,930 grandchildren. 67 00:05:12,560 --> 00:05:15,820 After all, a man is promised silver. 68 00:05:16,140 --> 00:05:17,680 Will he refuse gold? 69 00:05:21,240 --> 00:05:24,120 A toast, Diego. To a noble lady. 70 00:05:24,540 --> 00:05:29,680 Senora, to the tithe that bind sympathetic souls. 71 00:06:10,700 --> 00:06:13,880 Ay, ay, ay, ay, ay. Gomez and his vaqueros. 72 00:06:14,180 --> 00:06:15,520 Always causing trouble. 73 00:06:15,780 --> 00:06:16,780 Why now? 74 00:06:20,600 --> 00:06:24,100 Hola, Mendoza. Your men are disturbing the peace. 75 00:06:24,720 --> 00:06:26,960 Please, tell them to calm down. 76 00:06:27,460 --> 00:06:30,440 We've been on a long cattle drive. They need to have some fun. 77 00:06:31,220 --> 00:06:32,340 You tell them. 78 00:06:37,420 --> 00:06:39,520 Men, seize it. 79 00:06:45,450 --> 00:06:46,450 Lunch first. 80 00:06:46,750 --> 00:06:48,950 And then I will personally knock some heads together. 81 00:06:51,730 --> 00:06:54,150 Your concern is all over your face, Don Diego. 82 00:06:55,530 --> 00:06:56,550 But only natural. 83 00:06:57,330 --> 00:07:00,370 Don Alejandro and I have come together under unusual circumstances. 84 00:07:00,890 --> 00:07:02,010 To say the least. 85 00:07:02,870 --> 00:07:04,970 As a good son, you fear for his happiness. 86 00:07:06,890 --> 00:07:08,410 Letters are one thing, senora. 87 00:07:09,340 --> 00:07:10,340 quite another. 88 00:07:10,580 --> 00:07:12,900 He is everything I could desire in a man. 89 00:07:14,220 --> 00:07:15,220 And a husband. 90 00:07:16,480 --> 00:07:19,160 Thank you for your candor and your understanding, senora. 91 00:07:27,320 --> 00:07:30,800 Please excuse me. Felipe tells me our prize bull is loose in the camp after 92 00:07:30,800 --> 00:07:31,800 again. 93 00:07:34,000 --> 00:07:37,400 Gomez and his vaqueros are up to their old tricks at the tap. 94 00:07:38,120 --> 00:07:42,720 Well, let's see if Zorro can teach Señor Gomez a lesson in travel. 95 00:08:28,580 --> 00:08:33,020 Get your pig out of my tavern, and as much as you're paying me, your drinks 96 00:08:33,020 --> 00:08:34,020 be free. 97 00:08:34,280 --> 00:08:35,340 One moment. 98 00:08:36,580 --> 00:08:38,100 Forgotten your manners, senor. 99 00:08:38,419 --> 00:08:44,140 On your knees before a lady. 100 00:08:54,880 --> 00:08:56,160 Please, continue. 101 00:09:13,840 --> 00:09:14,840 Watch out for Gomez. 102 00:09:28,980 --> 00:09:35,980 You might at 103 00:09:35,980 --> 00:09:38,360 least have let me finish my supper, Zorro. 104 00:09:38,960 --> 00:09:40,920 Now it is my duty to arrest you. 105 00:09:41,400 --> 00:09:46,100 But hasn't the Alcalde always said that a well -fed soldier is a good soldier? 106 00:09:46,460 --> 00:09:47,460 Very cruel. 107 00:09:48,240 --> 00:09:51,080 Well, then your duty, Sergeant, is to your supper. 108 00:09:59,720 --> 00:10:01,840 Anger brings a very pretty blush to your cheeks. 109 00:10:02,260 --> 00:10:04,120 Oh, anger never makes me blush. 110 00:10:06,960 --> 00:10:07,839 Alcalde's man. 111 00:10:07,840 --> 00:10:10,360 I must go before Mendoza finds courage in his meal. 112 00:11:19,070 --> 00:11:21,150 All right, Felipe, let's see what you've learned. 113 00:11:27,610 --> 00:11:28,610 Excellent. 114 00:11:29,510 --> 00:11:30,510 What a dilemma. 115 00:11:31,570 --> 00:11:34,930 How do I tell my father that the woman he's in love with is involved with 116 00:11:34,930 --> 00:11:35,930 another man? 117 00:11:38,810 --> 00:11:39,810 Perry. 118 00:11:42,250 --> 00:11:44,070 It'll break his heart, but I have to tell him. 119 00:11:44,470 --> 00:11:45,650 Tell me what, Diego? 120 00:11:51,280 --> 00:11:57,780 Give it up so Try as you will you'll never be a swordsman Now you had 121 00:11:57,780 --> 00:12:03,340 important to tell me. Yes The exertion has driven it right out of my head 122 00:12:03,340 --> 00:12:07,580 Just don't hurt yourself for that sword Diego 123 00:12:26,480 --> 00:12:28,120 Alicia, warn the customers. 124 00:12:28,420 --> 00:12:31,040 We can't let this card shop rob our regulars. 125 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Hey, Sister King. 126 00:12:42,960 --> 00:12:44,220 I've had a run of luck. 127 00:12:47,480 --> 00:12:54,160 It can kill you here 128 00:12:54,160 --> 00:12:55,160 and now. 129 00:12:55,720 --> 00:12:58,860 If you swear to cooperate with me, you live. 130 00:12:59,260 --> 00:13:02,840 And maybe you and your man will get your money back. 131 00:13:05,420 --> 00:13:06,460 An Easter wedding. 132 00:13:08,480 --> 00:13:10,340 Isn't that being a trifle hasty? 133 00:13:11,420 --> 00:13:12,420 How ironic. 134 00:13:12,740 --> 00:13:14,680 It's always the young who are so impetuous. 135 00:13:15,220 --> 00:13:16,820 They have all the time in the world. 136 00:13:17,300 --> 00:13:19,380 What if she's not the woman you think she is? 137 00:13:19,920 --> 00:13:20,920 Here you go. 138 00:13:21,320 --> 00:13:23,880 Your tone disturbs me. Do you know something I don't? 139 00:13:26,340 --> 00:13:28,240 Father, this is very difficult for me to say. 140 00:13:28,700 --> 00:13:31,980 Alejandro, dear, I've been looking for you. Ah, senora. 141 00:13:32,240 --> 00:13:33,820 We were just discussing the wedding. 142 00:13:34,100 --> 00:13:35,580 We have so much to prepare. 143 00:13:36,360 --> 00:13:39,640 Precisely. Now you'll both have to excuse me. I have an appointment with my 144 00:13:39,640 --> 00:13:40,640 lawyer. 145 00:13:40,720 --> 00:13:42,360 Francisca has suggested a contract. 146 00:13:43,260 --> 00:13:44,260 And I have agreed. 147 00:13:51,900 --> 00:13:53,220 You don't trust me. 148 00:13:54,220 --> 00:13:55,460 Do you, Don Diego? 149 00:13:56,140 --> 00:13:57,440 A good friend of mine. 150 00:13:57,780 --> 00:13:58,960 Someone I trust. 151 00:14:00,220 --> 00:14:02,180 Saw you with your lover last evening. 152 00:14:02,700 --> 00:14:06,700 Can I convince you that what your friend saw was not what it appeared to be 153 00:14:06,700 --> 00:14:07,940 between Ramirez and me? 154 00:14:08,460 --> 00:14:09,460 Ramirez. 155 00:14:10,080 --> 00:14:11,080 Your lover. 156 00:14:11,500 --> 00:14:12,500 What? 157 00:14:14,020 --> 00:14:15,960 I was younger, without parents. 158 00:14:16,860 --> 00:14:17,920 Easily seduced. 159 00:14:19,660 --> 00:14:23,500 Later I realized what a monster he was, but by then I was virtually his slave. 160 00:14:24,030 --> 00:14:26,750 My friend did not see a master and slave at the tavern. 161 00:14:28,430 --> 00:14:29,430 The truth? 162 00:14:30,630 --> 00:14:33,570 Two months ago, we were on a boat out of San Carlos. 163 00:14:34,110 --> 00:14:35,950 Ramirez luck was out. He was desperate. 164 00:14:36,770 --> 00:14:40,690 I regret to my dying day for having introduced him to a kind, open -hearted 165 00:14:40,690 --> 00:14:43,010 woman who told us of her correspondence with your father. 166 00:14:44,410 --> 00:14:45,470 Senora de la Pena. 167 00:14:47,270 --> 00:14:52,710 Her last letters with the suggestion of marriage were written by Ramirez on her 168 00:14:52,710 --> 00:14:58,220 hand. So you would marry my father, and this scoundrel would take over his 169 00:14:58,220 --> 00:14:59,220 estates. 170 00:14:59,940 --> 00:15:01,820 And the real Senora de la Pena? 171 00:15:02,840 --> 00:15:04,600 Ramirez drowned her off the boat. 172 00:15:06,600 --> 00:15:08,400 So he's truly a murderer. 173 00:15:10,300 --> 00:15:11,840 You'll be at the tavern later. 174 00:15:12,840 --> 00:15:16,000 Have him erected. I will testify to his crime. 175 00:15:16,320 --> 00:15:17,960 You will be on the next coach out. 176 00:15:19,060 --> 00:15:22,080 You will leave a gentle but firm message to my father. 177 00:15:22,660 --> 00:15:23,900 Explaining a change of heart. 178 00:15:24,140 --> 00:15:25,160 Anything I swear. 179 00:15:26,620 --> 00:15:28,400 Surely I will be at the tavern. 180 00:15:30,520 --> 00:15:32,140 Surely Ramirez will hang. 181 00:15:56,590 --> 00:15:57,650 Bring the carriage, Felipe. 182 00:15:57,990 --> 00:15:59,510 Let's go to the Fred Law immediately. 183 00:16:00,790 --> 00:16:01,790 Wait. 184 00:16:07,770 --> 00:16:11,890 Bring neck down this grouse and quail all about in California. 185 00:16:13,050 --> 00:16:14,550 But not homing pigeons. 186 00:16:49,480 --> 00:16:50,480 Stop him! 187 00:16:50,540 --> 00:16:51,540 Fire! 188 00:17:00,620 --> 00:17:01,620 A dummy. 189 00:17:04,180 --> 00:17:05,579 Excellent shooting, gentlemen. 190 00:17:05,780 --> 00:17:07,040 But who are the real dummies? 191 00:17:07,680 --> 00:17:09,460 Now let's see how fast you can reload. 192 00:17:20,030 --> 00:17:21,030 Oh, God. 193 00:17:56,720 --> 00:18:00,400 Zorro may have made his match, but if he wins, we still have our job to do, so 194 00:18:00,400 --> 00:18:01,400 stand ready. 195 00:18:32,750 --> 00:18:35,470 I think I'll save you for the hangman. All right, men. 196 00:18:35,670 --> 00:18:36,730 Zorro is ours. 197 00:18:37,010 --> 00:18:38,010 Arrest him. 198 00:18:44,450 --> 00:18:44,910 Sorry 199 00:18:44,910 --> 00:18:52,010 to 200 00:18:52,010 --> 00:18:53,010 disappoint you, Sergeant. 201 00:18:53,350 --> 00:18:57,110 Keep your eye on that one. The name is Ramirez, and he's a murderer. 202 00:18:57,970 --> 00:18:59,750 We'll have evidence soon enough to hang him. 203 00:19:01,350 --> 00:19:02,350 Senorita. 204 00:19:03,400 --> 00:19:04,400 Till we meet again. 205 00:19:13,060 --> 00:19:14,700 Till we meet again, senorita. 206 00:19:15,540 --> 00:19:17,040 Buenos dias, senorita. 207 00:19:17,520 --> 00:19:18,520 Adios, senorita. 208 00:19:19,380 --> 00:19:23,180 If we were able to meet for more than just a few moments, you would not always 209 00:19:23,180 --> 00:19:24,500 depart in such a hurry. 210 00:19:43,159 --> 00:19:45,900 Senor, the real Francisco showed me some of your letters. 211 00:19:46,800 --> 00:19:48,260 You made her very happy. 212 00:19:49,420 --> 00:19:55,300 And I only wanted to say if I met a man like you instead of Ramirez, I think I 213 00:19:55,300 --> 00:19:56,440 would have been a better woman. 214 00:20:34,230 --> 00:20:38,250 There's a widow in the next valley, Moreno Gonzalez. 215 00:20:38,770 --> 00:20:41,150 She has a very pretty and... 216 00:20:41,440 --> 00:20:45,500 Very marriageable daughter. And I thought perhaps you and I could take a 217 00:20:45,500 --> 00:20:45,939 over there. 218 00:20:45,940 --> 00:20:48,980 Surely you're not thinking... Oh, not for me, Diego. For you, my boy. 219 00:20:50,040 --> 00:20:51,040 Babies, Diego. 220 00:20:51,060 --> 00:20:52,260 I want babies. 221 00:20:54,040 --> 00:20:59,480 By the way, whatever happened to that fine bust you did? I started another. 222 00:20:59,860 --> 00:21:01,540 Why? I thought it was very good. 223 00:21:01,880 --> 00:21:04,980 I'm afraid it received a rather critical public reception. 15780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.