All language subtitles for Zorro s01e01 Dead Men Tell No Tales
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:14,030
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,570 --> 00:00:20,590
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,590 --> 00:00:27,350
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,350 --> 00:00:29,370
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,650 --> 00:00:33,150
They turn to the mankind.
6
00:00:38,830 --> 00:00:45,450
And offender of all is this man who the
people acclaim He's the one who strikes
7
00:00:45,450 --> 00:00:48,950
back for the poor and oppressed A hero
8
00:01:34,540 --> 00:01:35,540
What is it, Felipe?
9
00:01:38,060 --> 00:01:40,180
Oh, yes, I know the hour is late.
10
00:01:40,980 --> 00:01:46,080
But you see, there is one obstacle which
has vexed astronomers down through the
11
00:01:46,080 --> 00:01:47,080
ages.
12
00:01:48,680 --> 00:01:52,040
You can only study the moon at night.
13
00:02:00,960 --> 00:02:01,960
Isn't she magnificent?
14
00:02:03,690 --> 00:02:05,030
the empress of all she surveys.
15
00:02:07,330 --> 00:02:09,729
You know, one day I believe we'll
actually journey to the moon.
16
00:02:12,730 --> 00:02:17,050
Not you and I, Felipe. When I say we, I
mean mankind.
17
00:02:23,710 --> 00:02:26,290
Why are you in such a hurry at this time
of night?
18
00:02:35,820 --> 00:02:38,660
and his riding as though a pack of
jackals were at his heels.
19
00:03:07,980 --> 00:03:09,520
Room for the night, senorita.
20
00:03:10,240 --> 00:03:11,240
A room?
21
00:03:11,460 --> 00:03:12,680
It's rather late.
22
00:03:13,220 --> 00:03:14,980
I have ridden long and hard.
23
00:03:15,940 --> 00:03:17,700
Is this a tavern or is it not?
24
00:03:19,520 --> 00:03:20,520
Very well.
25
00:03:20,580 --> 00:03:21,580
This way, please.
26
00:03:30,120 --> 00:03:31,820
Is this the best job to offer?
27
00:03:32,180 --> 00:03:33,180
I'm afraid so.
28
00:03:33,480 --> 00:03:35,440
But as you said, it's just for one
night.
29
00:03:35,870 --> 00:03:37,830
And I suppose it will have to suffice.
30
00:03:39,290 --> 00:03:41,470
I'll expect breakfast at dawn.
31
00:03:41,810 --> 00:03:42,810
So early?
32
00:03:43,190 --> 00:03:46,730
You must have a long journey ahead of
you. That is none of your business.
33
00:03:47,110 --> 00:03:48,110
At dawn.
34
00:03:48,530 --> 00:03:49,509
Don't forget.
35
00:03:49,510 --> 00:03:51,130
Yes, senor. Well, let's not shoot.
36
00:04:17,549 --> 00:04:18,549
Mr.
37
00:04:21,310 --> 00:04:22,310
Morales?
38
00:04:23,650 --> 00:04:24,730
Good morning.
39
00:04:28,630 --> 00:04:30,150
Mr. Morales?
40
00:04:49,780 --> 00:04:52,920
Señorita, I was just bringing the
alcaldes for me when I heard you scream.
41
00:04:54,840 --> 00:04:57,220
Señorita, what have you done?
42
00:05:01,500 --> 00:05:04,280
Felipe, it's time for you to learn some
swordsmanship.
43
00:05:05,460 --> 00:05:06,460
Here.
44
00:05:11,000 --> 00:05:13,020
Excellent, but you forgot the salute.
45
00:05:13,400 --> 00:05:14,440
That's very impolite.
46
00:05:16,440 --> 00:05:17,800
We don't care if you're impolite.
47
00:05:19,150 --> 00:05:20,150
You're trying to kill him.
48
00:05:22,290 --> 00:05:27,150
No, Felipe, the salute is an essential
part of the ritual.
49
00:05:27,710 --> 00:05:28,710
Diego!
50
00:05:28,970 --> 00:05:30,430
I thought my father went to town.
51
00:05:43,430 --> 00:05:45,610
That's strange. I looked in here just
to...
52
00:05:48,200 --> 00:05:49,220
Have you heard the news?
53
00:05:49,940 --> 00:05:50,940
No.
54
00:05:51,200 --> 00:05:53,120
Senorita Victoria has been arrested.
55
00:05:53,580 --> 00:05:54,600
On what charge?
56
00:05:55,500 --> 00:05:56,500
Murder.
57
00:05:57,280 --> 00:06:01,440
Sergeant Mendoza found her at dawn with
a bloody dagger in her hand and a dead
58
00:06:01,440 --> 00:06:03,660
man at her feet. He arrested her on the
spot.
59
00:06:03,880 --> 00:06:08,600
Now, I ask you, how could anyone
possibly believe that Victoria would
60
00:06:08,600 --> 00:06:10,240
Oh, it's an outrage.
61
00:06:10,740 --> 00:06:14,440
How convenient that the good sergeant
just happened to be passing by at such
62
00:06:14,440 --> 00:06:15,379
early hour.
63
00:06:15,380 --> 00:06:16,660
What was that?
64
00:06:17,200 --> 00:06:19,360
No, nothing. Just an idle fart.
65
00:06:19,940 --> 00:06:21,540
The Alcalde is up to something.
66
00:06:22,300 --> 00:06:23,720
The courier needs our help.
67
00:06:26,520 --> 00:06:27,520
You're right.
68
00:06:27,640 --> 00:06:29,780
Pick a basket of food to the jail for
her.
69
00:06:31,980 --> 00:06:32,980
And that's all?
70
00:06:33,580 --> 00:06:36,440
Well, what else can we do? There's no
evidence against the Alcalde.
71
00:06:47,500 --> 00:06:50,220
Everything in order, Sergeant? No files,
no pistols?
72
00:06:51,820 --> 00:06:55,300
This custard looks mouth -watering,
senor.
73
00:06:56,220 --> 00:06:57,620
I'd better examine it further.
74
00:06:57,840 --> 00:06:59,700
There might be a weapon in the bottom.
75
00:07:01,460 --> 00:07:04,000
No, nothing there.
76
00:07:07,040 --> 00:07:08,120
Come along, Don Diego.
77
00:07:18,960 --> 00:07:20,200
Senorita Escalante.
78
00:07:20,540 --> 00:07:21,540
Don Diego.
79
00:07:21,720 --> 00:07:23,040
I brought you some food.
80
00:07:25,020 --> 00:07:27,020
It is very tasty, too.
81
00:07:35,140 --> 00:07:38,500
Don't touch the custard. It was made
especially for the sergeant.
82
00:07:41,640 --> 00:07:46,300
Ah, Mendoza. I want you to... Sorry,
Alcalde. Urgent business.
83
00:07:49,840 --> 00:07:52,920
He was very tall and very rude.
84
00:07:54,100 --> 00:07:55,820
Oh, and he also had a mustache.
85
00:07:57,260 --> 00:07:59,320
Whoever killed him certainly had a
reason.
86
00:08:01,540 --> 00:08:06,500
Find out who exactly this Morales was,
and you're closer to finding the real
87
00:08:06,500 --> 00:08:07,500
killer.
88
00:08:08,460 --> 00:08:10,000
At least that's what my father thinks.
89
00:08:10,880 --> 00:08:12,220
But how can it be done?
90
00:08:13,220 --> 00:08:14,260
Dead man's belongings?
91
00:08:15,060 --> 00:08:18,620
The alcalde impounded them at once. They
are locked away in his office.
92
00:08:19,310 --> 00:08:20,310
Indeed.
93
00:08:23,390 --> 00:08:28,130
Don Diego, please help me.
94
00:08:32,549 --> 00:08:33,549
Hey.
95
00:08:34,490 --> 00:08:35,490
Felipe.
96
00:08:37,730 --> 00:08:38,970
Sal Toronado.
97
00:08:40,590 --> 00:08:42,610
Yes. Can I get you on a ride?
98
00:09:33,770 --> 00:09:36,030
I wish the Alcalde would have this roof
repaired.
99
00:10:53,320 --> 00:10:54,320
Good evening, Zorro.
100
00:10:55,360 --> 00:10:56,640
Those shots were a warning.
101
00:10:57,080 --> 00:10:58,580
Pleasure of killing you is mine.
102
00:10:59,080 --> 00:11:01,440
My sword says differently, Senor Alcott.
103
00:11:18,500 --> 00:11:21,000
Indeed, a sword is no match for a
pistol.
104
00:11:21,610 --> 00:11:23,570
As your valor is no match for your
mouth.
105
00:11:24,470 --> 00:11:28,830
Choose your next criticism and care, for
it will be your last.
106
00:11:46,190 --> 00:11:48,450
Your office is so drab, Signora.
107
00:11:48,670 --> 00:11:50,070
Allow me to redecorate it.
108
00:11:54,960 --> 00:11:55,960
Much better.
109
00:11:56,020 --> 00:11:57,600
But it's a cheap word.
110
00:12:02,880 --> 00:12:03,880
Yours,
111
00:12:05,360 --> 00:12:06,360
I believe.
112
00:12:48,329 --> 00:12:49,329
Bake for me?
113
00:12:51,150 --> 00:12:52,710
I think I'll have a piece of this cake.
114
00:13:25,329 --> 00:13:26,970
Who is this boy?
115
00:13:27,270 --> 00:13:29,150
A servant of the De La Vegas.
116
00:13:29,770 --> 00:13:30,850
He's a deaf mute.
117
00:13:32,330 --> 00:13:33,330
Get out of here.
118
00:13:41,550 --> 00:13:44,750
A gift from the oh -so -chivalrous Don
Diego.
119
00:13:45,130 --> 00:13:48,830
Yes. Chivalry is a rare commodity around
these parts.
120
00:13:49,350 --> 00:13:51,610
I am astonished at your...
121
00:13:51,850 --> 00:13:52,930
Composure, senorita.
122
00:13:53,590 --> 00:13:54,590
I am innocent.
123
00:13:54,870 --> 00:13:56,810
And my trial will prove me so.
124
00:13:57,570 --> 00:13:58,570
Trial?
125
00:13:58,990 --> 00:14:00,210
There will be no trial.
126
00:14:00,490 --> 00:14:01,750
The evidence is overwhelming.
127
00:14:02,350 --> 00:14:04,850
Under the emergency statute, I can hang
you in the morning.
128
00:14:05,530 --> 00:14:07,490
And I have every intention of doing so.
129
00:14:22,160 --> 00:14:23,180
Victoria will hang.
130
00:14:23,880 --> 00:14:24,880
At dawn.
131
00:14:26,220 --> 00:14:27,660
She lives crest, Felipe.
132
00:14:27,940 --> 00:14:29,860
I saw it on the dead man's saddlebags.
133
00:14:30,220 --> 00:14:33,320
May prove to be the Alcalde's undoing.
134
00:14:35,940 --> 00:14:39,100
Let's see if the intrigue goes any
deeper.
135
00:14:39,560 --> 00:14:41,860
This is a piece of the dead man's shirt.
136
00:14:42,580 --> 00:14:46,320
Now let's just see what kind of blood
ran through his veins.
137
00:14:54,000 --> 00:14:57,940
Now, the only question is, where is this
dead man?
138
00:15:01,360 --> 00:15:03,680
Tomorrow, Zorro will be nothing but a
memory.
139
00:15:03,920 --> 00:15:05,040
Ah, be careful, Luis.
140
00:15:05,420 --> 00:15:08,820
A memory like Zorro has a nasty way of
turning into a legend.
141
00:15:09,400 --> 00:15:11,380
He could be more trouble dead than he is
alive.
142
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
As you were.
143
00:15:22,330 --> 00:15:24,250
You look much better than when I saw you
last.
144
00:15:24,690 --> 00:15:25,730
And with good reason.
145
00:15:25,990 --> 00:15:26,990
You were dead.
146
00:15:27,070 --> 00:15:32,110
He was... Get up, Mendoza.
147
00:15:33,230 --> 00:15:36,450
You were stabbed in the heart. I saw it
with my own eyes.
148
00:15:36,870 --> 00:15:40,570
A subterfuge, I fear, Sergeant. You and
your men dragged me all the way over
149
00:15:40,570 --> 00:15:42,430
here without ever realizing I was still
alive.
150
00:15:43,590 --> 00:15:45,810
Ricardo Cortez at your service.
151
00:15:46,990 --> 00:15:47,990
Madre de Dios.
152
00:15:48,010 --> 00:15:50,170
Why didn't you let me in on this plan,
mi alcalde?
153
00:15:50,720 --> 00:15:54,660
It was all part of my strategy,
Sergeant. If we could fool you, we could
154
00:15:54,660 --> 00:15:56,300
anyone for you are a fool's fool.
155
00:15:56,600 --> 00:15:57,700
Oh, thank you, sir.
156
00:15:58,300 --> 00:16:00,060
He gave a superb performance, did he
not?
157
00:16:01,900 --> 00:16:04,660
Ricardo and I have been friends for many
years. He's one of the finest actors in
158
00:16:04,660 --> 00:16:05,660
Mexico City.
159
00:16:07,020 --> 00:16:09,440
Oh, just a minute. Now I understand.
160
00:16:10,340 --> 00:16:13,340
This was all a trap to cut Zorro.
161
00:16:14,020 --> 00:16:15,860
Excellent, Sergeant, excellent.
162
00:16:16,100 --> 00:16:19,060
Were there ever a doubt that Zorro would
try to rescue the senorita, hmm?
163
00:16:19,660 --> 00:16:21,420
He will not elude me as he did last
night.
164
00:16:21,860 --> 00:16:24,460
That's why every soldier in the Pueblo
is on full alert.
165
00:16:24,720 --> 00:16:26,940
Yes, sir, they are on full alert and at
their post.
166
00:16:27,280 --> 00:16:32,000
Luis, I propose a toast to the ruin of
your archenemy.
167
00:16:50,890 --> 00:16:53,150
Señor Forbes, you are leaving us?
168
00:16:53,490 --> 00:16:55,110
You are not staying for Zorro's capture?
169
00:16:55,770 --> 00:16:58,350
Every good actor knows when to leave the
stage, sir.
170
00:17:34,000 --> 00:17:37,320
Senor, don't you know that cigars are
detrimental to your health?
171
00:17:38,640 --> 00:17:40,740
Zorro, at your service.
172
00:17:41,880 --> 00:17:42,880
Down, please.
173
00:17:43,660 --> 00:17:48,880
But how did you know that I was really
still alive?
174
00:17:49,220 --> 00:17:52,380
The insignia of the Great Calderon
Theatre Company, Mexico City.
175
00:17:52,860 --> 00:17:55,300
So nicely embossed upon your saddlebags.
176
00:17:56,560 --> 00:17:58,580
Who would want to kill an actor, I asked
myself.
177
00:17:59,460 --> 00:18:01,040
Not even his harshest critic.
178
00:18:01,820 --> 00:18:04,380
But Senor Zorro, I swear to you, this
was not my idea.
179
00:18:04,660 --> 00:18:06,460
No more words, my fine actor.
180
00:18:07,020 --> 00:18:08,240
For the rest is silence.
181
00:18:10,020 --> 00:18:12,120
Now, if you'd be so kind as to come with
me.
182
00:18:47,720 --> 00:18:51,560
Be it known that this woman, Victoria
Escalante, has been found guilty of
183
00:18:51,560 --> 00:18:55,040
murder, the sentence is that she is to
be hanged.
184
00:18:55,800 --> 00:18:56,800
Proceed, Sergeant.
185
00:19:06,280 --> 00:19:07,660
Anyone smell burning?
186
00:19:09,320 --> 00:19:10,320
Madre de Dios!
187
00:19:10,840 --> 00:19:11,840
It's me!
188
00:19:15,620 --> 00:19:16,620
Yes, Sergeant.
189
00:19:17,130 --> 00:19:18,130
I burn too.
190
00:19:18,650 --> 00:19:23,350
I apologize if I've made you
uncomfortable, but such are the forces
191
00:19:23,350 --> 00:19:24,590
when harnessed by man.
192
00:19:24,830 --> 00:19:27,010
I burn too with injustice.
193
00:19:28,650 --> 00:19:32,750
Alcalde, a remarkable thing has
occurred. A dead man has been
194
00:19:35,470 --> 00:19:41,350
May I present Ricardo Cortez, alias a
corpse known as Morales.
195
00:19:43,070 --> 00:19:44,070
Seize him!
196
00:19:48,520 --> 00:19:51,340
Another step and your old school friend
may die yet again.
197
00:19:53,620 --> 00:19:55,940
Be so kind as to let the senorita go.
198
00:20:07,860 --> 00:20:10,140
Zorro, I knew you would come.
199
00:20:10,560 --> 00:20:12,660
At your service, as always, senor.
200
00:20:14,500 --> 00:20:17,020
Senor, a memento of our encounter.
201
00:20:22,000 --> 00:20:23,320
Careful, senor. Don't fall.
202
00:20:57,870 --> 00:21:01,030
The Alcalde is an incredibly determined,
dangerous man.
203
00:21:01,710 --> 00:21:06,230
That viper was prepared to sacrifice
Victoria in order to catch Zorro.
204
00:21:08,190 --> 00:21:09,190
It's ready.
205
00:21:09,950 --> 00:21:10,990
Ah, it's beautiful.
206
00:21:12,270 --> 00:21:15,510
Let's see what the man in the moon has
in store for us tonight.
14394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.