All language subtitles for Zorro s01e01 Dead Men Tell No Tales

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:14,030 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,570 --> 00:00:20,590 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,590 --> 00:00:27,350 conspire. Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,350 --> 00:00:29,370 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,650 --> 00:00:33,150 They turn to the mankind. 6 00:00:38,830 --> 00:00:45,450 And offender of all is this man who the people acclaim He's the one who strikes 7 00:00:45,450 --> 00:00:48,950 back for the poor and oppressed A hero 8 00:01:34,540 --> 00:01:35,540 What is it, Felipe? 9 00:01:38,060 --> 00:01:40,180 Oh, yes, I know the hour is late. 10 00:01:40,980 --> 00:01:46,080 But you see, there is one obstacle which has vexed astronomers down through the 11 00:01:46,080 --> 00:01:47,080 ages. 12 00:01:48,680 --> 00:01:52,040 You can only study the moon at night. 13 00:02:00,960 --> 00:02:01,960 Isn't she magnificent? 14 00:02:03,690 --> 00:02:05,030 the empress of all she surveys. 15 00:02:07,330 --> 00:02:09,729 You know, one day I believe we'll actually journey to the moon. 16 00:02:12,730 --> 00:02:17,050 Not you and I, Felipe. When I say we, I mean mankind. 17 00:02:23,710 --> 00:02:26,290 Why are you in such a hurry at this time of night? 18 00:02:35,820 --> 00:02:38,660 and his riding as though a pack of jackals were at his heels. 19 00:03:07,980 --> 00:03:09,520 Room for the night, senorita. 20 00:03:10,240 --> 00:03:11,240 A room? 21 00:03:11,460 --> 00:03:12,680 It's rather late. 22 00:03:13,220 --> 00:03:14,980 I have ridden long and hard. 23 00:03:15,940 --> 00:03:17,700 Is this a tavern or is it not? 24 00:03:19,520 --> 00:03:20,520 Very well. 25 00:03:20,580 --> 00:03:21,580 This way, please. 26 00:03:30,120 --> 00:03:31,820 Is this the best job to offer? 27 00:03:32,180 --> 00:03:33,180 I'm afraid so. 28 00:03:33,480 --> 00:03:35,440 But as you said, it's just for one night. 29 00:03:35,870 --> 00:03:37,830 And I suppose it will have to suffice. 30 00:03:39,290 --> 00:03:41,470 I'll expect breakfast at dawn. 31 00:03:41,810 --> 00:03:42,810 So early? 32 00:03:43,190 --> 00:03:46,730 You must have a long journey ahead of you. That is none of your business. 33 00:03:47,110 --> 00:03:48,110 At dawn. 34 00:03:48,530 --> 00:03:49,509 Don't forget. 35 00:03:49,510 --> 00:03:51,130 Yes, senor. Well, let's not shoot. 36 00:04:17,549 --> 00:04:18,549 Mr. 37 00:04:21,310 --> 00:04:22,310 Morales? 38 00:04:23,650 --> 00:04:24,730 Good morning. 39 00:04:28,630 --> 00:04:30,150 Mr. Morales? 40 00:04:49,780 --> 00:04:52,920 Señorita, I was just bringing the alcaldes for me when I heard you scream. 41 00:04:54,840 --> 00:04:57,220 Señorita, what have you done? 42 00:05:01,500 --> 00:05:04,280 Felipe, it's time for you to learn some swordsmanship. 43 00:05:05,460 --> 00:05:06,460 Here. 44 00:05:11,000 --> 00:05:13,020 Excellent, but you forgot the salute. 45 00:05:13,400 --> 00:05:14,440 That's very impolite. 46 00:05:16,440 --> 00:05:17,800 We don't care if you're impolite. 47 00:05:19,150 --> 00:05:20,150 You're trying to kill him. 48 00:05:22,290 --> 00:05:27,150 No, Felipe, the salute is an essential part of the ritual. 49 00:05:27,710 --> 00:05:28,710 Diego! 50 00:05:28,970 --> 00:05:30,430 I thought my father went to town. 51 00:05:43,430 --> 00:05:45,610 That's strange. I looked in here just to... 52 00:05:48,200 --> 00:05:49,220 Have you heard the news? 53 00:05:49,940 --> 00:05:50,940 No. 54 00:05:51,200 --> 00:05:53,120 Senorita Victoria has been arrested. 55 00:05:53,580 --> 00:05:54,600 On what charge? 56 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Murder. 57 00:05:57,280 --> 00:06:01,440 Sergeant Mendoza found her at dawn with a bloody dagger in her hand and a dead 58 00:06:01,440 --> 00:06:03,660 man at her feet. He arrested her on the spot. 59 00:06:03,880 --> 00:06:08,600 Now, I ask you, how could anyone possibly believe that Victoria would 60 00:06:08,600 --> 00:06:10,240 Oh, it's an outrage. 61 00:06:10,740 --> 00:06:14,440 How convenient that the good sergeant just happened to be passing by at such 62 00:06:14,440 --> 00:06:15,379 early hour. 63 00:06:15,380 --> 00:06:16,660 What was that? 64 00:06:17,200 --> 00:06:19,360 No, nothing. Just an idle fart. 65 00:06:19,940 --> 00:06:21,540 The Alcalde is up to something. 66 00:06:22,300 --> 00:06:23,720 The courier needs our help. 67 00:06:26,520 --> 00:06:27,520 You're right. 68 00:06:27,640 --> 00:06:29,780 Pick a basket of food to the jail for her. 69 00:06:31,980 --> 00:06:32,980 And that's all? 70 00:06:33,580 --> 00:06:36,440 Well, what else can we do? There's no evidence against the Alcalde. 71 00:06:47,500 --> 00:06:50,220 Everything in order, Sergeant? No files, no pistols? 72 00:06:51,820 --> 00:06:55,300 This custard looks mouth -watering, senor. 73 00:06:56,220 --> 00:06:57,620 I'd better examine it further. 74 00:06:57,840 --> 00:06:59,700 There might be a weapon in the bottom. 75 00:07:01,460 --> 00:07:04,000 No, nothing there. 76 00:07:07,040 --> 00:07:08,120 Come along, Don Diego. 77 00:07:18,960 --> 00:07:20,200 Senorita Escalante. 78 00:07:20,540 --> 00:07:21,540 Don Diego. 79 00:07:21,720 --> 00:07:23,040 I brought you some food. 80 00:07:25,020 --> 00:07:27,020 It is very tasty, too. 81 00:07:35,140 --> 00:07:38,500 Don't touch the custard. It was made especially for the sergeant. 82 00:07:41,640 --> 00:07:46,300 Ah, Mendoza. I want you to... Sorry, Alcalde. Urgent business. 83 00:07:49,840 --> 00:07:52,920 He was very tall and very rude. 84 00:07:54,100 --> 00:07:55,820 Oh, and he also had a mustache. 85 00:07:57,260 --> 00:07:59,320 Whoever killed him certainly had a reason. 86 00:08:01,540 --> 00:08:06,500 Find out who exactly this Morales was, and you're closer to finding the real 87 00:08:06,500 --> 00:08:07,500 killer. 88 00:08:08,460 --> 00:08:10,000 At least that's what my father thinks. 89 00:08:10,880 --> 00:08:12,220 But how can it be done? 90 00:08:13,220 --> 00:08:14,260 Dead man's belongings? 91 00:08:15,060 --> 00:08:18,620 The alcalde impounded them at once. They are locked away in his office. 92 00:08:19,310 --> 00:08:20,310 Indeed. 93 00:08:23,390 --> 00:08:28,130 Don Diego, please help me. 94 00:08:32,549 --> 00:08:33,549 Hey. 95 00:08:34,490 --> 00:08:35,490 Felipe. 96 00:08:37,730 --> 00:08:38,970 Sal Toronado. 97 00:08:40,590 --> 00:08:42,610 Yes. Can I get you on a ride? 98 00:09:33,770 --> 00:09:36,030 I wish the Alcalde would have this roof repaired. 99 00:10:53,320 --> 00:10:54,320 Good evening, Zorro. 100 00:10:55,360 --> 00:10:56,640 Those shots were a warning. 101 00:10:57,080 --> 00:10:58,580 Pleasure of killing you is mine. 102 00:10:59,080 --> 00:11:01,440 My sword says differently, Senor Alcott. 103 00:11:18,500 --> 00:11:21,000 Indeed, a sword is no match for a pistol. 104 00:11:21,610 --> 00:11:23,570 As your valor is no match for your mouth. 105 00:11:24,470 --> 00:11:28,830 Choose your next criticism and care, for it will be your last. 106 00:11:46,190 --> 00:11:48,450 Your office is so drab, Signora. 107 00:11:48,670 --> 00:11:50,070 Allow me to redecorate it. 108 00:11:54,960 --> 00:11:55,960 Much better. 109 00:11:56,020 --> 00:11:57,600 But it's a cheap word. 110 00:12:02,880 --> 00:12:03,880 Yours, 111 00:12:05,360 --> 00:12:06,360 I believe. 112 00:12:48,329 --> 00:12:49,329 Bake for me? 113 00:12:51,150 --> 00:12:52,710 I think I'll have a piece of this cake. 114 00:13:25,329 --> 00:13:26,970 Who is this boy? 115 00:13:27,270 --> 00:13:29,150 A servant of the De La Vegas. 116 00:13:29,770 --> 00:13:30,850 He's a deaf mute. 117 00:13:32,330 --> 00:13:33,330 Get out of here. 118 00:13:41,550 --> 00:13:44,750 A gift from the oh -so -chivalrous Don Diego. 119 00:13:45,130 --> 00:13:48,830 Yes. Chivalry is a rare commodity around these parts. 120 00:13:49,350 --> 00:13:51,610 I am astonished at your... 121 00:13:51,850 --> 00:13:52,930 Composure, senorita. 122 00:13:53,590 --> 00:13:54,590 I am innocent. 123 00:13:54,870 --> 00:13:56,810 And my trial will prove me so. 124 00:13:57,570 --> 00:13:58,570 Trial? 125 00:13:58,990 --> 00:14:00,210 There will be no trial. 126 00:14:00,490 --> 00:14:01,750 The evidence is overwhelming. 127 00:14:02,350 --> 00:14:04,850 Under the emergency statute, I can hang you in the morning. 128 00:14:05,530 --> 00:14:07,490 And I have every intention of doing so. 129 00:14:22,160 --> 00:14:23,180 Victoria will hang. 130 00:14:23,880 --> 00:14:24,880 At dawn. 131 00:14:26,220 --> 00:14:27,660 She lives crest, Felipe. 132 00:14:27,940 --> 00:14:29,860 I saw it on the dead man's saddlebags. 133 00:14:30,220 --> 00:14:33,320 May prove to be the Alcalde's undoing. 134 00:14:35,940 --> 00:14:39,100 Let's see if the intrigue goes any deeper. 135 00:14:39,560 --> 00:14:41,860 This is a piece of the dead man's shirt. 136 00:14:42,580 --> 00:14:46,320 Now let's just see what kind of blood ran through his veins. 137 00:14:54,000 --> 00:14:57,940 Now, the only question is, where is this dead man? 138 00:15:01,360 --> 00:15:03,680 Tomorrow, Zorro will be nothing but a memory. 139 00:15:03,920 --> 00:15:05,040 Ah, be careful, Luis. 140 00:15:05,420 --> 00:15:08,820 A memory like Zorro has a nasty way of turning into a legend. 141 00:15:09,400 --> 00:15:11,380 He could be more trouble dead than he is alive. 142 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 As you were. 143 00:15:22,330 --> 00:15:24,250 You look much better than when I saw you last. 144 00:15:24,690 --> 00:15:25,730 And with good reason. 145 00:15:25,990 --> 00:15:26,990 You were dead. 146 00:15:27,070 --> 00:15:32,110 He was... Get up, Mendoza. 147 00:15:33,230 --> 00:15:36,450 You were stabbed in the heart. I saw it with my own eyes. 148 00:15:36,870 --> 00:15:40,570 A subterfuge, I fear, Sergeant. You and your men dragged me all the way over 149 00:15:40,570 --> 00:15:42,430 here without ever realizing I was still alive. 150 00:15:43,590 --> 00:15:45,810 Ricardo Cortez at your service. 151 00:15:46,990 --> 00:15:47,990 Madre de Dios. 152 00:15:48,010 --> 00:15:50,170 Why didn't you let me in on this plan, mi alcalde? 153 00:15:50,720 --> 00:15:54,660 It was all part of my strategy, Sergeant. If we could fool you, we could 154 00:15:54,660 --> 00:15:56,300 anyone for you are a fool's fool. 155 00:15:56,600 --> 00:15:57,700 Oh, thank you, sir. 156 00:15:58,300 --> 00:16:00,060 He gave a superb performance, did he not? 157 00:16:01,900 --> 00:16:04,660 Ricardo and I have been friends for many years. He's one of the finest actors in 158 00:16:04,660 --> 00:16:05,660 Mexico City. 159 00:16:07,020 --> 00:16:09,440 Oh, just a minute. Now I understand. 160 00:16:10,340 --> 00:16:13,340 This was all a trap to cut Zorro. 161 00:16:14,020 --> 00:16:15,860 Excellent, Sergeant, excellent. 162 00:16:16,100 --> 00:16:19,060 Were there ever a doubt that Zorro would try to rescue the senorita, hmm? 163 00:16:19,660 --> 00:16:21,420 He will not elude me as he did last night. 164 00:16:21,860 --> 00:16:24,460 That's why every soldier in the Pueblo is on full alert. 165 00:16:24,720 --> 00:16:26,940 Yes, sir, they are on full alert and at their post. 166 00:16:27,280 --> 00:16:32,000 Luis, I propose a toast to the ruin of your archenemy. 167 00:16:50,890 --> 00:16:53,150 Señor Forbes, you are leaving us? 168 00:16:53,490 --> 00:16:55,110 You are not staying for Zorro's capture? 169 00:16:55,770 --> 00:16:58,350 Every good actor knows when to leave the stage, sir. 170 00:17:34,000 --> 00:17:37,320 Senor, don't you know that cigars are detrimental to your health? 171 00:17:38,640 --> 00:17:40,740 Zorro, at your service. 172 00:17:41,880 --> 00:17:42,880 Down, please. 173 00:17:43,660 --> 00:17:48,880 But how did you know that I was really still alive? 174 00:17:49,220 --> 00:17:52,380 The insignia of the Great Calderon Theatre Company, Mexico City. 175 00:17:52,860 --> 00:17:55,300 So nicely embossed upon your saddlebags. 176 00:17:56,560 --> 00:17:58,580 Who would want to kill an actor, I asked myself. 177 00:17:59,460 --> 00:18:01,040 Not even his harshest critic. 178 00:18:01,820 --> 00:18:04,380 But Senor Zorro, I swear to you, this was not my idea. 179 00:18:04,660 --> 00:18:06,460 No more words, my fine actor. 180 00:18:07,020 --> 00:18:08,240 For the rest is silence. 181 00:18:10,020 --> 00:18:12,120 Now, if you'd be so kind as to come with me. 182 00:18:47,720 --> 00:18:51,560 Be it known that this woman, Victoria Escalante, has been found guilty of 183 00:18:51,560 --> 00:18:55,040 murder, the sentence is that she is to be hanged. 184 00:18:55,800 --> 00:18:56,800 Proceed, Sergeant. 185 00:19:06,280 --> 00:19:07,660 Anyone smell burning? 186 00:19:09,320 --> 00:19:10,320 Madre de Dios! 187 00:19:10,840 --> 00:19:11,840 It's me! 188 00:19:15,620 --> 00:19:16,620 Yes, Sergeant. 189 00:19:17,130 --> 00:19:18,130 I burn too. 190 00:19:18,650 --> 00:19:23,350 I apologize if I've made you uncomfortable, but such are the forces 191 00:19:23,350 --> 00:19:24,590 when harnessed by man. 192 00:19:24,830 --> 00:19:27,010 I burn too with injustice. 193 00:19:28,650 --> 00:19:32,750 Alcalde, a remarkable thing has occurred. A dead man has been 194 00:19:35,470 --> 00:19:41,350 May I present Ricardo Cortez, alias a corpse known as Morales. 195 00:19:43,070 --> 00:19:44,070 Seize him! 196 00:19:48,520 --> 00:19:51,340 Another step and your old school friend may die yet again. 197 00:19:53,620 --> 00:19:55,940 Be so kind as to let the senorita go. 198 00:20:07,860 --> 00:20:10,140 Zorro, I knew you would come. 199 00:20:10,560 --> 00:20:12,660 At your service, as always, senor. 200 00:20:14,500 --> 00:20:17,020 Senor, a memento of our encounter. 201 00:20:22,000 --> 00:20:23,320 Careful, senor. Don't fall. 202 00:20:57,870 --> 00:21:01,030 The Alcalde is an incredibly determined, dangerous man. 203 00:21:01,710 --> 00:21:06,230 That viper was prepared to sacrifice Victoria in order to catch Zorro. 204 00:21:08,190 --> 00:21:09,190 It's ready. 205 00:21:09,950 --> 00:21:10,990 Ah, it's beautiful. 206 00:21:12,270 --> 00:21:15,510 Let's see what the man in the moon has in store for us tonight. 14394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.