All language subtitles for The last of us s1 e1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,888 --> 00:00:10,265 ‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬ ‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬ 2 00:00:10,348 --> 00:00:12,684 ‫- "١٩٦٨"‬ ‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬ 3 00:00:12,726 --> 00:00:14,686 ‫- "بسبب النقل جواً؟"‬ ‫- "عبر الهواء، نعم"‬ 4 00:00:14,895 --> 00:00:18,148 ‫- السعال أو...‬ ‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬ 5 00:00:18,273 --> 00:00:19,691 ‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬ 6 00:00:19,816 --> 00:00:23,820 ‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬ ‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬ 7 00:00:23,945 --> 00:00:29,117 ‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬ ‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬ 8 00:00:30,535 --> 00:00:33,079 ‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬ 9 00:00:33,204 --> 00:00:36,249 ‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬ ‫يؤرق مضجعك أيضاً‬ 10 00:00:36,374 --> 00:00:39,628 ‫- لا، لا‬ ‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬ 11 00:00:40,337 --> 00:00:43,256 ‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬ ‫منذ البداية‬ 12 00:00:43,381 --> 00:00:46,551 ‫أحياناً يموت ملايين الناس‬ ‫كما في حرب حقيقية‬ 13 00:00:46,676 --> 00:00:50,055 ‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬ ‫- لكن للتوضيح فقط‬ 14 00:00:50,180 --> 00:00:54,726 ‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬ ‫- في أخطر أشكاله‬ 15 00:00:54,851 --> 00:00:56,436 ‫- البكتيريا؟‬ ‫- لا‬ 16 00:00:56,561 --> 00:00:59,022 ‫- تحب قول "لا"‬ ‫- نعم‬ 17 00:00:59,940 --> 00:01:04,277 ‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬ ‫- الفطريات‬ 18 00:01:05,612 --> 00:01:09,157 ‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬ ‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬ 19 00:01:09,282 --> 00:01:11,201 ‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬ ‫تعرف أنها ليست كذلك‬ 20 00:01:11,326 --> 00:01:15,622 ‫لأن هناك بعض الفطريات‬ ‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬ 21 00:01:15,872 --> 00:01:18,625 ‫دعني أسألك‬ ‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬ 22 00:01:18,750 --> 00:01:22,754 ‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬ ‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬ 23 00:01:22,879 --> 00:01:25,173 ‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬ 24 00:01:25,298 --> 00:01:29,219 ‫الفيروسات قد تمرضنا‬ ‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬ 25 00:01:29,344 --> 00:01:31,137 ‫هناك فطر يصيب الحشرات‬ 26 00:01:31,262 --> 00:01:33,098 ‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬ 27 00:01:33,223 --> 00:01:36,518 ‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬ 28 00:01:36,643 --> 00:01:41,731 ‫ويملأه بمواد مهلوسة‬ ‫مخضعاً النملة لسيطرته‬ 29 00:01:41,856 --> 00:01:45,443 ‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬ ‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬ 30 00:01:45,568 --> 00:01:48,029 ‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬ 31 00:01:48,154 --> 00:01:50,824 ‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬ ‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬ 32 00:01:50,949 --> 00:01:56,746 ‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬ ‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬ 33 00:01:56,871 --> 00:01:58,540 ‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬ 34 00:01:58,665 --> 00:02:04,921 ‫لا، بل يبقيها حية‬ ‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬ 35 00:02:05,130 --> 00:02:07,340 ‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬ ‫- من الفطر‬ 36 00:02:09,175 --> 00:02:11,803 ‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬ ‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬ 37 00:02:11,928 --> 00:02:15,306 ‫- لكن ليس لدى البشر‬ ‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬ 38 00:02:15,432 --> 00:02:19,185 ‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬ ‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬ 39 00:02:19,310 --> 00:02:23,440 ‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬ ‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬ 40 00:02:23,565 --> 00:02:30,113 ‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬ ‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬ 41 00:02:30,697 --> 00:02:33,825 ‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬ 42 00:02:33,950 --> 00:02:39,956 ‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬ ‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬ 43 00:02:40,081 --> 00:02:43,376 ‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬ ‫على الوصول إلى أدمغتنا‬ 44 00:02:43,501 --> 00:02:47,547 ‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬ ‫بل المليارات‬ 45 00:02:47,714 --> 00:02:53,636 ‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬ ‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬ 46 00:02:53,762 --> 00:02:59,476 ‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬ ‫بأي وسيلة ضرورية‬ 47 00:02:59,601 --> 00:03:03,313 ‫وليس هناك علاج لهذا‬ ‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬ 48 00:03:03,438 --> 00:03:06,232 ‫لا وجود لها‬ ‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬ 49 00:03:07,817 --> 00:03:09,569 ‫إذن، إذا حدث ذلك...‬ 50 00:03:11,071 --> 00:03:12,530 ‫سنخسر‬ 51 00:03:16,618 --> 00:03:18,078 ‫سنعود بعد الفاصل‬ 52 00:04:28,940 --> 00:04:33,153 ‫"٢٠٠٣"‬ 53 00:04:59,554 --> 00:05:00,930 ‫"المنبه"‬ 54 00:05:02,140 --> 00:05:03,641 ‫"المنبه!"‬ 55 00:05:19,824 --> 00:05:22,285 ‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬ ‫- أكان يُفترض بي أن...‬ 56 00:05:22,493 --> 00:05:23,912 ‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬ 57 00:05:24,037 --> 00:05:26,873 ‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬ ‫لا أصدق هذا!‬ 58 00:05:27,123 --> 00:05:30,001 ‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬ ‫- أعرف أنك لا تحبه‬ 59 00:05:30,126 --> 00:05:32,003 ‫أنا المستفيدة من ذلك‬ 60 00:05:35,423 --> 00:05:37,467 ‫فيتامين (سي)‬ 61 00:05:45,350 --> 00:05:47,644 ‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬ 62 00:05:49,646 --> 00:05:51,105 ‫درس الكسور؟‬ 63 00:05:53,566 --> 00:05:55,735 ‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬ ‫- ٣٦‬ 64 00:05:56,819 --> 00:05:59,697 ‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬ ‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬ 65 00:06:02,992 --> 00:06:05,203 ‫- قشرة بيض‬ ‫- هذا كالسيوم‬ 66 00:06:05,662 --> 00:06:07,038 ‫جميل!‬ 67 00:06:08,331 --> 00:06:11,042 ‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬ ‫- كان ليبقى‬ 68 00:06:13,044 --> 00:06:17,048 ‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬ ‫- إنه يحبك‬ 69 00:06:17,173 --> 00:06:19,259 ‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬ 70 00:06:19,384 --> 00:06:21,135 ‫- أظن أنه الأمر عينه‬ ‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬ 71 00:06:21,261 --> 00:06:25,181 ‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬ ‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬ 72 00:06:25,306 --> 00:06:27,267 ‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬ ‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬ 73 00:06:27,392 --> 00:06:30,436 ‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬ ‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬ 74 00:06:30,561 --> 00:06:32,647 ‫يمكننا إحضار غيرهم‬ ‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬ 75 00:06:32,772 --> 00:06:35,984 ‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬ ‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬ 76 00:06:36,109 --> 00:06:38,861 ‫- يمكننا العمل مناوبتين‬ ‫- حقاً؟ اليوم؟‬ 77 00:06:38,987 --> 00:06:41,614 ‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬ ‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬ 78 00:06:42,282 --> 00:06:43,658 ‫نعم‬ 79 00:06:44,367 --> 00:06:47,412 ‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬ 80 00:06:49,872 --> 00:06:53,584 ‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬ ‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬ 81 00:06:53,710 --> 00:06:56,713 ‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬ ‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬ 82 00:06:56,838 --> 00:07:00,216 ‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬ ‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬ 83 00:07:00,341 --> 00:07:02,719 ‫كونها جزءاً من (آسيا)‬ ‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬ 84 00:07:02,844 --> 00:07:05,138 ‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬ 85 00:07:05,388 --> 00:07:07,265 ‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬ 86 00:07:14,147 --> 00:07:17,567 ‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬ ‫سنوصلك إلى المدرسة‬ 87 00:07:17,692 --> 00:07:20,278 ‫- ما زلت آكل قشور البيض‬ ‫- أمامك ٧ دقائق‬ 88 00:07:20,653 --> 00:07:25,074 ‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬ ‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬ 89 00:07:25,450 --> 00:07:29,329 ‫- تباً!‬ ‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬ 90 00:07:29,454 --> 00:07:32,790 ‫- إنه يفقد صوابه‬ ‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬ 91 00:08:12,705 --> 00:08:14,082 ‫"(سارة)؟"‬ 92 00:08:19,754 --> 00:08:22,799 ‫- مرحباً أيتها الجارة‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:08:22,924 --> 00:08:27,136 ‫كانت (كوني) تسأل عنك‬ ‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬ 94 00:08:27,261 --> 00:08:28,679 ‫أسعديه‬ 95 00:08:29,889 --> 00:08:33,142 ‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬ ‫لكن لوقت قصير‬ 96 00:08:33,267 --> 00:08:37,313 ‫ستقبل بأي شيء منك‬ ‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬ 97 00:08:37,605 --> 00:08:42,443 ‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬ ‫أتريدان البسكويت؟‬ 98 00:08:43,236 --> 00:08:45,321 ‫أبي، أنت تحب البسكويت‬ 99 00:08:49,534 --> 00:08:52,453 ‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬ 100 00:08:52,912 --> 00:08:55,373 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها... أتعرف؟‬ 101 00:08:55,498 --> 00:08:59,043 ‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬ ‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬ 102 00:08:59,710 --> 00:09:03,256 ‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬ ‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬ 103 00:09:04,048 --> 00:09:05,425 ‫رائع!‬ 104 00:09:08,511 --> 00:09:11,139 ‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬ ‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬ 105 00:09:11,264 --> 00:09:14,934 ‫- أطفئ هذه‬ ‫- عيد ميلاد سعيد لك‬ 106 00:09:15,059 --> 00:09:17,687 ‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬ 107 00:09:20,481 --> 00:09:25,153 ‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬ 108 00:09:25,278 --> 00:09:28,531 ‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬ ‫كما هو هنا بالضبط‬ 109 00:09:28,656 --> 00:09:33,244 ‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬ 110 00:09:33,369 --> 00:09:36,581 ‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬ ‫الفاعل هو "أنت"‬ 111 00:09:37,123 --> 00:09:40,251 ‫"أنت ذاهب" هو المسند‬ 112 00:09:41,043 --> 00:09:42,628 ‫و"أين" ظرف‬ 113 00:09:42,753 --> 00:09:45,173 ‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬ 114 00:09:45,298 --> 00:09:47,717 ‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬ ‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬ 115 00:09:47,842 --> 00:09:49,594 ‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬ 116 00:09:49,719 --> 00:09:52,054 ‫إذن، "أنت" فاعل...‬ 117 00:09:56,976 --> 00:10:00,563 ‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬ ‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬ 118 00:10:01,230 --> 00:10:04,734 ‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬ 119 00:10:42,480 --> 00:10:47,735 ‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬ 120 00:10:59,455 --> 00:11:01,958 ‫- ٢٠ دولاراً‬ ‫- فقط؟‬ 121 00:11:02,166 --> 00:11:05,461 ‫- حسناً، ٣٠‬ ‫- ٢٠ جيدة‬ 122 00:11:05,586 --> 00:11:07,630 ‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬ 123 00:11:27,191 --> 00:11:30,111 ‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬ 124 00:11:32,405 --> 00:11:34,115 ‫سنغلق المتجر‬ 125 00:11:35,283 --> 00:11:38,160 ‫- انتهى عملنا اليوم‬ ‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬ 126 00:11:41,664 --> 00:11:44,125 ‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬ ‫- لقد انتهيت‬ 127 00:11:48,129 --> 00:11:49,672 ‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬ 128 00:12:08,816 --> 00:12:10,860 ‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬ ‫- آسفة‬ 129 00:12:10,985 --> 00:12:13,654 ‫- كنت قد بدأت أقلق‬ ‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬ 130 00:12:14,947 --> 00:12:16,532 ‫مرحباً يا (ميرسي)‬ 131 00:12:18,200 --> 00:12:21,704 ‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬ ‫أقصد في الأخبار مثلاً‬ 132 00:12:21,912 --> 00:12:23,497 ‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬ 133 00:12:23,623 --> 00:12:26,959 ‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬ ‫في الطرق اليوم‬ 134 00:12:27,209 --> 00:12:29,003 ‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬ 135 00:12:29,128 --> 00:12:31,380 ‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬ 136 00:12:31,505 --> 00:12:36,010 ‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬ 137 00:12:36,802 --> 00:12:40,097 ‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬ ‫- برقائق الشوكولاتة؟‬ 138 00:12:40,514 --> 00:12:42,391 ‫بالزبيب‬ 139 00:12:50,232 --> 00:12:53,694 ‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬ 140 00:12:53,819 --> 00:12:56,364 ‫حسناً، انتهى البسكويت‬ 141 00:12:57,323 --> 00:13:00,743 ‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬ ‫إنها صمّاء تماماً‬ 142 00:13:29,772 --> 00:13:32,024 ‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬ ‫- أنا قادمة‬ 143 00:13:54,463 --> 00:13:57,133 ‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬ 144 00:14:00,511 --> 00:14:03,556 ‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬ 145 00:14:04,598 --> 00:14:08,269 ‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 146 00:14:08,394 --> 00:14:10,896 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬ 147 00:14:59,904 --> 00:15:05,451 ‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬ ‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬ 148 00:15:05,576 --> 00:15:08,788 ‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬ ‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬ 149 00:15:08,913 --> 00:15:13,501 ‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬ ‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬ 150 00:15:19,840 --> 00:15:22,843 ‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬ 151 00:15:23,511 --> 00:15:24,887 ‫نعم‬ 152 00:15:29,475 --> 00:15:31,185 ‫- الساعة العاشرة‬ ‫- أعرف‬ 153 00:15:31,393 --> 00:15:34,939 ‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬ 154 00:15:35,731 --> 00:15:38,108 ‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬ 155 00:15:38,567 --> 00:15:41,487 ‫- أين الكعكة؟‬ ‫- تباً!‬ 156 00:15:41,612 --> 00:15:43,948 ‫- بربك!‬ ‫- سأحضر كعكة غداً‬ 157 00:15:44,073 --> 00:15:48,452 ‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬ ‫- أحضرت لي هدية؟‬ 158 00:15:48,577 --> 00:15:51,247 ‫- أقسم!‬ ‫- أقسم بحياتي‬ 159 00:15:58,879 --> 00:16:00,339 ‫حسناً‬ 160 00:16:03,968 --> 00:16:05,636 ‫أصلحتها لك‬ 161 00:16:12,601 --> 00:16:13,978 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:16:14,103 --> 00:16:15,479 ‫لا أسمع شيئاً‬ 163 00:16:16,564 --> 00:16:19,483 ‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬ ‫- نعم، أعرف‬ 164 00:16:20,985 --> 00:16:23,863 ‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬ ‫- من المخدرات‬ 165 00:16:23,988 --> 00:16:25,948 ‫- أبيع مخدرات قوية‬ ‫- هذا أفضل مما أفعله‬ 166 00:16:26,073 --> 00:16:29,159 ‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬ 167 00:16:29,869 --> 00:16:33,664 ‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬ ‫لأنني لصة نزيهة‬ 168 00:16:33,789 --> 00:16:35,499 ‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬ 169 00:16:35,624 --> 00:16:37,751 ‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬ 170 00:16:42,965 --> 00:16:44,383 ‫شكراً‬ 171 00:16:47,052 --> 00:16:48,762 ‫هناك هدية أخرى‬ 172 00:16:50,973 --> 00:16:52,349 ‫- استعرته من آل (آدلر)‬ ‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬ 173 00:16:52,474 --> 00:16:56,520 ‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬ ‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬ 174 00:16:56,645 --> 00:16:59,231 ‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬ ‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬ 175 00:17:08,282 --> 00:17:12,202 ‫- لا تنامي‬ ‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬ 176 00:17:34,058 --> 00:17:37,811 ‫- ألو؟‬ ‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬ 177 00:17:38,562 --> 00:17:40,648 ‫- حسناً؟‬ ‫- "لكنني في السجن"‬ 178 00:17:41,565 --> 00:17:43,817 ‫- اللعنة!‬ ‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬ 179 00:17:43,943 --> 00:17:46,820 ‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬ ‫وبدأ يضايق نادلة"‬ 180 00:17:46,946 --> 00:17:48,614 ‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬ 181 00:17:48,739 --> 00:17:51,492 ‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬ ‫- الآن؟‬ 182 00:17:51,617 --> 00:17:54,536 ‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬ ‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬ 183 00:17:54,662 --> 00:17:57,081 ‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬ ‫يجب أن أخرج"‬ 184 00:17:57,206 --> 00:18:00,167 ‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬ ‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬ 185 00:18:00,292 --> 00:18:02,836 ‫- اللعنة يا (تومي)!‬ ‫- "أنا آسف"‬ 186 00:18:04,964 --> 00:18:06,340 ‫"أرجوك"‬ 187 00:18:07,383 --> 00:18:10,761 ‫حسناً، يا لك من أحمق!‬ 188 00:19:12,656 --> 00:19:14,033 ‫أبي؟‬ 189 00:19:22,958 --> 00:19:24,334 ‫أبي؟‬ 190 00:19:41,810 --> 00:19:45,898 ‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬ ‫منتشرة في المنطقة"‬ 191 00:19:46,023 --> 00:19:48,609 ‫"وستكون على اتصال بنا‬ ‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬ 192 00:19:50,527 --> 00:19:53,155 ‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬ 193 00:19:59,870 --> 00:20:01,663 ‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬ 194 00:20:02,748 --> 00:20:04,291 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 195 00:20:32,319 --> 00:20:34,363 ‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬ 196 00:20:37,825 --> 00:20:39,576 ‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬ 197 00:20:40,202 --> 00:20:41,578 ‫(ميرسي)!‬ 198 00:20:52,464 --> 00:20:54,007 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 199 00:21:14,403 --> 00:21:15,821 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 200 00:21:45,434 --> 00:21:46,935 ‫سيدة (آدلر)؟‬ 201 00:22:01,366 --> 00:22:02,784 ‫ساعديني‬ 202 00:22:53,085 --> 00:22:56,421 ‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬ 203 00:23:08,433 --> 00:23:09,935 ‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬ 204 00:23:25,200 --> 00:23:27,077 ‫- (سارة)‬ ‫- لقد قتلتها‬ 205 00:23:27,244 --> 00:23:28,954 ‫- أنا آسف يا حبيبتي‬ ‫- (جول)، علينا الذهاب‬ 206 00:23:29,079 --> 00:23:31,581 ‫(سارة)، اسمعيني‬ ‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬ 207 00:23:31,957 --> 00:23:34,501 ‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬ 208 00:23:35,377 --> 00:23:38,547 ‫- هيّا بنا، أسرعا!‬ ‫- ادخلي‬ 209 00:23:40,757 --> 00:23:44,052 ‫- (جول)!‬ ‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬ 210 00:23:44,177 --> 00:23:47,389 ‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬ ‫- هيّا، هيّا، ادخل‬ 211 00:23:56,398 --> 00:23:58,025 ‫- ثبتي حزام الأمان‬ ‫- تشبثا‬ 212 00:24:01,903 --> 00:24:03,405 ‫يا إلهي يا (جول)!‬ 213 00:24:07,784 --> 00:24:10,329 ‫- اسلك الطريق...‬ ‫- الطريق ٧١، أعرف‬ 214 00:24:19,004 --> 00:24:20,380 ‫- أبي...‬ ‫- لا نعرف‬ 215 00:24:20,505 --> 00:24:22,632 ‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬ 216 00:24:22,758 --> 00:24:26,219 ‫- هل هو من إرهابين؟‬ ‫- لا نعرف‬ 217 00:24:26,803 --> 00:24:28,972 ‫- هل نحن مرضى؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 218 00:24:29,097 --> 00:24:32,059 ‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬ ‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬ 219 00:24:32,726 --> 00:24:34,853 ‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬ ‫- كيف تعرفان؟‬ 220 00:24:34,978 --> 00:24:37,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬ 221 00:24:38,398 --> 00:24:40,650 ‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬ 222 00:24:40,984 --> 00:24:42,903 ‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬ 223 00:24:46,365 --> 00:24:49,201 ‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬ 224 00:24:58,877 --> 00:25:02,756 ‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬ ‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬ 225 00:25:02,964 --> 00:25:05,550 ‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬ ‫لعل ذلك هو السبب‬ 226 00:25:08,387 --> 00:25:13,725 ‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬ ‫- نحن بخير، ثقي بي‬ 227 00:25:17,521 --> 00:25:19,189 ‫حسناً‬ 228 00:25:24,277 --> 00:25:27,531 ‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 229 00:25:27,656 --> 00:25:29,533 ‫- معهم طفل يا (جول)‬ ‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬ 230 00:25:29,658 --> 00:25:31,284 ‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬ ‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬ 231 00:25:31,410 --> 00:25:35,622 ‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬ ‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬ 232 00:25:35,747 --> 00:25:37,499 ‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬ 233 00:25:48,218 --> 00:25:52,597 ‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬ ‫لا يمكنني اختراق هذا‬ 234 00:25:52,722 --> 00:25:54,516 ‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬ 235 00:25:54,641 --> 00:25:56,101 ‫- اللعنة!‬ ‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬ 236 00:25:56,226 --> 00:25:58,728 ‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬ ‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬ 237 00:25:58,854 --> 00:26:00,939 ‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬ 238 00:26:14,369 --> 00:26:16,705 ‫تباً! الجيش اللعين!‬ 239 00:26:16,830 --> 00:26:18,582 ‫- أليس ذلك جيداً؟‬ ‫- جيد لهم‬ 240 00:26:18,707 --> 00:26:20,667 ‫لكن هذا هو الطريق السريع‬ ‫الذي نحاول الوصول إليه‬ 241 00:26:20,792 --> 00:26:23,044 ‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬ ‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬ 242 00:26:23,170 --> 00:26:25,505 ‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬ 243 00:26:25,630 --> 00:26:27,090 ‫أين يُفترض أن نذهب؟‬ 244 00:26:28,383 --> 00:26:30,093 ‫(تومي)، تحرك!‬ 245 00:26:36,433 --> 00:26:37,976 ‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬ 246 00:26:38,101 --> 00:26:40,187 ‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، (المكسيك)‬ 247 00:26:40,312 --> 00:26:42,647 ‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬ ‫كم لدينا وقود؟‬ 248 00:26:43,064 --> 00:26:45,484 ‫- ٣ أرباع الخزان‬ ‫- سنمر عبر البلدة‬ 249 00:26:45,609 --> 00:26:47,360 ‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬ 250 00:26:47,527 --> 00:26:49,404 ‫ونصل إلى الطريق السريع‬ ‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬ 251 00:26:50,322 --> 00:26:51,698 ‫ثم نخرج‬ 252 00:26:59,623 --> 00:27:01,082 ‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬ 253 00:27:03,293 --> 00:27:05,003 ‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬ 254 00:27:10,217 --> 00:27:12,135 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 255 00:27:24,356 --> 00:27:26,399 ‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬ 256 00:27:26,525 --> 00:27:28,193 ‫جد مكاناً‬ 257 00:27:43,124 --> 00:27:44,668 ‫حسناً، استمر، استمر‬ 258 00:27:44,793 --> 00:27:46,169 ‫- اللعنة!‬ ‫- (تومي)!‬ 259 00:27:50,382 --> 00:27:51,967 ‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬ 260 00:27:52,092 --> 00:27:53,468 ‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 261 00:27:53,593 --> 00:27:55,637 ‫- تابع القيادة وحسب‬ ‫- حسناً‬ 262 00:27:55,762 --> 00:27:57,639 ‫لا! يا إلهي!‬ 263 00:28:00,100 --> 00:28:03,478 ‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬ ‫- أنا أحاول‬ 264 00:28:07,899 --> 00:28:10,652 ‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬ ‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬ 265 00:28:10,777 --> 00:28:12,529 ‫- جد زقاقاً‬ ‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬ 266 00:28:12,654 --> 00:28:15,156 ‫اعبر فوقهم في السيارة‬ ‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬ 267 00:28:15,282 --> 00:28:17,993 ‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬ ‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬ 268 00:28:18,493 --> 00:28:22,539 ‫- أبي!‬ ‫- يا للهول!‬ 269 00:28:22,664 --> 00:28:25,375 ‫تحرك، تحرك!‬ 270 00:28:57,073 --> 00:29:00,660 ‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬ 271 00:29:01,911 --> 00:29:04,539 ‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 272 00:29:18,345 --> 00:29:20,513 ‫- (سارة)، لا تنظري‬ ‫- تباً!‬ 273 00:29:20,680 --> 00:29:22,515 ‫انظري إليّ، حسناً؟‬ 274 00:29:22,641 --> 00:29:24,434 ‫آسف يا حبيبتي‬ ‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬ 275 00:29:24,559 --> 00:29:26,853 ‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬ ‫تعالي، تعالي‬ 276 00:29:27,937 --> 00:29:30,023 ‫سأساعدك، سأساعدك‬ 277 00:29:30,649 --> 00:29:32,025 ‫سأساعدك‬ 278 00:29:34,235 --> 00:29:37,072 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- كاحلي‬ 279 00:29:37,197 --> 00:29:39,699 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬ 280 00:29:39,824 --> 00:29:41,201 ‫تباً!‬ 281 00:29:44,788 --> 00:29:47,916 ‫(تومي)! (تومي)!‬ 282 00:29:48,208 --> 00:29:49,584 ‫(تومي)!‬ 283 00:29:51,086 --> 00:29:53,046 ‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬ 284 00:29:53,713 --> 00:29:55,840 ‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬ 285 00:29:57,092 --> 00:29:59,386 ‫- لا يمكننا تركه‬ ‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬ 286 00:29:59,511 --> 00:30:00,887 ‫لا‬ 287 00:30:01,471 --> 00:30:03,723 ‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 288 00:30:03,848 --> 00:30:06,309 ‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬ 289 00:31:05,160 --> 00:31:07,328 ‫اطمئني، أنت بأمان‬ 290 00:31:07,829 --> 00:31:09,205 ‫لا تتحرك!‬ 291 00:31:10,749 --> 00:31:13,293 ‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬ ‫- قف حيث أنت!‬ 292 00:31:14,753 --> 00:31:17,589 ‫حسناً، اهدأ‬ 293 00:31:17,922 --> 00:31:22,844 ‫- نحن لسنا مريضين‬ ‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬ 294 00:31:23,762 --> 00:31:27,098 ‫- الكاحل‬ ‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬ 295 00:31:27,640 --> 00:31:29,392 ‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬ 296 00:31:29,517 --> 00:31:31,478 ‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 297 00:31:31,603 --> 00:31:33,313 ‫- حسناً‬ ‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬ 298 00:31:33,730 --> 00:31:35,857 ‫لم أقل لك أن تتحرك‬ 299 00:31:37,066 --> 00:31:38,443 ‫حاضر يا سيدي‬ 300 00:31:39,861 --> 00:31:41,237 ‫حاضر يا سيدي‬ 301 00:31:43,948 --> 00:31:45,492 ‫حاضر يا سيدي‬ 302 00:31:49,746 --> 00:31:51,289 ‫نحن لسنا مريضين‬ 303 00:31:53,708 --> 00:31:55,084 ‫سيدي‬ 304 00:31:55,627 --> 00:31:57,003 ‫لسنا مريضين!‬ 305 00:32:10,308 --> 00:32:11,684 ‫أنا آسف‬ 306 00:32:12,769 --> 00:32:14,145 ‫أرجوك، لا تفعل‬ 307 00:32:23,988 --> 00:32:25,365 ‫يا إلهي!‬ 308 00:32:30,161 --> 00:32:32,038 ‫لا، لا!‬ 309 00:32:32,247 --> 00:32:33,748 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 310 00:32:35,041 --> 00:32:36,793 ‫حسناً، أنت بخير‬ 311 00:32:37,460 --> 00:32:40,380 ‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬ ‫أبعدي يدك‬ 312 00:32:45,510 --> 00:32:48,680 ‫- لا!‬ ‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬ 313 00:32:49,264 --> 00:32:50,640 ‫أعرف أن هذا مؤلم‬ 314 00:32:51,099 --> 00:32:53,434 ‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬ 315 00:32:53,726 --> 00:32:56,354 ‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬ 316 00:32:56,813 --> 00:32:58,982 ‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬ ‫أعرف، أعرف‬ 317 00:32:59,107 --> 00:33:00,525 ‫أعرف أن هذا مؤلم‬ 318 00:33:00,942 --> 00:33:02,777 ‫ستكونين بخير، حسناً؟‬ 319 00:33:03,278 --> 00:33:05,738 ‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬ 320 00:33:05,864 --> 00:33:07,574 ‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬ 321 00:33:07,991 --> 00:33:10,118 ‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬ 322 00:33:10,535 --> 00:33:13,204 ‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬ 323 00:33:13,621 --> 00:33:16,291 ‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬ 324 00:33:16,416 --> 00:33:19,794 ‫- ساعدني يا (تومي)!‬ ‫- (جول)‬ 325 00:33:21,254 --> 00:33:23,882 ‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬ ‫يجب أن أرفعك‬ 326 00:33:24,299 --> 00:33:26,634 ‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬ 327 00:33:26,759 --> 00:33:30,096 ‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬ 328 00:33:30,847 --> 00:33:32,265 ‫هيّا، أرجوك‬ 329 00:33:51,409 --> 00:33:55,121 ‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬ 330 00:34:45,505 --> 00:34:50,885 ‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬ 331 00:35:00,144 --> 00:35:04,023 ‫"مرحباً"‬ 332 00:36:02,415 --> 00:36:04,584 ‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬ ‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬ 333 00:36:04,709 --> 00:36:06,377 ‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬ ‫من ساعتين إلى ثلاث"‬ 334 00:36:06,502 --> 00:36:07,879 ‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬ 335 00:36:17,722 --> 00:36:20,058 ‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬ 336 00:36:20,516 --> 00:36:22,435 ‫ما اسمك؟‬ 337 00:36:23,811 --> 00:36:25,354 ‫هل أنت وحدك؟‬ 338 00:36:31,235 --> 00:36:35,490 ‫وكيف أصبت بهذا؟‬ 339 00:36:38,743 --> 00:36:41,412 ‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬ 340 00:36:51,005 --> 00:36:53,883 ‫ماذا إن قلت لك‬ ‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬ 341 00:36:54,008 --> 00:36:56,260 ‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬ 342 00:36:56,385 --> 00:36:58,221 ‫هل ستحب ذلك؟‬ 343 00:36:58,638 --> 00:37:02,058 ‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬ 344 00:37:02,225 --> 00:37:04,352 ‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬ 345 00:37:08,815 --> 00:37:10,650 ‫إنها إبرة صغيرة فقط‬ 346 00:37:12,276 --> 00:37:14,153 ‫لا بأس‬ 347 00:37:18,241 --> 00:37:19,659 ‫أنت في أمان‬ 348 00:38:24,015 --> 00:38:25,850 ‫لا أستطيع‬ 349 00:39:05,097 --> 00:39:06,474 ‫عشرة‬ 350 00:39:17,276 --> 00:39:19,904 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا شيء اليوم‬ 351 00:39:20,029 --> 00:39:24,325 ‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬ ‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬ 352 00:39:24,659 --> 00:39:27,787 ‫- أيهما أجره أكثر؟‬ ‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬ 353 00:39:32,708 --> 00:39:34,543 ‫طاقم المناوبة المتأخرة‬ ‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬ 354 00:39:43,678 --> 00:39:47,306 ‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬ ‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬ 355 00:39:54,313 --> 00:39:56,899 ‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬ ‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬ 356 00:40:11,122 --> 00:40:14,458 ‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬ 357 00:40:14,583 --> 00:40:17,503 ‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬ 358 00:40:17,628 --> 00:40:22,466 ‫"(ماريا إليستيانو)‬ ‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬ 359 00:40:22,591 --> 00:40:25,469 ‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬ 360 00:40:25,761 --> 00:40:32,810 ‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬ ‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬ 361 00:40:32,935 --> 00:40:39,525 ‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬ ‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬ 362 00:40:54,790 --> 00:40:56,167 ‫هيّا‬ 363 00:41:02,048 --> 00:41:05,343 ‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬ ‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 364 00:41:06,969 --> 00:41:08,929 ‫إنها ناقصة خمسة‬ 365 00:41:28,908 --> 00:41:31,202 ‫- (أوكسي)؟‬ ‫- (هايدرو)‬ 366 00:41:31,702 --> 00:41:33,162 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- ٣ أشهر‬ 367 00:41:33,287 --> 00:41:34,955 ‫- من (أتلانتا)؟‬ ‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬ 368 00:41:35,081 --> 00:41:37,583 ‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬ ‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬ 369 00:41:37,708 --> 00:41:40,002 ‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬ ‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬ 370 00:41:40,127 --> 00:41:42,338 ‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬ 371 00:41:43,923 --> 00:41:45,925 ‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬ 372 00:41:46,050 --> 00:41:48,844 ‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬ ‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬ 373 00:41:49,512 --> 00:41:53,099 ‫- تظن؟‬ ‫- أتريدها أم لا؟‬ 374 00:41:58,437 --> 00:42:00,022 ‫أريد أن تعيد لي الكيس‬ 375 00:42:04,527 --> 00:42:06,404 ‫- ما أخبار المركبة؟‬ ‫- كل شيء جاهز‬ 376 00:42:06,529 --> 00:42:08,864 ‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬ ‫عليّ إقناعه بالموافقة‬ 377 00:42:08,989 --> 00:42:12,201 ‫- حسناً، كم؟‬ ‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬ 378 00:42:12,743 --> 00:42:14,120 ‫الإجمالي ٦٠٠‬ 379 00:42:14,912 --> 00:42:17,456 ‫اسمع، تلك الشاحنات‬ ‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬ 380 00:42:17,581 --> 00:42:19,375 ‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬ 381 00:42:19,500 --> 00:42:23,295 ‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬ ‫و٢٠٠ لك‬ 382 00:42:25,423 --> 00:42:26,841 ‫اتفقنا‬ 383 00:42:27,925 --> 00:42:32,346 ‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬ ‫في الليالي القليلة القادمة‬ 384 00:42:33,013 --> 00:42:35,433 ‫(فايرفلايز) الأوغاد‬ ‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬ 385 00:42:35,683 --> 00:42:37,143 ‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬ 386 00:42:37,268 --> 00:42:40,479 ‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬ ‫والرجال متوترون ومتعبون‬ 387 00:42:41,814 --> 00:42:43,941 ‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬ 388 00:42:46,652 --> 00:42:49,905 ‫- كن حذراً‬ ‫- نعم، وأنت أيضاً‬ 389 00:42:58,664 --> 00:43:03,335 ‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬ 390 00:43:10,968 --> 00:43:13,053 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬ 391 00:43:13,429 --> 00:43:18,559 ‫- لا أطلب منك قول شيء‬ ‫- بالطبع‬ 392 00:43:21,729 --> 00:43:26,192 ‫أنا لم أخطط لسرقتك‬ 393 00:43:26,859 --> 00:43:28,235 ‫أنا آسف‬ 394 00:43:29,195 --> 00:43:34,700 ‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬ 395 00:43:41,916 --> 00:43:43,792 ‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬ 396 00:43:43,918 --> 00:43:47,421 ‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬ ‫- (تيس)، بربك!‬ 397 00:43:47,546 --> 00:43:49,548 ‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬ 398 00:43:49,673 --> 00:43:52,343 ‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬ ‫- نسيت‬ 399 00:43:52,635 --> 00:43:55,471 ‫- لا تفعلي ذلك‬ ‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬ 400 00:43:55,679 --> 00:43:58,390 ‫أنا دفعت لك ثمنها‬ ‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬ 401 00:43:58,516 --> 00:44:00,100 ‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬ 402 00:44:00,226 --> 00:44:02,645 ‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬ ‫- نعم، أدّبهما إذن‬ 403 00:44:02,770 --> 00:44:07,274 ‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬ ‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬ 404 00:44:07,399 --> 00:44:09,068 ‫ماذا عن رجلك؟‬ 405 00:44:09,318 --> 00:44:11,362 ‫لأنه عندما يراك...‬ ‫ضعي نفسك في مكاني‬ 406 00:44:11,487 --> 00:44:13,656 ‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬ 407 00:44:13,948 --> 00:44:17,076 ‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬ 408 00:44:17,409 --> 00:44:21,121 ‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬ 409 00:44:21,247 --> 00:44:23,916 ‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬ ‫والمضي في شؤوننا‬ 410 00:44:26,752 --> 00:44:30,089 ‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬ 411 00:44:30,214 --> 00:44:33,842 ‫وأريد العودة إلى البيت‬ ‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬ 412 00:44:34,218 --> 00:44:35,886 ‫فهل نحن متفقان؟‬ 413 00:44:41,850 --> 00:44:43,227 ‫نعم...‬ 414 00:44:56,532 --> 00:45:00,369 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 415 00:45:00,744 --> 00:45:03,497 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 416 00:45:08,168 --> 00:45:11,839 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 417 00:45:12,464 --> 00:45:16,635 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 418 00:45:17,261 --> 00:45:21,056 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 419 00:45:21,432 --> 00:45:24,643 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 420 00:45:27,479 --> 00:45:31,275 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 421 00:45:31,567 --> 00:45:34,361 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 422 00:45:37,740 --> 00:45:41,702 ‫"على جميع المواطنين‬ ‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬ 423 00:45:41,952 --> 00:45:44,955 ‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬ 424 00:45:45,080 --> 00:45:46,457 ‫تباً!‬ 425 00:45:47,458 --> 00:45:51,629 ‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬ ‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬ 426 00:46:03,474 --> 00:46:06,435 ‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬ ‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬ 427 00:46:06,602 --> 00:46:08,687 ‫لا، لا، أنا لست مع...‬ 428 00:46:10,397 --> 00:46:14,109 ‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬ 429 00:46:44,640 --> 00:46:46,892 ‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬ ‫- ٤٣٢١...‬ 430 00:46:47,017 --> 00:46:49,061 ‫ببطء ووضوح‬ 431 00:46:50,938 --> 00:46:58,362 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 432 00:46:58,487 --> 00:47:05,077 ‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬ 433 00:47:07,663 --> 00:47:09,331 ‫والآن مدّي...‬ 434 00:47:10,708 --> 00:47:13,252 ‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬ ‫- (فيرونيكا)‬ 435 00:47:13,877 --> 00:47:19,425 ‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬ ‫واليوم الذي قبله و...‬ 436 00:47:19,717 --> 00:47:21,677 ‫سيأتي أناس للبحث عني‬ 437 00:47:21,802 --> 00:47:23,303 ‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬ 438 00:47:23,429 --> 00:47:25,806 ‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬ 439 00:47:28,183 --> 00:47:30,686 ‫لا يُفترض أن أكون هنا‬ 440 00:47:37,025 --> 00:47:40,863 ‫"عندما تتوه في الظلام..."‬ 441 00:48:04,762 --> 00:48:06,138 ‫يوجد طابور‬ 442 00:48:06,263 --> 00:48:10,726 ‫"أخبر أبي بأنها بنت‬ ‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬ 443 00:48:10,851 --> 00:48:14,605 ‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬ 444 00:48:14,897 --> 00:48:16,607 ‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬ 445 00:48:21,195 --> 00:48:23,906 ‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬ 446 00:48:42,299 --> 00:48:43,675 ‫لا شيء؟‬ 447 00:48:45,636 --> 00:48:47,346 ‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬ 448 00:48:47,471 --> 00:48:48,972 ‫تكون نائماً ويفوتك؟‬ 449 00:48:53,894 --> 00:48:56,772 ‫عندما أكون نائماً‬ ‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬ 450 00:48:56,897 --> 00:48:59,316 ‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬ 451 00:49:00,734 --> 00:49:02,569 ‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬ 452 00:49:03,028 --> 00:49:04,988 ‫- وتتحدث إلى البرج؟‬ ‫- يومياً‬ 453 00:49:05,113 --> 00:49:09,117 ‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬ ‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬ 454 00:49:09,660 --> 00:49:11,912 ‫- لم يمض وقت طويل‬ ‫- مضت ٣ أسابيع‬ 455 00:49:12,246 --> 00:49:14,331 ‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬ 456 00:49:16,083 --> 00:49:17,626 ‫أنا متأكد من أنه بخير‬ 457 00:49:23,298 --> 00:49:24,758 ‫أرني أين البرج‬ 458 00:49:26,009 --> 00:49:27,761 ‫لا يمكن أن تكون جاداً‬ 459 00:49:28,929 --> 00:49:31,139 ‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬ 460 00:49:31,598 --> 00:49:33,851 ‫كل هذا البلد المفتوح...‬ 461 00:49:34,268 --> 00:49:38,230 ‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬ ‫أسوأ من الإصابة هناك‬ 462 00:49:38,355 --> 00:49:39,982 ‫أسمع كل شيء على هذا‬ 463 00:49:40,107 --> 00:49:44,653 ‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬ ‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬ 464 00:49:51,326 --> 00:49:54,037 ‫إنه برج (كودي)‬ 465 00:49:55,163 --> 00:49:58,125 ‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬ 466 00:50:03,922 --> 00:50:05,549 ‫التالي‬ 467 00:51:47,651 --> 00:51:49,194 ‫"أتعرف يا (جول)..."‬ 468 00:51:50,904 --> 00:51:52,280 ‫"(جول)"‬ 469 00:52:49,629 --> 00:52:52,924 ‫- هاجمني رجلان‬ ‫- من هما؟‬ 470 00:52:53,050 --> 00:52:56,845 ‫إنهما مراهقان‬ ‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬ 471 00:52:58,430 --> 00:53:00,807 ‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬ ‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬ 472 00:53:00,932 --> 00:53:03,143 ‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬ ‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬ 473 00:53:03,268 --> 00:53:05,854 ‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬ 474 00:53:06,605 --> 00:53:11,234 ‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬ ‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬ 475 00:53:13,236 --> 00:53:14,654 ‫هذه ليست جديدة‬ 476 00:53:15,155 --> 00:53:19,659 ‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬ 477 00:53:21,203 --> 00:53:23,330 ‫على أي حال، هذا لا يهم‬ 478 00:53:23,747 --> 00:53:25,916 ‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:53:28,543 --> 00:53:29,920 ‫- (جول)‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:53:31,755 --> 00:53:34,216 ‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬ 481 00:53:34,341 --> 00:53:36,259 ‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬ 482 00:53:37,594 --> 00:53:40,722 ‫لم يضع شيء‬ ‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬ 483 00:53:40,847 --> 00:53:45,143 ‫الآن علينا نسيان ذلك‬ ‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬ 484 00:53:45,268 --> 00:53:47,395 ‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬ 485 00:53:47,604 --> 00:53:51,066 ‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬ ‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬ 486 00:53:51,191 --> 00:53:55,362 ‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬ ‫لكن اسمع يا (جول)‬ 487 00:53:55,529 --> 00:53:57,280 ‫(روبرت) مرتعب منك‬ 488 00:53:57,405 --> 00:54:00,784 ‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬ ‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬ 489 00:54:01,076 --> 00:54:03,245 ‫أريدك أن تهدأ‬ 490 00:54:09,042 --> 00:54:10,752 ‫- لمن باعها؟‬ ‫- لا أعرف‬ 491 00:54:10,877 --> 00:54:14,256 ‫- وأين هو؟‬ ‫- لا أعرف، بعد‬ 492 00:54:15,549 --> 00:54:19,636 ‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬ ‫هل تفهمني؟‬ 493 00:54:21,513 --> 00:54:23,974 ‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬ 494 00:54:24,933 --> 00:54:27,352 ‫لكني أريد أن تؤذيه‬ 495 00:54:28,228 --> 00:54:33,150 ‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬ ‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬ 496 00:54:33,859 --> 00:54:35,694 ‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬ 497 00:54:36,444 --> 00:54:37,821 ‫حسناً؟‬ 498 00:54:40,323 --> 00:54:41,741 ‫حسناً‬ 499 00:55:04,931 --> 00:55:06,516 ‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬ 500 00:55:08,059 --> 00:55:11,563 ‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬ 501 00:55:13,148 --> 00:55:14,524 ‫حسناً؟‬ 502 00:55:15,192 --> 00:55:19,571 ‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬ ‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬ 503 00:55:19,696 --> 00:55:21,865 ‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬ 504 00:55:22,991 --> 00:55:24,534 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 505 00:55:25,535 --> 00:55:28,371 ‫- أهذا هو سؤالك؟‬ ‫- هذا أحد أسئلتي‬ 506 00:55:29,080 --> 00:55:30,957 ‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬ 507 00:55:31,291 --> 00:55:33,585 ‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬ 508 00:55:33,710 --> 00:55:36,046 ‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬ ‫لا يخبرونني بشيء؟‬ 509 00:55:36,171 --> 00:55:39,591 ‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬ ‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬ 510 00:55:39,716 --> 00:55:41,927 ‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬ 511 00:55:42,135 --> 00:55:44,137 ‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬ 512 00:55:50,518 --> 00:55:52,229 ‫- (كيم)‬ ‫- (مارلين)‬ 513 00:55:52,354 --> 00:55:56,900 ‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬ ‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬ 514 00:55:57,025 --> 00:55:58,443 ‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬ ‫- نعم‬ 515 00:55:58,568 --> 00:56:00,362 ‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬ 516 00:56:00,487 --> 00:56:02,948 ‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬ ‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬ 517 00:56:03,073 --> 00:56:05,825 ‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬ ‫فهذه ليست ثورة‬ 518 00:56:05,951 --> 00:56:07,619 ‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬ 519 00:56:08,745 --> 00:56:11,039 ‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬ ‫في كل منطقة الحجر الصحي‬ 520 00:56:11,581 --> 00:56:15,085 ‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬ 521 00:56:15,669 --> 00:56:17,170 ‫أين نحن الآن؟‬ 522 00:56:18,797 --> 00:56:21,132 ‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬ 523 00:56:21,258 --> 00:56:23,635 ‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬ ‫لأنه في هذه الليلة‬ 524 00:56:23,760 --> 00:56:26,388 ‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬ ‫في هذا المبنى‬ 525 00:56:26,513 --> 00:56:29,266 ‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬ ‫بشكل نهائي‬ 526 00:56:30,016 --> 00:56:31,643 ‫- هل سننسحب؟‬ ‫- لا‬ 527 00:56:31,768 --> 00:56:34,604 ‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬ ‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬ 528 00:56:36,856 --> 00:56:38,858 ‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬ 529 00:56:47,659 --> 00:56:49,202 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 530 00:56:49,786 --> 00:56:51,913 ‫أعتقد أنه صحيح‬ 531 00:56:54,833 --> 00:56:56,209 ‫اكتمي الأمر‬ 532 00:56:59,379 --> 00:57:02,132 ‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬ ‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬ 533 00:57:02,674 --> 00:57:04,843 ‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬ 534 00:57:33,913 --> 00:57:35,540 ‫مرحباً يا صديقي‬ 535 00:57:37,042 --> 00:57:40,587 ‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬ ‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬ 536 00:57:40,712 --> 00:57:43,089 ‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬ ‫فسأكسر فكك‬ 537 00:57:53,850 --> 00:57:57,187 ‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬ ‫لكننا عرفنا أين هو‬ 538 00:57:58,021 --> 00:58:01,107 ‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬ 539 00:58:01,232 --> 00:58:04,444 ‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬ 540 00:58:04,861 --> 00:58:07,572 ‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬ ‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬ 541 00:58:07,947 --> 00:58:09,783 ‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬ ‫الكائن تحت (هيماركت)‬ 542 00:58:09,908 --> 00:58:13,203 ‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬ 543 00:58:13,745 --> 00:58:15,413 ‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬ 544 00:58:23,505 --> 00:58:24,923 ‫هيّا!‬ 545 00:58:29,928 --> 00:58:31,679 ‫اللعنة!‬ 546 00:58:38,478 --> 00:58:40,438 ‫١، ٢، ٣، ٤‬ 547 00:59:08,800 --> 00:59:10,844 ‫ألست خائفة؟‬ 548 00:59:13,012 --> 00:59:14,556 ‫إذن فكي قيدي‬ 549 00:59:14,848 --> 00:59:17,308 ‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬ ‫- علام؟‬ 550 00:59:17,767 --> 00:59:19,436 ‫على إنقاذ حياتك‬ 551 00:59:19,561 --> 00:59:21,771 ‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬ ‫إن كنت تتذكرين‬ 552 00:59:30,363 --> 00:59:34,200 ‫- لماذا منعتهم؟‬ ‫- سنصل إلى ذلك‬ 553 00:59:48,006 --> 00:59:50,508 ‫إذن يا (فيرونيكا)...‬ 554 00:59:52,594 --> 00:59:53,970 ‫بماذا تشعرين؟‬ 555 00:59:55,722 --> 00:59:57,140 ‫الشعور نفسه‬ 556 00:59:58,892 --> 01:00:03,521 ‫- هل سيحدث ذلك؟‬ ‫- لا‬ 557 01:00:06,983 --> 01:00:09,777 ‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- لا‬ 558 01:00:10,195 --> 01:00:13,198 ‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬ 559 01:00:13,323 --> 01:00:16,075 ‫أين ستذهبين؟‬ ‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬ 560 01:00:16,201 --> 01:00:18,786 ‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬ ‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬ 561 01:00:19,412 --> 01:00:22,457 ‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬ 562 01:00:22,582 --> 01:00:24,542 ‫ليس هم من وضعوك هناك‬ 563 01:00:26,336 --> 01:00:28,963 ‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬ 564 01:00:33,343 --> 01:00:35,136 ‫هل أنت أمي؟‬ 565 01:00:35,512 --> 01:00:37,222 ‫هل أبدو أنني أمك؟‬ 566 01:00:38,139 --> 01:00:39,933 ‫لا، لا تبدين كذلك‬ 567 01:00:41,100 --> 01:00:42,769 ‫اسمي (مارلين)‬ 568 01:00:42,894 --> 01:00:45,522 ‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬ ‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬ 569 01:00:46,564 --> 01:00:49,651 ‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬ ‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬ 570 01:00:49,776 --> 01:00:51,819 ‫وكنت في أمان هناك‬ ‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬ 571 01:00:51,945 --> 01:00:53,446 ‫و"إرهابية"؟‬ 572 01:00:54,239 --> 01:00:55,949 ‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬ 573 01:01:12,382 --> 01:01:14,384 ‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬ 574 01:01:18,221 --> 01:01:21,307 ‫لأن لك غاية أعظم‬ ‫مما تخيل أحد منا قط‬ 575 01:01:22,642 --> 01:01:25,853 ‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬ 576 01:01:28,648 --> 01:01:30,149 ‫- "لقد وصل"‬ ‫- أمهلينا ٥ دقائق‬ 577 01:01:35,321 --> 01:01:38,116 ‫ما سأخبرك به الآن‬ ‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬ 578 01:01:38,533 --> 01:01:44,539 ‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬ 579 01:02:07,186 --> 01:02:08,563 ‫حسناً‬ 580 01:02:09,355 --> 01:02:10,732 ‫مستعد؟‬ 581 01:02:29,250 --> 01:02:30,752 ‫هذا هو‬ 582 01:02:55,068 --> 01:02:57,779 ‫تباً! اللعنة!‬ 583 01:03:00,073 --> 01:03:01,491 ‫أمره منتهٍ‬ 584 01:03:03,534 --> 01:03:07,705 ‫نعم، أعرف‬ ‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬ 585 01:03:08,039 --> 01:03:11,793 ‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬ ‫- نعم‬ 586 01:03:14,545 --> 01:03:16,506 ‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬ 587 01:03:18,466 --> 01:03:20,802 ‫أو ربما أصيب وهو هنا‬ 588 01:03:25,682 --> 01:03:27,266 ‫فلنتابع طريقنا‬ 589 01:03:41,406 --> 01:03:45,243 ‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬ ‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬ 590 01:03:45,410 --> 01:03:48,579 ‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬ ‫ليبيعوا شققاً أكثر‬ 591 01:03:48,705 --> 01:03:53,710 ‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬ ‫مع (جول ميلر)"!‬ 592 01:03:53,835 --> 01:03:58,506 ‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬ ‫- إلى هنا‬ 593 01:04:01,843 --> 01:04:05,346 ‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬ 594 01:04:06,431 --> 01:04:09,350 ‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬ 595 01:04:12,562 --> 01:04:14,272 ‫هل تشمين هذا؟‬ 596 01:04:15,815 --> 01:04:18,109 ‫نعم، رائحة بارود‬ 597 01:04:24,449 --> 01:04:25,825 ‫(تيس)‬ 598 01:04:46,846 --> 01:04:48,306 ‫البطارية غير صالحة‬ 599 01:04:48,848 --> 01:04:53,019 ‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬ 600 01:04:53,686 --> 01:04:55,480 ‫أيها الوغد الجشع‬ 601 01:05:05,531 --> 01:05:10,077 ‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬ 602 01:05:11,579 --> 01:05:16,834 ‫يا إلهي! فقط... حسناً‬ ‫تباً! هيّا‬ 603 01:05:24,342 --> 01:05:25,718 ‫تباً!‬ 604 01:05:27,804 --> 01:05:29,180 ‫(جول)!‬ 605 01:05:30,223 --> 01:05:31,766 ‫(مارلين)؟‬ 606 01:05:33,267 --> 01:05:35,019 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 607 01:05:37,814 --> 01:05:40,274 ‫(إيلي)، (إيلي)‬ 608 01:05:42,735 --> 01:05:45,071 ‫- تباً!‬ ‫- اطمئني، سأكون بخير‬ 609 01:05:45,905 --> 01:05:47,740 ‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬ 610 01:05:49,116 --> 01:05:53,538 ‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬ ‫مناضلة (بوسطن)؟‬ 611 01:05:53,788 --> 01:05:56,833 ‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬ ‫لتشتري من حثالة مثله‬ 612 01:05:56,958 --> 01:05:59,585 ‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬ ‫البطارية كانت رديئة‬ 613 01:05:59,710 --> 01:06:01,462 ‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬ 614 01:06:01,587 --> 01:06:03,840 ‫- أعطني سكيني‬ ‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬ 615 01:06:04,507 --> 01:06:05,925 ‫- لا تفعلي‬ ‫- لا توجهه إليها‬ 616 01:06:08,135 --> 01:06:09,720 ‫وجه سلاحك نحوي‬ 617 01:06:22,859 --> 01:06:25,027 ‫وللإجابة عن سؤالك‬ ‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬ 618 01:06:25,152 --> 01:06:27,154 ‫لا أقصد الإساءة‬ ‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬ 619 01:06:28,155 --> 01:06:30,491 ‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬ ‫- "معرفة الأشياء"؟‬ 620 01:06:31,200 --> 01:06:33,369 ‫أنت السبب بما حدث‬ ‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬ 621 01:06:33,494 --> 01:06:34,954 ‫- حسناً يا (جول)‬ ‫- حدث إطلاق نار كثير‬ 622 01:06:35,079 --> 01:06:36,914 ‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬ ‫- أعرف‬ 623 01:06:42,169 --> 01:06:44,171 ‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬ 624 01:06:44,463 --> 01:06:47,091 ‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬ ‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬ 625 01:06:47,466 --> 01:06:50,595 ‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬ 626 01:06:50,720 --> 01:06:52,096 ‫- مستحيل أن نفعل هذا‬ ‫- لن أذهب معهما‬ 627 01:06:52,221 --> 01:06:53,764 ‫- دعيني أنا آخذها‬ ‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬ 628 01:06:53,890 --> 01:06:55,433 ‫- ليس لديك وقت؟‬ ‫- من هي؟‬ 629 01:06:55,558 --> 01:06:58,060 ‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬ ‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬ 630 01:06:58,185 --> 01:07:00,813 ‫- أستطيع عمل هذا‬ ‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬ 631 01:07:00,938 --> 01:07:02,565 ‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬ 632 01:07:03,524 --> 01:07:06,402 ‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬ ‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬ 633 01:07:06,652 --> 01:07:10,990 ‫أعرف المخاطر هناك‬ ‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬ 634 01:07:11,115 --> 01:07:13,993 ‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬ ‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬ 635 01:07:14,118 --> 01:07:15,828 ‫ما لديّ هو أنتما فقط‬ 636 01:07:16,621 --> 01:07:20,291 ‫وأعرف ما تقدران عليه‬ ‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬ 637 01:07:23,419 --> 01:07:24,837 ‫علام يقدران؟‬ 638 01:07:24,962 --> 01:07:27,798 ‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬ ‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬ 639 01:07:27,924 --> 01:07:29,634 ‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬ 640 01:07:29,759 --> 01:07:33,387 ‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬ ‫كل شيء، أقسم لكما‬ 641 01:07:36,599 --> 01:07:38,142 ‫أقسم!‬ 642 01:07:45,691 --> 01:07:47,068 ‫وغد!‬ 643 01:07:52,657 --> 01:07:54,075 ‫هل تثق بها؟‬ 644 01:07:54,367 --> 01:07:56,285 ‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬ 645 01:07:56,410 --> 01:07:58,955 ‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬ ‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬ 646 01:07:59,080 --> 01:08:01,624 ‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬ ‫في إحدى تلك السيارات‬ 647 01:08:01,749 --> 01:08:03,876 ‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬ ‫- تناقشا في الأمر‬ 648 01:08:04,001 --> 01:08:05,878 ‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬ 649 01:08:10,216 --> 01:08:11,968 ‫حسناً، إليك الاتفاق‬ 650 01:08:12,718 --> 01:08:14,804 ‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬ 651 01:08:14,929 --> 01:08:17,890 ‫لكن قبل أن نسلّمها‬ ‫يعطوننا كل شيء نريده‬ 652 01:08:18,057 --> 01:08:20,559 ‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬ ‫- اتفقنا‬ 653 01:08:20,685 --> 01:08:23,688 ‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬ ‫- أنت كل ما يهمنا‬ 654 01:08:23,813 --> 01:08:25,564 ‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬ 655 01:08:25,731 --> 01:08:28,609 ‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬ ‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬ 656 01:08:30,027 --> 01:08:31,779 ‫الآن يا (إيلي)‬ 657 01:08:41,747 --> 01:08:43,207 ‫هيّا بنا‬ 658 01:08:50,840 --> 01:08:52,216 ‫(جول)‬ 659 01:08:54,260 --> 01:08:55,720 ‫لا تفسد هذا الأمر‬ 660 01:08:58,097 --> 01:08:59,515 ‫أرجوك‬ 661 01:09:50,566 --> 01:09:53,152 ‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬ ‫- ماذا بحق الجحيم...‬ 662 01:09:55,029 --> 01:09:56,739 ‫إذن، ما الخطة؟‬ 663 01:09:57,156 --> 01:10:01,577 ‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬ ‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬ 664 01:10:01,869 --> 01:10:03,496 ‫"الطريق القصير..."‬ 665 01:10:04,205 --> 01:10:05,873 ‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬ 666 01:10:05,998 --> 01:10:07,958 ‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬ 667 01:10:08,084 --> 01:10:10,169 ‫"سنوصلها إلى المكان‬ ‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬ 668 01:10:10,294 --> 01:10:12,088 ‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬ 669 01:10:16,842 --> 01:10:19,553 ‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬ 670 01:10:29,897 --> 01:10:31,273 ‫"ابق مع الطفلة"‬ 671 01:10:32,066 --> 01:10:35,986 ‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬ ‫(تيس)، (تيس)!"‬ 672 01:10:36,112 --> 01:10:38,948 ‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬ ‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬ 673 01:10:44,078 --> 01:10:45,663 ‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬ 674 01:10:49,083 --> 01:10:51,001 ‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬ 675 01:10:51,127 --> 01:10:54,171 ‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬ ‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬ 676 01:10:54,296 --> 01:10:55,673 ‫ما معنى الثمانينات؟‬ 677 01:11:02,429 --> 01:11:04,557 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أمضي الوقت‬ 678 01:11:04,682 --> 01:11:07,017 ‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬ ‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬ 679 01:11:15,151 --> 01:11:16,902 ‫ساعتك مكسورة‬ 680 01:11:32,001 --> 01:11:33,586 ‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬ 681 01:11:41,468 --> 01:11:43,888 ‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬ 682 01:11:45,055 --> 01:11:47,224 ‫انظر كم هو مظلم‬ 683 01:11:53,647 --> 01:11:56,942 ‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬ ‫- أظن هذا‬ 684 01:11:57,067 --> 01:12:00,029 ‫- متى كانت آخر مرة؟‬ ‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬ 685 01:12:00,154 --> 01:12:01,822 ‫لكن تعرفان أين تذهبان‬ 686 01:12:02,948 --> 01:12:05,075 ‫إذن، سنكون بخير‬ 687 01:12:09,330 --> 01:12:10,706 ‫نعم‬ 688 01:12:17,796 --> 01:12:21,091 ‫وما حكايتك؟‬ ‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬ 689 01:12:23,177 --> 01:12:24,887 ‫شيء من هذا القبيل‬ 690 01:12:34,104 --> 01:12:36,232 ‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬ 691 01:12:36,357 --> 01:12:38,609 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا كانت الأغنية؟‬ 692 01:12:38,734 --> 01:12:42,154 ‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬ 693 01:12:43,447 --> 01:12:44,823 ‫تباً!‬ 694 01:12:45,908 --> 01:12:49,411 ‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬ 695 01:12:50,204 --> 01:12:51,705 ‫الشيفرة كُشفت‬ 696 01:12:54,875 --> 01:12:56,252 ‫اسمعي...‬ 697 01:13:01,757 --> 01:13:03,884 ‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬ 698 01:13:04,343 --> 01:13:06,220 ‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬ ‫- نعم‬ 699 01:13:06,345 --> 01:13:08,389 ‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬ 700 01:13:20,734 --> 01:13:24,571 ‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬ ‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬ 701 01:13:28,075 --> 01:13:32,746 ‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬ ‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬ 702 01:14:21,837 --> 01:14:25,132 ‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬ ‫- يا إلهي!‬ 703 01:14:25,257 --> 01:14:26,633 ‫تباً!‬ 704 01:14:29,261 --> 01:14:32,264 ‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬ ‫حول المنطقة العازلة‬ 705 01:14:32,890 --> 01:14:34,975 ‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬ 706 01:14:35,851 --> 01:14:37,227 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 707 01:14:38,395 --> 01:14:39,897 ‫هيّا بنا‬ 708 01:16:10,446 --> 01:16:14,158 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬ 709 01:16:15,159 --> 01:16:16,535 ‫لا تتحركوا!‬ 710 01:16:22,458 --> 01:16:25,210 ‫- لا بد أنك تمزح‬ ‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬ 711 01:16:25,335 --> 01:16:27,212 ‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬ ‫- انتظر...‬ 712 01:16:27,337 --> 01:16:28,714 ‫- اجثوا على ركبكم‬ ‫- انتظر‬ 713 01:16:28,839 --> 01:16:31,758 ‫ماذا قلت لك؟‬ ‫قلت لك أن تبقى في البيت‬ 714 01:16:31,884 --> 01:16:33,302 ‫اجثوا على ركبكم!‬ 715 01:16:33,552 --> 01:16:35,262 ‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬ 716 01:16:35,387 --> 01:16:38,056 ‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬ 717 01:16:38,223 --> 01:16:40,350 ‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬ ‫- حقاً؟‬ 718 01:16:40,476 --> 01:16:41,894 ‫- نعم‬ ‫- كم أنا محظوظ!‬ 719 01:16:42,019 --> 01:16:44,021 ‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬ 720 01:16:44,521 --> 01:16:46,315 ‫أيديكم على رؤوسكم!‬ 721 01:16:49,401 --> 01:16:52,029 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬ 722 01:16:52,988 --> 01:16:56,575 ‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬ 723 01:16:57,534 --> 01:16:59,953 ‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬ 724 01:17:00,078 --> 01:17:03,290 ‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬ ‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬ 725 01:17:03,415 --> 01:17:07,628 ‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬ ‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬ 726 01:17:07,794 --> 01:17:09,171 ‫أنت مجنون‬ 727 01:17:09,421 --> 01:17:11,507 ‫- (إيلي)، (إيلي)...‬ ‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 728 01:17:11,632 --> 01:17:13,008 ‫أيتها الساقطة!‬ 729 01:17:14,593 --> 01:17:15,969 ‫ابتعد عن طريقي‬ 730 01:17:18,555 --> 01:17:19,932 ‫يمكننا إصلاح هذا‬ 731 01:17:20,140 --> 01:17:21,517 ‫ابتعد!‬ 732 01:17:25,270 --> 01:17:26,647 ‫ابتعد!‬ 733 01:18:03,976 --> 01:18:06,395 ‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬ ‫- (جول)!‬ 734 01:18:06,520 --> 01:18:08,272 ‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬ ‫- (جول)! (جول)!‬ 735 01:18:08,397 --> 01:18:10,941 ‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬ 736 01:18:11,066 --> 01:18:12,568 ‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬ 737 01:18:12,693 --> 01:18:14,778 ‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬ 738 01:18:14,903 --> 01:18:16,947 ‫- كانوا ليقتلونني‬ ‫- ينبغي أن أقتلك!‬ 739 01:18:17,072 --> 01:18:20,158 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬ 740 01:18:20,284 --> 01:18:22,119 ‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬ 741 01:18:24,454 --> 01:18:27,416 ‫(جول)، علينا الذهاب‬ ‫علينا الذهاب يا (جول)‬ 742 01:18:39,803 --> 01:18:41,179 ‫(جول)!‬ 743 01:18:45,559 --> 01:18:51,481 ‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬ ‫لا تتقدم"‬ 79060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.