All language subtitles for Monte IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,625 --> 00:00:19,916 Questa è la storia di due giocatori alla ricerca di una vincita sicura 2 00:00:20,166 --> 00:00:23,208 e che ebbero la ventura di incontrarsi. 3 00:02:25,500 --> 00:02:30,291 Siamo a Montecarlo, ultimo rifugio dei romantici. 4 00:02:30,541 --> 00:02:35,500 Il casinò è sulla collina e accanto, il famoso Hotel Au Milieu du Monde, 5 00:02:35,750 --> 00:02:39,791 ritrovo preferito dei ricchi che amano la terraferma. 6 00:02:41,250 --> 00:02:45,958 E questo è il porto, rifugio dei ricchi che amano il mare. 7 00:02:46,208 --> 00:02:51,208 Ma il motto comune a tutti loro è "Messieurs, faites vos jeux". 8 00:02:51,458 --> 00:02:56,625 "Messieurs, faites vos jeux." "Signori, fate il vostro gioco." 9 00:03:01,958 --> 00:03:03,958 Signor conte! 10 00:03:05,458 --> 00:03:09,333 Guardi. Guardi com'è bello! 11 00:03:09,583 --> 00:03:11,875 Bravo! 12 00:03:20,875 --> 00:03:23,583 - Buonasera. - Buonasera. 13 00:03:44,083 --> 00:03:47,958 - Gabriele! Vieni qui! - Sì, papà? 14 00:03:48,208 --> 00:03:53,250 Vai ad avvertire i nostri amici che stasera c'è una riunione importante. 15 00:04:22,207 --> 00:04:25,207 L'ultimo dei romantici. 16 00:04:25,457 --> 00:04:30,291 Un giocatore, il conte Dino Michele Giocondo della Fiana, 17 00:04:30,541 --> 00:04:34,500 discendente di un'antica e nobile stirpe. 18 00:04:38,375 --> 00:04:42,582 A chi gli chiede se è ricco risponde che lo è stato. 19 00:04:42,832 --> 00:04:46,416 A chi gli chiede se è povero risponde: "Non in spirito, 20 00:04:46,666 --> 00:04:51,707 poiché la misura della ricchezza di un uomo non è il suo conto in banca. 21 00:04:55,375 --> 00:05:00,541 Si sogna anche a stomaco vuoto e di quest'arte il giocatore è maestro 22 00:05:00,791 --> 00:05:06,583 perché possiede il più grande dei beni, la fede nel domani. 23 00:05:09,625 --> 00:05:13,875 La vita di quest'uomo può essere raccontata in tre tempi. 24 00:05:14,125 --> 00:05:18,207 Passato imperfetto, presente indicativo, 25 00:05:18,457 --> 00:05:21,416 futuro condizionale. 26 00:05:24,125 --> 00:05:26,832 Signor conte! 27 00:05:27,082 --> 00:05:29,375 Le mollette. 28 00:06:03,791 --> 00:06:07,833 - Buonasera, Luisa. - Buonasera, signor conte. 29 00:06:10,166 --> 00:06:12,166 Signor conte. 30 00:06:16,582 --> 00:06:19,000 In bocca al lupo. 31 00:06:29,582 --> 00:06:31,666 - Ciao. - Buonasera. 32 00:06:33,416 --> 00:06:35,500 Buonasera, Francesco. 33 00:06:35,750 --> 00:06:39,957 Francesco, papà ti ricorda la riunione di stanotte. 34 00:06:40,207 --> 00:06:44,666 Ha sentito, signor conte? Stanotte c'è una riunione molto importante. 35 00:06:44,916 --> 00:06:47,957 - Avverti gli amici. - E allora? 36 00:06:53,500 --> 00:06:57,875 - Perché questa riunione improvvisa? - Nulla di particolare. 37 00:07:24,291 --> 00:07:26,832 - A più tardi. - Torno a prenderla? 38 00:07:27,082 --> 00:07:30,082 - Se sei libero, sì. Ciao. - Buonasera. 39 00:07:37,582 --> 00:07:41,207 - Ciao, Ferdinando. - Lily, il signor conte. 40 00:07:44,207 --> 00:07:49,666 - Buonasera, Lily. - Stasera il suo tavolo dà sempre il rosso. 41 00:07:49,957 --> 00:07:51,332 Grazie. 42 00:07:54,332 --> 00:07:58,582 Quanto sei bravo, caro! Come hai fatto a vincere tanto? 43 00:07:59,666 --> 00:08:03,958 - Signora Ewing. Signor Ewing. - Buonasera, conte Della Fiana. 44 00:08:04,208 --> 00:08:08,041 - Non è venuto ieri sera. - Sono andato allo Sporting D'Eté. 45 00:08:08,291 --> 00:08:13,083 - E' bella la terrazza dello Sporting, è così gaia! - "Rien n'est va plus". 46 00:08:17,250 --> 00:08:18,916 Due! 47 00:08:19,166 --> 00:08:22,291 Sette! Rosso perde, nero vince. 48 00:08:22,541 --> 00:08:24,916 - Pagare. - Bene. 49 00:08:25,166 --> 00:08:29,791 - Se la nostra fortuna persiste, tenterei alla roulette. - Sì, cara. 50 00:08:30,041 --> 00:08:34,582 - Lei non gioca più alla roulette? - No, da cinque anni. 51 00:08:35,875 --> 00:08:40,500 - Un capo cameriere... - Ettore, tu sei nato per fare il capo cameriere. 52 00:08:40,750 --> 00:08:45,458 - Il conte no. - Un conte vende cartoline pornografiche a Parigi. 53 00:08:45,708 --> 00:08:50,040 - Credete sia nato per questo? - E le mance? 54 00:08:50,290 --> 00:08:56,333 - Il conte non accetta mance. - Per salvarlo, servirebbe una donna ricca. 55 00:08:56,583 --> 00:09:00,583 Ora voglio dire anche la mia. Perché parlate così? 56 00:09:00,833 --> 00:09:05,666 Non è un uomo che stimate? Quando perse una fortuna alla roulette, 57 00:09:05,916 --> 00:09:09,666 vi offriste di aiutarlo e da cinque anni 58 00:09:09,916 --> 00:09:14,958 gli date 3.000 franchi al giorno per giocare e vivere. Lasciatelo in pace! 59 00:09:15,208 --> 00:09:20,750 Credi che sia felice di vivere con quei pochi soldi che vince? 60 00:09:21,000 --> 00:09:25,583 Lui è felice. Abbiate il coraggio di dirglielo. 61 00:09:25,833 --> 00:09:29,125 - Non decidete della sua vita senza consultarlo. - E i soldi che ci deve? 62 00:09:29,375 --> 00:09:31,291 - Non sono tanti. - Cosa? 63 00:09:31,541 --> 00:09:35,750 - Comodi! E' un grosso prestito, Sofia. - Quanto? 64 00:09:36,000 --> 00:09:40,290 - Tre milioni e mezzo di franchi. - In dollari, conte, suona meglio. 65 00:09:41,290 --> 00:09:44,708 - Diecimila dollari. - Per me, suona peggio. 66 00:09:44,958 --> 00:09:49,208 Ho avuto una buona serata, amici, ho vinto 1.200 franchi. 67 00:09:49,458 --> 00:09:52,165 La vostra parte, 600. 68 00:09:59,165 --> 00:10:02,708 - Venderò la mia barca. - No, lei non deve. 69 00:10:02,958 --> 00:10:06,333 E' la sua casa, è l'unica cosa che ha. 70 00:10:06,583 --> 00:10:11,666 Grazie, ma come facciamo? Io vi devo 10.000 dollari. 71 00:10:14,208 --> 00:10:17,708 Non volete più stare in società con me? 72 00:10:20,916 --> 00:10:25,166 Se arriva il momento buono, 10.000 dollari si vincono in un secondo. 73 00:10:25,416 --> 00:10:29,708 - Non succede da tanto. - Lo so, ma non ho perso il mio talento. 74 00:10:29,958 --> 00:10:34,040 Quando le cose andavano male e non sapevo dove andare, 75 00:10:34,290 --> 00:10:38,208 vinsi la barca a poker a quel greco del Pireo. 76 00:10:38,458 --> 00:10:42,250 Vincere la barca a un greco non richiede talento. 77 00:10:42,500 --> 00:10:48,208 Ma che lui abbia la barca! Era una barca senza motore. 78 00:10:48,458 --> 00:10:51,458 - Il motore c'era! - Ora no! - E' vero. 79 00:10:51,708 --> 00:10:56,125 Il greco chiese di restare una notte a bordo per raccogliere le sue cose. 80 00:10:56,375 --> 00:11:00,750 Non immaginavo che fosse affezionato a quel motore! 81 00:11:01,000 --> 00:11:05,916 Non è questo il punto. Non vogliamo che smetta di giocare 82 00:11:06,166 --> 00:11:11,458 e non è una questione di denaro. Siamo preoccupati per il suo futuro. 83 00:11:11,708 --> 00:11:15,875 - Ci vuole una base sicura. Un capo cameriere... - Ercole! 84 00:11:16,125 --> 00:11:20,166 - Volete che mi metta a lavorare? - No, per carità! 85 00:11:20,416 --> 00:11:24,333 - Un uomo deve usare il talento che ha. - Scusa, Sofia, prego. 86 00:11:24,583 --> 00:11:27,083 - Grazie. - Prego! 87 00:11:27,333 --> 00:11:33,040 - Il conte non ha passione per il lavoro. - No. Che facciamo? 88 00:11:33,250 --> 00:11:37,958 Ecco il problema. Quale sarà il sistema per provvedere al suo futuro? 89 00:11:38,208 --> 00:11:40,625 - Quale? - Lei ce l'ha. 90 00:11:40,875 --> 00:11:45,375 E' un argomento delicato. Ma è il talento per fare l'amore. 91 00:11:45,625 --> 00:11:49,333 C'è un mercato per l'amore? Non è reato? 92 00:11:49,583 --> 00:11:53,290 - Non è reato sposare una donna ricca. - Se così fosse, 93 00:11:53,540 --> 00:11:56,250 le prigioni sarebbero piene di giocatori di polo. 94 00:11:59,583 --> 00:12:03,166 E tu, Sofia, sei d'accordo con loro? 95 00:12:04,375 --> 00:12:08,583 Non è bello vivere tanto soli. Si mangia così male! 96 00:12:08,833 --> 00:12:15,125 Non devo sposare una brava cuoca, ma una donna che paghi una brava cuoca! 97 00:12:16,291 --> 00:12:19,375 E questa donna ricca, 98 00:12:19,625 --> 00:12:23,041 fra le più ricche e sole dell'albergo, 99 00:12:23,291 --> 00:12:27,250 sicuramente l'avrete già scelta per me. 100 00:12:29,208 --> 00:12:32,208 Ci sono diverse candidate. 101 00:12:43,125 --> 00:12:45,875 Eccone una. 102 00:12:46,125 --> 00:12:50,833 E' sudamericana. Ereditò 20 milioni di dollari da suo padre 103 00:12:51,083 --> 00:12:54,040 e 10 milioni da suo marito. 104 00:12:57,540 --> 00:13:01,541 - Ma si veste sempre così? - No. Il lunedì si veste di giallo, 105 00:13:01,791 --> 00:13:05,791 il martedì di rosso, il mercoledì di verde - Basta! 106 00:13:06,041 --> 00:13:10,041 - Dovrei portare occhiali da sole per tutta la vita. - Pardon! 107 00:13:10,291 --> 00:13:12,875 - Si è fatto male? - No. 108 00:13:15,500 --> 00:13:18,500 - Non le piace la sudamericana, vero? - No. 109 00:13:18,750 --> 00:13:22,250 Sì, è pacchiana, ma ce n'è un'altra. 110 00:13:24,958 --> 00:13:31,166 - Questa le piacerà. E' tedesca di Amburgo. - E' vitale, le piace bere, 111 00:13:31,416 --> 00:13:33,250 ballare. 112 00:13:33,500 --> 00:13:39,458 - Ha soldi? - E' ricchissima. Ha terre in Germania, Belgio, Olanda. 113 00:13:39,708 --> 00:13:43,790 Quanta ricchezza! A me piace la campagna. 114 00:13:45,458 --> 00:13:51,708 Non posso impegnarmi subito, ma ci penserò. In questo caso... 115 00:13:54,083 --> 00:13:57,333 No! No! No! 116 00:13:57,583 --> 00:14:01,500 Ma è la più grande proprietaria d'Europa. 117 00:14:01,750 --> 00:14:05,750 Sì, ma ci rinuncio. Torno sulla mia barca a mangiare pane e formaggio, 118 00:14:06,000 --> 00:14:10,125 a studiare il mio sistema alla roulette, ma quella mai. 119 00:14:10,375 --> 00:14:13,958 Non parliamo più di matrimonio. 120 00:14:28,583 --> 00:14:31,291 - Signora marchesa. - Buongiorno. 121 00:14:31,541 --> 00:14:34,125 Siamo lieti di averla di nuovo qui. 122 00:14:34,375 --> 00:14:39,500 - Si è liberato l'appartamento che lei occupava l'anno scorso. - Bene. 123 00:14:40,665 --> 00:14:44,415 - Ha fatto buon viaggio da Parigi? - Sì, grazie. 124 00:14:52,500 --> 00:14:55,583 La marchesa di Crèvecoeur. 125 00:14:55,833 --> 00:14:59,208 - Il marito dov'è? - E' morto. 126 00:15:00,208 --> 00:15:06,083 - Le ha lasciato soldi? - Sì! L'anno scorso lei perse una fortuna al gioco 127 00:15:06,333 --> 00:15:10,708 - senza battere ciglio. - Io dov'ero? Non lo ricordo. 128 00:15:10,958 --> 00:15:16,791 Si ammalò di orecchioni. Lily la sigaraia le fece compagnia. 129 00:15:17,041 --> 00:15:21,291 - Ah, sì! - Lei non vorrebbe più parlare di matrimonio, 130 00:15:21,541 --> 00:15:26,125 ma questo è un caso eccezionale. Rifletta! E' bella, è ricca, 131 00:15:26,375 --> 00:15:30,458 adora il gioco ed è sola. 132 00:15:34,375 --> 00:15:37,290 Va bene, se insistete... 133 00:15:38,250 --> 00:15:42,250 - Se non ha la cameriera personale, posso servirla io. - Grazie. 134 00:15:43,415 --> 00:15:46,875 - Il portagioie? - E' in camera da letto. Lo porto qui? 135 00:15:47,125 --> 00:15:48,833 Sì, per piacere. 136 00:15:54,790 --> 00:15:59,000 - Grazie, potete andare, disferemo dopo le valigie. - Sì. 137 00:15:59,250 --> 00:16:02,666 - Come vi chiamate? - Carolina. Grazie, signora. 138 00:16:09,416 --> 00:16:12,833 - Sei certo che sia tanto ricca? - Luigi! 139 00:16:13,083 --> 00:16:16,750 - Che mancia ti ha dato la marchesa? - Niente! 140 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 Ha visto? E' veramente ricca. 141 00:16:24,708 --> 00:16:29,375 - Ha portato lei il bagaglio della marchesa di Crèvecoeur? - Sì. 142 00:16:29,625 --> 00:16:34,000 Mi dice il numero della sua stanza? 143 00:16:34,250 --> 00:16:38,000 - Numero 311. - La ringrazio molto. 144 00:16:49,625 --> 00:16:53,833 - Chi è? - Fiori per la signora marchesa. 145 00:17:03,458 --> 00:17:06,208 - Buongiorno. - Si fermi. 146 00:17:06,458 --> 00:17:09,750 Chiuda la porta, gentilmente. Non vorrei... 147 00:17:10,875 --> 00:17:17,040 - Lei chi è? Avvertirò la direzione! - Sarebbe un'imprudenza, signora. 148 00:17:17,290 --> 00:17:20,875 Non vorrei essere costretto a spiegare 149 00:17:21,125 --> 00:17:24,375 che la marchesa è senza fondi. 150 00:17:24,665 --> 00:17:30,916 Cioè senza una lira! Ossia, come dicono gli americani, "broke". 151 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 - Squattrinata! - Chi è? 152 00:17:34,041 --> 00:17:38,041 Io sono Ippolito Duval, ditta Duval & Figli, prestiti su preziosi. 153 00:17:38,291 --> 00:17:42,458 Lei trattava con mio fratello Teofilo. 154 00:17:43,875 --> 00:17:49,166 Cosa vuole? Ho riscattato i miei gioielli con un assegno. 155 00:17:49,416 --> 00:17:53,416 Firmare un assegno senza fondi in banca è considerato poco chic. 156 00:17:53,666 --> 00:17:58,541 - Ed è reato. - Suo fratello mi promise di utilizzare l'assegno 157 00:17:58,791 --> 00:18:01,750 solo a fine mese. 158 00:18:03,166 --> 00:18:07,833 Suo fratello è l'amministratore e può fare ciò che vuole. 159 00:18:08,125 --> 00:18:11,125 No, non è più consigliere delegato. 160 00:18:11,375 --> 00:18:15,500 Il Consiglio lo ha promosso presidente onorario. 161 00:18:15,750 --> 00:18:19,666 Ora dovrebbe ridarmi i gioielli. 162 00:18:19,916 --> 00:18:24,250 - Tenga l'assegno per due settimane ancora. - Perché? 163 00:18:24,500 --> 00:18:29,125 - Io vincerò di nuovo. - Signora! Lei ci crede? Noi no. 164 00:18:30,125 --> 00:18:34,416 Noi della ditta Duval & Figli siamo forse i soli a sapere 165 00:18:34,666 --> 00:18:38,833 che in un anno ha perso al gioco il patrimonio 166 00:18:39,041 --> 00:18:42,250 che il suo povero marito le lasciò. 167 00:18:42,500 --> 00:18:46,625 Noi siamo comprensivi, ma non insensati. 168 00:18:46,875 --> 00:18:51,208 Se lei volesse, potrebbe venirmi incontro. 169 00:18:52,625 --> 00:18:56,916 Anche lei deve avere un cuore tenero e comprensivo come suo fratello 170 00:18:57,166 --> 00:19:02,125 che accettò il mio assegno. Due settimane non sono molte. 171 00:19:02,375 --> 00:19:05,416 Non le chiedo tanto. 172 00:19:06,291 --> 00:19:09,291 Vogliamo essere amici? 173 00:19:09,500 --> 00:19:15,416 - Mi sia amico, signor Duval. - La prego! 174 00:19:15,666 --> 00:19:20,708 Io sono un uomo semplice dai gusti semplici, ma ora che l'ho vista, 175 00:19:20,958 --> 00:19:24,166 capisco la debolezza di mio fratello e lo perdono. 176 00:19:24,416 --> 00:19:28,333 Suo fratello non ha nulla da farsi perdonare. 177 00:19:28,583 --> 00:19:31,625 Peggio per lui! 178 00:19:31,875 --> 00:19:35,250 Ma ora lasciamo andare. 179 00:19:35,500 --> 00:19:40,500 - Se la signora marchesa vuole ridarmi i gioielli... - Aspetti. 180 00:19:40,750 --> 00:19:44,916 Raddoppierà il suo credito. Ora noi due alzeremo una carta. 181 00:19:45,166 --> 00:19:48,500 Alla più alta resteranno i gioielli. 182 00:19:48,750 --> 00:19:52,208 Signora, i Duval non giocano. 183 00:19:53,666 --> 00:19:56,833 Ma non fate proprio niente! 184 00:20:21,458 --> 00:20:26,291 - Permette? - Non ho venduto niente, non me ne ha dato il tempo. 185 00:20:27,958 --> 00:20:31,875 Mi scusi, ma gli orecchini... 186 00:20:40,291 --> 00:20:43,291 E quell'anello. 187 00:20:43,541 --> 00:20:46,625 Mi scusi, l'anello non è nostro. 188 00:20:53,833 --> 00:20:55,916 Quanto? 189 00:21:01,375 --> 00:21:05,000 Le offro 100.000 franchi. 190 00:21:13,208 --> 00:21:14,833 Voilà! 191 00:21:26,791 --> 00:21:29,458 Incantevole! 192 00:21:35,041 --> 00:21:38,916 - Buonasera, signora marchesa. E' sola? - Sì. 193 00:21:39,166 --> 00:21:43,666 - Un tavolo appartato? - Perché dovrei nascondermi? 194 00:21:43,958 --> 00:21:46,083 Si accomodi. 195 00:22:06,708 --> 00:22:13,666 Il conte Dino della Fiana! Quale grande onore! 196 00:22:17,416 --> 00:22:21,458 - Signor conte. - Buonasera. - Ha i soldi per la mancia? 197 00:22:21,708 --> 00:22:24,625 C'è il suo tavolo, come sempre. 198 00:22:25,208 --> 00:22:29,291 Ci ha abbandonati, lei passa troppo tempo solo sul suo bellissimo yacht. 199 00:22:29,541 --> 00:22:32,166 Dite a Lucien che c'è il conte. 200 00:22:34,416 --> 00:22:37,208 Tutto bene, madame? 201 00:22:49,833 --> 00:22:52,583 Incantevole! 202 00:23:24,208 --> 00:23:28,583 Caro, come puoi mangiare come un uccellino? 203 00:23:46,125 --> 00:23:49,916 - Cosa preferisce? - La coscia, grazie. 204 00:23:52,208 --> 00:23:54,333 - Ettore! - Sì, direttore? 205 00:23:54,583 --> 00:23:58,416 - Il conte ha forse fatto soldi? - Sì, di colpo. 206 00:23:58,666 --> 00:24:02,791 - Spero che non li perda. - Spero che li raddoppi. 207 00:24:08,166 --> 00:24:10,291 Madame. 208 00:24:21,875 --> 00:24:25,708 E' ora del kirsch. 209 00:24:27,916 --> 00:24:32,333 Aggiungiamo un goccio di Chartreuse verde. 210 00:24:32,583 --> 00:24:36,833 E ora del cognac. Voilà! 211 00:24:41,208 --> 00:24:46,750 - Stai esagerando un po'. - Scusi, troppo cognac. 212 00:24:49,583 --> 00:24:52,833 - Non vuoi andare al casinò stasera? - No, non voglio 213 00:24:55,958 --> 00:24:58,625 Signor Legaux! 214 00:24:58,875 --> 00:25:01,000 Signor Legaux! 215 00:25:11,250 --> 00:25:15,375 L'auto del conte della Fiana! L'auto del conte della Fiana. 216 00:25:20,750 --> 00:25:24,416 Grazie. Madame. 217 00:26:02,916 --> 00:26:05,375 Centomila franchi. 218 00:26:09,333 --> 00:26:12,291 Il solito, un milione. 219 00:26:23,833 --> 00:26:27,208 - Un banco di 30.000 franchi. - Banco! 220 00:26:33,083 --> 00:26:35,083 - Carta. - Carta. 221 00:26:38,416 --> 00:26:41,250 Sei al banco. Cinque alla posta. 222 00:26:45,500 --> 00:26:48,916 Trenta e venti, cinquanta. 60.000 franchi, signori. 223 00:26:50,000 --> 00:26:51,750 Segue. 224 00:26:56,583 --> 00:26:58,583 Niente carte. 225 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Otto al banco. 226 00:27:04,958 --> 00:27:07,250 Banco di 120.000 franchi. 227 00:27:08,291 --> 00:27:10,375 120.000, signori. 228 00:27:53,375 --> 00:27:56,583 Rien ne va plus! 229 00:27:56,875 --> 00:27:58,750 26 nero! 230 00:28:04,958 --> 00:28:08,500 - Non va per niente male! - Sì, signora. 231 00:28:25,625 --> 00:28:30,125 - Si pesca anche di notte? - E' uno dei passatempi di Montecarlo. 232 00:28:30,375 --> 00:28:34,458 - Anche lei pesca? - Che crede che faccia ora? 233 00:28:35,416 --> 00:28:41,458 - E d'inverno cosa fa? - D'inverno? Vado in crociera. 234 00:28:42,666 --> 00:28:48,250 - E la sua barca, anzi il suo yacht? - Solo i nuovi ricchi dicono "yacht". 235 00:28:48,500 --> 00:28:54,291 - E' in mezzo al porto, si chiama "Speranza". - Speranza? Bello! 236 00:28:54,541 --> 00:28:59,208 - Scelto bene per un giocatore. - La speranza è il capitale del giocatore. 237 00:28:59,458 --> 00:29:02,750 - Quella? - Sì. - E' molto bella. 238 00:29:03,000 --> 00:29:06,625 - Ci andiamo ora? - Ora? 239 00:29:06,875 --> 00:29:12,500 - Una gita al chiaro di luna! - Il motore non... La luna non c'è. 240 00:29:12,750 --> 00:29:17,500 Quel motore è rumoroso. E' una notte tranquilla, sveglieremo tutti. 241 00:29:17,750 --> 00:29:21,500 Andremo domani. Oppure in settimana. 242 00:29:21,750 --> 00:29:25,708 - Io vorrei partire domani. - Oh, no! 243 00:29:25,958 --> 00:29:30,708 - Desidera che resti? - Lo desidero molto. 244 00:29:30,958 --> 00:29:34,125 - Per giocare insieme? - Si gioca da soli. 245 00:29:34,375 --> 00:29:40,041 Ma ci sono tante cose da fare qui. Montecarlo non si limita ai casinò. 246 00:29:40,291 --> 00:29:44,125 - Non lo sapevo. - Vuole fidarsi di me? 247 00:29:44,375 --> 00:29:48,708 - Certo. - Le piacerebbe tirare? 248 00:29:48,958 --> 00:29:50,958 Ai dadi? 249 00:29:56,958 --> 00:30:02,750 - Adesso tocca a me. - Non sia nervosa. 250 00:30:03,833 --> 00:30:07,083 Nervosa io? Pool! 251 00:30:09,958 --> 00:30:14,333 - Questa è sfortuna. - Pensavo a tutt'altra cosa. 252 00:30:14,583 --> 00:30:18,083 - Bisogna pensare solo al bersaglio. - Lo so. 253 00:30:21,458 --> 00:30:25,583 Un doppio, prego! Le devo 3.000 franchi. 254 00:30:25,833 --> 00:30:29,000 Li raddoppio sul secondo. 255 00:30:31,708 --> 00:30:34,000 Pool! 256 00:30:35,000 --> 00:30:38,666 - Stavolta non si è distratta. - Sì. 257 00:30:38,958 --> 00:30:41,458 Un doppio, Gabriele! 258 00:30:42,875 --> 00:30:47,458 - Chi le ha insegnato a tirare così? - Un maharajah conosciuto anni fa. 259 00:30:47,708 --> 00:30:51,583 Allora ha fatto caccia grossa in India. Pool! 260 00:30:51,833 --> 00:30:54,958 La piccola preda non mi interessa. 261 00:31:03,833 --> 00:31:07,958 - Cosa scommette? - 3.000 franchi che la prossima macchina è rossa. 262 00:31:08,208 --> 00:31:10,083 Bene. 263 00:31:16,375 --> 00:31:18,458 Ho vinto. 264 00:31:24,250 --> 00:31:26,208 Tre! 265 00:31:31,083 --> 00:31:35,583 - Come sono vestiti? - Oggi è mercoledì. 266 00:31:35,833 --> 00:31:37,875 Mercoledì? 267 00:31:44,875 --> 00:31:50,291 Colazione, pranzo, champagne, cena! Colazione, pranzo, champagne, cena. 268 00:31:50,541 --> 00:31:53,541 Colazione, pranzo, champagne. 269 00:31:53,791 --> 00:31:59,291 - E cena! - Come possono due persone mangiare tanto? 270 00:32:08,583 --> 00:32:12,416 - Il tuo padrone sa che abbiamo preso il motoscafo? - E' andato a Cannes. 271 00:32:12,666 --> 00:32:15,666 - Maria! Di qua. - Di qua. 272 00:32:15,916 --> 00:32:19,500 - Voi marinai dite "a poppa"? - A poppa. 273 00:32:19,750 --> 00:32:22,500 - Si scende? - Sì. 274 00:32:28,708 --> 00:32:30,708 Bravo. 275 00:32:35,875 --> 00:32:40,541 Messieurs, faites vos jeux! 276 00:32:40,791 --> 00:32:44,625 - Les jeux sont faits. - Rien ne va plus! 277 00:32:44,875 --> 00:32:48,416 La fatidica frase! Allora non vive solo. 278 00:32:48,666 --> 00:32:53,125 - E' un cattivo surrogato di una moglie. - Migliore! 279 00:32:53,375 --> 00:32:57,125 Se voglio pace, devo solo fare questo. 280 00:32:59,625 --> 00:33:03,708 - Con lui può farlo. - E mi fa buona compagnia. 281 00:33:05,083 --> 00:33:08,166 Cosa ne pensa della mia casa? 282 00:33:08,416 --> 00:33:10,958 - Posso? - Prego. 283 00:33:15,625 --> 00:33:21,041 Mi piace la sua casa. Dà la sensazione di non sentirsi soli. 284 00:33:21,291 --> 00:33:26,916 Ma la cucina è inadeguata. Voglio dire la cambusa. 285 00:33:27,166 --> 00:33:29,958 Non porta mai gioielli? 286 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Dovrei? 287 00:33:32,791 --> 00:33:37,125 - Le donne li portano. - Quelle che ne hanno bisogno. 288 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 E' qui! Giovanni, Guglielmo! Il ragazzo è di nuovo qui! 289 00:33:59,166 --> 00:34:03,125 Prendete quel ladruncolo! Dategli una lezione! 290 00:34:03,375 --> 00:34:05,916 Se ti prendo, me la paghi! 291 00:34:20,500 --> 00:34:23,833 Avanti, Carolina! 292 00:34:25,625 --> 00:34:30,083 - Signor Duval! Avanti! - Sono lieto di vederla. 293 00:34:30,333 --> 00:34:34,791 Sono stato felice di ricevere il suo telegramma. 294 00:34:35,041 --> 00:34:39,083 Così è andato tutto bene, può riscattare i suoi gioielli. 295 00:34:39,333 --> 00:34:44,541 Sono venuto in aereo perché lei li voleva con urgenza. 296 00:34:44,791 --> 00:34:50,583 Ha vinto al gioco o forse un gentiluomo è venuto in suo aiuto? 297 00:34:50,833 --> 00:34:53,958 Un gentiluomo simpaticissimo. 298 00:34:54,208 --> 00:34:58,208 Meglio! Un gentiluomo dà più affidamento. 299 00:34:58,458 --> 00:35:04,208 Spero che abbia i contanti. Non accetto assegni, visto i precedenti. 300 00:35:04,458 --> 00:35:07,833 - Non ho denari. - Come ha detto? 301 00:35:08,083 --> 00:35:13,833 Non ho soldi, ma un gentiluomo si chiede perché non metto mai gioielli. 302 00:35:14,083 --> 00:35:18,250 Lei deve prestarmeli solo per 24 ore, sarà compensato. 303 00:35:18,500 --> 00:35:21,875 Ha tradito la fiducia della nostra ditta. 304 00:35:22,125 --> 00:35:26,916 - Buongiorno. - Non sia impulsivo. Mi lasci portare i gioielli stanotte 305 00:35:27,166 --> 00:35:31,166 e le prometto che li riscatterò domattina. 306 00:35:31,416 --> 00:35:37,000 Lei potrà starmi sempre vicino. O quasi sempre. 307 00:35:38,541 --> 00:35:43,458 - E' molto ricco? - Molto ricco! 308 00:36:23,333 --> 00:36:26,958 - Buonasera, conte. - Che splendore! 309 00:36:28,708 --> 00:36:33,666 - Dice a me? - Sì, ma anche i gioielli non guastano. 310 00:36:33,916 --> 00:36:38,375 - Avrei piacere di andare allo Sporting Club dopo cena. - Va bene. 311 00:36:53,375 --> 00:36:56,791 Signor conte! E' arrivato il caviale! 312 00:37:07,166 --> 00:37:11,375 - Buon divertimento, signor conte. - Buonanotte. 313 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Frank, ritorniamo alla roulette stasera. 314 00:37:21,083 --> 00:37:25,291 Va bene, cara. C'è il conte Della Fiana con la sua ospite. 315 00:37:25,541 --> 00:37:29,375 E' molto elegante. E che bella collana! 316 00:38:26,541 --> 00:38:30,541 E' un'intera settimana che non giochiamo. 317 00:38:30,791 --> 00:38:34,875 - Non me ne sono accorto. - Neanch'io. 318 00:38:46,750 --> 00:38:50,875 Ho dimenticato di ringraziarla per i suoi fiori. 319 00:38:51,125 --> 00:38:54,208 Grazie. Mi scusi. 320 00:38:58,458 --> 00:39:00,750 Un minuto soltanto. 321 00:39:22,000 --> 00:39:24,708 Sì? 322 00:39:28,500 --> 00:39:34,125 - Ma che fai? - La cena, caviale e champagne. La servirò io stesso. 323 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 - L'ha ordinata la marchesa. - Per stasera? 324 00:39:37,791 --> 00:39:41,375 - Non lo sapeva? - Ma la marchesa sì! 325 00:39:41,625 --> 00:39:46,833 Va tutto bene, signora marchesa! Va tutto bene! 326 00:39:47,083 --> 00:39:49,583 Shh! 327 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Oh! 328 00:39:53,500 --> 00:39:55,916 Grazie, Ettore. 329 00:39:57,041 --> 00:40:01,916 - Preferisce che serva subito o torno più tardi? - Ci serviremo da soli. 330 00:40:02,166 --> 00:40:04,583 - Per me sarebbe un piacere. - No. 331 00:40:04,833 --> 00:40:08,125 - Apro lo champagne? - So aprire una bottiglia di champagne. 332 00:40:08,375 --> 00:40:11,750 Come desidera, signor conte. 333 00:40:16,166 --> 00:40:18,500 Buon appetito. 334 00:40:21,958 --> 00:40:25,333 Eccoli! Dolce! 335 00:40:39,791 --> 00:40:45,208 - Com'è romantico! - I cittadini di Montecarlo sono molto romantici. 336 00:40:45,458 --> 00:40:50,958 Mi sembra che il mondo intero sappia che stanotte noi siamo qui insieme. 337 00:40:51,208 --> 00:40:54,958 Temo anch'io che sia così, potremmo vendere biglietti d'ingresso. 338 00:40:57,125 --> 00:41:00,208 Che sentimento! 339 00:41:00,458 --> 00:41:05,458 E' vero, sembra che ci metta tutta l'anima. A che cosa beviamo? 340 00:41:05,708 --> 00:41:09,166 - A noi stessi. - No, porta sfortuna. 341 00:41:09,416 --> 00:41:13,000 - Agli amici lontani. - Agli amici lontani! 342 00:41:21,666 --> 00:41:26,750 - E' scomparso sulle ali della sua musica. - Sarà successo qualcosa. 343 00:41:27,000 --> 00:41:29,958 - Ancora champagne? - Sì. 344 00:41:31,875 --> 00:41:35,458 Perché lei non si è mai sposato? 345 00:41:35,708 --> 00:41:40,458 Non l'ho fatto per un motivo semplice. Amo lo champagne, 346 00:41:40,708 --> 00:41:45,208 ma non desidero averne una bottiglia vicino giorno e notte. 347 00:41:46,375 --> 00:41:50,833 Scusi. Sono stato scortese. 348 00:41:51,083 --> 00:41:54,958 A una donna non piace essere paragonata a una cattiva abitudine. 349 00:41:55,208 --> 00:41:58,625 - Però sarebbe facile abituarsi a lei. - Davvero? 350 00:41:59,541 --> 00:42:04,416 Sì, mi sono accorto che vivere da solo è insopportabile. 351 00:42:04,666 --> 00:42:08,791 - Da quando? - Da quando un'affascinante signora 352 00:42:09,041 --> 00:42:14,375 mi ha detto che la mia cucina è piccola e squallida come la mia vita. 353 00:42:16,666 --> 00:42:21,000 - E lei le ha creduto? - Più che creduto! Mi ha persuaso. 354 00:42:21,250 --> 00:42:24,250 Al nostro primo incontro. 355 00:42:24,500 --> 00:42:28,291 Lei crede che fosse scritto in cielo? 356 00:42:29,291 --> 00:42:33,916 Questo non lo so, ma era stabilito. 357 00:42:36,458 --> 00:42:40,250 - Ci siamo appena conosciuti. - Le donne lo dicono sempre. 358 00:42:40,500 --> 00:42:43,833 - Davvero? - Sì, in ogni avventura. 359 00:42:45,041 --> 00:42:49,541 - Questa è un'avventura? - Mi scusi, vuole venire con me? 360 00:42:49,791 --> 00:42:52,333 Sulla sua barca? No. 361 00:42:52,625 --> 00:42:56,666 Per mettere un po' di ordine nella mia cucina e nella mia vita. 362 00:42:56,916 --> 00:42:59,208 - No. - Perché? 363 00:43:02,916 --> 00:43:05,916 La conosco appena. 364 00:43:06,916 --> 00:43:10,833 Conte Dino Michele Giocondo della Fiana, giocatore. 365 00:43:11,125 --> 00:43:15,791 Maria marchesa di Crèvecoeur, giocatrice. 366 00:43:16,833 --> 00:43:20,208 Anime gemelle, non occorre sapere altro. 367 00:43:20,458 --> 00:43:23,708 Gioco solo per grosse poste. 368 00:43:23,958 --> 00:43:28,208 Come me! Signora, fate il vostro gioco. 369 00:43:29,333 --> 00:43:32,333 - I giochi sono fatti! - Rien ne va plus. 370 00:43:33,333 --> 00:43:35,458 Si è fatto male? 371 00:43:36,500 --> 00:43:41,666 - Sicuro di no? - No. Anzi, mi piace il sapore degli smeraldi. 372 00:43:43,250 --> 00:43:45,250 Mi aiuti. 373 00:43:50,375 --> 00:43:53,000 - Ora tocca a me. - Shh! 374 00:43:53,250 --> 00:43:58,041 - Che succede? - Voleva baciarla. Invece ha baciato la collana. 375 00:43:58,291 --> 00:44:02,583 Ma come si fa ad aver così poca mira? E' incredibile. 376 00:44:02,833 --> 00:44:06,166 - Ho ferito la sua vanità, mi spiace. - No. 377 00:44:06,416 --> 00:44:10,500 Non volevo sottrarmi bruscamente. E' stato un gesto istintivo. 378 00:44:10,750 --> 00:44:16,541 - Lei ha istinti molto lodevoli. - Può baciarmi ora se vuole. 379 00:44:16,791 --> 00:44:20,875 - Che succede? - Shh! - Parla! 380 00:44:23,708 --> 00:44:27,708 Mi parli della sua casa, quella che aveva in Italia. 381 00:44:27,958 --> 00:44:32,250 - Molto lontana e tanto tempo fa! - Dov'è? 382 00:44:32,500 --> 00:44:36,583 A Napoli, in cima a una collina, e domina tutto il golfo. 383 00:44:36,833 --> 00:44:42,291 Ora è triste e vuota. E' circondata da ulivi che scendono a mare, 384 00:44:42,541 --> 00:44:45,875 vecchi, contorti, trascurati. 385 00:44:47,000 --> 00:44:50,541 - Lei è solo? - No, a Napoli città 386 00:44:50,750 --> 00:44:55,500 c'è una piccola signora in un grande palazzo. Mia madre. 387 00:44:55,750 --> 00:44:57,958 Sola? 388 00:44:59,166 --> 00:45:03,791 Capisco. Anche qui la solitudine può avere molti aspetti. 389 00:45:04,041 --> 00:45:08,083 Si può vivere tra la gente e sentirsi soli. 390 00:45:16,625 --> 00:45:20,250 - Parla! Parla! - Che fanno? 391 00:46:04,000 --> 00:46:06,541 - Buongiorno, cara. - Buongiorno. 392 00:46:06,791 --> 00:46:12,375 - Sei splendida. - Tu sei fiero come un generale dopo una vittoria. 393 00:46:12,625 --> 00:46:16,166 - Ho dimenticato di chiederti una cosa. - Cosa? 394 00:46:16,416 --> 00:46:19,625 - Mi vuoi sposare? - Ne sarò felice. 395 00:46:19,875 --> 00:46:23,208 - Subito! - Appena mi sarò vestita. 396 00:46:23,458 --> 00:46:25,708 Ho fame. 397 00:46:42,708 --> 00:46:45,750 Dino, guarda, la nostra casa. 398 00:46:49,250 --> 00:46:54,208 - La nostra casa! E' bella la nostra casa. - Tanto. 399 00:46:55,333 --> 00:46:59,333 Tu non immagini quanto sia bella per me. 400 00:47:00,333 --> 00:47:02,916 Guarda laggiù. 401 00:47:03,166 --> 00:47:05,958 Quel "tre alberi". 402 00:47:07,833 --> 00:47:11,916 Che meraviglia! Dovremmo averne uno così. Me ne regali uno? 403 00:47:12,166 --> 00:47:15,333 Certo. Due o tre! 404 00:47:27,250 --> 00:47:31,291 Papà, dove sei? Sali, presto! 405 00:47:31,541 --> 00:47:35,791 Vengo! Non si può dormire nemmeno sul proprio yacht? 406 00:47:36,041 --> 00:47:39,250 - Che c'è? - Guarda che bellezza. 407 00:47:39,500 --> 00:47:42,750 Montecarlo! Finalmente! 408 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 - Sono così eccitata che mi manca quasi il respiro. - Ti piace, Edith? 409 00:47:47,250 --> 00:47:51,291 Meraviglioso! Mi ricorda Santa Monica. A te, Fred? 410 00:47:51,541 --> 00:47:55,708 - Sì, un po'. - Non abbiamo nulla di simile in California, zia Edith. 411 00:47:55,958 --> 00:48:00,583 - La California è bella. - Speriamo di incontrare uomini affascinanti. 412 00:48:00,833 --> 00:48:04,833 - Signor Christian! Manovro io ora. - Ora, papà? 413 00:48:05,083 --> 00:48:10,416 - Non posso manovrare il mio yacht? Se non le dispiace... - Prego. 414 00:48:12,875 --> 00:48:15,166 - Ti faccio una foto. - No. 415 00:48:15,416 --> 00:48:16,875 Sì! Pronti? 416 00:48:17,125 --> 00:48:21,375 - Fermi! Grazie. - Questa è vita! 417 00:48:23,041 --> 00:48:27,083 Maria, puoi avere tutto ciò che vuoi. Non vuoi uno yacht più grande 418 00:48:27,333 --> 00:48:31,833 - come quel meraviglioso "schooner" che sta arrivando? - No. 419 00:48:32,083 --> 00:48:36,416 - No, mi piace la tua barca. - Bene. 420 00:48:36,666 --> 00:48:41,000 Caro, per la luna di miele con la barca andiamo nelle isole greche 421 00:48:41,250 --> 00:48:45,416 e ci fermiamo a Napoli per salutare la tua cara mamma. 422 00:48:45,666 --> 00:48:49,750 Sì, ma se vogliamo andare con la mia barca... 423 00:48:50,750 --> 00:48:52,208 Senti... 424 00:48:52,458 --> 00:48:56,875 - Vorrei farti un regalo di nozze. Che preferisci? - Niente. 425 00:48:57,125 --> 00:49:02,250 - Ti piacciono i canditi? - No. Te lo dirò. 426 00:49:03,375 --> 00:49:06,750 - E tu cosa vorresti? I canditi? - No. 427 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 Per andare in crociera è indispensabile una cosa. 428 00:49:11,250 --> 00:49:14,250 - Vuoi regalarmela? - Cosa? 429 00:49:14,500 --> 00:49:18,291 - Un motore. - Che cosa? - Un motore per la barca. 430 00:49:18,541 --> 00:49:23,458 - La barca non ha un motore? - Ho vinto la "Speranza" a poker 431 00:49:23,708 --> 00:49:28,333 e il motore mi fu sottratto. Non mi fiderò mai più di un greco. 432 00:49:30,041 --> 00:49:36,041 Hai vinto la tua barca a poker? Perché non ci hai messo il motore? 433 00:49:36,291 --> 00:49:39,875 - Non avevo abbastanza soldi. - Non avevi... 434 00:49:40,125 --> 00:49:43,750 - Ma tu sei ricco. - Non esattamente. 435 00:49:44,000 --> 00:49:46,875 Che significa? 436 00:49:47,125 --> 00:49:51,208 Che non lo sono affatto. Ero ricco, ma poi... 437 00:49:52,958 --> 00:49:57,708 Qualche anno fa ebbi una settimana nerissima alla roulette. 438 00:50:00,208 --> 00:50:03,791 Maria, avrei dovuto dirtelo prima. 439 00:50:04,041 --> 00:50:07,333 Non volevo che ci fossero segreti tra noi. 440 00:50:07,583 --> 00:50:09,791 Io non ho soldi. 441 00:50:12,083 --> 00:50:15,916 Tu ne hai abbastanza per tutti e due. 442 00:50:16,166 --> 00:50:20,208 E penso sia di cattivo gusto sposarsi tra ricchi. 443 00:50:21,583 --> 00:50:24,625 Così mi sposavi per il mio denaro. 444 00:50:24,916 --> 00:50:27,916 No, questo non posso ammetterlo! 445 00:50:28,166 --> 00:50:31,833 Ora sono legato a te sentimentalmente. 446 00:50:32,083 --> 00:50:34,083 Grazie! 447 00:50:35,041 --> 00:50:39,166 Ma posso aiutarti a spendere il tuo denaro. C'è qualcosa di male? 448 00:50:39,416 --> 00:50:42,458 No, anzi è una cosa carina. 449 00:50:46,583 --> 00:50:51,291 Non avrei mai creduto che tu potessi essere un avventuriero. 450 00:50:51,541 --> 00:50:54,291 Non ci credevo neanche io! 451 00:50:54,541 --> 00:50:59,375 E quello sfoggio di ricchezze per far colpo su di me, come hai fatto? 452 00:50:59,625 --> 00:51:02,875 - La macchina, l'autista... - Era un mio amico. 453 00:51:03,125 --> 00:51:06,791 - E i sontuosi pranzi serviti da Ettore? - E' amico mio. 454 00:51:07,041 --> 00:51:11,333 - Il marinaio e il motoscafo? - Anche lui è un mio amico. 455 00:51:13,291 --> 00:51:16,541 Sembra che tu abbia ottime relazioni. 456 00:51:16,791 --> 00:51:20,875 Che altro era falso? Non hai venduto il titolo, spero! 457 00:51:21,125 --> 00:51:25,000 - No, mai! - E la vecchia casa in collina 458 00:51:25,250 --> 00:51:29,041 - che guarda sul Golfo di Napoli? - Quella c'è. 459 00:51:29,291 --> 00:51:33,291 Ma ora la veduta è bloccata da una stazione di servizio. 460 00:51:33,541 --> 00:51:38,500 E tua madre, la piccola signora tutta sola in un vecchio palazzo? 461 00:51:38,750 --> 00:51:43,000 Ora vive in un piccolo albergo e passa le sue giornate al bar. 462 00:51:48,000 --> 00:51:50,375 Chi è? 463 00:51:52,125 --> 00:51:55,041 Spero di non disturbare. 464 00:51:55,291 --> 00:52:00,375 - Signor Duval, venga pure avanti. - E' tutto pronto. Complimenti! 465 00:52:00,625 --> 00:52:05,541 - Le presento il conte Della Fiana. - I miei complimenti, signore. 466 00:52:05,791 --> 00:52:08,125 Non lo rimpiangerà. 467 00:52:08,375 --> 00:52:11,375 - E' una donna meravigliosa. - Grazie. 468 00:52:11,625 --> 00:52:15,750 Aggiunga le spese di viaggio al suo conto. Spero ci rivedremo presto. 469 00:52:16,000 --> 00:52:19,250 - Ma... - Anche lui non ha un soldo. 470 00:52:19,500 --> 00:52:21,291 Come? 471 00:52:21,541 --> 00:52:25,708 Che voleva dire con "anche lui"? 472 00:52:25,958 --> 00:52:28,375 - Anche lui! - Ma lei è ricca? 473 00:52:28,625 --> 00:52:30,833 - Ricca? - Non lo è? 474 00:52:33,666 --> 00:52:38,166 Che significa "anche lui"? Hai detto: "Anche lui non ha un soldo." 475 00:52:38,416 --> 00:52:42,583 - Eri troppo perfetto per essere vero. - Maria! 476 00:52:44,416 --> 00:52:48,541 Caro, mi hai chiesto cosa volessi per regalo di nozze. 477 00:52:48,791 --> 00:52:53,166 Speravo che avresti potuto fare qualcosa per me 478 00:52:53,416 --> 00:52:56,000 e anche Duval. 479 00:52:56,250 --> 00:52:58,041 Polizze di pegno? 480 00:52:59,458 --> 00:53:01,666 Polizze di pegno! 481 00:53:01,916 --> 00:53:04,750 Polizze di pegno. 482 00:53:39,208 --> 00:53:43,333 - Con questo vento non entreremo mai. - Dobbiamo virare, signor Hinckley. 483 00:53:43,583 --> 00:53:45,666 - Cosa? - Virare! 484 00:53:45,916 --> 00:53:50,541 Sì, virare! Pronti per virare! State attenti alle teste. 485 00:53:50,791 --> 00:53:53,833 - Attento! - Non preoccuparti per me. 486 00:53:56,166 --> 00:53:58,208 Si vira! Pronti! 487 00:53:59,375 --> 00:54:01,875 - Ho sbagliato. - Attento! 488 00:54:04,000 --> 00:54:07,500 - Omero! - Non gridate! 489 00:54:07,750 --> 00:54:13,291 - Vuoi spaccarci le teste? - La virata mi diverte tantissimo. 490 00:54:13,541 --> 00:54:19,750 - E' un miracolo che quelle corde reggano. - Si chiamano sartie! 491 00:54:20,000 --> 00:54:24,291 Chiamale come vuoi, ma non farmi saltare il cuore in gola. 492 00:54:24,541 --> 00:54:29,000 Ora ammainiamo le vele e procediamo a motore. 493 00:54:29,250 --> 00:54:33,083 No. Entreremo in porto a vele spiegate. 494 00:54:33,333 --> 00:54:37,791 - Così gli europei vedranno che marinaio sono. - Rinuncia! 495 00:54:38,041 --> 00:54:41,833 - Perché? Il porto è grande. - Omero, sii prudente. 496 00:54:42,083 --> 00:54:46,625 - Rinuncia? Prudenza? Lo yacht è mio. - Ma lo hai solo da tre settimane. 497 00:54:46,875 --> 00:54:49,916 Imparare le manovre è facile. 498 00:54:51,000 --> 00:54:53,833 Da dove spira il vento? 499 00:55:00,166 --> 00:55:03,708 - Ora noi che facciamo? - Noi? 500 00:55:04,833 --> 00:55:10,333 Ora io troverò un altro uomo come te, ma stavolta veramente ricco. 501 00:55:10,583 --> 00:55:15,666 - Sei stata molto disonesta con me. - Me lo hai già detto. 502 00:55:20,625 --> 00:55:22,083 Attento! 503 00:55:25,375 --> 00:55:27,791 - Giri al largo! - Finirai sugli scogli! 504 00:55:28,041 --> 00:55:30,375 - Barra a sinistra! - Mollate le corde! 505 00:55:30,625 --> 00:55:34,750 - Ma le barche non hanno freni? - Barra a sinistra! 506 00:55:35,000 --> 00:55:39,666 - Al contrario! - Mi lasci timonare! 507 00:55:54,250 --> 00:55:57,708 Da dove è sbucato? 508 00:56:02,291 --> 00:56:04,416 Tutto è perduto. 509 00:56:15,791 --> 00:56:19,666 Guardi là. Che bel panorama! 510 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 - Che americano eccezionale è lei! - Perché? 511 00:56:26,250 --> 00:56:30,250 - Trova tutto bello in Europa. Le piace tutto. - Perché no? 512 00:56:30,500 --> 00:56:34,166 Ho trovato l'Europa come speravo che fosse. 513 00:56:34,416 --> 00:56:39,708 - Grazie a nome degli europei. - E' più bella grazie a suo fratello. 514 00:56:39,958 --> 00:56:44,000 - Le piace mio fratello? - Quando venne a bordo, 515 00:56:44,250 --> 00:56:48,291 pensai volesse ammazzarmi e aveva ragione. 516 00:56:48,541 --> 00:56:53,125 Poi mi dette la sensazione di avergli fatto io un piacere a speronarlo. 517 00:56:53,375 --> 00:56:57,375 - Questa è cavalleria! - E' un uomo affascinante. 518 00:56:57,625 --> 00:57:00,125 - Come lei. - Grazie. 519 00:57:00,375 --> 00:57:05,708 Sono contento che sia venuta a bordo. Ci si trova bene, non è a disagio? 520 00:57:05,958 --> 00:57:10,166 - No. E' uno splendido yacht. - Lo avevo sempre sognato. 521 00:57:10,416 --> 00:57:14,333 L'ho comprato tre settimane fa a Marsiglia. 522 00:57:14,583 --> 00:57:19,583 - E' bello vedere il mondo dallo yacht. - Doveva comprarlo prima. 523 00:57:19,833 --> 00:57:23,416 Non avevo soldi. Da giovani, non si ha denaro. 524 00:57:23,666 --> 00:57:27,125 - Da vecchi, non si ha la forza. - Non è il suo caso. 525 00:57:27,375 --> 00:57:30,791 Sono intagliato in un buon legno. 526 00:57:34,708 --> 00:57:37,458 - Lei vuole bene a suo padre. - Sì, tanto. 527 00:57:37,708 --> 00:57:42,833 Lui si diverte. A me diverte vedere lui e sua sorella andare d'accordo. 528 00:57:43,083 --> 00:57:45,708 Sì, sono veramente amiconi! 529 00:57:45,958 --> 00:57:50,875 - Non riesco a spiegarmi una cosa. Permette una domanda? - Prego. 530 00:57:51,083 --> 00:57:56,291 Lei ha un accento italiano mentre sua sorella ne ha uno del tutto diverso. 531 00:57:56,541 --> 00:58:01,541 Ecco, siamo nati da differenti madri. 532 00:58:02,291 --> 00:58:06,250 Allora tutto è chiaro. 533 00:58:06,500 --> 00:58:10,583 C'è una cosa a cui sto pensando, marchesa. 534 00:58:10,833 --> 00:58:14,958 - Spero che non le dispiaccia se gliela chiedo. - Dica pure. 535 00:58:15,208 --> 00:58:20,125 Perché lei parla con un accento diverso da suo fratello? 536 00:58:20,375 --> 00:58:24,500 Abbiamo avuto padri diversi. 537 00:58:24,750 --> 00:58:28,000 - Ecco! Tutto è chiaro. - Sì. 538 00:58:29,708 --> 00:58:33,416 - Scatolette di latta! - Quali scatolette? 539 00:58:33,666 --> 00:58:39,375 - Le fabbrica Hinckley. - Con quelle è diventato ricco e si è ritirato? 540 00:58:39,625 --> 00:58:43,541 In America tutti mangiano cibo in scatola. 541 00:58:43,791 --> 00:58:48,750 - Chi fa barattoli fa fortuna. - Che fa un capo cameriere in America? 542 00:58:49,000 --> 00:58:53,000 - Apre le scatolette? - No, lo fa il cuoco. 543 00:58:53,250 --> 00:58:57,458 - Cosa facciamo ora? - Il conte dice di avere pazienza. 544 00:58:57,708 --> 00:59:01,708 - Quella l'abbiamo. - Il conte è nelle grazie degli americani. 545 00:59:01,958 --> 00:59:07,333 - Ma non gli daranno un milione di dollari! - Forse, ma... 546 00:59:07,583 --> 00:59:10,708 - Ma che cosa? - C'è la figlia. 547 00:59:10,958 --> 00:59:16,708 - Ma sì, la figlia! - Abbiamo di nuovo in pugno la fortuna! 548 00:59:24,416 --> 00:59:28,416 - Guardatemi! - Jane, il vestito è splendido. 549 00:59:28,666 --> 00:59:31,875 - Ti sta bene! - Ti piace? 550 00:59:32,125 --> 00:59:35,416 - Sei molto carina. - Carina? Non basta. 551 00:59:35,666 --> 00:59:38,166 - Perché? - Perché non basta. 552 00:59:38,416 --> 00:59:41,500 - Guarda che nodo. - A che serve? 553 00:59:41,750 --> 00:59:45,500 - A fare un nodo! - Che marinaio! 554 00:59:45,750 --> 00:59:48,375 Dove sono gli altri? 555 00:59:49,750 --> 00:59:56,333 - Ti ho vista poco, "sorella". - Fra quanto scopriranno la verità? 556 00:59:56,583 --> 01:00:00,875 Non lo scopriranno se continui a trattarmi come un fratello. 557 01:00:01,125 --> 01:00:05,208 - Ti piace Hinckley? - Sì, è molto simpatico. 558 01:00:05,458 --> 01:00:08,083 Non l'ho mai messo in dubbio. 559 01:00:08,333 --> 01:00:11,666 - Buonasera. - I cocktail sono pronti. 560 01:00:11,916 --> 01:00:16,250 - Sì, siamo stati scortesi, fratello. - Sei molto carina, Jane. 561 01:00:16,500 --> 01:00:18,083 Grazie. 562 01:00:20,833 --> 01:00:24,375 - Diventerò mai come lei? - Cosa? 563 01:00:24,625 --> 01:00:29,250 Non solo altera ed elegante, ma con quel tono fatale avvolto di mistero. 564 01:00:29,500 --> 01:00:34,541 - E poi è colta! Io non ci riuscirò mai. - Crede che ne valga la pena? 565 01:00:34,791 --> 01:00:38,583 - Sì. - Lei mi piace com'è. - Ma non voglio più essere 566 01:00:38,833 --> 01:00:43,125 la piccola Jane Hinckley! Voglio diventare un'altra donna. 567 01:00:43,375 --> 01:00:47,416 Per un tale cambiamento serve una certa esperienza di vita. 568 01:00:47,666 --> 01:00:52,541 E io voglio farla! Non mi fraintenda, non creda che voglia abbracciarla. 569 01:00:52,791 --> 01:00:58,333 Mi piacerebbe, però non sono così ingenua, so che non servirebbe. 570 01:01:00,291 --> 01:01:03,500 - O crede che servirebbe? - No. 571 01:01:03,750 --> 01:01:07,625 E allora quei fiori? 572 01:01:12,041 --> 01:01:16,208 Solo l'omaggio di un ospite. Se sua madre fosse stata qui, 573 01:01:16,458 --> 01:01:20,208 - li avrei mandati a lei. - Sì, è giusto. 574 01:01:20,458 --> 01:01:24,875 Ma possiamo diventare amici. Non ho mai conosciuto un uomo come lei. 575 01:01:25,125 --> 01:01:29,250 Può insegnarmi tante cose. Lo farà? Mi insegnerà a vivere? 576 01:01:29,500 --> 01:01:32,125 - Farò ciò che posso. - Sarà bello. 577 01:01:32,375 --> 01:01:37,083 La prima cosa che devo insegnarle e di non fare così. 578 01:01:41,708 --> 01:01:44,166 Questa ragazzina! 579 01:01:54,583 --> 01:01:58,583 Vedrai come sono buone le crepes suzette! 580 01:01:58,833 --> 01:02:02,625 - Sono piccole frittatine. - Ma bisogna dargli fuoco. 581 01:02:03,708 --> 01:02:06,958 State tutti attenti, anche lei, marchesa. 582 01:02:08,083 --> 01:02:11,083 - Cosa? - Gli dà fuoco. 583 01:02:13,708 --> 01:02:15,791 E allora? 584 01:02:17,375 --> 01:02:21,458 Ma che aspetta? Non sa il suo mestiere? 585 01:02:24,083 --> 01:02:27,208 E' un'operazione delicata. 586 01:02:29,791 --> 01:02:31,916 Attenzione! 587 01:02:41,875 --> 01:02:46,333 - Ho parcheggiato la macchina. Dov'è Omero? - Con la marchesa. 588 01:02:46,583 --> 01:02:50,750 - Allora muoviamoci. - Muoviamoci. Bell'ambiente! 589 01:02:58,916 --> 01:03:01,958 - Qui a cosa giocano? - Alla roulette. 590 01:03:02,208 --> 01:03:06,250 - Le piace giocare? - Sì, molto. Prenda dei gettoni. 591 01:03:06,500 --> 01:03:10,500 - Se devo giocare con i suoi gettoni, mi chiami Maria. - Posso? 592 01:03:10,750 --> 01:03:13,416 - Sì. - Maria! 593 01:03:13,666 --> 01:03:18,291 - Omero! - Walter Peebles, vecchio filibustiere! 594 01:03:18,541 --> 01:03:22,583 - Quando sei arrivato? - Due settimane fa. 595 01:03:22,833 --> 01:03:26,791 - Ti ricordi di Harry Turner? - Quando sei arrivato? 596 01:03:27,041 --> 01:03:29,500 - Due giorni fa. - Sei in albergo? 597 01:03:29,750 --> 01:03:33,750 No, sul il mio yacht. Lo porto in America. Scusate. Maria... 598 01:03:34,000 --> 01:03:37,958 Mister Peebles e mister Turner. La marchesa di Crèvecoeur. 599 01:03:38,208 --> 01:03:40,916 - Piacere di conoscerla. - Onorato. 600 01:03:41,166 --> 01:03:45,541 - Ci attende il tappeto verde, scusateci. - Marchesa. 601 01:03:45,791 --> 01:03:50,208 - Sarà una vera marchesa? - Che differenza fa? 602 01:03:58,000 --> 01:04:02,416 - Ci vuole prudenza all'inizio. - Sembra simile al sette e mezzo. 603 01:04:02,666 --> 01:04:06,875 Sono un discreto giocatore di sette e mezzo. 604 01:04:09,083 --> 01:04:14,583 Scusate, non sono abituato a giocare a carte con la giacca. 605 01:04:14,833 --> 01:04:20,958 - Potete giocare, signori. - Per giocare, dico "banco", vero? 606 01:04:21,208 --> 01:04:22,708 Va bene. 607 01:04:24,250 --> 01:04:26,666 Banco! 608 01:04:28,541 --> 01:04:32,125 - Volevo dire, banco. - Banco al signore. 609 01:04:33,125 --> 01:04:38,125 Quanto sono 100.000 franchi? 300 dollari, vero? 610 01:04:38,375 --> 01:04:42,541 - Sì, quasi. - Troppi signori qui, mi sento impacciato per ora. 611 01:04:42,791 --> 01:04:46,208 Numeri bassi. Ehi, dai! 612 01:04:46,458 --> 01:04:48,958 - Pardon? - Dai! 613 01:04:49,208 --> 01:04:53,083 - Deve dire "carta". - Carta. 614 01:04:55,708 --> 01:04:58,250 Era meglio se non lo dicevo! 615 01:04:58,458 --> 01:05:02,291 Cinque alla posta. Fate il vostro gioco, signori. 616 01:05:02,541 --> 01:05:05,791 Attento, Omero, questi gettoni sono soldi! 617 01:05:08,125 --> 01:05:11,708 - Come gioca questa signora? - Gioca uno "cheval". 618 01:05:11,958 --> 01:05:16,041 - Punta su due numeri vicini. - Interessante! Voglio provare. 619 01:05:16,291 --> 01:05:20,500 - Metto le fiche in mezzo? - Sì e vince 17 volte la posta. 620 01:05:20,708 --> 01:05:24,833 Allora basta trovare due numeri simpatici tra di loro. 621 01:05:25,083 --> 01:05:30,041 La signora ha giocato 20 e 23. Non penso che vadano d'accordo. 622 01:05:30,291 --> 01:05:36,000 - Si odiano fra loro. - Ora le mostro come si vince. C'è un posto. 623 01:05:39,875 --> 01:05:42,875 - E' interessante, vero? - Lo credo bene! 624 01:05:43,083 --> 01:05:46,333 Banco di 200.000. Chi fa banco? 625 01:05:46,541 --> 01:05:48,208 Banco. 626 01:05:52,000 --> 01:05:53,625 No! 627 01:05:54,791 --> 01:05:58,083 - Sei per il banco. - Cinque! 628 01:05:58,291 --> 01:06:03,541 Peccato! Non si perda d'animo, continui a giocare. 629 01:06:04,666 --> 01:06:09,541 - Non essere testarda, fammi provare una volta. - Sì, ma solo 10 dollari! 630 01:06:09,791 --> 01:06:12,333 Non un soldo di più. 631 01:06:13,958 --> 01:06:17,791 I giorni felici sono di nuovo qui! 632 01:06:18,041 --> 01:06:22,500 - Qui abbiamo un milione? - Sì, signore. - Con il tavolo. 633 01:06:22,708 --> 01:06:25,041 500.000 per il signore, 500.000 per il tavolo. 634 01:06:25,250 --> 01:06:27,291 La signora completa. Il banco è fatto. 635 01:06:27,500 --> 01:06:30,458 - Andiamo bene! - Ha imparato. 636 01:06:30,708 --> 01:06:33,291 - No! - Signore, le carte! 637 01:06:33,541 --> 01:06:39,208 Oh, già! Una per lei, una per me. 638 01:06:39,458 --> 01:06:42,333 Nove! 639 01:06:50,666 --> 01:06:54,916 - Papà, dammi delle fiches, ho perso tutto. - Comprale. Hai tanti soldi. 640 01:06:55,166 --> 01:06:58,208 - Qui sono tua ospite, devi darmele tu. - Non posso. 641 01:06:58,458 --> 01:07:03,875 - Ne hai tante. - L'avevo detto a tua madre di non lasciarti tanti soldi! 642 01:07:06,416 --> 01:07:09,500 - Facciamo troppo chiasso? - Mi scusi. 643 01:07:09,750 --> 01:07:13,750 Siamo sempre stati una famiglia rumorosa. Tieni! 644 01:07:14,000 --> 01:07:17,250 - Gioca come una vera signora. - Grazie. Venga, Dino. 645 01:07:17,500 --> 01:07:19,208 Conte! 646 01:07:19,458 --> 01:07:23,541 Io passo la mano. Può prendere il mio posto per un minuto? 647 01:07:23,791 --> 01:07:27,375 - Sì. - Dov'è il... 648 01:07:37,000 --> 01:07:42,166 Signori, un banco di due milioni. Fate il vostro gioco. 649 01:07:42,416 --> 01:07:45,708 Nessuno gioca con il tavolo? Banco di due milioni. 650 01:07:45,958 --> 01:07:48,625 - Banco. - Il banco è fatto. 651 01:08:00,208 --> 01:08:02,916 - Otto. - Otto al giocatore. 652 01:08:03,583 --> 01:08:08,375 - Nove al banco! - Che fortuna! 653 01:08:11,541 --> 01:08:16,125 - Rien ne va plus, signorina. - Non mi mettete fretta. 654 01:08:16,375 --> 01:08:18,708 Faccia attenzione, signorina. 655 01:08:19,958 --> 01:08:25,916 - Punta sul nero. - Fammi giocare come voglio. Rosso! 656 01:08:26,958 --> 01:08:29,625 Rien ne va plus. 657 01:08:31,041 --> 01:08:36,041 - Otto, quattro! Si paga! - Hai visto? Ho vinto ancora. 658 01:08:38,416 --> 01:08:41,208 300.000 franchi. 659 01:08:42,958 --> 01:08:46,208 - Com'è andata, Jane? - Niente male, papà. 660 01:08:46,458 --> 01:08:50,583 - Una bellissima serata, vero? - Ma ho perso giocando per lei. 661 01:08:50,833 --> 01:08:55,125 Ha perso anche la marchesa, ma io ho vinto per tutti. 662 01:08:55,375 --> 01:08:58,541 Dove sono Fred ed Edith? Siete qua! 663 01:08:58,791 --> 01:09:02,875 - Guarda che ricchezza! Ha visto, marchesa? - Congratulazioni. 664 01:09:03,125 --> 01:09:06,125 - Che ne dice, conte? - Congratulazioni. 665 01:09:06,375 --> 01:09:10,541 - Quanto avete vinto? - Non so, ma avevamo 10 dollari. 666 01:09:10,791 --> 01:09:14,125 Il casinò fallirà! Cambio. 667 01:09:19,125 --> 01:09:23,291 - Lei ha una passione per il gioco. - Conosce il mio segreto. 668 01:09:23,541 --> 01:09:27,875 - Sì, e non la rimprovero affatto. - Grazie. 669 01:09:29,208 --> 01:09:32,541 - Domani rientro a Parigi. - Domani? 670 01:09:32,791 --> 01:09:37,000 - Ho fatto qualcosa che non dovevo fare? - No, lei è stato gentile. 671 01:09:37,250 --> 01:09:41,916 - Ma è meglio che parta. - Proprio quando io... Quando noi... 672 01:09:42,166 --> 01:09:47,250 E' stata la più bella settimana della mia vita perché lei era con me. 673 01:09:47,500 --> 01:09:51,958 Volevo dirle questo e ora la prego di non partire. 674 01:09:52,208 --> 01:09:56,250 - Per me non è stata una bella settimana. - Perché? 675 01:09:56,500 --> 01:10:00,833 - Ora sarà meglio darci la buonanotte. - La riaccompagno. 676 01:10:02,000 --> 01:10:07,125 Non occorre che spieghi, ma ci rimane qualche giorno fino a domenica. 677 01:10:07,375 --> 01:10:11,333 Le sarei grato se volesse restare. 678 01:10:46,750 --> 01:10:49,875 Cameriere, un'altra bottiglia! 679 01:10:50,125 --> 01:10:54,083 - Stavolta tocca a me. - Questa bottiglia spetta a me. 680 01:10:54,333 --> 01:10:58,416 - Che serata, conte! Stupenda! - Siamo stati qui due settimane. 681 01:10:58,666 --> 01:11:02,875 - E non sapevamo di questo posto. - Bisogna stare con la gente 682 01:11:03,125 --> 01:11:08,250 per conoscere bene un posto. C'è una bella un'atmosfera. 683 01:11:16,000 --> 01:11:19,666 Che bella canzone! Voglio impararla. 684 01:11:21,083 --> 01:11:25,125 - Stai attenta. - Non la mangeranno, lasciala fare. 685 01:11:39,500 --> 01:11:43,500 Una bottiglia e una donna sulle mie ginocchia. 686 01:12:01,000 --> 01:12:02,875 Non vorrei che... 687 01:12:05,791 --> 01:12:08,125 Ora sento proprio di trovarmi in Europa. 688 01:12:08,375 --> 01:12:12,583 - Questo in America non succede? - Sì, nei metrò, nelle ore di punta. 689 01:12:23,291 --> 01:12:25,041 - Vieni! - Cominciate voi. 690 01:12:25,291 --> 01:12:28,458 Ragazzi, un momento per piacere. 691 01:12:28,708 --> 01:12:30,708 Pronti? 692 01:14:49,250 --> 01:14:53,541 - Francesco. Le dispiace se le faccio qualche domanda? - No. 693 01:14:54,333 --> 01:14:59,875 E' sicuro? Ok, domanda numero 1. 694 01:15:00,125 --> 01:15:03,375 La marchesa è proprio la sorella del conte? 695 01:15:03,625 --> 01:15:05,875 Certo. 696 01:15:06,125 --> 01:15:10,583 Domanda numero 2. Da quanto tempo è sua sorella? 697 01:15:10,833 --> 01:15:14,833 Da quando... Come si fa a rispondere a certe domande? 698 01:15:23,000 --> 01:15:26,708 Ricominciamo. La marchesa è la sorella del conte? 699 01:15:30,750 --> 01:15:32,375 Idiota! 700 01:15:32,583 --> 01:15:36,166 Sì, deve farlo, non mi importa il costo. 701 01:15:36,416 --> 01:15:39,541 - Lei deve metterci il motore. - Non c'è tempo. 702 01:15:39,791 --> 01:15:45,583 Partiamo dopodomani. Deve installarlo entro domani pomeriggio. 703 01:15:45,791 --> 01:15:49,666 - Il conte lo saprà e io... - Non lo saprà, lasci fare a me. 704 01:15:49,916 --> 01:15:54,000 - Siamo d'accordo? - Farò il possibile. 705 01:15:54,250 --> 01:15:58,375 - Me lo promette? - Sì, signorina. 706 01:15:58,583 --> 01:16:01,750 - Lei è un angelo. Arrivederci! - Arrivederci 707 01:16:07,708 --> 01:16:09,583 Grazie. 708 01:16:12,541 --> 01:16:15,208 Dovremo vestirci eleganti per questa sera, vero? 709 01:16:15,458 --> 01:16:18,875 Le serate di gala allo Sporting sono molto belle. 710 01:16:19,083 --> 01:16:21,625 Metterò i gioielli della corona. 711 01:16:26,291 --> 01:16:30,291 - Io preferirei non partire domani. - Non possiamo restare qui in eterno. 712 01:16:30,500 --> 01:16:35,000 - Volevi andare in Spagna. - Temo che la cucina spagnola mi faccia male. 713 01:16:35,250 --> 01:16:38,333 Che idee ti vengono in testa! 714 01:16:40,750 --> 01:16:44,041 - E' la barca del conte già riparata. - Che bella! 715 01:16:44,250 --> 01:16:47,625 Mettiamo anche noi il gran pavese qualche volta. 716 01:16:50,083 --> 01:16:54,333 Sembra una barca nuova. Ora che la vedo riparata, sono più tranquillo. 717 01:16:54,541 --> 01:16:57,541 - Ho pagato in anticipo. - Non avrebbe dovuto... 718 01:16:57,750 --> 01:17:01,291 - Ma il danno è stato lieve. - Grazie! 719 01:17:03,375 --> 01:17:08,125 - Jane, che ha fatto? - La supplico, non dica nulla a nessuno. 720 01:18:09,833 --> 01:18:12,833 - Papà, facciamo un ballo? - Non mi va. 721 01:18:13,041 --> 01:18:18,166 - Perché? Abbiamo preso insieme tante lezioni, balliamo. - No. 722 01:18:18,416 --> 01:18:21,416 - Balla con Jane, ti farà bene. - Ok. 723 01:18:21,625 --> 01:18:25,541 - Coraggio, papà! - Alla fine vinci sempre tu. 724 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 Avanti. 725 01:18:34,291 --> 01:18:37,583 - Così non cambi idea? - Per il tuo motore? 726 01:18:37,833 --> 01:18:41,833 No, ma ne sono lieta, così potrai muoverti a tuo piacere. 727 01:18:42,041 --> 01:18:45,625 Da solo? Questo non era nei miei piani. 728 01:18:45,875 --> 01:18:51,125 Tu volevi sposare una donna ricca. Ne fui molto offesa quando lo capii. 729 01:18:51,375 --> 01:18:55,958 E tu volevi un miliardario. Ci sei riuscita. 730 01:18:56,208 --> 01:19:01,250 - Cosa dici? - Scommetto che andrai in America con Hinckley. 731 01:19:01,500 --> 01:19:05,625 - Se vuoi scommettere, accetto. - Potrei anche perdere, 732 01:19:05,833 --> 01:19:09,833 ma cerca di sposarlo. E' l'uomo che fa per te. 733 01:19:11,666 --> 01:19:13,666 Grazie del consiglio. 734 01:19:15,875 --> 01:19:18,125 Cosa guardi? Papà! 735 01:19:18,375 --> 01:19:21,000 - Che stai guardando? - Aspetta. 736 01:19:21,208 --> 01:19:24,208 - Io non ti capisco. - Conte! 737 01:19:25,333 --> 01:19:29,333 - Balli di nuovo con mia figlia o ci rimarrà male. - Papà! 738 01:19:29,541 --> 01:19:33,541 - Vuole ballare ancora con me? - Cambiamo dama. Venga, Maria. 739 01:19:33,750 --> 01:19:36,375 - Mi dispiace. - Di che? 740 01:20:07,250 --> 01:20:11,500 Les jeux sont faits, rien ne va plus. 741 01:21:23,041 --> 01:21:26,458 Les jeux sont faits, 742 01:21:29,375 --> 01:21:35,500 rien ne va plus. 743 01:21:43,958 --> 01:21:46,583 Triste, ma tanto bella! 744 01:21:46,833 --> 01:21:50,375 - Però è in francese e io... - E' una canzone d'addio. 745 01:21:50,625 --> 01:21:54,166 Di due amanti che hanno giocato con l'amore. 746 01:21:55,416 --> 01:21:57,375 La canta con molta verità. 747 01:21:57,583 --> 01:22:00,458 E' stato perfetto, abbiamo giocato. 748 01:22:00,708 --> 01:22:05,041 "E da buoni giocatori, si separano con il sorriso." 749 01:22:07,458 --> 01:22:10,458 - Scusate. - "Chi ha perso, chi ha vinto..." 750 01:22:12,083 --> 01:22:16,041 "Nessuno lo saprà mai." 751 01:22:18,375 --> 01:22:21,916 Les jeux sont faits, 752 01:22:25,166 --> 01:22:30,166 rien ne va plus. 753 01:22:33,666 --> 01:22:36,833 Bravissima! Ancora! 754 01:22:42,625 --> 01:22:45,083 Meravigliosa, Maria, splendida! 755 01:22:45,333 --> 01:22:48,041 - Grazie. - Mi è piaciuta tanto. 756 01:22:48,291 --> 01:22:52,791 Andiamo a parlare un po'. Maestro, la suoni ancora. 757 01:22:53,041 --> 01:22:55,125 Che splendida canzone! 758 01:22:55,375 --> 01:22:59,291 Ma che ha suo fratello? Qualcosa lo turba? 759 01:23:10,875 --> 01:23:13,625 - La festa è finita. - Andiamo, Fred. 760 01:23:13,875 --> 01:23:16,625 - Dove? - Andiamo dentro. 761 01:23:16,833 --> 01:23:22,125 - Lasciami finire lo champagne. - Caro Fred! A volte mi domando se... 762 01:23:22,375 --> 01:23:24,250 Andiamo. 763 01:23:27,416 --> 01:23:30,041 Che stupido! Avrei dovuto capirlo. 764 01:23:30,291 --> 01:23:34,166 Ora che lo so, vedo che non poteva essere suo fratello. 765 01:23:34,375 --> 01:23:37,708 Quanto è cieco un uomo quando vuole esserlo! 766 01:23:37,958 --> 01:23:41,250 Ma è finito tutto tra voi e non gli serbo rancore. 767 01:23:41,500 --> 01:23:44,625 E poiché a bordo non è accaduto nulla... 768 01:23:45,416 --> 01:23:47,833 Sono un uomo di mondo. 769 01:23:48,083 --> 01:23:53,250 Una cosa simile può accadere a chiunque e sono pronto a dimenticare. 770 01:23:53,500 --> 01:23:58,166 Io non ho soldi e vado a caccia di denaro, questo non la spaventa? 771 01:23:58,416 --> 01:24:01,041 Se fosse vero, non me lo direbbe. 772 01:24:01,291 --> 01:24:04,291 Ma potrei essere un'abile avventuriera. 773 01:24:04,541 --> 01:24:08,666 No, non lo credo, non a questo punto. 774 01:24:08,916 --> 01:24:13,166 E che sia una giocatrice impenitente? 775 01:24:13,500 --> 01:24:17,208 Ammetto che Muncie, Indiana, non è Montecarlo, 776 01:24:17,416 --> 01:24:20,833 ma ci sono molte occasioni per giocare. 777 01:24:21,208 --> 01:24:25,708 Sa giocare a tombola? E' divertentissimo! 778 01:24:25,958 --> 01:24:29,875 C'è una cartellina con dei numeri e tanti fagioli. 779 01:24:30,125 --> 01:24:33,125 Si gira una ruota un po' simile alla roulette 780 01:24:33,375 --> 01:24:36,416 e poi si segnano sulla cartella i numeri estratti. 781 01:24:36,666 --> 01:24:41,875 E' emozionante. Il primo che riempie la cartella grida: "Tombola!" 782 01:24:47,250 --> 01:24:51,916 Maria... Venga con me in Indiana. 783 01:24:53,041 --> 01:24:56,750 - A giocare? - Farà ciò che vorrà. 784 01:24:57,000 --> 01:25:00,166 Se vengo con lei, non giocherò mai più. 785 01:25:00,458 --> 01:25:02,541 Davvero? 786 01:25:02,791 --> 01:25:05,666 Ma io non voglio che cambi per me. 787 01:25:06,791 --> 01:25:09,208 No, cambierei per me. 788 01:25:09,458 --> 01:25:12,541 - Mi dispiace che l'abbia persa. - Ci si abitua a perdere. 789 01:25:12,791 --> 01:25:16,875 Comunque sono certa che papà la farà felice. 790 01:25:17,125 --> 01:25:19,791 - E' molto buono. - Sì. 791 01:25:20,000 --> 01:25:24,750 Senta... Non potrei prendere io il suo posto? 792 01:25:25,000 --> 01:25:28,625 Lei non può restare solo. 793 01:25:28,875 --> 01:25:33,250 Forse lei non mi ama, ma io sono qui, vicina. 794 01:25:34,583 --> 01:25:37,583 - Jane! - Qui l'amore non c'entra. 795 01:25:37,833 --> 01:25:42,791 Ma so che con lei starei meglio che con qualsiasi altro uomo. 796 01:25:43,041 --> 01:25:48,625 Se mi sposerà, io la seguirò e staremo insieme fino a quando vorrà. 797 01:25:48,875 --> 01:25:52,166 Non si preoccupi per il denaro, sono ricca e indipendente. 798 01:25:52,416 --> 01:25:55,166 - Jane! - So cosa vuole dirmi. 799 01:25:55,416 --> 01:26:00,041 Ma la differenza di età non conta. Tanto non sarà per sempre! 800 01:26:00,291 --> 01:26:03,958 Se mi sposerà, saremo felici per tanto tempo. 801 01:26:04,208 --> 01:26:08,125 Poi, quando lei lo vorrà, ci separeremo e mi rassegnerò. 802 01:26:08,375 --> 01:26:11,375 Ma non sarò io a decidere di lasciarci. 803 01:26:11,583 --> 01:26:15,791 Conosco ancora poco di me, ma so di non essere una banderuola. 804 01:26:16,625 --> 01:26:18,625 Jane. 805 01:26:19,916 --> 01:26:23,541 Se tutte le ragazze americane fossero come lei, 806 01:26:23,750 --> 01:26:27,750 vorrei poter cominciare da capo e nascere a Muncie, Indiana. 807 01:26:28,000 --> 01:26:30,208 Sono felice che non sia nato lì! 808 01:26:30,416 --> 01:26:33,416 Ma la differenza di età conta molto. 809 01:26:33,625 --> 01:26:37,333 Quando avevo 5 anni, lei era già un uomo. 810 01:26:37,583 --> 01:26:40,333 Quando ne avevo 10, lei era quasi lo stesso. 811 01:26:40,583 --> 01:26:44,125 E ora che ne ho 19, mi sembra di essere alla pari con lei. 812 01:26:44,375 --> 01:26:49,083 - Che ha detto? - Io? - Jane, 5, 10 e 19! 813 01:26:49,333 --> 01:26:52,500 - Ho detto... - 5, 10 e 19! 814 01:26:53,708 --> 01:26:58,625 Non 20! Quando il numero raddoppia, sottrarre uno! 815 01:26:58,875 --> 01:27:01,208 - Cosa? - Oh, Jane! 816 01:27:01,458 --> 01:27:03,416 - Jane, che fai? - Senta! 817 01:27:03,666 --> 01:27:06,416 Vieni! Voglio bene anche a lei! 818 01:27:07,375 --> 01:27:09,375 Vieni! 819 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 - Scusami, Jane. - Prego. 820 01:27:26,583 --> 01:27:30,125 - Signor conte, per favore. - Certo. 821 01:27:42,208 --> 01:27:46,333 Sapete la novità? Il conte Dino è tornato al tavolo della roulette. 822 01:27:46,583 --> 01:27:48,166 Davvero? 823 01:27:53,583 --> 01:27:56,500 Il conte è tornato al tavolo della roulette. 824 01:27:58,166 --> 01:28:02,166 Il conte è tornato al tavolo della roulette! Grazie. 825 01:28:03,041 --> 01:28:06,541 Rolando! Il conte è tornato al tavolo della roulette. 826 01:28:06,791 --> 01:28:08,708 Servitevi pure. 827 01:28:09,458 --> 01:28:13,083 Un momento! 828 01:28:15,708 --> 01:28:18,791 Accendi. Vengo! 829 01:28:20,083 --> 01:28:25,541 - Il conte è tornato al tavolo della roulette! - Muoviti! 830 01:28:25,750 --> 01:28:31,625 25, rosso, dispari. 831 01:28:31,833 --> 01:28:35,750 500.000 per il "pieno". 832 01:28:39,375 --> 01:28:42,166 - Eccoli qua. - Sta vincendo! 833 01:28:42,416 --> 01:28:44,208 Bene! 834 01:28:45,625 --> 01:28:47,458 7. 835 01:28:53,500 --> 01:28:55,333 27. 836 01:29:13,500 --> 01:29:17,166 Sono così contenta! 837 01:29:17,416 --> 01:29:20,583 - Non perdiamo tempo! - E' arrivato il momento buono. 838 01:29:20,833 --> 01:29:23,833 - Speriamo sia davvero così. - Speriamo! 839 01:29:25,291 --> 01:29:27,541 - 9. - 9. 840 01:29:28,666 --> 01:29:31,000 - 18. - 18. 841 01:29:38,250 --> 01:29:41,083 Rien ne va plus! 842 01:29:51,500 --> 01:29:53,291 8. 843 01:29:54,833 --> 01:29:56,791 16. 844 01:30:00,625 --> 01:30:02,625 Rien ne va plus. 845 01:30:02,833 --> 01:30:04,833 Rien ne va plus! 846 01:30:25,875 --> 01:30:29,500 2 milioni e 150 mila per il pieno. 847 01:30:56,500 --> 01:30:59,458 Sapevo che sarebbe venuta la sua ora! 848 01:30:59,708 --> 01:31:04,875 - Ma ora basta, vieni via. - Mio Dio, che emozione! 849 01:31:05,083 --> 01:31:08,666 - Ora vince, perché non smette? - Se sei in forma, devi insistere. 850 01:31:08,916 --> 01:31:12,083 Una volta uno ha fatto saltare il banco di Montecarlo. 851 01:31:12,333 --> 01:31:15,708 - Perché si è deciso a giocare? - Prima stavamo parlando... 852 01:31:15,916 --> 01:31:19,916 - Di che cosa? - Gli raccontavo di quando avevo 5 anni... 853 01:31:20,125 --> 01:31:25,541 E di quando ne avevo 10. Poi ho detto che ora ne ho 19... 854 01:31:25,791 --> 01:31:29,833 - Ne hai solo 18. - Ma ne ho quasi 19. 855 01:31:30,083 --> 01:31:33,500 - Ne hai 18? - E tre quarti. 856 01:31:33,750 --> 01:31:36,166 E tre quarti. 857 01:31:46,333 --> 01:31:50,333 - Questo è il momento di smettere. - Può darsi, ma non credo. 858 01:31:50,583 --> 01:31:54,375 Dino, lo zero e i quattro primi. 859 01:31:54,625 --> 01:31:57,000 Dovrebbero uscire. 860 01:31:57,208 --> 01:31:59,875 No, no! 861 01:32:09,625 --> 01:32:12,208 Zero! 862 01:32:12,416 --> 01:32:14,791 Dino, smetta, mi dia ascolto. 863 01:32:15,041 --> 01:32:19,666 - Gli restano 20 milioni. - Scusi, signora. Permesso, signore? 864 01:32:19,916 --> 01:32:23,416 Permesso? Permesso... 865 01:32:23,666 --> 01:32:27,666 - Il signor conte è desiderato al telefono. - No! 866 01:32:36,125 --> 01:32:38,458 Conte Dino, non dovreste insistere. 867 01:32:38,708 --> 01:32:41,666 Mi lasci giocare, la prego. 868 01:32:41,916 --> 01:32:46,125 - Dino, basta. - Mi perdoni, signor conte. 869 01:32:46,333 --> 01:32:48,333 Rien ne va plus! 870 01:32:52,000 --> 01:32:55,041 - Chi mi ha dato questa botta? - Che è successo? 871 01:32:55,291 --> 01:32:58,958 - Che è successo? - Non lo so. 872 01:33:00,000 --> 01:33:02,041 Scusateci. 873 01:33:26,875 --> 01:33:30,375 - Addio! - Addio. 874 01:33:37,541 --> 01:33:39,375 Dino! 875 01:33:45,000 --> 01:33:48,041 Non mi auguri buona fortuna? 876 01:33:52,000 --> 01:33:54,000 Buona fortuna. 877 01:34:10,166 --> 01:34:13,375 Jane, devi farmi un grande favore. 878 01:34:14,416 --> 01:34:19,458 Quando verrà il giorno del tuo matrimonio, devi farmelo sapere. 879 01:34:19,708 --> 01:34:23,625 Dovunque io sarò e se mi sarà possibile, verrò 880 01:34:23,875 --> 01:34:26,333 e balleremo insieme. 881 01:34:26,625 --> 01:34:29,041 Ci saluteremo domani. 882 01:34:52,000 --> 01:34:57,166 Addio, amici. Non dovete più preoccuparvi per me da questo momento. 883 01:34:57,416 --> 01:35:00,708 - Per noi era un'abitudine. - Un'abitudine che perderete. 884 01:35:00,916 --> 01:35:06,750 Lei è stato troppo generoso. Ha pagato il debito e ci ha dato tanto di più. 885 01:35:07,000 --> 01:35:10,291 I patti erano chiari, metà della vincita. 886 01:35:10,541 --> 01:35:15,416 Se uno paga gli interessi alla banca, a maggior ragione, li deve agli amici! 887 01:35:15,666 --> 01:35:19,416 - Smetterà di giocare? - Stavolta ho deciso, mai più. 888 01:35:19,666 --> 01:35:22,875 - E' proprio sicuro? - Mai più, lo giuro. 889 01:35:23,125 --> 01:35:28,458 Ora che farà? Ha vinto un po' di soldi, ma non sono tanti. 890 01:35:29,583 --> 01:35:33,208 Ora torno a Napoli per stare più vicino a mia madre. 891 01:35:33,458 --> 01:35:37,125 Così mi ritirerò nella mia vecchia casa sulla collina. 892 01:35:37,375 --> 01:35:39,333 Saggia decisione. 893 01:35:39,583 --> 01:35:43,250 - Alberto, grazie. - Niente più gioco. 894 01:35:43,500 --> 01:35:45,541 Ce lo ha promesso. 895 01:35:45,750 --> 01:35:50,083 Ettore, sei sempre convinto che potrei essere un buon capo cameriere? 896 01:35:50,333 --> 01:35:55,000 - Il migliore! - No, il migliore sei tu, in tutti i sensi. 897 01:35:56,708 --> 01:35:58,708 Rolando. 898 01:35:58,916 --> 01:36:03,500 - Ho messo una bottiglia di cognac nella cabina. - Grazie. 899 01:36:03,708 --> 01:36:07,250 - Addio, caro amico, dai un bacio a Sofia. - Lo farò. 900 01:36:07,458 --> 01:36:09,083 Signor conte... 901 01:36:10,333 --> 01:36:12,166 Arrivederla. 902 01:36:21,583 --> 01:36:24,958 - Addio, Francesco. - Buona fortuna, signor conte. 903 01:36:45,708 --> 01:36:48,166 Signor conte! 904 01:37:10,833 --> 01:37:13,250 Presto, ragazzi! 905 01:37:13,500 --> 01:37:15,791 Le tre vele sono su. 906 01:37:16,041 --> 01:37:19,458 Allora veleggiamo. Attenzione! 907 01:37:25,125 --> 01:37:27,208 Ecco, questa è l'ultima. 908 01:37:30,458 --> 01:37:33,083 - Addio, Montecarlo! - Addio! 909 01:37:36,625 --> 01:37:39,208 Addio, Montecarlo, e grazie di tutto! 910 01:37:42,375 --> 01:37:46,541 Maria, tu non dici addio? Sogno di tornare a casa. 911 01:37:46,791 --> 01:37:49,333 Una fermata in Spagna e poi... 912 01:37:54,666 --> 01:37:57,208 Maria, cantala con noi. 913 01:37:59,750 --> 01:38:05,000 - Coraggio, Maria! - Non posso partire. Portami indietro. 914 01:38:06,250 --> 01:38:09,208 - Ti prego. - Prenda il timone. 915 01:38:09,458 --> 01:38:11,333 Bene. 916 01:38:17,375 --> 01:38:23,083 - Perché? - Mi dispiace. Mi dispiace tanto. 917 01:38:25,291 --> 01:38:27,541 Che è successo? 918 01:38:27,750 --> 01:38:29,958 Sono sempre una giocatrice. 919 01:38:30,166 --> 01:38:33,250 Mi offri una vincita che non posso accettare. 920 01:38:33,500 --> 01:38:38,083 Io appartengo a lui. Solo a lui. 921 01:38:50,041 --> 01:38:52,250 Lasci a me, signor Christian. 922 01:38:52,500 --> 01:38:56,291 E che saltino, questi ragazzi! Pronti? 923 01:38:56,541 --> 01:38:59,125 Pronti per la manovra! 924 01:39:00,083 --> 01:39:02,541 Svelti! 925 01:39:03,458 --> 01:39:05,375 Grazie. 926 01:39:38,458 --> 01:39:40,458 Ala! 927 01:39:40,666 --> 01:39:43,875 Ala! 928 01:39:49,625 --> 01:39:51,750 Bene! 929 01:40:14,291 --> 01:40:17,416 Tutti pronti? Prua al vento! 72452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.