Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,625 --> 00:00:19,916
Questa è la storia di due giocatori
alla ricerca di una vincita sicura
2
00:00:20,166 --> 00:00:23,208
e che ebbero la
ventura di incontrarsi.
3
00:02:25,500 --> 00:02:30,291
Siamo a Montecarlo,
ultimo rifugio dei romantici.
4
00:02:30,541 --> 00:02:35,500
Il casinò è sulla collina e accanto,
il famoso Hotel Au Milieu du Monde,
5
00:02:35,750 --> 00:02:39,791
ritrovo preferito dei ricchi
che amano la terraferma.
6
00:02:41,250 --> 00:02:45,958
E questo è il porto, rifugio
dei ricchi che amano il mare.
7
00:02:46,208 --> 00:02:51,208
Ma il motto comune a tutti loro
è "Messieurs, faites vos jeux".
8
00:02:51,458 --> 00:02:56,625
"Messieurs, faites vos jeux."
"Signori, fate il vostro gioco."
9
00:03:01,958 --> 00:03:03,958
Signor conte!
10
00:03:05,458 --> 00:03:09,333
Guardi. Guardi com'è bello!
11
00:03:09,583 --> 00:03:11,875
Bravo!
12
00:03:20,875 --> 00:03:23,583
- Buonasera.
- Buonasera.
13
00:03:44,083 --> 00:03:47,958
- Gabriele! Vieni qui!
- Sì, papà?
14
00:03:48,208 --> 00:03:53,250
Vai ad avvertire i nostri amici che
stasera c'è una riunione importante.
15
00:04:22,207 --> 00:04:25,207
L'ultimo dei romantici.
16
00:04:25,457 --> 00:04:30,291
Un giocatore, il conte Dino
Michele Giocondo della Fiana,
17
00:04:30,541 --> 00:04:34,500
discendente di
un'antica e nobile stirpe.
18
00:04:38,375 --> 00:04:42,582
A chi gli chiede se è ricco
risponde che lo è stato.
19
00:04:42,832 --> 00:04:46,416
A chi gli chiede se è povero
risponde: "Non in spirito,
20
00:04:46,666 --> 00:04:51,707
poiché la misura della ricchezza di
un uomo non è il suo conto in banca.
21
00:04:55,375 --> 00:05:00,541
Si sogna anche a stomaco vuoto e
di quest'arte il giocatore è maestro
22
00:05:00,791 --> 00:05:06,583
perché possiede il più grande
dei beni, la fede nel domani.
23
00:05:09,625 --> 00:05:13,875
La vita di quest'uomo può
essere raccontata in tre tempi.
24
00:05:14,125 --> 00:05:18,207
Passato imperfetto,
presente indicativo,
25
00:05:18,457 --> 00:05:21,416
futuro condizionale.
26
00:05:24,125 --> 00:05:26,832
Signor conte!
27
00:05:27,082 --> 00:05:29,375
Le mollette.
28
00:06:03,791 --> 00:06:07,833
- Buonasera, Luisa.
- Buonasera, signor conte.
29
00:06:10,166 --> 00:06:12,166
Signor conte.
30
00:06:16,582 --> 00:06:19,000
In bocca al lupo.
31
00:06:29,582 --> 00:06:31,666
- Ciao.
- Buonasera.
32
00:06:33,416 --> 00:06:35,500
Buonasera, Francesco.
33
00:06:35,750 --> 00:06:39,957
Francesco, papà ti ricorda
la riunione di stanotte.
34
00:06:40,207 --> 00:06:44,666
Ha sentito, signor conte? Stanotte
c'è una riunione molto importante.
35
00:06:44,916 --> 00:06:47,957
- Avverti gli amici.
- E allora?
36
00:06:53,500 --> 00:06:57,875
- Perché questa riunione improvvisa?
- Nulla di particolare.
37
00:07:24,291 --> 00:07:26,832
- A più tardi.
- Torno a prenderla?
38
00:07:27,082 --> 00:07:30,082
- Se sei libero, sì. Ciao.
- Buonasera.
39
00:07:37,582 --> 00:07:41,207
- Ciao, Ferdinando.
- Lily, il signor conte.
40
00:07:44,207 --> 00:07:49,666
- Buonasera, Lily.
- Stasera il suo tavolo dà sempre il rosso.
41
00:07:49,957 --> 00:07:51,332
Grazie.
42
00:07:54,332 --> 00:07:58,582
Quanto sei bravo, caro!
Come hai fatto a vincere tanto?
43
00:07:59,666 --> 00:08:03,958
- Signora Ewing. Signor Ewing.
- Buonasera, conte Della Fiana.
44
00:08:04,208 --> 00:08:08,041
- Non è venuto ieri sera.
- Sono andato allo Sporting D'Eté.
45
00:08:08,291 --> 00:08:13,083
- E' bella la terrazza dello Sporting, è così gaia!
- "Rien n'est va plus".
46
00:08:17,250 --> 00:08:18,916
Due!
47
00:08:19,166 --> 00:08:22,291
Sette! Rosso perde, nero vince.
48
00:08:22,541 --> 00:08:24,916
- Pagare.
- Bene.
49
00:08:25,166 --> 00:08:29,791
- Se la nostra fortuna persiste, tenterei alla roulette.
- Sì, cara.
50
00:08:30,041 --> 00:08:34,582
- Lei non gioca più alla roulette?
- No, da cinque anni.
51
00:08:35,875 --> 00:08:40,500
- Un capo cameriere...
- Ettore, tu sei nato per fare il capo cameriere.
52
00:08:40,750 --> 00:08:45,458
- Il conte no.
- Un conte vende cartoline pornografiche a Parigi.
53
00:08:45,708 --> 00:08:50,040
- Credete sia nato per questo?
- E le mance?
54
00:08:50,290 --> 00:08:56,333
- Il conte non accetta mance.
- Per salvarlo, servirebbe una donna ricca.
55
00:08:56,583 --> 00:09:00,583
Ora voglio dire anche la
mia. Perché parlate così?
56
00:09:00,833 --> 00:09:05,666
Non è un uomo che stimate?
Quando perse una fortuna alla roulette,
57
00:09:05,916 --> 00:09:09,666
vi offriste di aiutarlo
e da cinque anni
58
00:09:09,916 --> 00:09:14,958
gli date 3.000 franchi al giorno per
giocare e vivere. Lasciatelo in pace!
59
00:09:15,208 --> 00:09:20,750
Credi che sia felice di vivere
con quei pochi soldi che vince?
60
00:09:21,000 --> 00:09:25,583
Lui è felice. Abbiate
il coraggio di dirglielo.
61
00:09:25,833 --> 00:09:29,125
- Non decidete della sua vita senza consultarlo.
- E i soldi che ci deve?
62
00:09:29,375 --> 00:09:31,291
- Non sono tanti.
- Cosa?
63
00:09:31,541 --> 00:09:35,750
- Comodi! E' un grosso prestito, Sofia.
- Quanto?
64
00:09:36,000 --> 00:09:40,290
- Tre milioni e mezzo di franchi.
- In dollari, conte, suona meglio.
65
00:09:41,290 --> 00:09:44,708
- Diecimila dollari.
- Per me, suona peggio.
66
00:09:44,958 --> 00:09:49,208
Ho avuto una buona serata,
amici, ho vinto 1.200 franchi.
67
00:09:49,458 --> 00:09:52,165
La vostra parte, 600.
68
00:09:59,165 --> 00:10:02,708
- Venderò la mia barca.
- No, lei non deve.
69
00:10:02,958 --> 00:10:06,333
E' la sua casa, è
l'unica cosa che ha.
70
00:10:06,583 --> 00:10:11,666
Grazie, ma come facciamo?
Io vi devo 10.000 dollari.
71
00:10:14,208 --> 00:10:17,708
Non volete più stare
in società con me?
72
00:10:20,916 --> 00:10:25,166
Se arriva il momento buono, 10.000
dollari si vincono in un secondo.
73
00:10:25,416 --> 00:10:29,708
- Non succede da tanto.
- Lo so, ma non ho perso il mio talento.
74
00:10:29,958 --> 00:10:34,040
Quando le cose andavano
male e non sapevo dove andare,
75
00:10:34,290 --> 00:10:38,208
vinsi la barca a poker
a quel greco del Pireo.
76
00:10:38,458 --> 00:10:42,250
Vincere la barca a un
greco non richiede talento.
77
00:10:42,500 --> 00:10:48,208
Ma che lui abbia la barca!
Era una barca senza motore.
78
00:10:48,458 --> 00:10:51,458
- Il motore c'era!
- Ora no! - E' vero.
79
00:10:51,708 --> 00:10:56,125
Il greco chiese di restare una notte
a bordo per raccogliere le sue cose.
80
00:10:56,375 --> 00:11:00,750
Non immaginavo che fosse
affezionato a quel motore!
81
00:11:01,000 --> 00:11:05,916
Non è questo il punto. Non
vogliamo che smetta di giocare
82
00:11:06,166 --> 00:11:11,458
e non è una questione di denaro.
Siamo preoccupati per il suo futuro.
83
00:11:11,708 --> 00:11:15,875
- Ci vuole una base sicura. Un capo cameriere...
- Ercole!
84
00:11:16,125 --> 00:11:20,166
- Volete che mi metta a lavorare?
- No, per carità!
85
00:11:20,416 --> 00:11:24,333
- Un uomo deve usare il talento che ha.
- Scusa, Sofia, prego.
86
00:11:24,583 --> 00:11:27,083
- Grazie.
- Prego!
87
00:11:27,333 --> 00:11:33,040
- Il conte non ha passione per il lavoro.
- No. Che facciamo?
88
00:11:33,250 --> 00:11:37,958
Ecco il problema. Quale sarà il
sistema per provvedere al suo futuro?
89
00:11:38,208 --> 00:11:40,625
- Quale?
- Lei ce l'ha.
90
00:11:40,875 --> 00:11:45,375
E' un argomento delicato.
Ma è il talento per fare l'amore.
91
00:11:45,625 --> 00:11:49,333
C'è un mercato per
l'amore? Non è reato?
92
00:11:49,583 --> 00:11:53,290
- Non è reato sposare una donna ricca.
- Se così fosse,
93
00:11:53,540 --> 00:11:56,250
le prigioni sarebbero
piene di giocatori di polo.
94
00:11:59,583 --> 00:12:03,166
E tu, Sofia, sei d'accordo con loro?
95
00:12:04,375 --> 00:12:08,583
Non è bello vivere tanto
soli. Si mangia così male!
96
00:12:08,833 --> 00:12:15,125
Non devo sposare una brava cuoca,
ma una donna che paghi una brava cuoca!
97
00:12:16,291 --> 00:12:19,375
E questa donna ricca,
98
00:12:19,625 --> 00:12:23,041
fra le più ricche
e sole dell'albergo,
99
00:12:23,291 --> 00:12:27,250
sicuramente l'avrete
già scelta per me.
100
00:12:29,208 --> 00:12:32,208
Ci sono diverse candidate.
101
00:12:43,125 --> 00:12:45,875
Eccone una.
102
00:12:46,125 --> 00:12:50,833
E' sudamericana. Ereditò 20
milioni di dollari da suo padre
103
00:12:51,083 --> 00:12:54,040
e 10 milioni da suo marito.
104
00:12:57,540 --> 00:13:01,541
- Ma si veste sempre così?
- No. Il lunedì si veste di giallo,
105
00:13:01,791 --> 00:13:05,791
il martedì di rosso, il
mercoledì di verde - Basta!
106
00:13:06,041 --> 00:13:10,041
- Dovrei portare occhiali da sole per tutta la vita.
- Pardon!
107
00:13:10,291 --> 00:13:12,875
- Si è fatto male?
- No.
108
00:13:15,500 --> 00:13:18,500
- Non le piace la sudamericana, vero?
- No.
109
00:13:18,750 --> 00:13:22,250
Sì, è pacchiana, ma ce n'è un'altra.
110
00:13:24,958 --> 00:13:31,166
- Questa le piacerà. E' tedesca di Amburgo.
- E' vitale, le piace bere,
111
00:13:31,416 --> 00:13:33,250
ballare.
112
00:13:33,500 --> 00:13:39,458
- Ha soldi?
- E' ricchissima. Ha terre in Germania, Belgio, Olanda.
113
00:13:39,708 --> 00:13:43,790
Quanta ricchezza! A
me piace la campagna.
114
00:13:45,458 --> 00:13:51,708
Non posso impegnarmi subito,
ma ci penserò. In questo caso...
115
00:13:54,083 --> 00:13:57,333
No! No! No!
116
00:13:57,583 --> 00:14:01,500
Ma è la più grande
proprietaria d'Europa.
117
00:14:01,750 --> 00:14:05,750
Sì, ma ci rinuncio. Torno sulla mia
barca a mangiare pane e formaggio,
118
00:14:06,000 --> 00:14:10,125
a studiare il mio sistema
alla roulette, ma quella mai.
119
00:14:10,375 --> 00:14:13,958
Non parliamo più di matrimonio.
120
00:14:28,583 --> 00:14:31,291
- Signora marchesa.
- Buongiorno.
121
00:14:31,541 --> 00:14:34,125
Siamo lieti di averla di nuovo qui.
122
00:14:34,375 --> 00:14:39,500
- Si è liberato l'appartamento che lei occupava l'anno scorso.
- Bene.
123
00:14:40,665 --> 00:14:44,415
- Ha fatto buon viaggio da Parigi?
- Sì, grazie.
124
00:14:52,500 --> 00:14:55,583
La marchesa di Crèvecoeur.
125
00:14:55,833 --> 00:14:59,208
- Il marito dov'è?
- E' morto.
126
00:15:00,208 --> 00:15:06,083
- Le ha lasciato soldi?
- Sì! L'anno scorso lei perse una fortuna al gioco
127
00:15:06,333 --> 00:15:10,708
- senza battere ciglio.
- Io dov'ero? Non lo ricordo.
128
00:15:10,958 --> 00:15:16,791
Si ammalò di orecchioni. Lily
la sigaraia le fece compagnia.
129
00:15:17,041 --> 00:15:21,291
- Ah, sì!
- Lei non vorrebbe più parlare di matrimonio,
130
00:15:21,541 --> 00:15:26,125
ma questo è un caso eccezionale.
Rifletta! E' bella, è ricca,
131
00:15:26,375 --> 00:15:30,458
adora il gioco ed è sola.
132
00:15:34,375 --> 00:15:37,290
Va bene, se insistete...
133
00:15:38,250 --> 00:15:42,250
- Se non ha la cameriera personale, posso servirla io.
- Grazie.
134
00:15:43,415 --> 00:15:46,875
- Il portagioie?
- E' in camera da letto. Lo porto qui?
135
00:15:47,125 --> 00:15:48,833
Sì, per piacere.
136
00:15:54,790 --> 00:15:59,000
- Grazie, potete andare, disferemo dopo le valigie.
- Sì.
137
00:15:59,250 --> 00:16:02,666
- Come vi chiamate?
- Carolina. Grazie, signora.
138
00:16:09,416 --> 00:16:12,833
- Sei certo che sia tanto ricca?
- Luigi!
139
00:16:13,083 --> 00:16:16,750
- Che mancia ti ha dato la marchesa?
- Niente!
140
00:16:17,000 --> 00:16:20,541
Ha visto? E' veramente ricca.
141
00:16:24,708 --> 00:16:29,375
- Ha portato lei il bagaglio della marchesa di Crèvecoeur?
- Sì.
142
00:16:29,625 --> 00:16:34,000
Mi dice il numero della sua stanza?
143
00:16:34,250 --> 00:16:38,000
- Numero 311.
- La ringrazio molto.
144
00:16:49,625 --> 00:16:53,833
- Chi è?
- Fiori per la signora marchesa.
145
00:17:03,458 --> 00:17:06,208
- Buongiorno.
- Si fermi.
146
00:17:06,458 --> 00:17:09,750
Chiuda la porta,
gentilmente. Non vorrei...
147
00:17:10,875 --> 00:17:17,040
- Lei chi è? Avvertirò la direzione!
- Sarebbe un'imprudenza, signora.
148
00:17:17,290 --> 00:17:20,875
Non vorrei essere
costretto a spiegare
149
00:17:21,125 --> 00:17:24,375
che la marchesa è senza fondi.
150
00:17:24,665 --> 00:17:30,916
Cioè senza una lira! Ossia,
come dicono gli americani, "broke".
151
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
- Squattrinata!
- Chi è?
152
00:17:34,041 --> 00:17:38,041
Io sono Ippolito Duval, ditta
Duval & Figli, prestiti su preziosi.
153
00:17:38,291 --> 00:17:42,458
Lei trattava con mio fratello Teofilo.
154
00:17:43,875 --> 00:17:49,166
Cosa vuole? Ho riscattato i
miei gioielli con un assegno.
155
00:17:49,416 --> 00:17:53,416
Firmare un assegno senza fondi
in banca è considerato poco chic.
156
00:17:53,666 --> 00:17:58,541
- Ed è reato.
- Suo fratello mi promise di utilizzare l'assegno
157
00:17:58,791 --> 00:18:01,750
solo a fine mese.
158
00:18:03,166 --> 00:18:07,833
Suo fratello è l'amministratore
e può fare ciò che vuole.
159
00:18:08,125 --> 00:18:11,125
No, non è più consigliere delegato.
160
00:18:11,375 --> 00:18:15,500
Il Consiglio lo ha promosso
presidente onorario.
161
00:18:15,750 --> 00:18:19,666
Ora dovrebbe ridarmi i gioielli.
162
00:18:19,916 --> 00:18:24,250
- Tenga l'assegno per due settimane ancora.
- Perché?
163
00:18:24,500 --> 00:18:29,125
- Io vincerò di nuovo.
- Signora! Lei ci crede? Noi no.
164
00:18:30,125 --> 00:18:34,416
Noi della ditta Duval & Figli
siamo forse i soli a sapere
165
00:18:34,666 --> 00:18:38,833
che in un anno ha
perso al gioco il patrimonio
166
00:18:39,041 --> 00:18:42,250
che il suo povero marito le lasciò.
167
00:18:42,500 --> 00:18:46,625
Noi siamo comprensivi,
ma non insensati.
168
00:18:46,875 --> 00:18:51,208
Se lei volesse,
potrebbe venirmi incontro.
169
00:18:52,625 --> 00:18:56,916
Anche lei deve avere un cuore
tenero e comprensivo come suo fratello
170
00:18:57,166 --> 00:19:02,125
che accettò il mio assegno.
Due settimane non sono molte.
171
00:19:02,375 --> 00:19:05,416
Non le chiedo tanto.
172
00:19:06,291 --> 00:19:09,291
Vogliamo essere amici?
173
00:19:09,500 --> 00:19:15,416
- Mi sia amico, signor Duval.
- La prego!
174
00:19:15,666 --> 00:19:20,708
Io sono un uomo semplice dai
gusti semplici, ma ora che l'ho vista,
175
00:19:20,958 --> 00:19:24,166
capisco la debolezza di
mio fratello e lo perdono.
176
00:19:24,416 --> 00:19:28,333
Suo fratello non ha
nulla da farsi perdonare.
177
00:19:28,583 --> 00:19:31,625
Peggio per lui!
178
00:19:31,875 --> 00:19:35,250
Ma ora lasciamo andare.
179
00:19:35,500 --> 00:19:40,500
- Se la signora marchesa vuole ridarmi i gioielli...
- Aspetti.
180
00:19:40,750 --> 00:19:44,916
Raddoppierà il suo credito.
Ora noi due alzeremo una carta.
181
00:19:45,166 --> 00:19:48,500
Alla più alta resteranno i gioielli.
182
00:19:48,750 --> 00:19:52,208
Signora, i Duval non giocano.
183
00:19:53,666 --> 00:19:56,833
Ma non fate proprio niente!
184
00:20:21,458 --> 00:20:26,291
- Permette?
- Non ho venduto niente, non me ne ha dato il tempo.
185
00:20:27,958 --> 00:20:31,875
Mi scusi, ma gli orecchini...
186
00:20:40,291 --> 00:20:43,291
E quell'anello.
187
00:20:43,541 --> 00:20:46,625
Mi scusi, l'anello non è nostro.
188
00:20:53,833 --> 00:20:55,916
Quanto?
189
00:21:01,375 --> 00:21:05,000
Le offro 100.000 franchi.
190
00:21:13,208 --> 00:21:14,833
Voilà!
191
00:21:26,791 --> 00:21:29,458
Incantevole!
192
00:21:35,041 --> 00:21:38,916
- Buonasera, signora marchesa. E' sola?
- Sì.
193
00:21:39,166 --> 00:21:43,666
- Un tavolo appartato?
- Perché dovrei nascondermi?
194
00:21:43,958 --> 00:21:46,083
Si accomodi.
195
00:22:06,708 --> 00:22:13,666
Il conte Dino della Fiana!
Quale grande onore!
196
00:22:17,416 --> 00:22:21,458
- Signor conte. - Buonasera.
- Ha i soldi per la mancia?
197
00:22:21,708 --> 00:22:24,625
C'è il suo tavolo, come sempre.
198
00:22:25,208 --> 00:22:29,291
Ci ha abbandonati, lei passa troppo
tempo solo sul suo bellissimo yacht.
199
00:22:29,541 --> 00:22:32,166
Dite a Lucien che c'è il conte.
200
00:22:34,416 --> 00:22:37,208
Tutto bene, madame?
201
00:22:49,833 --> 00:22:52,583
Incantevole!
202
00:23:24,208 --> 00:23:28,583
Caro, come puoi mangiare
come un uccellino?
203
00:23:46,125 --> 00:23:49,916
- Cosa preferisce?
- La coscia, grazie.
204
00:23:52,208 --> 00:23:54,333
- Ettore!
- Sì, direttore?
205
00:23:54,583 --> 00:23:58,416
- Il conte ha forse fatto soldi?
- Sì, di colpo.
206
00:23:58,666 --> 00:24:02,791
- Spero che non li perda.
- Spero che li raddoppi.
207
00:24:08,166 --> 00:24:10,291
Madame.
208
00:24:21,875 --> 00:24:25,708
E' ora del kirsch.
209
00:24:27,916 --> 00:24:32,333
Aggiungiamo un goccio
di Chartreuse verde.
210
00:24:32,583 --> 00:24:36,833
E ora del cognac. Voilà!
211
00:24:41,208 --> 00:24:46,750
- Stai esagerando un po'.
- Scusi, troppo cognac.
212
00:24:49,583 --> 00:24:52,833
- Non vuoi andare al casinò stasera?
- No, non voglio
213
00:24:55,958 --> 00:24:58,625
Signor Legaux!
214
00:24:58,875 --> 00:25:01,000
Signor Legaux!
215
00:25:11,250 --> 00:25:15,375
L'auto del conte della Fiana!
L'auto del conte della Fiana.
216
00:25:20,750 --> 00:25:24,416
Grazie. Madame.
217
00:26:02,916 --> 00:26:05,375
Centomila franchi.
218
00:26:09,333 --> 00:26:12,291
Il solito, un milione.
219
00:26:23,833 --> 00:26:27,208
- Un banco di 30.000 franchi.
- Banco!
220
00:26:33,083 --> 00:26:35,083
- Carta.
- Carta.
221
00:26:38,416 --> 00:26:41,250
Sei al banco. Cinque alla posta.
222
00:26:45,500 --> 00:26:48,916
Trenta e venti, cinquanta.
60.000 franchi, signori.
223
00:26:50,000 --> 00:26:51,750
Segue.
224
00:26:56,583 --> 00:26:58,583
Niente carte.
225
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Otto al banco.
226
00:27:04,958 --> 00:27:07,250
Banco di 120.000 franchi.
227
00:27:08,291 --> 00:27:10,375
120.000, signori.
228
00:27:53,375 --> 00:27:56,583
Rien ne va plus!
229
00:27:56,875 --> 00:27:58,750
26 nero!
230
00:28:04,958 --> 00:28:08,500
- Non va per niente male!
- Sì, signora.
231
00:28:25,625 --> 00:28:30,125
- Si pesca anche di notte?
- E' uno dei passatempi di Montecarlo.
232
00:28:30,375 --> 00:28:34,458
- Anche lei pesca?
- Che crede che faccia ora?
233
00:28:35,416 --> 00:28:41,458
- E d'inverno cosa fa?
- D'inverno? Vado in crociera.
234
00:28:42,666 --> 00:28:48,250
- E la sua barca, anzi il suo yacht?
- Solo i nuovi ricchi dicono "yacht".
235
00:28:48,500 --> 00:28:54,291
- E' in mezzo al porto, si chiama "Speranza".
- Speranza? Bello!
236
00:28:54,541 --> 00:28:59,208
- Scelto bene per un giocatore.
- La speranza è il capitale del giocatore.
237
00:28:59,458 --> 00:29:02,750
- Quella? - Sì.
- E' molto bella.
238
00:29:03,000 --> 00:29:06,625
- Ci andiamo ora?
- Ora?
239
00:29:06,875 --> 00:29:12,500
- Una gita al chiaro di luna!
- Il motore non... La luna non c'è.
240
00:29:12,750 --> 00:29:17,500
Quel motore è rumoroso. E' una
notte tranquilla, sveglieremo tutti.
241
00:29:17,750 --> 00:29:21,500
Andremo domani.
Oppure in settimana.
242
00:29:21,750 --> 00:29:25,708
- Io vorrei partire domani.
- Oh, no!
243
00:29:25,958 --> 00:29:30,708
- Desidera che resti?
- Lo desidero molto.
244
00:29:30,958 --> 00:29:34,125
- Per giocare insieme?
- Si gioca da soli.
245
00:29:34,375 --> 00:29:40,041
Ma ci sono tante cose da fare qui.
Montecarlo non si limita ai casinò.
246
00:29:40,291 --> 00:29:44,125
- Non lo sapevo.
- Vuole fidarsi di me?
247
00:29:44,375 --> 00:29:48,708
- Certo.
- Le piacerebbe tirare?
248
00:29:48,958 --> 00:29:50,958
Ai dadi?
249
00:29:56,958 --> 00:30:02,750
- Adesso tocca a me.
- Non sia nervosa.
250
00:30:03,833 --> 00:30:07,083
Nervosa io? Pool!
251
00:30:09,958 --> 00:30:14,333
- Questa è sfortuna.
- Pensavo a tutt'altra cosa.
252
00:30:14,583 --> 00:30:18,083
- Bisogna pensare solo al bersaglio.
- Lo so.
253
00:30:21,458 --> 00:30:25,583
Un doppio, prego!
Le devo 3.000 franchi.
254
00:30:25,833 --> 00:30:29,000
Li raddoppio sul secondo.
255
00:30:31,708 --> 00:30:34,000
Pool!
256
00:30:35,000 --> 00:30:38,666
- Stavolta non si è distratta.
- Sì.
257
00:30:38,958 --> 00:30:41,458
Un doppio, Gabriele!
258
00:30:42,875 --> 00:30:47,458
- Chi le ha insegnato a tirare così?
- Un maharajah conosciuto anni fa.
259
00:30:47,708 --> 00:30:51,583
Allora ha fatto caccia
grossa in India. Pool!
260
00:30:51,833 --> 00:30:54,958
La piccola preda non mi interessa.
261
00:31:03,833 --> 00:31:07,958
- Cosa scommette?
- 3.000 franchi che la prossima macchina è rossa.
262
00:31:08,208 --> 00:31:10,083
Bene.
263
00:31:16,375 --> 00:31:18,458
Ho vinto.
264
00:31:24,250 --> 00:31:26,208
Tre!
265
00:31:31,083 --> 00:31:35,583
- Come sono vestiti?
- Oggi è mercoledì.
266
00:31:35,833 --> 00:31:37,875
Mercoledì?
267
00:31:44,875 --> 00:31:50,291
Colazione, pranzo, champagne, cena!
Colazione, pranzo, champagne, cena.
268
00:31:50,541 --> 00:31:53,541
Colazione, pranzo, champagne.
269
00:31:53,791 --> 00:31:59,291
- E cena!
- Come possono due persone mangiare tanto?
270
00:32:08,583 --> 00:32:12,416
- Il tuo padrone sa che abbiamo preso il motoscafo?
- E' andato a Cannes.
271
00:32:12,666 --> 00:32:15,666
- Maria! Di qua.
- Di qua.
272
00:32:15,916 --> 00:32:19,500
- Voi marinai dite "a poppa"?
- A poppa.
273
00:32:19,750 --> 00:32:22,500
- Si scende?
- Sì.
274
00:32:28,708 --> 00:32:30,708
Bravo.
275
00:32:35,875 --> 00:32:40,541
Messieurs, faites vos jeux!
276
00:32:40,791 --> 00:32:44,625
- Les jeux sont faits.
- Rien ne va plus!
277
00:32:44,875 --> 00:32:48,416
La fatidica frase!
Allora non vive solo.
278
00:32:48,666 --> 00:32:53,125
- E' un cattivo surrogato di una moglie.
- Migliore!
279
00:32:53,375 --> 00:32:57,125
Se voglio pace,
devo solo fare questo.
280
00:32:59,625 --> 00:33:03,708
- Con lui può farlo.
- E mi fa buona compagnia.
281
00:33:05,083 --> 00:33:08,166
Cosa ne pensa della mia casa?
282
00:33:08,416 --> 00:33:10,958
- Posso?
- Prego.
283
00:33:15,625 --> 00:33:21,041
Mi piace la sua casa. Dà la
sensazione di non sentirsi soli.
284
00:33:21,291 --> 00:33:26,916
Ma la cucina è inadeguata.
Voglio dire la cambusa.
285
00:33:27,166 --> 00:33:29,958
Non porta mai gioielli?
286
00:33:30,208 --> 00:33:32,541
Dovrei?
287
00:33:32,791 --> 00:33:37,125
- Le donne li portano.
- Quelle che ne hanno bisogno.
288
00:33:54,083 --> 00:33:58,916
E' qui! Giovanni, Guglielmo!
Il ragazzo è di nuovo qui!
289
00:33:59,166 --> 00:34:03,125
Prendete quel ladruncolo!
Dategli una lezione!
290
00:34:03,375 --> 00:34:05,916
Se ti prendo, me la paghi!
291
00:34:20,500 --> 00:34:23,833
Avanti, Carolina!
292
00:34:25,625 --> 00:34:30,083
- Signor Duval! Avanti!
- Sono lieto di vederla.
293
00:34:30,333 --> 00:34:34,791
Sono stato felice di
ricevere il suo telegramma.
294
00:34:35,041 --> 00:34:39,083
Così è andato tutto bene,
può riscattare i suoi gioielli.
295
00:34:39,333 --> 00:34:44,541
Sono venuto in aereo perché
lei li voleva con urgenza.
296
00:34:44,791 --> 00:34:50,583
Ha vinto al gioco o forse un
gentiluomo è venuto in suo aiuto?
297
00:34:50,833 --> 00:34:53,958
Un gentiluomo simpaticissimo.
298
00:34:54,208 --> 00:34:58,208
Meglio! Un gentiluomo
dà più affidamento.
299
00:34:58,458 --> 00:35:04,208
Spero che abbia i contanti. Non
accetto assegni, visto i precedenti.
300
00:35:04,458 --> 00:35:07,833
- Non ho denari.
- Come ha detto?
301
00:35:08,083 --> 00:35:13,833
Non ho soldi, ma un gentiluomo si
chiede perché non metto mai gioielli.
302
00:35:14,083 --> 00:35:18,250
Lei deve prestarmeli solo
per 24 ore, sarà compensato.
303
00:35:18,500 --> 00:35:21,875
Ha tradito la fiducia
della nostra ditta.
304
00:35:22,125 --> 00:35:26,916
- Buongiorno.
- Non sia impulsivo. Mi lasci portare i gioielli stanotte
305
00:35:27,166 --> 00:35:31,166
e le prometto che li
riscatterò domattina.
306
00:35:31,416 --> 00:35:37,000
Lei potrà starmi sempre
vicino. O quasi sempre.
307
00:35:38,541 --> 00:35:43,458
- E' molto ricco?
- Molto ricco!
308
00:36:23,333 --> 00:36:26,958
- Buonasera, conte.
- Che splendore!
309
00:36:28,708 --> 00:36:33,666
- Dice a me?
- Sì, ma anche i gioielli non guastano.
310
00:36:33,916 --> 00:36:38,375
- Avrei piacere di andare allo Sporting Club dopo cena.
- Va bene.
311
00:36:53,375 --> 00:36:56,791
Signor conte! E' arrivato il caviale!
312
00:37:07,166 --> 00:37:11,375
- Buon divertimento, signor conte.
- Buonanotte.
313
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Frank, ritorniamo
alla roulette stasera.
314
00:37:21,083 --> 00:37:25,291
Va bene, cara. C'è il conte
Della Fiana con la sua ospite.
315
00:37:25,541 --> 00:37:29,375
E' molto elegante.
E che bella collana!
316
00:38:26,541 --> 00:38:30,541
E' un'intera settimana
che non giochiamo.
317
00:38:30,791 --> 00:38:34,875
- Non me ne sono accorto.
- Neanch'io.
318
00:38:46,750 --> 00:38:50,875
Ho dimenticato di
ringraziarla per i suoi fiori.
319
00:38:51,125 --> 00:38:54,208
Grazie. Mi scusi.
320
00:38:58,458 --> 00:39:00,750
Un minuto soltanto.
321
00:39:22,000 --> 00:39:24,708
Sì?
322
00:39:28,500 --> 00:39:34,125
- Ma che fai?
- La cena, caviale e champagne. La servirò io stesso.
323
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- L'ha ordinata la marchesa.
- Per stasera?
324
00:39:37,791 --> 00:39:41,375
- Non lo sapeva?
- Ma la marchesa sì!
325
00:39:41,625 --> 00:39:46,833
Va tutto bene, signora marchesa!
Va tutto bene!
326
00:39:47,083 --> 00:39:49,583
Shh!
327
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Oh!
328
00:39:53,500 --> 00:39:55,916
Grazie, Ettore.
329
00:39:57,041 --> 00:40:01,916
- Preferisce che serva subito o torno più tardi?
- Ci serviremo da soli.
330
00:40:02,166 --> 00:40:04,583
- Per me sarebbe un piacere.
- No.
331
00:40:04,833 --> 00:40:08,125
- Apro lo champagne?
- So aprire una bottiglia di champagne.
332
00:40:08,375 --> 00:40:11,750
Come desidera, signor conte.
333
00:40:16,166 --> 00:40:18,500
Buon appetito.
334
00:40:21,958 --> 00:40:25,333
Eccoli! Dolce!
335
00:40:39,791 --> 00:40:45,208
- Com'è romantico!
- I cittadini di Montecarlo sono molto romantici.
336
00:40:45,458 --> 00:40:50,958
Mi sembra che il mondo intero sappia
che stanotte noi siamo qui insieme.
337
00:40:51,208 --> 00:40:54,958
Temo anch'io che sia così,
potremmo vendere biglietti d'ingresso.
338
00:40:57,125 --> 00:41:00,208
Che sentimento!
339
00:41:00,458 --> 00:41:05,458
E' vero, sembra che ci metta
tutta l'anima. A che cosa beviamo?
340
00:41:05,708 --> 00:41:09,166
- A noi stessi.
- No, porta sfortuna.
341
00:41:09,416 --> 00:41:13,000
- Agli amici lontani.
- Agli amici lontani!
342
00:41:21,666 --> 00:41:26,750
- E' scomparso sulle ali della sua musica.
- Sarà successo qualcosa.
343
00:41:27,000 --> 00:41:29,958
- Ancora champagne?
- Sì.
344
00:41:31,875 --> 00:41:35,458
Perché lei non si è mai sposato?
345
00:41:35,708 --> 00:41:40,458
Non l'ho fatto per un motivo
semplice. Amo lo champagne,
346
00:41:40,708 --> 00:41:45,208
ma non desidero averne una
bottiglia vicino giorno e notte.
347
00:41:46,375 --> 00:41:50,833
Scusi. Sono stato scortese.
348
00:41:51,083 --> 00:41:54,958
A una donna non piace essere
paragonata a una cattiva abitudine.
349
00:41:55,208 --> 00:41:58,625
- Però sarebbe facile abituarsi a lei.
- Davvero?
350
00:41:59,541 --> 00:42:04,416
Sì, mi sono accorto che
vivere da solo è insopportabile.
351
00:42:04,666 --> 00:42:08,791
- Da quando?
- Da quando un'affascinante signora
352
00:42:09,041 --> 00:42:14,375
mi ha detto che la mia cucina è
piccola e squallida come la mia vita.
353
00:42:16,666 --> 00:42:21,000
- E lei le ha creduto?
- Più che creduto! Mi ha persuaso.
354
00:42:21,250 --> 00:42:24,250
Al nostro primo incontro.
355
00:42:24,500 --> 00:42:28,291
Lei crede che fosse scritto in cielo?
356
00:42:29,291 --> 00:42:33,916
Questo non lo so,
ma era stabilito.
357
00:42:36,458 --> 00:42:40,250
- Ci siamo appena conosciuti.
- Le donne lo dicono sempre.
358
00:42:40,500 --> 00:42:43,833
- Davvero?
- Sì, in ogni avventura.
359
00:42:45,041 --> 00:42:49,541
- Questa è un'avventura?
- Mi scusi, vuole venire con me?
360
00:42:49,791 --> 00:42:52,333
Sulla sua barca? No.
361
00:42:52,625 --> 00:42:56,666
Per mettere un po' di ordine
nella mia cucina e nella mia vita.
362
00:42:56,916 --> 00:42:59,208
- No.
- Perché?
363
00:43:02,916 --> 00:43:05,916
La conosco appena.
364
00:43:06,916 --> 00:43:10,833
Conte Dino Michele Giocondo
della Fiana, giocatore.
365
00:43:11,125 --> 00:43:15,791
Maria marchesa di
Crèvecoeur, giocatrice.
366
00:43:16,833 --> 00:43:20,208
Anime gemelle, non
occorre sapere altro.
367
00:43:20,458 --> 00:43:23,708
Gioco solo per grosse poste.
368
00:43:23,958 --> 00:43:28,208
Come me! Signora,
fate il vostro gioco.
369
00:43:29,333 --> 00:43:32,333
- I giochi sono fatti!
- Rien ne va plus.
370
00:43:33,333 --> 00:43:35,458
Si è fatto male?
371
00:43:36,500 --> 00:43:41,666
- Sicuro di no?
- No. Anzi, mi piace il sapore degli smeraldi.
372
00:43:43,250 --> 00:43:45,250
Mi aiuti.
373
00:43:50,375 --> 00:43:53,000
- Ora tocca a me.
- Shh!
374
00:43:53,250 --> 00:43:58,041
- Che succede?
- Voleva baciarla. Invece ha baciato la collana.
375
00:43:58,291 --> 00:44:02,583
Ma come si fa ad aver così
poca mira? E' incredibile.
376
00:44:02,833 --> 00:44:06,166
- Ho ferito la sua vanità, mi spiace.
- No.
377
00:44:06,416 --> 00:44:10,500
Non volevo sottrarmi bruscamente.
E' stato un gesto istintivo.
378
00:44:10,750 --> 00:44:16,541
- Lei ha istinti molto lodevoli.
- Può baciarmi ora se vuole.
379
00:44:16,791 --> 00:44:20,875
- Che succede?
- Shh! - Parla!
380
00:44:23,708 --> 00:44:27,708
Mi parli della sua casa,
quella che aveva in Italia.
381
00:44:27,958 --> 00:44:32,250
- Molto lontana e tanto tempo fa!
- Dov'è?
382
00:44:32,500 --> 00:44:36,583
A Napoli, in cima a una
collina, e domina tutto il golfo.
383
00:44:36,833 --> 00:44:42,291
Ora è triste e vuota. E' circondata
da ulivi che scendono a mare,
384
00:44:42,541 --> 00:44:45,875
vecchi, contorti, trascurati.
385
00:44:47,000 --> 00:44:50,541
- Lei è solo?
- No, a Napoli città
386
00:44:50,750 --> 00:44:55,500
c'è una piccola signora in
un grande palazzo. Mia madre.
387
00:44:55,750 --> 00:44:57,958
Sola?
388
00:44:59,166 --> 00:45:03,791
Capisco. Anche qui la
solitudine può avere molti aspetti.
389
00:45:04,041 --> 00:45:08,083
Si può vivere tra la
gente e sentirsi soli.
390
00:45:16,625 --> 00:45:20,250
- Parla! Parla!
- Che fanno?
391
00:46:04,000 --> 00:46:06,541
- Buongiorno, cara.
- Buongiorno.
392
00:46:06,791 --> 00:46:12,375
- Sei splendida.
- Tu sei fiero come un generale dopo una vittoria.
393
00:46:12,625 --> 00:46:16,166
- Ho dimenticato di chiederti una cosa.
- Cosa?
394
00:46:16,416 --> 00:46:19,625
- Mi vuoi sposare?
- Ne sarò felice.
395
00:46:19,875 --> 00:46:23,208
- Subito!
- Appena mi sarò vestita.
396
00:46:23,458 --> 00:46:25,708
Ho fame.
397
00:46:42,708 --> 00:46:45,750
Dino, guarda, la nostra casa.
398
00:46:49,250 --> 00:46:54,208
- La nostra casa! E' bella la nostra casa.
- Tanto.
399
00:46:55,333 --> 00:46:59,333
Tu non immagini
quanto sia bella per me.
400
00:47:00,333 --> 00:47:02,916
Guarda laggiù.
401
00:47:03,166 --> 00:47:05,958
Quel "tre alberi".
402
00:47:07,833 --> 00:47:11,916
Che meraviglia! Dovremmo
averne uno così. Me ne regali uno?
403
00:47:12,166 --> 00:47:15,333
Certo. Due o tre!
404
00:47:27,250 --> 00:47:31,291
Papà, dove sei? Sali, presto!
405
00:47:31,541 --> 00:47:35,791
Vengo! Non si può dormire
nemmeno sul proprio yacht?
406
00:47:36,041 --> 00:47:39,250
- Che c'è?
- Guarda che bellezza.
407
00:47:39,500 --> 00:47:42,750
Montecarlo! Finalmente!
408
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
- Sono così eccitata che mi manca quasi il respiro.
- Ti piace, Edith?
409
00:47:47,250 --> 00:47:51,291
Meraviglioso! Mi ricorda
Santa Monica. A te, Fred?
410
00:47:51,541 --> 00:47:55,708
- Sì, un po'.
- Non abbiamo nulla di simile in California, zia Edith.
411
00:47:55,958 --> 00:48:00,583
- La California è bella.
- Speriamo di incontrare uomini affascinanti.
412
00:48:00,833 --> 00:48:04,833
- Signor Christian! Manovro io ora.
- Ora, papà?
413
00:48:05,083 --> 00:48:10,416
- Non posso manovrare il mio yacht? Se non le dispiace...
- Prego.
414
00:48:12,875 --> 00:48:15,166
- Ti faccio una foto.
- No.
415
00:48:15,416 --> 00:48:16,875
Sì! Pronti?
416
00:48:17,125 --> 00:48:21,375
- Fermi! Grazie.
- Questa è vita!
417
00:48:23,041 --> 00:48:27,083
Maria, puoi avere tutto ciò che
vuoi. Non vuoi uno yacht più grande
418
00:48:27,333 --> 00:48:31,833
- come quel meraviglioso "schooner" che sta arrivando?
- No.
419
00:48:32,083 --> 00:48:36,416
- No, mi piace la tua barca.
- Bene.
420
00:48:36,666 --> 00:48:41,000
Caro, per la luna di miele con la
barca andiamo nelle isole greche
421
00:48:41,250 --> 00:48:45,416
e ci fermiamo a Napoli per
salutare la tua cara mamma.
422
00:48:45,666 --> 00:48:49,750
Sì, ma se vogliamo
andare con la mia barca...
423
00:48:50,750 --> 00:48:52,208
Senti...
424
00:48:52,458 --> 00:48:56,875
- Vorrei farti un regalo di nozze. Che preferisci?
- Niente.
425
00:48:57,125 --> 00:49:02,250
- Ti piacciono i canditi?
- No. Te lo dirò.
426
00:49:03,375 --> 00:49:06,750
- E tu cosa vorresti? I canditi?
- No.
427
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
Per andare in crociera è
indispensabile una cosa.
428
00:49:11,250 --> 00:49:14,250
- Vuoi regalarmela?
- Cosa?
429
00:49:14,500 --> 00:49:18,291
- Un motore. - Che cosa?
- Un motore per la barca.
430
00:49:18,541 --> 00:49:23,458
- La barca non ha un motore?
- Ho vinto la "Speranza" a poker
431
00:49:23,708 --> 00:49:28,333
e il motore mi fu sottratto. Non
mi fiderò mai più di un greco.
432
00:49:30,041 --> 00:49:36,041
Hai vinto la tua barca a poker?
Perché non ci hai messo il motore?
433
00:49:36,291 --> 00:49:39,875
- Non avevo abbastanza soldi.
- Non avevi...
434
00:49:40,125 --> 00:49:43,750
- Ma tu sei ricco.
- Non esattamente.
435
00:49:44,000 --> 00:49:46,875
Che significa?
436
00:49:47,125 --> 00:49:51,208
Che non lo sono affatto.
Ero ricco, ma poi...
437
00:49:52,958 --> 00:49:57,708
Qualche anno fa ebbi una
settimana nerissima alla roulette.
438
00:50:00,208 --> 00:50:03,791
Maria, avrei dovuto dirtelo prima.
439
00:50:04,041 --> 00:50:07,333
Non volevo che ci
fossero segreti tra noi.
440
00:50:07,583 --> 00:50:09,791
Io non ho soldi.
441
00:50:12,083 --> 00:50:15,916
Tu ne hai abbastanza
per tutti e due.
442
00:50:16,166 --> 00:50:20,208
E penso sia di cattivo
gusto sposarsi tra ricchi.
443
00:50:21,583 --> 00:50:24,625
Così mi sposavi per il mio denaro.
444
00:50:24,916 --> 00:50:27,916
No, questo non posso ammetterlo!
445
00:50:28,166 --> 00:50:31,833
Ora sono legato a
te sentimentalmente.
446
00:50:32,083 --> 00:50:34,083
Grazie!
447
00:50:35,041 --> 00:50:39,166
Ma posso aiutarti a spendere il
tuo denaro. C'è qualcosa di male?
448
00:50:39,416 --> 00:50:42,458
No, anzi è una cosa carina.
449
00:50:46,583 --> 00:50:51,291
Non avrei mai creduto che tu
potessi essere un avventuriero.
450
00:50:51,541 --> 00:50:54,291
Non ci credevo neanche io!
451
00:50:54,541 --> 00:50:59,375
E quello sfoggio di ricchezze per
far colpo su di me, come hai fatto?
452
00:50:59,625 --> 00:51:02,875
- La macchina, l'autista...
- Era un mio amico.
453
00:51:03,125 --> 00:51:06,791
- E i sontuosi pranzi serviti da Ettore?
- E' amico mio.
454
00:51:07,041 --> 00:51:11,333
- Il marinaio e il motoscafo?
- Anche lui è un mio amico.
455
00:51:13,291 --> 00:51:16,541
Sembra che tu abbia ottime relazioni.
456
00:51:16,791 --> 00:51:20,875
Che altro era falso? Non
hai venduto il titolo, spero!
457
00:51:21,125 --> 00:51:25,000
- No, mai!
- E la vecchia casa in collina
458
00:51:25,250 --> 00:51:29,041
- che guarda sul Golfo di Napoli?
- Quella c'è.
459
00:51:29,291 --> 00:51:33,291
Ma ora la veduta è bloccata
da una stazione di servizio.
460
00:51:33,541 --> 00:51:38,500
E tua madre, la piccola signora
tutta sola in un vecchio palazzo?
461
00:51:38,750 --> 00:51:43,000
Ora vive in un piccolo albergo
e passa le sue giornate al bar.
462
00:51:48,000 --> 00:51:50,375
Chi è?
463
00:51:52,125 --> 00:51:55,041
Spero di non disturbare.
464
00:51:55,291 --> 00:52:00,375
- Signor Duval, venga pure avanti.
- E' tutto pronto. Complimenti!
465
00:52:00,625 --> 00:52:05,541
- Le presento il conte Della Fiana.
- I miei complimenti, signore.
466
00:52:05,791 --> 00:52:08,125
Non lo rimpiangerà.
467
00:52:08,375 --> 00:52:11,375
- E' una donna meravigliosa.
- Grazie.
468
00:52:11,625 --> 00:52:15,750
Aggiunga le spese di viaggio al
suo conto. Spero ci rivedremo presto.
469
00:52:16,000 --> 00:52:19,250
- Ma...
- Anche lui non ha un soldo.
470
00:52:19,500 --> 00:52:21,291
Come?
471
00:52:21,541 --> 00:52:25,708
Che voleva dire con "anche lui"?
472
00:52:25,958 --> 00:52:28,375
- Anche lui!
- Ma lei è ricca?
473
00:52:28,625 --> 00:52:30,833
- Ricca?
- Non lo è?
474
00:52:33,666 --> 00:52:38,166
Che significa "anche lui"? Hai detto:
"Anche lui non ha un soldo."
475
00:52:38,416 --> 00:52:42,583
- Eri troppo perfetto per essere vero.
- Maria!
476
00:52:44,416 --> 00:52:48,541
Caro, mi hai chiesto cosa
volessi per regalo di nozze.
477
00:52:48,791 --> 00:52:53,166
Speravo che avresti
potuto fare qualcosa per me
478
00:52:53,416 --> 00:52:56,000
e anche Duval.
479
00:52:56,250 --> 00:52:58,041
Polizze di pegno?
480
00:52:59,458 --> 00:53:01,666
Polizze di pegno!
481
00:53:01,916 --> 00:53:04,750
Polizze di pegno.
482
00:53:39,208 --> 00:53:43,333
- Con questo vento non entreremo mai.
- Dobbiamo virare, signor Hinckley.
483
00:53:43,583 --> 00:53:45,666
- Cosa?
- Virare!
484
00:53:45,916 --> 00:53:50,541
Sì, virare! Pronti per virare!
State attenti alle teste.
485
00:53:50,791 --> 00:53:53,833
- Attento!
- Non preoccuparti per me.
486
00:53:56,166 --> 00:53:58,208
Si vira! Pronti!
487
00:53:59,375 --> 00:54:01,875
- Ho sbagliato.
- Attento!
488
00:54:04,000 --> 00:54:07,500
- Omero!
- Non gridate!
489
00:54:07,750 --> 00:54:13,291
- Vuoi spaccarci le teste?
- La virata mi diverte tantissimo.
490
00:54:13,541 --> 00:54:19,750
- E' un miracolo che quelle corde reggano.
- Si chiamano sartie!
491
00:54:20,000 --> 00:54:24,291
Chiamale come vuoi, ma non
farmi saltare il cuore in gola.
492
00:54:24,541 --> 00:54:29,000
Ora ammainiamo le vele
e procediamo a motore.
493
00:54:29,250 --> 00:54:33,083
No. Entreremo in
porto a vele spiegate.
494
00:54:33,333 --> 00:54:37,791
- Così gli europei vedranno che marinaio sono.
- Rinuncia!
495
00:54:38,041 --> 00:54:41,833
- Perché? Il porto è grande.
- Omero, sii prudente.
496
00:54:42,083 --> 00:54:46,625
- Rinuncia? Prudenza? Lo yacht è mio.
- Ma lo hai solo da tre settimane.
497
00:54:46,875 --> 00:54:49,916
Imparare le manovre è facile.
498
00:54:51,000 --> 00:54:53,833
Da dove spira il vento?
499
00:55:00,166 --> 00:55:03,708
- Ora noi che facciamo?
- Noi?
500
00:55:04,833 --> 00:55:10,333
Ora io troverò un altro uomo come
te, ma stavolta veramente ricco.
501
00:55:10,583 --> 00:55:15,666
- Sei stata molto disonesta con me.
- Me lo hai già detto.
502
00:55:20,625 --> 00:55:22,083
Attento!
503
00:55:25,375 --> 00:55:27,791
- Giri al largo!
- Finirai sugli scogli!
504
00:55:28,041 --> 00:55:30,375
- Barra a sinistra!
- Mollate le corde!
505
00:55:30,625 --> 00:55:34,750
- Ma le barche non hanno freni?
- Barra a sinistra!
506
00:55:35,000 --> 00:55:39,666
- Al contrario!
- Mi lasci timonare!
507
00:55:54,250 --> 00:55:57,708
Da dove è sbucato?
508
00:56:02,291 --> 00:56:04,416
Tutto è perduto.
509
00:56:15,791 --> 00:56:19,666
Guardi là. Che bel panorama!
510
00:56:23,000 --> 00:56:26,000
- Che americano eccezionale è lei!
- Perché?
511
00:56:26,250 --> 00:56:30,250
- Trova tutto bello in Europa. Le piace tutto.
- Perché no?
512
00:56:30,500 --> 00:56:34,166
Ho trovato l'Europa
come speravo che fosse.
513
00:56:34,416 --> 00:56:39,708
- Grazie a nome degli europei.
- E' più bella grazie a suo fratello.
514
00:56:39,958 --> 00:56:44,000
- Le piace mio fratello?
- Quando venne a bordo,
515
00:56:44,250 --> 00:56:48,291
pensai volesse
ammazzarmi e aveva ragione.
516
00:56:48,541 --> 00:56:53,125
Poi mi dette la sensazione di
avergli fatto io un piacere a speronarlo.
517
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
- Questa è cavalleria!
- E' un uomo affascinante.
518
00:56:57,625 --> 00:57:00,125
- Come lei.
- Grazie.
519
00:57:00,375 --> 00:57:05,708
Sono contento che sia venuta a
bordo. Ci si trova bene, non è a disagio?
520
00:57:05,958 --> 00:57:10,166
- No. E' uno splendido yacht.
- Lo avevo sempre sognato.
521
00:57:10,416 --> 00:57:14,333
L'ho comprato tre
settimane fa a Marsiglia.
522
00:57:14,583 --> 00:57:19,583
- E' bello vedere il mondo dallo yacht.
- Doveva comprarlo prima.
523
00:57:19,833 --> 00:57:23,416
Non avevo soldi. Da
giovani, non si ha denaro.
524
00:57:23,666 --> 00:57:27,125
- Da vecchi, non si ha la forza.
- Non è il suo caso.
525
00:57:27,375 --> 00:57:30,791
Sono intagliato in un buon legno.
526
00:57:34,708 --> 00:57:37,458
- Lei vuole bene a suo padre.
- Sì, tanto.
527
00:57:37,708 --> 00:57:42,833
Lui si diverte. A me diverte vedere
lui e sua sorella andare d'accordo.
528
00:57:43,083 --> 00:57:45,708
Sì, sono veramente amiconi!
529
00:57:45,958 --> 00:57:50,875
- Non riesco a spiegarmi una cosa. Permette una domanda?
- Prego.
530
00:57:51,083 --> 00:57:56,291
Lei ha un accento italiano mentre
sua sorella ne ha uno del tutto diverso.
531
00:57:56,541 --> 00:58:01,541
Ecco, siamo nati
da differenti madri.
532
00:58:02,291 --> 00:58:06,250
Allora tutto è chiaro.
533
00:58:06,500 --> 00:58:10,583
C'è una cosa a cui sto
pensando, marchesa.
534
00:58:10,833 --> 00:58:14,958
- Spero che non le dispiaccia se gliela chiedo.
- Dica pure.
535
00:58:15,208 --> 00:58:20,125
Perché lei parla con un
accento diverso da suo fratello?
536
00:58:20,375 --> 00:58:24,500
Abbiamo avuto padri diversi.
537
00:58:24,750 --> 00:58:28,000
- Ecco! Tutto è chiaro.
- Sì.
538
00:58:29,708 --> 00:58:33,416
- Scatolette di latta!
- Quali scatolette?
539
00:58:33,666 --> 00:58:39,375
- Le fabbrica Hinckley.
- Con quelle è diventato ricco e si è ritirato?
540
00:58:39,625 --> 00:58:43,541
In America tutti
mangiano cibo in scatola.
541
00:58:43,791 --> 00:58:48,750
- Chi fa barattoli fa fortuna.
- Che fa un capo cameriere in America?
542
00:58:49,000 --> 00:58:53,000
- Apre le scatolette?
- No, lo fa il cuoco.
543
00:58:53,250 --> 00:58:57,458
- Cosa facciamo ora?
- Il conte dice di avere pazienza.
544
00:58:57,708 --> 00:59:01,708
- Quella l'abbiamo.
- Il conte è nelle grazie degli americani.
545
00:59:01,958 --> 00:59:07,333
- Ma non gli daranno un milione di dollari!
- Forse, ma...
546
00:59:07,583 --> 00:59:10,708
- Ma che cosa?
- C'è la figlia.
547
00:59:10,958 --> 00:59:16,708
- Ma sì, la figlia!
- Abbiamo di nuovo in pugno la fortuna!
548
00:59:24,416 --> 00:59:28,416
- Guardatemi!
- Jane, il vestito è splendido.
549
00:59:28,666 --> 00:59:31,875
- Ti sta bene!
- Ti piace?
550
00:59:32,125 --> 00:59:35,416
- Sei molto carina.
- Carina? Non basta.
551
00:59:35,666 --> 00:59:38,166
- Perché?
- Perché non basta.
552
00:59:38,416 --> 00:59:41,500
- Guarda che nodo.
- A che serve?
553
00:59:41,750 --> 00:59:45,500
- A fare un nodo!
- Che marinaio!
554
00:59:45,750 --> 00:59:48,375
Dove sono gli altri?
555
00:59:49,750 --> 00:59:56,333
- Ti ho vista poco, "sorella".
- Fra quanto scopriranno la verità?
556
00:59:56,583 --> 01:00:00,875
Non lo scopriranno se continui
a trattarmi come un fratello.
557
01:00:01,125 --> 01:00:05,208
- Ti piace Hinckley?
- Sì, è molto simpatico.
558
01:00:05,458 --> 01:00:08,083
Non l'ho mai messo in dubbio.
559
01:00:08,333 --> 01:00:11,666
- Buonasera.
- I cocktail sono pronti.
560
01:00:11,916 --> 01:00:16,250
- Sì, siamo stati scortesi, fratello.
- Sei molto carina, Jane.
561
01:00:16,500 --> 01:00:18,083
Grazie.
562
01:00:20,833 --> 01:00:24,375
- Diventerò mai come lei?
- Cosa?
563
01:00:24,625 --> 01:00:29,250
Non solo altera ed elegante, ma
con quel tono fatale avvolto di mistero.
564
01:00:29,500 --> 01:00:34,541
- E poi è colta! Io non ci riuscirò mai.
- Crede che ne valga la pena?
565
01:00:34,791 --> 01:00:38,583
- Sì. - Lei mi piace com'è.
- Ma non voglio più essere
566
01:00:38,833 --> 01:00:43,125
la piccola Jane Hinckley!
Voglio diventare un'altra donna.
567
01:00:43,375 --> 01:00:47,416
Per un tale cambiamento
serve una certa esperienza di vita.
568
01:00:47,666 --> 01:00:52,541
E io voglio farla! Non mi fraintenda,
non creda che voglia abbracciarla.
569
01:00:52,791 --> 01:00:58,333
Mi piacerebbe, però non sono
così ingenua, so che non servirebbe.
570
01:01:00,291 --> 01:01:03,500
- O crede che servirebbe?
- No.
571
01:01:03,750 --> 01:01:07,625
E allora quei fiori?
572
01:01:12,041 --> 01:01:16,208
Solo l'omaggio di un ospite.
Se sua madre fosse stata qui,
573
01:01:16,458 --> 01:01:20,208
- li avrei mandati a lei.
- Sì, è giusto.
574
01:01:20,458 --> 01:01:24,875
Ma possiamo diventare amici. Non
ho mai conosciuto un uomo come lei.
575
01:01:25,125 --> 01:01:29,250
Può insegnarmi tante cose.
Lo farà? Mi insegnerà a vivere?
576
01:01:29,500 --> 01:01:32,125
- Farò ciò che posso.
- Sarà bello.
577
01:01:32,375 --> 01:01:37,083
La prima cosa che devo
insegnarle e di non fare così.
578
01:01:41,708 --> 01:01:44,166
Questa ragazzina!
579
01:01:54,583 --> 01:01:58,583
Vedrai come sono
buone le crepes suzette!
580
01:01:58,833 --> 01:02:02,625
- Sono piccole frittatine.
- Ma bisogna dargli fuoco.
581
01:02:03,708 --> 01:02:06,958
State tutti attenti,
anche lei, marchesa.
582
01:02:08,083 --> 01:02:11,083
- Cosa?
- Gli dà fuoco.
583
01:02:13,708 --> 01:02:15,791
E allora?
584
01:02:17,375 --> 01:02:21,458
Ma che aspetta?
Non sa il suo mestiere?
585
01:02:24,083 --> 01:02:27,208
E' un'operazione delicata.
586
01:02:29,791 --> 01:02:31,916
Attenzione!
587
01:02:41,875 --> 01:02:46,333
- Ho parcheggiato la macchina. Dov'è Omero?
- Con la marchesa.
588
01:02:46,583 --> 01:02:50,750
- Allora muoviamoci.
- Muoviamoci. Bell'ambiente!
589
01:02:58,916 --> 01:03:01,958
- Qui a cosa giocano?
- Alla roulette.
590
01:03:02,208 --> 01:03:06,250
- Le piace giocare?
- Sì, molto. Prenda dei gettoni.
591
01:03:06,500 --> 01:03:10,500
- Se devo giocare con i suoi gettoni, mi chiami Maria.
- Posso?
592
01:03:10,750 --> 01:03:13,416
- Sì.
- Maria!
593
01:03:13,666 --> 01:03:18,291
- Omero!
- Walter Peebles, vecchio filibustiere!
594
01:03:18,541 --> 01:03:22,583
- Quando sei arrivato?
- Due settimane fa.
595
01:03:22,833 --> 01:03:26,791
- Ti ricordi di Harry Turner?
- Quando sei arrivato?
596
01:03:27,041 --> 01:03:29,500
- Due giorni fa.
- Sei in albergo?
597
01:03:29,750 --> 01:03:33,750
No, sul il mio yacht. Lo porto
in America. Scusate. Maria...
598
01:03:34,000 --> 01:03:37,958
Mister Peebles e mister Turner.
La marchesa di Crèvecoeur.
599
01:03:38,208 --> 01:03:40,916
- Piacere di conoscerla.
- Onorato.
600
01:03:41,166 --> 01:03:45,541
- Ci attende il tappeto verde, scusateci.
- Marchesa.
601
01:03:45,791 --> 01:03:50,208
- Sarà una vera marchesa?
- Che differenza fa?
602
01:03:58,000 --> 01:04:02,416
- Ci vuole prudenza all'inizio.
- Sembra simile al sette e mezzo.
603
01:04:02,666 --> 01:04:06,875
Sono un discreto
giocatore di sette e mezzo.
604
01:04:09,083 --> 01:04:14,583
Scusate, non sono abituato a
giocare a carte con la giacca.
605
01:04:14,833 --> 01:04:20,958
- Potete giocare, signori.
- Per giocare, dico "banco", vero?
606
01:04:21,208 --> 01:04:22,708
Va bene.
607
01:04:24,250 --> 01:04:26,666
Banco!
608
01:04:28,541 --> 01:04:32,125
- Volevo dire, banco.
- Banco al signore.
609
01:04:33,125 --> 01:04:38,125
Quanto sono 100.000
franchi? 300 dollari, vero?
610
01:04:38,375 --> 01:04:42,541
- Sì, quasi.
- Troppi signori qui, mi sento impacciato per ora.
611
01:04:42,791 --> 01:04:46,208
Numeri bassi. Ehi, dai!
612
01:04:46,458 --> 01:04:48,958
- Pardon?
- Dai!
613
01:04:49,208 --> 01:04:53,083
- Deve dire "carta".
- Carta.
614
01:04:55,708 --> 01:04:58,250
Era meglio se non lo dicevo!
615
01:04:58,458 --> 01:05:02,291
Cinque alla posta. Fate
il vostro gioco, signori.
616
01:05:02,541 --> 01:05:05,791
Attento, Omero,
questi gettoni sono soldi!
617
01:05:08,125 --> 01:05:11,708
- Come gioca questa signora?
- Gioca uno "cheval".
618
01:05:11,958 --> 01:05:16,041
- Punta su due numeri vicini.
- Interessante! Voglio provare.
619
01:05:16,291 --> 01:05:20,500
- Metto le fiche in mezzo?
- Sì e vince 17 volte la posta.
620
01:05:20,708 --> 01:05:24,833
Allora basta trovare due
numeri simpatici tra di loro.
621
01:05:25,083 --> 01:05:30,041
La signora ha giocato 20 e 23.
Non penso che vadano d'accordo.
622
01:05:30,291 --> 01:05:36,000
- Si odiano fra loro.
- Ora le mostro come si vince. C'è un posto.
623
01:05:39,875 --> 01:05:42,875
- E' interessante, vero?
- Lo credo bene!
624
01:05:43,083 --> 01:05:46,333
Banco di 200.000. Chi fa banco?
625
01:05:46,541 --> 01:05:48,208
Banco.
626
01:05:52,000 --> 01:05:53,625
No!
627
01:05:54,791 --> 01:05:58,083
- Sei per il banco.
- Cinque!
628
01:05:58,291 --> 01:06:03,541
Peccato! Non si perda
d'animo, continui a giocare.
629
01:06:04,666 --> 01:06:09,541
- Non essere testarda, fammi provare una volta.
- Sì, ma solo 10 dollari!
630
01:06:09,791 --> 01:06:12,333
Non un soldo di più.
631
01:06:13,958 --> 01:06:17,791
I giorni felici sono di nuovo qui!
632
01:06:18,041 --> 01:06:22,500
- Qui abbiamo un milione?
- Sì, signore. - Con il tavolo.
633
01:06:22,708 --> 01:06:25,041
500.000 per il signore,
500.000 per il tavolo.
634
01:06:25,250 --> 01:06:27,291
La signora completa.
Il banco è fatto.
635
01:06:27,500 --> 01:06:30,458
- Andiamo bene!
- Ha imparato.
636
01:06:30,708 --> 01:06:33,291
- No!
- Signore, le carte!
637
01:06:33,541 --> 01:06:39,208
Oh, già! Una per
lei, una per me.
638
01:06:39,458 --> 01:06:42,333
Nove!
639
01:06:50,666 --> 01:06:54,916
- Papà, dammi delle fiches, ho perso tutto.
- Comprale. Hai tanti soldi.
640
01:06:55,166 --> 01:06:58,208
- Qui sono tua ospite, devi darmele tu.
- Non posso.
641
01:06:58,458 --> 01:07:03,875
- Ne hai tante.
- L'avevo detto a tua madre di non lasciarti tanti soldi!
642
01:07:06,416 --> 01:07:09,500
- Facciamo troppo chiasso?
- Mi scusi.
643
01:07:09,750 --> 01:07:13,750
Siamo sempre stati una
famiglia rumorosa. Tieni!
644
01:07:14,000 --> 01:07:17,250
- Gioca come una vera signora.
- Grazie. Venga, Dino.
645
01:07:17,500 --> 01:07:19,208
Conte!
646
01:07:19,458 --> 01:07:23,541
Io passo la mano. Può prendere
il mio posto per un minuto?
647
01:07:23,791 --> 01:07:27,375
- Sì.
- Dov'è il...
648
01:07:37,000 --> 01:07:42,166
Signori, un banco di due
milioni. Fate il vostro gioco.
649
01:07:42,416 --> 01:07:45,708
Nessuno gioca con il
tavolo? Banco di due milioni.
650
01:07:45,958 --> 01:07:48,625
- Banco.
- Il banco è fatto.
651
01:08:00,208 --> 01:08:02,916
- Otto.
- Otto al giocatore.
652
01:08:03,583 --> 01:08:08,375
- Nove al banco!
- Che fortuna!
653
01:08:11,541 --> 01:08:16,125
- Rien ne va plus, signorina.
- Non mi mettete fretta.
654
01:08:16,375 --> 01:08:18,708
Faccia attenzione, signorina.
655
01:08:19,958 --> 01:08:25,916
- Punta sul nero.
- Fammi giocare come voglio. Rosso!
656
01:08:26,958 --> 01:08:29,625
Rien ne va plus.
657
01:08:31,041 --> 01:08:36,041
- Otto, quattro! Si paga!
- Hai visto? Ho vinto ancora.
658
01:08:38,416 --> 01:08:41,208
300.000 franchi.
659
01:08:42,958 --> 01:08:46,208
- Com'è andata, Jane?
- Niente male, papà.
660
01:08:46,458 --> 01:08:50,583
- Una bellissima serata, vero?
- Ma ho perso giocando per lei.
661
01:08:50,833 --> 01:08:55,125
Ha perso anche la marchesa,
ma io ho vinto per tutti.
662
01:08:55,375 --> 01:08:58,541
Dove sono Fred
ed Edith? Siete qua!
663
01:08:58,791 --> 01:09:02,875
- Guarda che ricchezza! Ha visto, marchesa?
- Congratulazioni.
664
01:09:03,125 --> 01:09:06,125
- Che ne dice, conte?
- Congratulazioni.
665
01:09:06,375 --> 01:09:10,541
- Quanto avete vinto?
- Non so, ma avevamo 10 dollari.
666
01:09:10,791 --> 01:09:14,125
Il casinò fallirà! Cambio.
667
01:09:19,125 --> 01:09:23,291
- Lei ha una passione per il gioco.
- Conosce il mio segreto.
668
01:09:23,541 --> 01:09:27,875
- Sì, e non la rimprovero affatto.
- Grazie.
669
01:09:29,208 --> 01:09:32,541
- Domani rientro a Parigi.
- Domani?
670
01:09:32,791 --> 01:09:37,000
- Ho fatto qualcosa che non dovevo fare?
- No, lei è stato gentile.
671
01:09:37,250 --> 01:09:41,916
- Ma è meglio che parta.
- Proprio quando io... Quando noi...
672
01:09:42,166 --> 01:09:47,250
E' stata la più bella settimana
della mia vita perché lei era con me.
673
01:09:47,500 --> 01:09:51,958
Volevo dirle questo e
ora la prego di non partire.
674
01:09:52,208 --> 01:09:56,250
- Per me non è stata una bella settimana.
- Perché?
675
01:09:56,500 --> 01:10:00,833
- Ora sarà meglio darci la buonanotte.
- La riaccompagno.
676
01:10:02,000 --> 01:10:07,125
Non occorre che spieghi, ma ci
rimane qualche giorno fino a domenica.
677
01:10:07,375 --> 01:10:11,333
Le sarei grato se volesse restare.
678
01:10:46,750 --> 01:10:49,875
Cameriere, un'altra bottiglia!
679
01:10:50,125 --> 01:10:54,083
- Stavolta tocca a me.
- Questa bottiglia spetta a me.
680
01:10:54,333 --> 01:10:58,416
- Che serata, conte! Stupenda!
- Siamo stati qui due settimane.
681
01:10:58,666 --> 01:11:02,875
- E non sapevamo di questo posto.
- Bisogna stare con la gente
682
01:11:03,125 --> 01:11:08,250
per conoscere bene un posto.
C'è una bella un'atmosfera.
683
01:11:16,000 --> 01:11:19,666
Che bella canzone! Voglio impararla.
684
01:11:21,083 --> 01:11:25,125
- Stai attenta.
- Non la mangeranno, lasciala fare.
685
01:11:39,500 --> 01:11:43,500
Una bottiglia e una
donna sulle mie ginocchia.
686
01:12:01,000 --> 01:12:02,875
Non vorrei che...
687
01:12:05,791 --> 01:12:08,125
Ora sento proprio
di trovarmi in Europa.
688
01:12:08,375 --> 01:12:12,583
- Questo in America non succede?
- Sì, nei metrò, nelle ore di punta.
689
01:12:23,291 --> 01:12:25,041
- Vieni!
- Cominciate voi.
690
01:12:25,291 --> 01:12:28,458
Ragazzi, un momento per piacere.
691
01:12:28,708 --> 01:12:30,708
Pronti?
692
01:14:49,250 --> 01:14:53,541
- Francesco. Le dispiace se le faccio qualche domanda?
- No.
693
01:14:54,333 --> 01:14:59,875
E' sicuro? Ok,
domanda numero 1.
694
01:15:00,125 --> 01:15:03,375
La marchesa è proprio
la sorella del conte?
695
01:15:03,625 --> 01:15:05,875
Certo.
696
01:15:06,125 --> 01:15:10,583
Domanda numero 2. Da
quanto tempo è sua sorella?
697
01:15:10,833 --> 01:15:14,833
Da quando... Come si fa a
rispondere a certe domande?
698
01:15:23,000 --> 01:15:26,708
Ricominciamo. La marchesa
è la sorella del conte?
699
01:15:30,750 --> 01:15:32,375
Idiota!
700
01:15:32,583 --> 01:15:36,166
Sì, deve farlo, non
mi importa il costo.
701
01:15:36,416 --> 01:15:39,541
- Lei deve metterci il motore.
- Non c'è tempo.
702
01:15:39,791 --> 01:15:45,583
Partiamo dopodomani. Deve
installarlo entro domani pomeriggio.
703
01:15:45,791 --> 01:15:49,666
- Il conte lo saprà e io...
- Non lo saprà, lasci fare a me.
704
01:15:49,916 --> 01:15:54,000
- Siamo d'accordo?
- Farò il possibile.
705
01:15:54,250 --> 01:15:58,375
- Me lo promette?
- Sì, signorina.
706
01:15:58,583 --> 01:16:01,750
- Lei è un angelo. Arrivederci!
- Arrivederci
707
01:16:07,708 --> 01:16:09,583
Grazie.
708
01:16:12,541 --> 01:16:15,208
Dovremo vestirci eleganti
per questa sera, vero?
709
01:16:15,458 --> 01:16:18,875
Le serate di gala allo
Sporting sono molto belle.
710
01:16:19,083 --> 01:16:21,625
Metterò i gioielli della corona.
711
01:16:26,291 --> 01:16:30,291
- Io preferirei non partire domani.
- Non possiamo restare qui in eterno.
712
01:16:30,500 --> 01:16:35,000
- Volevi andare in Spagna.
- Temo che la cucina spagnola mi faccia male.
713
01:16:35,250 --> 01:16:38,333
Che idee ti vengono in testa!
714
01:16:40,750 --> 01:16:44,041
- E' la barca del conte già riparata.
- Che bella!
715
01:16:44,250 --> 01:16:47,625
Mettiamo anche noi il
gran pavese qualche volta.
716
01:16:50,083 --> 01:16:54,333
Sembra una barca nuova. Ora che
la vedo riparata, sono più tranquillo.
717
01:16:54,541 --> 01:16:57,541
- Ho pagato in anticipo.
- Non avrebbe dovuto...
718
01:16:57,750 --> 01:17:01,291
- Ma il danno è stato lieve.
- Grazie!
719
01:17:03,375 --> 01:17:08,125
- Jane, che ha fatto?
- La supplico, non dica nulla a nessuno.
720
01:18:09,833 --> 01:18:12,833
- Papà, facciamo un ballo?
- Non mi va.
721
01:18:13,041 --> 01:18:18,166
- Perché? Abbiamo preso insieme tante lezioni, balliamo.
- No.
722
01:18:18,416 --> 01:18:21,416
- Balla con Jane, ti farà bene.
- Ok.
723
01:18:21,625 --> 01:18:25,541
- Coraggio, papà!
- Alla fine vinci sempre tu.
724
01:18:28,000 --> 01:18:30,000
Avanti.
725
01:18:34,291 --> 01:18:37,583
- Così non cambi idea?
- Per il tuo motore?
726
01:18:37,833 --> 01:18:41,833
No, ma ne sono lieta, così
potrai muoverti a tuo piacere.
727
01:18:42,041 --> 01:18:45,625
Da solo? Questo
non era nei miei piani.
728
01:18:45,875 --> 01:18:51,125
Tu volevi sposare una donna ricca.
Ne fui molto offesa quando lo capii.
729
01:18:51,375 --> 01:18:55,958
E tu volevi un
miliardario. Ci sei riuscita.
730
01:18:56,208 --> 01:19:01,250
- Cosa dici?
- Scommetto che andrai in America con Hinckley.
731
01:19:01,500 --> 01:19:05,625
- Se vuoi scommettere, accetto.
- Potrei anche perdere,
732
01:19:05,833 --> 01:19:09,833
ma cerca di sposarlo.
E' l'uomo che fa per te.
733
01:19:11,666 --> 01:19:13,666
Grazie del consiglio.
734
01:19:15,875 --> 01:19:18,125
Cosa guardi? Papà!
735
01:19:18,375 --> 01:19:21,000
- Che stai guardando?
- Aspetta.
736
01:19:21,208 --> 01:19:24,208
- Io non ti capisco.
- Conte!
737
01:19:25,333 --> 01:19:29,333
- Balli di nuovo con mia figlia o ci rimarrà male.
- Papà!
738
01:19:29,541 --> 01:19:33,541
- Vuole ballare ancora con me?
- Cambiamo dama. Venga, Maria.
739
01:19:33,750 --> 01:19:36,375
- Mi dispiace.
- Di che?
740
01:20:07,250 --> 01:20:11,500
Les jeux sont faits, rien ne va plus.
741
01:21:23,041 --> 01:21:26,458
Les jeux sont faits,
742
01:21:29,375 --> 01:21:35,500
rien ne va plus.
743
01:21:43,958 --> 01:21:46,583
Triste, ma tanto bella!
744
01:21:46,833 --> 01:21:50,375
- Però è in francese e io...
- E' una canzone d'addio.
745
01:21:50,625 --> 01:21:54,166
Di due amanti che hanno
giocato con l'amore.
746
01:21:55,416 --> 01:21:57,375
La canta con molta verità.
747
01:21:57,583 --> 01:22:00,458
E' stato perfetto,
abbiamo giocato.
748
01:22:00,708 --> 01:22:05,041
"E da buoni giocatori, si
separano con il sorriso."
749
01:22:07,458 --> 01:22:10,458
- Scusate.
- "Chi ha perso, chi ha vinto..."
750
01:22:12,083 --> 01:22:16,041
"Nessuno lo saprà mai."
751
01:22:18,375 --> 01:22:21,916
Les jeux sont faits,
752
01:22:25,166 --> 01:22:30,166
rien ne va plus.
753
01:22:33,666 --> 01:22:36,833
Bravissima! Ancora!
754
01:22:42,625 --> 01:22:45,083
Meravigliosa, Maria, splendida!
755
01:22:45,333 --> 01:22:48,041
- Grazie.
- Mi è piaciuta tanto.
756
01:22:48,291 --> 01:22:52,791
Andiamo a parlare un po'.
Maestro, la suoni ancora.
757
01:22:53,041 --> 01:22:55,125
Che splendida canzone!
758
01:22:55,375 --> 01:22:59,291
Ma che ha suo fratello?
Qualcosa lo turba?
759
01:23:10,875 --> 01:23:13,625
- La festa è finita.
- Andiamo, Fred.
760
01:23:13,875 --> 01:23:16,625
- Dove?
- Andiamo dentro.
761
01:23:16,833 --> 01:23:22,125
- Lasciami finire lo champagne.
- Caro Fred! A volte mi domando se...
762
01:23:22,375 --> 01:23:24,250
Andiamo.
763
01:23:27,416 --> 01:23:30,041
Che stupido! Avrei dovuto capirlo.
764
01:23:30,291 --> 01:23:34,166
Ora che lo so, vedo che non
poteva essere suo fratello.
765
01:23:34,375 --> 01:23:37,708
Quanto è cieco un uomo
quando vuole esserlo!
766
01:23:37,958 --> 01:23:41,250
Ma è finito tutto tra voi
e non gli serbo rancore.
767
01:23:41,500 --> 01:23:44,625
E poiché a bordo
non è accaduto nulla...
768
01:23:45,416 --> 01:23:47,833
Sono un uomo di mondo.
769
01:23:48,083 --> 01:23:53,250
Una cosa simile può accadere a
chiunque e sono pronto a dimenticare.
770
01:23:53,500 --> 01:23:58,166
Io non ho soldi e vado a caccia
di denaro, questo non la spaventa?
771
01:23:58,416 --> 01:24:01,041
Se fosse vero, non me lo direbbe.
772
01:24:01,291 --> 01:24:04,291
Ma potrei essere
un'abile avventuriera.
773
01:24:04,541 --> 01:24:08,666
No, non lo credo,
non a questo punto.
774
01:24:08,916 --> 01:24:13,166
E che sia una giocatrice impenitente?
775
01:24:13,500 --> 01:24:17,208
Ammetto che Muncie,
Indiana, non è Montecarlo,
776
01:24:17,416 --> 01:24:20,833
ma ci sono molte
occasioni per giocare.
777
01:24:21,208 --> 01:24:25,708
Sa giocare a tombola?
E' divertentissimo!
778
01:24:25,958 --> 01:24:29,875
C'è una cartellina con
dei numeri e tanti fagioli.
779
01:24:30,125 --> 01:24:33,125
Si gira una ruota un
po' simile alla roulette
780
01:24:33,375 --> 01:24:36,416
e poi si segnano sulla
cartella i numeri estratti.
781
01:24:36,666 --> 01:24:41,875
E' emozionante. Il primo che riempie
la cartella grida: "Tombola!"
782
01:24:47,250 --> 01:24:51,916
Maria... Venga con me in Indiana.
783
01:24:53,041 --> 01:24:56,750
- A giocare?
- Farà ciò che vorrà.
784
01:24:57,000 --> 01:25:00,166
Se vengo con lei,
non giocherò mai più.
785
01:25:00,458 --> 01:25:02,541
Davvero?
786
01:25:02,791 --> 01:25:05,666
Ma io non voglio che cambi per me.
787
01:25:06,791 --> 01:25:09,208
No, cambierei per me.
788
01:25:09,458 --> 01:25:12,541
- Mi dispiace che l'abbia persa.
- Ci si abitua a perdere.
789
01:25:12,791 --> 01:25:16,875
Comunque sono certa
che papà la farà felice.
790
01:25:17,125 --> 01:25:19,791
- E' molto buono.
- Sì.
791
01:25:20,000 --> 01:25:24,750
Senta... Non potrei
prendere io il suo posto?
792
01:25:25,000 --> 01:25:28,625
Lei non può restare solo.
793
01:25:28,875 --> 01:25:33,250
Forse lei non mi ama,
ma io sono qui, vicina.
794
01:25:34,583 --> 01:25:37,583
- Jane!
- Qui l'amore non c'entra.
795
01:25:37,833 --> 01:25:42,791
Ma so che con lei starei meglio
che con qualsiasi altro uomo.
796
01:25:43,041 --> 01:25:48,625
Se mi sposerà, io la seguirò e
staremo insieme fino a quando vorrà.
797
01:25:48,875 --> 01:25:52,166
Non si preoccupi per il denaro,
sono ricca e indipendente.
798
01:25:52,416 --> 01:25:55,166
- Jane!
- So cosa vuole dirmi.
799
01:25:55,416 --> 01:26:00,041
Ma la differenza di età non
conta. Tanto non sarà per sempre!
800
01:26:00,291 --> 01:26:03,958
Se mi sposerà, saremo
felici per tanto tempo.
801
01:26:04,208 --> 01:26:08,125
Poi, quando lei lo vorrà, ci
separeremo e mi rassegnerò.
802
01:26:08,375 --> 01:26:11,375
Ma non sarò io a
decidere di lasciarci.
803
01:26:11,583 --> 01:26:15,791
Conosco ancora poco di me, ma
so di non essere una banderuola.
804
01:26:16,625 --> 01:26:18,625
Jane.
805
01:26:19,916 --> 01:26:23,541
Se tutte le ragazze
americane fossero come lei,
806
01:26:23,750 --> 01:26:27,750
vorrei poter cominciare da capo
e nascere a Muncie, Indiana.
807
01:26:28,000 --> 01:26:30,208
Sono felice che non sia nato lì!
808
01:26:30,416 --> 01:26:33,416
Ma la differenza di età conta molto.
809
01:26:33,625 --> 01:26:37,333
Quando avevo 5 anni,
lei era già un uomo.
810
01:26:37,583 --> 01:26:40,333
Quando ne avevo 10,
lei era quasi lo stesso.
811
01:26:40,583 --> 01:26:44,125
E ora che ne ho 19, mi sembra
di essere alla pari con lei.
812
01:26:44,375 --> 01:26:49,083
- Che ha detto? - Io?
- Jane, 5, 10 e 19!
813
01:26:49,333 --> 01:26:52,500
- Ho detto...
- 5, 10 e 19!
814
01:26:53,708 --> 01:26:58,625
Non 20! Quando il numero
raddoppia, sottrarre uno!
815
01:26:58,875 --> 01:27:01,208
- Cosa?
- Oh, Jane!
816
01:27:01,458 --> 01:27:03,416
- Jane, che fai?
- Senta!
817
01:27:03,666 --> 01:27:06,416
Vieni! Voglio bene anche a lei!
818
01:27:07,375 --> 01:27:09,375
Vieni!
819
01:27:24,333 --> 01:27:26,333
- Scusami, Jane.
- Prego.
820
01:27:26,583 --> 01:27:30,125
- Signor conte, per favore.
- Certo.
821
01:27:42,208 --> 01:27:46,333
Sapete la novità? Il conte Dino
è tornato al tavolo della roulette.
822
01:27:46,583 --> 01:27:48,166
Davvero?
823
01:27:53,583 --> 01:27:56,500
Il conte è tornato al
tavolo della roulette.
824
01:27:58,166 --> 01:28:02,166
Il conte è tornato al tavolo
della roulette! Grazie.
825
01:28:03,041 --> 01:28:06,541
Rolando! Il conte è tornato
al tavolo della roulette.
826
01:28:06,791 --> 01:28:08,708
Servitevi pure.
827
01:28:09,458 --> 01:28:13,083
Un momento!
828
01:28:15,708 --> 01:28:18,791
Accendi. Vengo!
829
01:28:20,083 --> 01:28:25,541
- Il conte è tornato al tavolo della roulette!
- Muoviti!
830
01:28:25,750 --> 01:28:31,625
25, rosso, dispari.
831
01:28:31,833 --> 01:28:35,750
500.000 per il "pieno".
832
01:28:39,375 --> 01:28:42,166
- Eccoli qua.
- Sta vincendo!
833
01:28:42,416 --> 01:28:44,208
Bene!
834
01:28:45,625 --> 01:28:47,458
7.
835
01:28:53,500 --> 01:28:55,333
27.
836
01:29:13,500 --> 01:29:17,166
Sono così contenta!
837
01:29:17,416 --> 01:29:20,583
- Non perdiamo tempo!
- E' arrivato il momento buono.
838
01:29:20,833 --> 01:29:23,833
- Speriamo sia davvero così.
- Speriamo!
839
01:29:25,291 --> 01:29:27,541
- 9.
- 9.
840
01:29:28,666 --> 01:29:31,000
- 18.
- 18.
841
01:29:38,250 --> 01:29:41,083
Rien ne va plus!
842
01:29:51,500 --> 01:29:53,291
8.
843
01:29:54,833 --> 01:29:56,791
16.
844
01:30:00,625 --> 01:30:02,625
Rien ne va plus.
845
01:30:02,833 --> 01:30:04,833
Rien ne va plus!
846
01:30:25,875 --> 01:30:29,500
2 milioni e 150 mila per il pieno.
847
01:30:56,500 --> 01:30:59,458
Sapevo che sarebbe venuta la sua ora!
848
01:30:59,708 --> 01:31:04,875
- Ma ora basta, vieni via.
- Mio Dio, che emozione!
849
01:31:05,083 --> 01:31:08,666
- Ora vince, perché non smette?
- Se sei in forma, devi insistere.
850
01:31:08,916 --> 01:31:12,083
Una volta uno ha fatto
saltare il banco di Montecarlo.
851
01:31:12,333 --> 01:31:15,708
- Perché si è deciso a giocare?
- Prima stavamo parlando...
852
01:31:15,916 --> 01:31:19,916
- Di che cosa?
- Gli raccontavo di quando avevo 5 anni...
853
01:31:20,125 --> 01:31:25,541
E di quando ne avevo 10.
Poi ho detto che ora ne ho 19...
854
01:31:25,791 --> 01:31:29,833
- Ne hai solo 18.
- Ma ne ho quasi 19.
855
01:31:30,083 --> 01:31:33,500
- Ne hai 18?
- E tre quarti.
856
01:31:33,750 --> 01:31:36,166
E tre quarti.
857
01:31:46,333 --> 01:31:50,333
- Questo è il momento di smettere.
- Può darsi, ma non credo.
858
01:31:50,583 --> 01:31:54,375
Dino, lo zero e i quattro primi.
859
01:31:54,625 --> 01:31:57,000
Dovrebbero uscire.
860
01:31:57,208 --> 01:31:59,875
No, no!
861
01:32:09,625 --> 01:32:12,208
Zero!
862
01:32:12,416 --> 01:32:14,791
Dino, smetta, mi dia ascolto.
863
01:32:15,041 --> 01:32:19,666
- Gli restano 20 milioni.
- Scusi, signora. Permesso, signore?
864
01:32:19,916 --> 01:32:23,416
Permesso? Permesso...
865
01:32:23,666 --> 01:32:27,666
- Il signor conte è desiderato al telefono.
- No!
866
01:32:36,125 --> 01:32:38,458
Conte Dino, non dovreste insistere.
867
01:32:38,708 --> 01:32:41,666
Mi lasci giocare, la prego.
868
01:32:41,916 --> 01:32:46,125
- Dino, basta.
- Mi perdoni, signor conte.
869
01:32:46,333 --> 01:32:48,333
Rien ne va plus!
870
01:32:52,000 --> 01:32:55,041
- Chi mi ha dato questa botta?
- Che è successo?
871
01:32:55,291 --> 01:32:58,958
- Che è successo?
- Non lo so.
872
01:33:00,000 --> 01:33:02,041
Scusateci.
873
01:33:26,875 --> 01:33:30,375
- Addio!
- Addio.
874
01:33:37,541 --> 01:33:39,375
Dino!
875
01:33:45,000 --> 01:33:48,041
Non mi auguri buona fortuna?
876
01:33:52,000 --> 01:33:54,000
Buona fortuna.
877
01:34:10,166 --> 01:34:13,375
Jane, devi farmi un grande favore.
878
01:34:14,416 --> 01:34:19,458
Quando verrà il giorno del tuo
matrimonio, devi farmelo sapere.
879
01:34:19,708 --> 01:34:23,625
Dovunque io sarò e se
mi sarà possibile, verrò
880
01:34:23,875 --> 01:34:26,333
e balleremo insieme.
881
01:34:26,625 --> 01:34:29,041
Ci saluteremo domani.
882
01:34:52,000 --> 01:34:57,166
Addio, amici. Non dovete più
preoccuparvi per me da questo momento.
883
01:34:57,416 --> 01:35:00,708
- Per noi era un'abitudine.
- Un'abitudine che perderete.
884
01:35:00,916 --> 01:35:06,750
Lei è stato troppo generoso. Ha pagato
il debito e ci ha dato tanto di più.
885
01:35:07,000 --> 01:35:10,291
I patti erano chiari,
metà della vincita.
886
01:35:10,541 --> 01:35:15,416
Se uno paga gli interessi alla banca,
a maggior ragione, li deve agli amici!
887
01:35:15,666 --> 01:35:19,416
- Smetterà di giocare?
- Stavolta ho deciso, mai più.
888
01:35:19,666 --> 01:35:22,875
- E' proprio sicuro?
- Mai più, lo giuro.
889
01:35:23,125 --> 01:35:28,458
Ora che farà? Ha vinto un
po' di soldi, ma non sono tanti.
890
01:35:29,583 --> 01:35:33,208
Ora torno a Napoli per
stare più vicino a mia madre.
891
01:35:33,458 --> 01:35:37,125
Così mi ritirerò nella mia
vecchia casa sulla collina.
892
01:35:37,375 --> 01:35:39,333
Saggia decisione.
893
01:35:39,583 --> 01:35:43,250
- Alberto, grazie.
- Niente più gioco.
894
01:35:43,500 --> 01:35:45,541
Ce lo ha promesso.
895
01:35:45,750 --> 01:35:50,083
Ettore, sei sempre convinto che
potrei essere un buon capo cameriere?
896
01:35:50,333 --> 01:35:55,000
- Il migliore!
- No, il migliore sei tu, in tutti i sensi.
897
01:35:56,708 --> 01:35:58,708
Rolando.
898
01:35:58,916 --> 01:36:03,500
- Ho messo una bottiglia di cognac nella cabina.
- Grazie.
899
01:36:03,708 --> 01:36:07,250
- Addio, caro amico, dai un bacio a Sofia.
- Lo farò.
900
01:36:07,458 --> 01:36:09,083
Signor conte...
901
01:36:10,333 --> 01:36:12,166
Arrivederla.
902
01:36:21,583 --> 01:36:24,958
- Addio, Francesco.
- Buona fortuna, signor conte.
903
01:36:45,708 --> 01:36:48,166
Signor conte!
904
01:37:10,833 --> 01:37:13,250
Presto, ragazzi!
905
01:37:13,500 --> 01:37:15,791
Le tre vele sono su.
906
01:37:16,041 --> 01:37:19,458
Allora veleggiamo. Attenzione!
907
01:37:25,125 --> 01:37:27,208
Ecco, questa è l'ultima.
908
01:37:30,458 --> 01:37:33,083
- Addio, Montecarlo!
- Addio!
909
01:37:36,625 --> 01:37:39,208
Addio, Montecarlo, e grazie di tutto!
910
01:37:42,375 --> 01:37:46,541
Maria, tu non dici addio?
Sogno di tornare a casa.
911
01:37:46,791 --> 01:37:49,333
Una fermata in Spagna e poi...
912
01:37:54,666 --> 01:37:57,208
Maria, cantala con noi.
913
01:37:59,750 --> 01:38:05,000
- Coraggio, Maria!
- Non posso partire. Portami indietro.
914
01:38:06,250 --> 01:38:09,208
- Ti prego.
- Prenda il timone.
915
01:38:09,458 --> 01:38:11,333
Bene.
916
01:38:17,375 --> 01:38:23,083
- Perché?
- Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
917
01:38:25,291 --> 01:38:27,541
Che è successo?
918
01:38:27,750 --> 01:38:29,958
Sono sempre una giocatrice.
919
01:38:30,166 --> 01:38:33,250
Mi offri una vincita che
non posso accettare.
920
01:38:33,500 --> 01:38:38,083
Io appartengo
a lui. Solo a lui.
921
01:38:50,041 --> 01:38:52,250
Lasci a me, signor Christian.
922
01:38:52,500 --> 01:38:56,291
E che saltino, questi
ragazzi! Pronti?
923
01:38:56,541 --> 01:38:59,125
Pronti per la manovra!
924
01:39:00,083 --> 01:39:02,541
Svelti!
925
01:39:03,458 --> 01:39:05,375
Grazie.
926
01:39:38,458 --> 01:39:40,458
Ala!
927
01:39:40,666 --> 01:39:43,875
Ala!
928
01:39:49,625 --> 01:39:51,750
Bene!
929
01:40:14,291 --> 01:40:17,416
Tutti pronti? Prua al vento!
72452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.