All language subtitles for Law.and.order.S03E04.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,740 En matière de justice criminelle 2 00:00:03,870 --> 00:00:07,660 le peuple est représenté par deux entités distinctes mais d'importance égale : 3 00:00:07,790 --> 00:00:09,590 la police, qui enquête sur le crime 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,420 et le procureur général, qui poursuit les criminels. 5 00:00:12,550 --> 00:00:14,040 Voilà leurs histoires. 6 00:00:29,530 --> 00:00:31,900 Mme Feffer dit que mes mains sont trop petites. 7 00:00:32,030 --> 00:00:33,770 Tu as surtout une bien grande bouche. 8 00:00:33,900 --> 00:00:36,230 Elle dit que je devrais faire de la clarinette. 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,030 C'est bien ce que je dis. 10 00:00:38,870 --> 00:00:41,490 L'année prochaine, je serai dans l'orchestre. 11 00:01:00,680 --> 00:01:02,640 Tu pourrais jouer chez les pros, hein ? 12 00:01:02,770 --> 00:01:05,010 J'accepte moins de 29 millions de dollars. 13 00:01:05,140 --> 00:01:07,270 Ce mec est nul. Il ne sait pas jouer ? 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,220 Il est meilleur que l'ancien joueur. 15 00:01:09,360 --> 00:01:13,350 Il pourrait au moins se péter la jambe. Ça ne pénaliserait pas l'équipe. 16 00:01:14,280 --> 00:01:18,940 Cindy Jo fait de la flûte. Mme Gelfand dit qu'elle peut jouer dans l'orchestre. 17 00:01:19,070 --> 00:01:20,240 Ils ont des uniformes. 18 00:01:20,370 --> 00:01:23,400 Apprends à chanter et on arrête de travailler. 19 00:01:23,540 --> 00:01:25,450 Non ! Mes partitions. 20 00:01:28,080 --> 00:01:31,530 Il faut qu'on y retourne. Roberto ? 21 00:01:42,970 --> 00:01:45,510 Appelez une ambulance. 911. 22 00:01:45,640 --> 00:01:47,930 Ça va ? Assieds-toi. 23 00:01:48,060 --> 00:01:49,340 Tu vas bien ? Tu as mal ? 24 00:01:49,480 --> 00:01:51,140 Occupe-toi du chauffeur. 25 00:01:56,820 --> 00:01:58,940 - T'as vu l'accident ? - Il roulait à 65 km/h. 26 00:01:59,070 --> 00:02:02,740 Le gosse s'appelle Roberto Martinez. Les gars de l'enquête sont sur place. 27 00:02:02,870 --> 00:02:04,490 Sa sœur dit qu'il a eu un malaise. 28 00:02:04,620 --> 00:02:06,740 À mon avis, il était bourré ou défoncé. 29 00:02:06,870 --> 00:02:08,500 Appelez la famille. 30 00:02:08,960 --> 00:02:12,160 - C'est vous l'accident ? - Des passants, des bleus et des bosses. 31 00:02:12,290 --> 00:02:16,240 - Et le gamin, Martinez ? - C'était pas son jour, mort avant d'arriver. 32 00:02:17,010 --> 00:02:19,930 - Vous l'avez testé ? - Pas d'alcool, pas de drogue. 33 00:02:20,050 --> 00:02:21,840 Sa sœur dit qu'il a eu un malaise. 34 00:02:21,970 --> 00:02:25,060 Ça colle. Il a fait une crise cardiaque. 35 00:02:25,560 --> 00:02:26,720 Quoi ? 36 00:03:53,520 --> 00:03:57,190 Roberto est mort et vous ne pouvez rien faire ? 37 00:03:57,610 --> 00:04:00,280 Mme Martinez, c'est terrible. 38 00:04:00,400 --> 00:04:02,860 Selon l'hôpital, votre fils a eu une crise cardiaque. 39 00:04:02,990 --> 00:04:04,360 Évidemment. 40 00:04:04,490 --> 00:04:07,740 Son pacemaker ne valait même pas le prix de son emballage. 41 00:04:07,870 --> 00:04:09,200 Pacemaker ? 42 00:04:10,500 --> 00:04:13,530 - Il avait quoi, 16 ans ? - 18. 43 00:04:13,920 --> 00:04:16,620 Tuer quelqu'un n'est illégal que s'il est mineur ? 44 00:04:16,750 --> 00:04:18,580 Roberto était malade du cœur. 45 00:04:18,710 --> 00:04:22,410 Un charlatan lui colle un truc dans le thorax, un faux contact, il est mort. 46 00:04:22,550 --> 00:04:23,750 Je m'excuse, 47 00:04:23,880 --> 00:04:26,920 mais s'il y a crime, Maître Fischel, je ne vois pas où. 48 00:04:27,050 --> 00:04:30,840 Si c'est vrai, votre cliente peut poursuivre le fabriquant de pacemaker. 49 00:04:30,970 --> 00:04:34,310 Excusez-moi, vous avez fait quelle fac de droit ? 50 00:04:34,940 --> 00:04:36,980 On va demander des millions à cette société. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,480 On va demander des millions au médecin. 52 00:04:39,610 --> 00:04:42,940 Mme Martinez demande justice. 53 00:04:43,570 --> 00:04:45,780 Ou une vengeance, non ? 54 00:04:47,200 --> 00:04:50,030 Aidez-nous, là, Maître, d'accord ? 55 00:04:50,240 --> 00:04:52,570 Roberto n'avait pas besoin de pacemaker. 56 00:04:52,700 --> 00:04:56,320 L'intervention était inutile. Le truc tombe en panne, il est mort. 57 00:04:56,460 --> 00:04:59,660 - C'est un meurtre. - Je croyais qu'il avait une maladie de cœur. 58 00:04:59,800 --> 00:05:01,620 Un traitement médicamenteux suffisait, 59 00:05:01,760 --> 00:05:04,460 mais ça rapportait deux fois moins à ce bon médecin. 60 00:05:04,590 --> 00:05:07,930 - Quel est le nom du médecin ? - Dr Trevor Hellems. 61 00:05:08,050 --> 00:05:10,760 - Sur la 87e. - D'accord. 62 00:05:11,270 --> 00:05:13,340 - On va vérifier. - Merci. 63 00:05:13,810 --> 00:05:15,300 Mme Martinez. 64 00:05:18,690 --> 00:05:20,230 Hé, Fischel, 65 00:05:22,650 --> 00:05:25,360 d'où tu nous sors cette compassion ? 66 00:05:25,530 --> 00:05:27,270 Si cette ordure est inculpée, 67 00:05:27,410 --> 00:05:30,440 l'assurance négocie tout de suite. 68 00:05:31,030 --> 00:05:33,070 Et cette ordure est coupable. 69 00:05:37,710 --> 00:05:41,080 Non, je ne vous attendais pas, mais je sais pourquoi vous êtes là. 70 00:05:41,210 --> 00:05:43,450 Peter Fischel, quel requin. 71 00:05:44,300 --> 00:05:46,870 - Il vous a déjà assigné ? - Ouais. 72 00:05:47,090 --> 00:05:51,420 Bien des médecins avec qui j'ai étudié conduisent des taxis à cause de lui. 73 00:05:51,560 --> 00:05:54,340 Il fait très fort cette fois, il a appelé la cavalerie. 74 00:05:54,470 --> 00:05:58,140 Il prétend que l'opération de Roberto Martinez était inutile. 75 00:05:58,270 --> 00:06:02,480 J'ignorais qu'on enseignait la tachycardie supraventiculaire en fac de droit. 76 00:06:02,610 --> 00:06:04,810 C'est ce qu'avait Roberto. 77 00:06:05,780 --> 00:06:09,230 Un battement du cœur irrégulier qui accélère parfois et passe de 70 78 00:06:09,360 --> 00:06:11,490 à 200 battements par minute. 79 00:06:11,620 --> 00:06:14,570 - Et le pacemaker contrôle ça ? - Il devrait. 80 00:06:14,700 --> 00:06:17,990 Roberto aurait-il pu vivre sans ce pacemaker ? 81 00:06:18,120 --> 00:06:20,000 Vu avez vu le résultat suite à la panne. 82 00:06:20,130 --> 00:06:24,340 Maître Fischel prétend qu'il aurait pu être aussi bien soigné avec des médicaments. 83 00:06:24,460 --> 00:06:27,750 Certains médecins seraient d'accord, je suis de l'école qui pense 84 00:06:27,880 --> 00:06:31,930 qu'on n'inflige pas inutilement une vie de prise médicamenteuse à un jeune patient. 85 00:06:32,050 --> 00:06:36,430 - Oui, mais les médicaments ne cassent pas. - Ni les pacemakers BioNorm. 86 00:06:36,850 --> 00:06:40,550 La technologie des pacemakers est acquise depuis des décennies. 87 00:06:41,360 --> 00:06:44,520 BioNorm Industries est à la pointe de cette technologie. 88 00:06:45,280 --> 00:06:49,020 Ma décision de mettre en place cet appareil était médicalement justifiée 89 00:06:49,150 --> 00:06:51,530 quoi qu'en dise Maître Fischel. 90 00:06:51,990 --> 00:06:56,620 Et je présume que je vais passer les six prochaines années à le prouver au tribunal. 91 00:06:56,870 --> 00:06:58,530 CHEZ MME MARTINEZ 305 THOMPSON STREET 92 00:06:58,660 --> 00:06:59,700 MARDI 14 AVRIL 93 00:06:59,830 --> 00:07:03,280 Mme Martinez, nous avons parlé à plusieurs spécialistes 94 00:07:03,420 --> 00:07:06,340 et ils nous ont dit que le Dr Hellems n'a rien fait d'illégal 95 00:07:06,460 --> 00:07:08,090 en opérant Roberto. 96 00:07:08,220 --> 00:07:10,250 Si personne n'a rien fait de mal 97 00:07:10,380 --> 00:07:13,590 pourquoi m'ont-ils offert 50 000 $ ce matin ? 98 00:07:14,600 --> 00:07:15,630 Qui, ils ? 99 00:07:15,760 --> 00:07:18,930 BioNorm. Le fabriquant de pacemaker. 100 00:07:19,060 --> 00:07:20,680 Vous les avez pris ? 101 00:07:22,480 --> 00:07:25,350 Roberto disait que lorsqu'il serait un riche médecin 102 00:07:25,480 --> 00:07:28,100 il payerait des études d'art à Ana. 103 00:07:30,820 --> 00:07:33,030 50 000 $, ça couvrira les frais. 104 00:07:33,240 --> 00:07:37,820 Ils m'ont dit que je devais signer un papier dans lequel j'accepte de ne rien dire. 105 00:07:38,700 --> 00:07:42,570 Je veux que le monde sache qu'ils ont tué mon fils. 106 00:07:44,960 --> 00:07:46,750 BioNorm aurait du coeur ? 107 00:07:46,880 --> 00:07:49,330 Cette boîte fait du fric, pas la charité. 108 00:07:49,460 --> 00:07:53,080 Fais une bonne action et ton agent la barbouille dans tous les journaux. 109 00:07:53,220 --> 00:07:54,630 Mon vieux a eu un nouveau cœur. 110 00:07:54,760 --> 00:07:57,630 J'ai pu entendre ma mère lui hurler dessus six ans de plus. 111 00:07:57,760 --> 00:07:58,800 Tu veux en venir où ? 112 00:07:58,930 --> 00:08:01,390 Le boulot de ces boîtes est de faire vivre les gens. 113 00:08:01,520 --> 00:08:04,140 S'ils merdent, ils devraient être fermés. 114 00:08:04,270 --> 00:08:08,570 La pénicilline tue une personne sur 100 000. Il faudrait arrêter d'en prendre ? 115 00:08:08,690 --> 00:08:10,820 Si la pénicilline est mauvaise ? 116 00:08:10,940 --> 00:08:12,320 Un gamin est mort, Phil. 117 00:08:12,450 --> 00:08:16,490 Un dont on connaît l'existence. Et ça me fait vraiment flipper. 118 00:08:18,620 --> 00:08:21,160 BIONORM INDUSTRIES - 56310E AVENUE MARDI 14 AVRIL 119 00:08:21,290 --> 00:08:24,570 Les avocats appellent ça des indemnités. Moi, du chantage. 120 00:08:24,920 --> 00:08:27,870 Il n'y avait pas de problème avec l'appareil du gamin. 121 00:08:28,000 --> 00:08:30,760 - Vous l'avez examiné ? - Non, j'en ai pas eu besoin. 122 00:08:30,880 --> 00:08:32,590 Dans toutes les études 123 00:08:32,720 --> 00:08:35,470 nos pacemakers figurent parmi les trois meilleures ventes. 124 00:08:35,590 --> 00:08:36,790 Jamais de problème. 125 00:08:36,930 --> 00:08:39,090 Vous avez offert 50 000 $ à Mme Martinez. 126 00:08:39,220 --> 00:08:42,430 Ça peut être une solution à un gros problème. 127 00:08:42,560 --> 00:08:46,180 50 000 $. Ce serait dans la poche de mon avocat en moins de deux. 128 00:08:46,310 --> 00:08:48,560 Si ça me démange, j'essaye de me gratter. 129 00:08:48,690 --> 00:08:52,060 M. Cleary, c'est plus qu'une démangeaison. Ce gosse est mort. 130 00:08:52,190 --> 00:08:55,890 Bon, et vous voulez que je me fasse enterrer avec ? 131 00:08:56,030 --> 00:09:00,200 Écoutez, il y a 35 ans, mon père était propriétaire d'un bouiboui à Corona. 132 00:09:00,490 --> 00:09:02,740 Une vieille dame a glissé, s'est cassé la hanche. 133 00:09:02,870 --> 00:09:05,620 Quand sa bande de requins en a eu terminé avec lui 134 00:09:05,750 --> 00:09:07,580 il n'avait plus un rond. 135 00:09:07,710 --> 00:09:10,830 Alors il est hors de question qu'on nous refasse le même coup. 136 00:09:10,960 --> 00:09:13,830 Si le pacemaker de Roberto a cassé, il a le droit de... 137 00:09:13,970 --> 00:09:17,580 Vérifiez vos sources, inspecteur. Fischel dit que c'était une défaillance. 138 00:09:17,720 --> 00:09:20,210 C'est la première chose que ces mecs disent. 139 00:09:20,350 --> 00:09:22,260 Et la clause de confidentialité ? 140 00:09:22,390 --> 00:09:26,600 Je n'ai rien contre Mme Martinez. Elle a l'air très gentille. 141 00:09:26,730 --> 00:09:30,260 Mais si elle va voir la télé pour dire que son fils est mort 142 00:09:30,400 --> 00:09:32,560 avec un de mes pacemakers dans la poitrine 143 00:09:32,690 --> 00:09:35,730 c'est ma boîte qui passe à la trappe. 144 00:09:38,280 --> 00:09:41,620 Alors dis-moi, c'est qui le pire, les avocats ou les clients ? 145 00:09:41,740 --> 00:09:45,870 Quand vous remuez la merde, il y a toujours des avocats au fond. 146 00:09:46,000 --> 00:09:48,410 Tout marche bien, jusqu'à ce qu'un avocat s'en mêle. 147 00:09:48,540 --> 00:09:50,780 Et comme le dit M. Cleary avec tant d'élégance : 148 00:09:50,920 --> 00:09:53,330 "C'est la première chose que ces mecs disent." 149 00:09:53,460 --> 00:09:57,510 L'observation est fine pour quelqu'un qui n'a jamais eu de problème judiciaire. 150 00:09:57,630 --> 00:10:00,510 Il dit qu'il n'a jamais eu de problèmes avec ses pacemakers 151 00:10:00,640 --> 00:10:02,800 pas qu'on ne l'a jamais poursuivi. 152 00:10:03,220 --> 00:10:06,560 On devrait peut-être écouter l'autre version de l'histoire. 153 00:10:10,270 --> 00:10:14,020 Désolé. Autant que je sache, il n'y a aucune poursuite engagée contre eux. 154 00:10:14,150 --> 00:10:17,940 Une boîte qui n'est pas poursuivie ? J'abandonne toute foi en l'Amérique. 155 00:10:18,070 --> 00:10:20,230 Ils pourraient avoir des tonnes de contentieux. 156 00:10:20,370 --> 00:10:21,990 On peut attaquer sans comparaître ? 157 00:10:22,120 --> 00:10:23,830 Au civil, les tribunaux n'interviennent 158 00:10:23,950 --> 00:10:26,530 que s'il faut une décision judiciaire à l'une des parties. 159 00:10:26,660 --> 00:10:28,410 Avant, le tribunal n'a pas de dossier. 160 00:10:28,540 --> 00:10:30,780 Si le cas est résolu, le tribunal n'en sait rien. 161 00:10:30,920 --> 00:10:33,670 On n'a aucun moyen de savoir si BioNorm a été poursuivi. 162 00:10:33,800 --> 00:10:37,750 Vérifiez auprès de la F.D.A. Ils auront au moins un registre des plaintes. 163 00:10:38,220 --> 00:10:39,420 Oui, j'en ai entendu parler. 164 00:10:39,550 --> 00:10:43,050 Ils fabriquent des pacemakers, des pompes à insuline. Ils s'agrandissent. 165 00:10:43,180 --> 00:10:45,640 À titre d'info, ils seront bientôt côtés en Bourse. 166 00:10:45,770 --> 00:10:48,800 - Des problèmes avec les pacemakers ? - Rien de grave. 167 00:10:48,940 --> 00:10:51,310 Une demi-douzaine de rapports préliminaires. 168 00:10:51,440 --> 00:10:53,310 Des pacemakers défaillants ? 169 00:10:53,440 --> 00:10:56,890 Je n'ai pas de détails. Ils n'ont jamais dépassé la plainte. 170 00:10:57,030 --> 00:10:59,570 Six pacemakers défectueux et aucune suite ? 171 00:10:59,700 --> 00:11:03,320 Désolé, mais ce sont les médecins qui ne donnent pas suite. 172 00:11:04,410 --> 00:11:07,200 Ils déposent une plainte, on envoie les formulaires. 173 00:11:07,330 --> 00:11:11,030 Si les médecins ne les retournent pas, on ne continue pas. 174 00:11:11,540 --> 00:11:13,370 Il y a des élections cette année. 175 00:11:13,500 --> 00:11:15,870 Tout le monde veut réduire les dépenses de l'État. 176 00:11:16,000 --> 00:11:18,080 Dans quelle poche vient-on piquer en premier ? 177 00:11:18,220 --> 00:11:20,210 Je vais deviner. Vous, moi, tout le monde. 178 00:11:20,340 --> 00:11:22,670 Nous sommes en sous-effectifs et sous-payés. 179 00:11:22,800 --> 00:11:25,760 Le pays entier se plaint d'implants mammaires en silicone 180 00:11:25,890 --> 00:11:28,350 de somnifères, de nourriture irradiée. 181 00:11:28,890 --> 00:11:31,930 Six pacemakers qui auraient pu tomber en panne, 182 00:11:32,310 --> 00:11:34,440 ce n'est pas une priorité. 183 00:11:34,730 --> 00:11:38,400 Donc, vous laissez courir. En espérant que personne d'autre ne meure. 184 00:11:38,530 --> 00:11:41,530 - Nous ne faisons pas de maintien d'ordre. - Nous, si. 185 00:11:41,660 --> 00:11:45,610 Et si vous nous donniez les numéros des médecins qui ont déposé une plainte ? 186 00:11:45,910 --> 00:11:49,530 - Désolé d'être iconoclaste. - Je vous croyais cardiologue. 187 00:11:49,660 --> 00:11:51,870 Certains médecins s'intéressent aux patients. 188 00:11:52,000 --> 00:11:57,080 La F.D.A. dit que vous avez rempli un rapport sans renvoyer leur questionnaire. 189 00:11:58,960 --> 00:12:00,340 Alan Stein. 190 00:12:00,970 --> 00:12:02,790 À 35 ans, il a fini son 4ème marathon. 191 00:12:02,930 --> 00:12:05,220 Son problème : il fumait deux paquets par jour, 192 00:12:05,350 --> 00:12:08,470 et buvait six tasses de café avant le petit-déjeuner. 193 00:12:08,600 --> 00:12:13,140 À 40 ans, il a développé un flutter auriculaire. Des battements irréguliers. 194 00:12:13,520 --> 00:12:16,720 - Et à 45 ? - On ne saura jamais. 195 00:12:17,230 --> 00:12:19,640 Je l'ai convaincu des bénéfices d'une vie saine, 196 00:12:19,780 --> 00:12:21,600 je lui ai mis un pacemaker. 197 00:12:21,740 --> 00:12:25,870 - Il aurait dû vivre jusqu'à 80 ans. - Mais son BioNorm a eu des ratés. 198 00:12:27,490 --> 00:12:29,700 BioNorm a acheté votre silence ? 199 00:12:31,160 --> 00:12:35,410 Tracy, la femme d'Alan, et son fils de 4 ans, Ben, 200 00:12:36,040 --> 00:12:39,630 - avaient besoin de l'argent. - De combien avaient-ils besoin ? 201 00:12:40,420 --> 00:12:43,130 250 000 $. Bloqués. 202 00:12:44,470 --> 00:12:46,430 Si je parle, elle ne touche rien. 203 00:12:46,550 --> 00:12:50,600 Mais d'autres gens seraient peut-être en vie, non ? 204 00:12:55,900 --> 00:12:58,680 Les six médecins ont déposé une plainte auprès de la F.D.A. 205 00:12:58,820 --> 00:13:02,070 Leurs patients sont morts, un pacemaker BioNorm dans la poitrine. 206 00:13:02,190 --> 00:13:04,230 Les survivants ont signé un arrangement. 207 00:13:04,360 --> 00:13:06,770 Qui contient une clause de confidentialité. 208 00:13:06,910 --> 00:13:09,360 Willie Sutton ne couvrait pas aussi bien ses traces. 209 00:13:09,490 --> 00:13:13,190 Sept morts. On peut parler de meurtres en masse. 210 00:13:13,370 --> 00:13:16,820 Ils ont été poursuivis et ont négocié. Ça ne veut pas dire qu'ils tuent. 211 00:13:16,960 --> 00:13:20,830 C'est ce que je pensais mais Cleary nous a menti. Il a eu des problèmes. 212 00:13:20,960 --> 00:13:22,790 Qui vole un œuf, vole un bœuf. 213 00:13:22,920 --> 00:13:26,010 Je te le dis, Cleary cache quelque chose. 214 00:13:27,550 --> 00:13:30,040 Vous avez 24 heures pour trouver quoi. 215 00:13:30,970 --> 00:13:34,340 Je veux laisser une société solide à mon fils. Poursuivez-moi. 216 00:13:34,480 --> 00:13:36,020 Non, nous avons une autre idée. 217 00:13:36,140 --> 00:13:39,760 Je l'ai dit, je ne veux pas de mauvaise publicité. Ça vaut bien 50 000 $. 218 00:13:39,900 --> 00:13:42,600 Ça suffit, M. Cleary. On sait pour les autres. 219 00:13:42,730 --> 00:13:44,560 Celui-là est différent. 220 00:13:46,570 --> 00:13:50,270 Bien, on a voulu s'en charger nous-mêmes. 221 00:13:51,490 --> 00:13:54,580 On n'a jamais vendu de pacemaker au gamin Martinez. 222 00:13:55,620 --> 00:13:57,330 Pourtant, c'est bien un "BioNorm". 223 00:13:57,460 --> 00:14:00,380 Il a dit qu'on ne l'avait pas vendu, mais on l'a fabriqué. 224 00:14:00,500 --> 00:14:02,000 Quand Fischel nous a assignés 225 00:14:02,130 --> 00:14:04,960 j'ai comparé le numéro de série à celui de la plainte. 226 00:14:05,090 --> 00:14:07,170 On garde des traces, s'il y a un problème. 227 00:14:07,300 --> 00:14:09,870 Nous avons vendu cet appareil à un Dr Evelyn Stark, 228 00:14:10,010 --> 00:14:12,250 pour sa patiente Ethel Barnet. 229 00:14:14,140 --> 00:14:17,060 Et il est arrivé chez Roberto Martinez par magie ? 230 00:14:17,640 --> 00:14:21,810 Le papier n'est pas la seule chose qui se recycle ces jours-ci, inspecteur. 231 00:14:22,610 --> 00:14:24,100 Sainte Mère de Dieu ! 232 00:14:25,650 --> 00:14:28,320 Vous voulez dire qu'il avait un pacemaker recyclé ? 233 00:14:28,450 --> 00:14:29,990 Les salauds. 234 00:14:30,120 --> 00:14:33,370 Ils perdent du fric en jouant au golf le mercredi, 235 00:14:33,490 --> 00:14:36,250 le jeudi, ils se rattrapent avec des appareils recyclés. 236 00:14:36,370 --> 00:14:37,450 Vous n'avez rien eu ? 237 00:14:37,580 --> 00:14:40,500 Si. Un début d'ulcère, des brûlures d'estomac. 238 00:14:40,790 --> 00:14:45,210 - Mais pourquoi l'offre à Mme Martinez ? - On a pensé à l'entrée en Bourse. 239 00:14:45,550 --> 00:14:48,800 On ne voulait pas que les gens pensent qu'on était impliqués. 240 00:14:48,930 --> 00:14:51,380 Ça ne ferait pas sérieux sur notre notice d'offre. 241 00:14:51,510 --> 00:14:54,050 On fait de notre mieux pour trouver qui a fait ça. 242 00:14:54,180 --> 00:14:56,640 J'ai moi-même parlé au Dr Stark. 243 00:14:56,980 --> 00:14:58,090 Pas de commentaires. 244 00:14:58,230 --> 00:15:00,900 Laissez-moi deviner. Elle a parlé à son avocat. 245 00:15:03,820 --> 00:15:05,860 Génial. 246 00:15:11,160 --> 00:15:12,490 Pas de commentaires. 247 00:15:12,620 --> 00:15:15,020 Ce qui veut dire : je n'ai rien à dire. 248 00:15:15,410 --> 00:15:18,660 - Sur le conseil de votre avocat ? - C'est un reproche ? 249 00:15:18,870 --> 00:15:22,870 Cleary m'appelle en délirant sur un gamin dont je n'ai jamais entendu parler. 250 00:15:23,000 --> 00:15:26,250 Il me dit que si sa boîte coule, je coule avec. 251 00:15:26,380 --> 00:15:29,250 Vous n'avez jamais entendu parler de Roberto Martinez ? 252 00:15:29,380 --> 00:15:33,080 Au moment de sa mort, il portait un pacemaker 253 00:15:33,220 --> 00:15:36,340 que vous aviez mis à Mme Barnet. Ethel Barnet ? 254 00:15:36,470 --> 00:15:37,720 Je ne peux pas vous aider. 255 00:15:37,850 --> 00:15:42,230 Bon, qu'est-ce qui se passe docteur ? Un patient meurt, vous recyclez les pièces ? 256 00:15:42,350 --> 00:15:45,190 Ces diplômes doivent servir à plus qu'acheter une Mercedes. 257 00:15:45,320 --> 00:15:47,810 Pour votre information, inspecteur, 258 00:15:48,070 --> 00:15:51,150 Mme Barnet est vivante, elle habite à Short Hills. 259 00:15:51,280 --> 00:15:52,690 Sans pacemaker ? 260 00:15:52,820 --> 00:15:55,820 Avec un nouveau pacemaker. Ça s'appelle le progrès. 261 00:15:56,030 --> 00:15:59,320 Alden Little Pharmaceutique a sorti un appareil programmable 262 00:15:59,450 --> 00:16:01,580 mieux adapté aux besoins de Mme Barnet. 263 00:16:01,710 --> 00:16:04,160 Ce n'est pas ce qui m'intéresse. Où est le vieux ? 264 00:16:04,290 --> 00:16:06,780 J'en ai fait don au Manhattan Med. 265 00:16:06,920 --> 00:16:11,330 Les facs de médecine cherchent toujours des pacemakers pour les étudier. 266 00:16:12,260 --> 00:16:14,800 Chaque année naissent de nouveaux charognards. 267 00:16:14,930 --> 00:16:17,800 Oh, je sais que j'en dis plus que je ne devrais. 268 00:16:17,930 --> 00:16:21,880 Ce pacemaker avait une durée de vie de 5 ans. Ethel l'a gardé 3 ans. 269 00:16:22,020 --> 00:16:24,310 Je pensais vraiment aider. 270 00:16:24,440 --> 00:16:26,020 Un joli ragoût. 271 00:16:26,150 --> 00:16:30,100 Foies malades, reins, vésicules biliaires, il y a tout ce que vous voulez. 272 00:16:30,240 --> 00:16:32,810 - Des pacemakers ? - Juste là. 273 00:16:35,700 --> 00:16:38,240 On distribue 25 de ces trucs par semestre. 274 00:16:38,410 --> 00:16:41,330 C'est pour une classe de cardiologie d'environ 12 étudiants. 275 00:16:41,460 --> 00:16:44,710 Ces aspirants chirurgiens n'y arrivent jamais du premier coup. 276 00:16:44,830 --> 00:16:46,540 Ils sont tous utilisés en classe ? 277 00:16:46,670 --> 00:16:48,990 Bien sûr. Où iraient-ils ? 278 00:16:49,460 --> 00:16:52,300 Des rumeurs. Un truc de marché noir. 279 00:16:55,590 --> 00:16:57,250 J'ai du travail à faire. 280 00:16:58,100 --> 00:17:00,670 Vous pourriez faire de la prison également. 281 00:17:04,560 --> 00:17:08,310 Écoutez, dans six ans, ces petits cons auront leur diplôme 282 00:17:08,440 --> 00:17:12,020 et se gareront en double file pour aller prendre leur petit-déj'. 283 00:17:12,150 --> 00:17:16,360 Moi ? Ma transmission est foutue, mon gosse a besoin d'un appareil dentaire. 284 00:17:17,700 --> 00:17:20,450 J'avais besoin d'un peu d'extra, d'accord ? 285 00:17:20,620 --> 00:17:23,030 - À qui ça va faire du mal ? - Vous seriez surpris. 286 00:17:23,160 --> 00:17:26,080 Vendre les biens de la fac. Au minimum c'est quoi, du vol ? 287 00:17:26,210 --> 00:17:28,080 Hé, il y a pas mal de dons, vieux. 288 00:17:28,210 --> 00:17:31,000 Ils ne sont pas tous utilisables, vous voyez. 289 00:17:31,130 --> 00:17:33,700 Attendez. Vous vendez les rebuts ? 290 00:17:34,010 --> 00:17:36,460 Bon, à qui tu les vends, Billy ? 291 00:17:37,090 --> 00:17:40,510 Un vendeur. Jeff Suiter. Il avait l'air sympa. 292 00:17:40,640 --> 00:17:44,060 Il me file deux cents dollars, me dit qu'on ne fait rien de mal. 293 00:17:44,180 --> 00:17:47,850 - Où on peut le trouver ce M. Suiter ? - C'est un représentant. 294 00:17:47,980 --> 00:17:49,440 Un indépendant. 295 00:17:50,520 --> 00:17:52,930 Il distribue les produits d'une douzaine de boîtes. 296 00:17:53,070 --> 00:17:56,440 Écoutez, je ne l'ai fait qu'une ou deux fois. 297 00:17:57,110 --> 00:17:58,690 Ouais, c'est ça. 298 00:18:01,990 --> 00:18:03,790 Maman voulait un docteur. 299 00:18:05,460 --> 00:18:10,120 Mais le petit Jeffrey s'intéressait plus aux orgasmes qu'à la chimie organique. 300 00:18:11,750 --> 00:18:14,080 Vous ne pouvez échapper à la colère maternelle 301 00:18:14,210 --> 00:18:16,840 et j'ai passé quatre pauvres années en Amérique du Sud. 302 00:18:16,970 --> 00:18:19,720 - Vous êtes médecin ? - J'ai mon diplôme, oui. 303 00:18:19,850 --> 00:18:22,600 El Doctoro, jamais. Je ne me suis pas inscrit à l'Ordre. 304 00:18:22,720 --> 00:18:24,430 Vous vous êtes bien débrouillé. 305 00:18:24,560 --> 00:18:27,680 Maman a accouché sous une bonne étoile. 306 00:18:27,980 --> 00:18:30,900 Pas de bureau, pas d'infirmières, pas de primes d'assurances. 307 00:18:31,020 --> 00:18:33,150 Juste un petit entrepôt en centre-ville. 308 00:18:33,280 --> 00:18:37,020 Je fais 100 000 $ par an en vendant des produits médicaux. 309 00:18:37,150 --> 00:18:39,780 Vous voulez dire, des produits recyclés, non ? 310 00:18:39,950 --> 00:18:42,490 Neufs, recyclés. Ça m'est égal. 311 00:18:42,910 --> 00:18:44,700 Ça ne l'est pas pour le client. 312 00:18:44,830 --> 00:18:47,120 Un gamin est mort à cause de votre recyclage. 313 00:18:47,250 --> 00:18:49,320 Ça s'appelle le "risque professionnel". 314 00:18:49,460 --> 00:18:51,620 Il savait qu'il achetait un produit recyclé ? 315 00:18:51,750 --> 00:18:55,040 Si je ne le lui disais pas, j'enfreindrais la loi. 316 00:18:56,420 --> 00:19:00,470 Voilà, je les reconditionne, je les stérilise. 317 00:19:00,800 --> 00:19:03,670 Personne ne peut faire la différence. 318 00:19:04,060 --> 00:19:06,300 Vous êtes en train de me dire que c'est légal ? 319 00:19:06,430 --> 00:19:10,600 Personne n'aime ça, mais on n'a jamais légiféré pour en faire une pratique illégale. 320 00:19:10,730 --> 00:19:13,100 Trop occupés à penser aux moto-crottes. 321 00:19:13,230 --> 00:19:16,480 Tant que le client sait ce qu'il achète, c'est bon. 322 00:19:16,610 --> 00:19:19,400 - Et si le client ne le sait pas ? - C'est une fraude. 323 00:19:19,530 --> 00:19:21,690 S'il ne le savait pas et que ça l'ait tué ? 324 00:19:21,820 --> 00:19:25,770 Mise en danger de la vie d'autrui. Ou meurtre avec préméditation. 325 00:19:25,910 --> 00:19:29,410 Malheureusement, le client n'est plus disponible pour interrogatoire. 326 00:19:29,540 --> 00:19:31,370 Mais sa mère, si. 327 00:19:32,420 --> 00:19:36,880 Avant que Roberto naisse, on a prié pour qu'il soit en bonne santé et heureux. 328 00:19:37,300 --> 00:19:39,620 Nos prières ont été à moitié entendues. 329 00:19:40,220 --> 00:19:42,790 Mon neveu avait deux ans de plus. 330 00:19:43,140 --> 00:19:46,590 Roberto portait ses chaussures et ses salopettes. 331 00:19:48,850 --> 00:19:53,260 Mais pour sa santé, je voulais le meilleur. 332 00:19:53,980 --> 00:19:56,770 Donc vous ne saviez pas que c'était un pacemaker recyclé. 333 00:19:56,900 --> 00:19:59,820 Nous sommes pauvres. Pas idiots et insensibles. 334 00:20:00,070 --> 00:20:02,360 - Dr Hellems... - A tué Roberto. 335 00:20:03,740 --> 00:20:05,610 Maître Fischel avait raison. 336 00:20:06,030 --> 00:20:08,110 Pour de mauvaises raisons, oui. 337 00:20:10,620 --> 00:20:12,200 Oui. Je savais. 338 00:20:12,330 --> 00:20:14,370 Alors, c'est quoi, des dessous-de-table ? 339 00:20:14,500 --> 00:20:16,710 Pour Mme Martinez, vous ne lui avez jamais dit. 340 00:20:16,840 --> 00:20:20,420 Elle n'avait pas d'assurance médicale, pas d'argent. J'ai fait au mieux. 341 00:20:20,550 --> 00:20:22,510 Vous êtes un vrai Dr Schweitzer. 342 00:20:22,630 --> 00:20:26,380 Je suis un très bon médecin. Je n'apprécie pas... 343 00:20:28,350 --> 00:20:32,560 Tous les jours il y a des articles sur les médecins qui gonflent leurs prix. 344 00:20:33,100 --> 00:20:35,390 On est des charlatans, des ennemis. 345 00:20:35,940 --> 00:20:39,810 J'ai voulu lui faire économiser de l'argent et garder son fils en vie. 346 00:20:39,940 --> 00:20:43,440 - Il y avait l'option des médicaments. - On en a déjà parlé. 347 00:20:43,610 --> 00:20:46,450 J'ai fait au mieux des intérêts de mon patient. 348 00:20:46,580 --> 00:20:47,900 On dirait que c'est raté. 349 00:20:48,040 --> 00:20:50,070 Ce pacemaker n'aurait pas dû tomber en panne. 350 00:20:50,200 --> 00:20:51,750 Parce que Suiter l'a dit ? 351 00:20:51,870 --> 00:20:54,000 Je l'ai testé moi-même. 352 00:20:54,120 --> 00:20:56,830 Ce modèle de pacemaker a une durée de vie de 5 ans. 353 00:20:56,960 --> 00:21:00,790 La batterie expirait dans trois ans. 354 00:21:00,920 --> 00:21:02,830 Je n'ai rien fait de mal. 355 00:21:02,970 --> 00:21:05,170 Mais vous n'avez rien dit la première fois ? 356 00:21:05,300 --> 00:21:09,550 L'avocat de Mme Martinez avait déjà commencé à me traîner devant le tribunal. 357 00:21:09,970 --> 00:21:12,680 Vous vouliez que j'ajoute de l'eau à son moulin ? 358 00:21:12,810 --> 00:21:15,680 Hellems savait ce qu'il achetait, c'est bon pour Suiter. 359 00:21:15,810 --> 00:21:17,470 - Peut-être pas. - Hé, t'en veux un ? 360 00:21:17,610 --> 00:21:19,480 Allez, c'est bon pour toi, ça. 361 00:21:19,610 --> 00:21:22,730 Non, je préfère manger des trucs plus naturels. 362 00:21:24,070 --> 00:21:26,610 Ce pacemaker avait une durée de vie de 5 ans. 363 00:21:26,740 --> 00:21:31,650 La première cardiologue, Dr Stark, a dit que Mme Barnet l'avait gardé trois ans. 364 00:21:32,910 --> 00:21:36,580 C'est vrai. Et Hellems a dit que quand il l'a mis à Roberto 365 00:21:36,710 --> 00:21:38,620 sa date d'expiration était de trois ans. 366 00:21:38,750 --> 00:21:40,410 Tu sais compter ? 367 00:21:40,550 --> 00:21:44,050 Je sais que trois plus trois, ça fait meurtre au second degré. 368 00:21:45,680 --> 00:21:48,080 L'an dernier, on a payé 130 000 $ de commissions. 369 00:21:48,220 --> 00:21:49,880 Et il nous fait encore les poches. 370 00:21:50,010 --> 00:21:52,390 La date d'expiration, s'il vous plaît ? 371 00:21:53,140 --> 00:21:54,520 Voilà. 372 00:21:55,890 --> 00:21:58,180 Oh, pas étonnant que le gamin soit mort. 373 00:21:58,310 --> 00:22:00,640 Date d'expiration : décembre dernier. 374 00:22:01,230 --> 00:22:03,310 Ça, c'est une faute professionnelle. 375 00:22:03,440 --> 00:22:05,770 - Le docteur qui l'a posé... - Ne le savait pas. 376 00:22:05,900 --> 00:22:08,480 Comment ça, Suiter a changé la date d'expiration ? 377 00:22:08,620 --> 00:22:12,740 - C'est exactement ça. - Ce connard abruti a tué un gosse. 378 00:22:15,540 --> 00:22:17,530 Messieurs, ne vous levez pas. 379 00:22:19,590 --> 00:22:21,910 Tout ce qui manque, c'est un bossu prénommé Igor. 380 00:22:22,050 --> 00:22:24,720 Qu'est-ce que c'est que cette... Je peux vous aider ? 381 00:22:24,840 --> 00:22:27,380 Oui. Tournez-vous, les mains jointes. 382 00:22:27,510 --> 00:22:30,960 Jeffrey Suiter, je vous arrête pour le meurtre de Roberto Martinez. 383 00:22:31,100 --> 00:22:32,720 Vous pouvez garder le silence. 384 00:22:32,850 --> 00:22:35,720 Tout ce que vous direz sera utilisé contre vous. 385 00:22:35,850 --> 00:22:38,560 - Je veux voir mon avocat. - Quelle surprise. 386 00:22:41,190 --> 00:22:43,730 "Rôle numéro 594223. 387 00:22:43,860 --> 00:22:45,480 "M.P. contre Jeffrey Suiter. 388 00:22:45,610 --> 00:22:50,070 "Meurtre avec préméditation, vol qualifié." 389 00:22:50,200 --> 00:22:53,240 C'est n'importe quoi. L'État fait perdre son temps au tribunal. 390 00:22:53,370 --> 00:22:56,290 Je vous remercie de votre intérêt, Maître Adler. 391 00:22:56,460 --> 00:22:58,360 Votre client veut plaider ? 392 00:22:58,500 --> 00:23:00,490 Non coupable, Votre Honneur. 393 00:23:00,630 --> 00:23:02,420 Tiens, ça m'étonne. 394 00:23:02,540 --> 00:23:05,960 - Maître Robinette ? - Demande de caution de 250 000 $. 395 00:23:06,920 --> 00:23:09,080 Bien, Maître Adler, dites-moi tout 396 00:23:09,220 --> 00:23:12,050 sur la position déraisonnable de l'État. 397 00:23:12,180 --> 00:23:15,460 Mon client à une affaire qui tourne. Il travaille à la commission. 398 00:23:15,600 --> 00:23:17,760 Les risques de fuites sont minimes. 399 00:23:17,890 --> 00:23:21,970 Personnellement, je ne comprends pas qui voudrait quitter cette belle ville. 400 00:23:22,110 --> 00:23:25,720 La caution est fixée à 100 000 $, en liquide ou en titres. 401 00:23:26,690 --> 00:23:30,150 La créativité d'un homme croît en proportion avec son avidité. 402 00:23:30,450 --> 00:23:31,910 La loi de Stone ? 403 00:23:32,780 --> 00:23:36,370 Personne n'a jamais fait faillite en escroquant son voisin. 404 00:23:36,500 --> 00:23:39,250 Des pacemakers usés. Dieu nous pardonne. 405 00:23:39,370 --> 00:23:42,120 Et la créativité d'un avocat croît en proportion 406 00:23:42,250 --> 00:23:44,820 avec l'ignominie du crime de son client. 407 00:23:44,960 --> 00:23:46,870 Adler va casser la mise en accusation. 408 00:23:47,010 --> 00:23:50,210 Elle dit qu'on a pas de preuve de causalité. 409 00:23:51,180 --> 00:23:53,550 J'aime mieux mes lois que les tiennes. 410 00:23:54,760 --> 00:23:57,880 BUREAU DU JUGE ERIC BERTRAM JEUDI 21 MAI 411 00:23:58,020 --> 00:24:00,930 Personne ne conteste la défaillance du pacemaker. 412 00:24:01,060 --> 00:24:02,310 Je ne conteste pas 413 00:24:02,440 --> 00:24:05,190 que cette défaillance a causé la mort de Roberto Martinez. 414 00:24:05,320 --> 00:24:07,230 M. Suiter a modifié la date d'expiration. 415 00:24:07,360 --> 00:24:09,570 Ni le médecin, ni le patient n'ont été informés. 416 00:24:09,700 --> 00:24:12,900 Merci pour la synthèse, Ben, mais si vous aviez lu mes papiers 417 00:24:13,030 --> 00:24:16,700 vous verriez que je parle de relation de cause à effet. Ou de son absence. 418 00:24:16,830 --> 00:24:17,860 Le garçon est mort. 419 00:24:18,000 --> 00:24:20,200 Mais pas parce que la pile a lâché. 420 00:24:20,330 --> 00:24:23,580 Bon, le bidule marchait ou pas ? 421 00:24:23,710 --> 00:24:26,080 Si je peux me permettre. Mme Kenny de la F.D.A. 422 00:24:26,210 --> 00:24:28,170 Elle a examiné le pacemaker en question. 423 00:24:28,300 --> 00:24:29,330 Mme Kenny ? 424 00:24:29,460 --> 00:24:31,370 Rien n'est éternel. 425 00:24:31,760 --> 00:24:35,540 On exige une date d'expiration sur les pacemakers pour éviter les piles vides. 426 00:24:35,680 --> 00:24:39,050 Dans la vraie vie, le petit lapin rose finit par crever. 427 00:24:39,180 --> 00:24:40,460 S'il vous plaît, Maître Adler. 428 00:24:40,600 --> 00:24:44,270 La date sur l'appareil indique la durée de vie de la pile, rien de plus. 429 00:24:44,400 --> 00:24:45,770 Où voulez-vous en venir ? 430 00:24:45,900 --> 00:24:50,230 Le pacemaker de Mr Martinez s'est arrêté, mais pas parce que la pile était morte. 431 00:24:50,360 --> 00:24:51,990 Il s'est arrêté parce que 432 00:24:52,110 --> 00:24:55,530 les fils qui sont connectés au cœur étaient corrodés. 433 00:24:55,700 --> 00:25:00,030 La batterie a envoyé le courant. Le cœur ne l'a jamais reçu. 434 00:25:00,750 --> 00:25:02,410 Cette corrosion 435 00:25:03,710 --> 00:25:06,030 pourrait-elle résulter du recyclage ? 436 00:25:06,170 --> 00:25:07,160 Non, non. 437 00:25:07,290 --> 00:25:10,210 M. Suiter aurait dû voir que les fils étaient corrodés. 438 00:25:10,340 --> 00:25:14,970 Ce n'est pas une batterie de voiture, M. Stone. Ces fils sont très délicats. 439 00:25:15,090 --> 00:25:17,720 Parfois la corrosion est visible à l'œil nu 440 00:25:17,850 --> 00:25:21,710 mais avec cet appareil, il faudrait tester la conductivité. 441 00:25:21,850 --> 00:25:24,640 Et il ne l'a pas fait, il a été imprudent. 442 00:25:24,770 --> 00:25:26,350 J'ai étudié cette industrie. 443 00:25:26,480 --> 00:25:30,520 Dans la pratique, aucun fabriquant ne fait de tests de conductivité. 444 00:25:30,650 --> 00:25:32,150 Attendez. 445 00:25:33,200 --> 00:25:36,900 Ce truc a marché pendant trois ans dans la poitrine de Mme Barnet ? 446 00:25:37,030 --> 00:25:38,610 Ce n'est pas une indication. 447 00:25:38,740 --> 00:25:41,860 La défaillance d'un fil corrodé arrive au hasard. 448 00:25:42,000 --> 00:25:43,450 Le fond du problème, c'est que 449 00:25:43,580 --> 00:25:47,710 les agissements de mon client ne sont pas la cause réelle du décès de Roberto. 450 00:25:47,840 --> 00:25:49,290 Il a changé les dates. 451 00:25:49,420 --> 00:25:51,330 Nous plaiderons la fraude. 452 00:25:51,460 --> 00:25:53,090 Votre Honneur, avec du temps... 453 00:25:53,220 --> 00:25:54,840 Laissez tomber, Ben. 454 00:25:57,180 --> 00:25:59,670 Vous ne pouvez pas vous mesurer à la F.D.A. 455 00:26:00,350 --> 00:26:03,850 J'ordonne un non-lieu. 456 00:26:04,810 --> 00:26:09,560 Si vous trouvez autre chose, n'hésitez pas à re-déposer une plainte. 457 00:26:12,030 --> 00:26:14,700 Il joue à pile ou face avec le cœur des gens 458 00:26:14,820 --> 00:26:16,310 et on n'a qu'une fraude. 459 00:26:16,450 --> 00:26:18,190 Suiter plaidera coupable. 460 00:26:18,320 --> 00:26:20,730 Un juge sympa et il prend deux ans maximum. 461 00:26:20,870 --> 00:26:23,110 Notre expert confirme les conclusions de la F.D.A. 462 00:26:23,250 --> 00:26:25,450 La corrosion n'a rien à voir avec le recyclage. 463 00:26:25,580 --> 00:26:29,200 Ouais. Vous voulez dire que les fils étaient mauvais dès le départ ? 464 00:26:29,330 --> 00:26:30,530 Impossible à dire. 465 00:26:30,670 --> 00:26:31,870 Je vois. 466 00:26:32,460 --> 00:26:36,130 Si c'est un défaut de fabrication, 467 00:26:36,510 --> 00:26:40,460 si le pacemaker a été vendu dès le départ avec des fils défectueux, 468 00:26:40,640 --> 00:26:42,880 on a de quoi poursuivre BioNorm. 469 00:26:43,020 --> 00:26:44,010 Au civil. 470 00:26:44,140 --> 00:26:46,550 Une pomme pourrie. Au mieux, une négligence. 471 00:26:46,690 --> 00:26:47,720 Pas nécessairement. 472 00:26:47,850 --> 00:26:50,640 On sait que BioNorm a négocié au moins six autres procès. 473 00:26:50,770 --> 00:26:54,310 Regardez si ces autres pommes avaient des fils corrodés. 474 00:26:55,740 --> 00:26:58,990 Quand j'étais petite, je regardais ce genre de buildings 475 00:26:59,110 --> 00:27:02,950 et je rêvais de rencontrer un prince et de vivre dans un penthouse. 476 00:27:04,120 --> 00:27:06,690 Mon prince est arrivé, M. Robinette. 477 00:27:07,370 --> 00:27:09,160 Il s'appelle BioNorm. 478 00:27:09,290 --> 00:27:13,420 Désolée, mais il est hors de question que je redevienne une grenouille. 479 00:27:13,550 --> 00:27:17,130 Une des conditions de votre arrangement est la non-divulgation ? 480 00:27:17,550 --> 00:27:20,380 Je me tais, je garde tout ça. 481 00:27:20,640 --> 00:27:24,220 Les termes de votre arrangement pourraient couvrir un crime. 482 00:27:24,350 --> 00:27:27,020 Et vous allez m'arrêter pour obstruction à la justice ? 483 00:27:27,140 --> 00:27:29,930 Je suis sortie avec un avocat pendant trois ans. 484 00:27:30,100 --> 00:27:34,180 Écoutez, tout ce que je sais, c'est que le pacemaker de mon père n'a pas marché. 485 00:27:34,320 --> 00:27:36,060 Je ne sais pas ce qu'est ce fil. 486 00:27:36,190 --> 00:27:38,900 Votre père est mort, vous ne vous demandez pas pourquoi ? 487 00:27:39,030 --> 00:27:41,350 Mon père n'était pas un héros, d'accord ? 488 00:27:41,490 --> 00:27:43,530 La meilleure chose qu'il ait faite est mourir 489 00:27:43,660 --> 00:27:46,070 avec un de ces bidules dans le cœur. 490 00:27:46,200 --> 00:27:47,780 Je ne sais pas pour vous, 491 00:27:47,910 --> 00:27:51,580 mais j'aime bien mieux Park Avenue que les bas-fonds. 492 00:27:51,710 --> 00:27:54,380 Un jour, un mec de chez BioNorm a débarqué. 493 00:27:54,500 --> 00:27:56,990 Il m'a offert 250 000 $. 494 00:27:57,130 --> 00:28:00,220 J'ai accepté sans hésiter. 495 00:28:03,800 --> 00:28:06,560 Excusez-moi, M. Stone ? C'est arrivé pour vous. 496 00:28:06,680 --> 00:28:08,140 J'ai parlé aux six familles. 497 00:28:08,270 --> 00:28:11,770 Tous les pacemakers ont été achetés au même moment. Tous se sont cassés. 498 00:28:11,900 --> 00:28:14,570 - À cause des fils corrodés ? - On n'a pas su. 499 00:28:14,690 --> 00:28:17,390 Les poursuites ont été réglées avant qu'on les examine. 500 00:28:17,530 --> 00:28:19,520 Un bon avocat porte plainte avant 501 00:28:19,650 --> 00:28:21,480 de savoir ce qu'il y a dans le dossier. 502 00:28:21,610 --> 00:28:23,610 BioNorm a payé 2 millions pour du silence. 503 00:28:23,740 --> 00:28:25,610 Auraient-ils quelque chose à cacher ? 504 00:28:25,740 --> 00:28:27,780 S'ils savaient pour les fils corrodés, 505 00:28:27,910 --> 00:28:30,490 ils ont montré de l'indifférence pour la vie humaine, 506 00:28:30,620 --> 00:28:32,500 c'est sept meurtres avec préméditation. 507 00:28:32,620 --> 00:28:34,950 Difficile. Il faudra une preuve irréfutable. 508 00:28:35,090 --> 00:28:36,540 Trouvons-en une. 509 00:28:39,170 --> 00:28:42,670 M.A. Manufacturés Ailleurs. On ne fabrique rien. 510 00:28:42,800 --> 00:28:45,640 On assemble, on conditionne et on vend le tout. 511 00:28:45,760 --> 00:28:46,840 D'où viennent les fils ? 512 00:28:46,970 --> 00:28:50,140 Singapour, Thaïlande, Hong Kong, ça dépend. 513 00:28:50,270 --> 00:28:51,550 Il y a quatre ans ? 514 00:28:51,690 --> 00:28:53,390 J'ai mangé des œufs brouillés. 515 00:28:53,520 --> 00:28:56,610 Pour tout ce qui s'est passé avant, faut que je voie mon agenda. 516 00:28:56,730 --> 00:28:58,560 La société doit en avoir un ? 517 00:28:58,690 --> 00:29:02,820 Il faudrait parler au commercial. Il y a quatre ans, c'était Mme Cleary. 518 00:29:02,950 --> 00:29:05,190 La femme du président ? 519 00:29:05,320 --> 00:29:07,120 Du temps où c'était familial. 520 00:29:07,240 --> 00:29:11,490 Quand vous demandiez un ruban de machine, vous l'aviez le même siècle. 521 00:29:15,290 --> 00:29:18,160 Ouais, Maman était chargée des achats à l'époque. 522 00:29:18,300 --> 00:29:20,250 Le bon vieux temps, comme elle dit. 523 00:29:20,380 --> 00:29:22,500 Le paysage est plus beau en chemin 524 00:29:22,630 --> 00:29:24,540 qu'au sommet de la montagne. 525 00:29:24,680 --> 00:29:25,840 Quand a-t-elle arrêté ? 526 00:29:25,970 --> 00:29:27,170 Il y a deux ou trois ans. 527 00:29:27,300 --> 00:29:30,340 Papa a pensé qu'elle devait profiter des fruits de son labeur. 528 00:29:30,470 --> 00:29:32,550 Il a pensé qu'elle était dépassée 529 00:29:32,680 --> 00:29:34,840 quand on est devenus gros dans ce secteur. 530 00:29:34,980 --> 00:29:36,850 Vous avez toujours fait des pacemakers ? 531 00:29:36,980 --> 00:29:38,940 On s'appelait Ebbets Company. 532 00:29:39,070 --> 00:29:41,310 Grand-père était fan de base-ball. 533 00:29:41,490 --> 00:29:44,400 - Votre père a hérité de la société ? - Non, ma mère. 534 00:29:44,530 --> 00:29:48,820 En fait, son père a commencé quand il était encore au lycée. 535 00:29:49,830 --> 00:29:52,530 Il réparait des radios dans sa chambre. 536 00:29:52,830 --> 00:29:55,370 Puis il a eu son bac et a commencé à fabriquer. 537 00:29:55,500 --> 00:29:59,450 Son produit le plus sophistiqué était un réveil avec une fonction rappel. 538 00:29:59,590 --> 00:30:01,410 Bien loin des pacemakers. 539 00:30:01,590 --> 00:30:03,080 Non, ça c'est papa. 540 00:30:03,220 --> 00:30:06,630 Il a épousé maman, a fait déménager la société et a changé le nom. 541 00:30:06,760 --> 00:30:09,470 Et voilà ! On fait un brut de 40 millions par an. 542 00:30:09,600 --> 00:30:13,810 Pas mal pour le fils d'un cuistot diplômé d'une petite fac. 543 00:30:15,890 --> 00:30:19,100 Non, à l'époque on n'achetait pas en gros. 544 00:30:19,900 --> 00:30:22,190 Je ne peux pas vous dire qui a fabriqué ces fils. 545 00:30:22,320 --> 00:30:26,270 On les a achetés à un importateur, Asian Pacific Trading. 546 00:30:27,950 --> 00:30:30,110 Vous êtes sur une fausse piste, M. Robinette. 547 00:30:30,240 --> 00:30:34,160 J'étais technicien sur la ligne d'assemblage. Je les ai tous testés moi-même. 548 00:30:34,290 --> 00:30:36,780 Je vous assure que tout allait bien. 549 00:30:39,000 --> 00:30:40,710 Asian Pacific Trading. 550 00:30:40,840 --> 00:30:42,880 Un mec qui s'appelle Ziesel. 551 00:30:43,010 --> 00:30:44,080 Vous avez enquêté ? 552 00:30:44,210 --> 00:30:45,790 Plus de trace de lui depuis 3 ans. 553 00:30:45,920 --> 00:30:48,500 Pas étonnant que Cleary vous l'ait balancé facilement. 554 00:30:48,640 --> 00:30:50,760 On ne saura jamais qui a fabriqué ces fils. 555 00:30:50,890 --> 00:30:55,270 Sauf si une autre société en a acheté à Asian Pacific Trading. 556 00:30:56,560 --> 00:30:59,560 LABORATOIRES ALDEN LUNDI 8 JUIN 557 00:30:59,690 --> 00:31:00,970 On n'est pas les plus gros, 558 00:31:01,110 --> 00:31:05,850 mais tous les journaux médicaux placent nos pacemakers en tête. 559 00:31:06,900 --> 00:31:08,700 Vous fabriquez vous-même les éléments ? 560 00:31:08,820 --> 00:31:12,160 Tout ce qui est essentiel. L'enveloppe, nous l'achetons. 561 00:31:12,280 --> 00:31:13,280 Comme les fils. 562 00:31:13,410 --> 00:31:17,240 On fait du high-tech. Pourquoi s'embêter à faire des petits fils, non ? 563 00:31:17,370 --> 00:31:19,910 Cette semaine nous achetons à Boyette, à Akron. 564 00:31:20,040 --> 00:31:24,120 Il y a quatre ans, avez-vous travaillé avec Asian Pacific Trading ? 565 00:31:24,250 --> 00:31:26,880 Un voleur du nom de Ziesel. Il m'a délesté de 50 000 $. 566 00:31:27,010 --> 00:31:29,300 Un petit nouveau. Des prix imbattables. 567 00:31:29,430 --> 00:31:31,800 Fils importés de Singapour. 568 00:31:31,930 --> 00:31:34,140 Vous savez qui a fabriqué ces fils ? 569 00:31:34,260 --> 00:31:37,140 C.J.L. Electronics. Une bonne boîte. 570 00:31:37,270 --> 00:31:41,020 Je présume que des produits défectueux sont arrivés 571 00:31:41,150 --> 00:31:43,930 et qu'ils les ont vendus pour rien à Asian Pacific. 572 00:31:44,070 --> 00:31:46,600 Puis Ziesel me les a fourgués. 573 00:31:46,740 --> 00:31:48,690 Laissez-moi deviner. Ils étaient corrodés. 574 00:31:48,820 --> 00:31:50,400 Oui, le plastique était merdique. 575 00:31:50,530 --> 00:31:53,100 C'est l'air marin. La plupart étaient inutilisables. 576 00:31:53,240 --> 00:31:55,120 Avez-vous utilisé les bons ? 577 00:31:55,240 --> 00:31:58,660 Ce serait jouer à la roulette russe. Je les ai balancés. 578 00:31:58,790 --> 00:32:01,870 On a voulu poursuivre Asian Pacific mais ils ont disparu. 579 00:32:02,000 --> 00:32:04,330 Tout le monde savait pour les fils défectueux ? 580 00:32:04,460 --> 00:32:06,700 Ziesel m'a dit que c'était une vente exclusive. 581 00:32:06,840 --> 00:32:08,880 Un seul chargement de fils 582 00:32:09,010 --> 00:32:11,380 et j'étais le seul à bénéficier de sa générosité. 583 00:32:11,510 --> 00:32:14,080 Quelle chance. Le seul gogo de la ville. 584 00:32:15,470 --> 00:32:18,010 Malheureusement, non. 585 00:32:18,770 --> 00:32:20,560 Quelqu'un d'autre en a acheté ? 586 00:32:20,690 --> 00:32:23,940 Pire. Quelqu'un les a utilisés. 587 00:32:28,360 --> 00:32:32,190 5 sociétés ont acheté les fils importés par Asian Pacific Trading. 588 00:32:32,320 --> 00:32:33,980 Un arrivage, tout était pourri. 589 00:32:34,120 --> 00:32:35,280 C'était une escroquerie. 590 00:32:35,410 --> 00:32:38,580 Chaque fabriquant pensait être le seul à faire l'affaire. 591 00:32:38,700 --> 00:32:43,000 Mais BioNorm est la seule boîte qui a utilisé 592 00:32:43,460 --> 00:32:45,250 les fils corrodés. 593 00:32:45,500 --> 00:32:48,500 Mise en danger de la vie d'autrui. Faites fermer ces ordures. 594 00:32:48,630 --> 00:32:49,960 Ce n'est pas si facile. 595 00:32:50,090 --> 00:32:53,260 Vous voulez dire que Cleary ne savait pas ce qui se passait ? 596 00:32:53,390 --> 00:32:57,430 Roger Cleary ne s'occupait que des finances. 597 00:32:57,560 --> 00:33:00,130 Il n'a même jamais mis un pied dans l'usine. 598 00:33:00,270 --> 00:33:01,930 Mme Cleary était la commerciale 599 00:33:02,060 --> 00:33:05,560 mais elle ne pourrait pas reconnaître un fil corrodé d'un grille-pain. 600 00:33:05,690 --> 00:33:07,650 Quelqu'un a dû valider leur utilisation. 601 00:33:07,770 --> 00:33:09,810 Apparemment, c'est Steven, le fils. 602 00:33:09,940 --> 00:33:12,900 C'est un ingénieur en électricité. Il a dit les avoir testés. 603 00:33:13,030 --> 00:33:15,240 Mais à l'époque, il n'était que technicien. 604 00:33:15,370 --> 00:33:17,520 Pas vraiment un haut responsable. 605 00:33:17,660 --> 00:33:20,360 Donc, selon la loi, on ne peut pas poursuivre la société. 606 00:33:20,500 --> 00:33:22,900 Si le fils assume la faute, la boîte est protégée. 607 00:33:23,040 --> 00:33:25,710 Avec ce genre de couverture, je ne serais jamais malade. 608 00:33:25,830 --> 00:33:29,960 Donc, Steven Cleary est responsable de la négligence de BioNorm. 609 00:33:30,090 --> 00:33:33,620 - Le rideau corporatiste. - Ça les protège d'une responsabilité civile. 610 00:33:33,760 --> 00:33:36,960 Mais ça ne les protège pas de notre côté de la rue. 611 00:33:37,100 --> 00:33:39,050 Inculpons-les de meurtre avec préméditation. 612 00:33:39,180 --> 00:33:42,380 Tu penses que Steven Cleary a agi seul ? 613 00:33:42,520 --> 00:33:45,850 On va secouer l'arbre généalogique, on verra ce qui tombe. 614 00:33:45,980 --> 00:33:48,850 "Rôle numéro 581739. 615 00:33:48,980 --> 00:33:52,600 "Ministère public de l'État de New York contre Steven R. Cleary. 616 00:33:52,950 --> 00:33:55,400 "Inculpé de meurtre avec préméditation." 617 00:33:55,530 --> 00:33:57,190 Vous plaidez, messieurs ? 618 00:33:57,320 --> 00:33:59,480 Une demande de non-lieu, Votre Honneur. 619 00:33:59,620 --> 00:34:02,320 Un peu loin de chez vous, non, Maître Berkley ? 620 00:34:02,450 --> 00:34:05,460 BioNorm est notre client depuis une dizaine d'années. 621 00:34:05,580 --> 00:34:08,200 Nous entamons une procédure pour poursuite malveillante. 622 00:34:08,340 --> 00:34:09,580 Grand bien vous fasse. 623 00:34:09,710 --> 00:34:14,010 Mais lisez l'écriteau sur la porte, Maître. C'est du pénal ici. 624 00:34:14,300 --> 00:34:16,540 Vous n'avez que deux options. 625 00:34:16,680 --> 00:34:17,880 Non coupable. 626 00:34:18,010 --> 00:34:20,090 Maître Robinette ? 627 00:34:20,220 --> 00:34:22,760 Nous demandons une caution de 250 000 $. 628 00:34:22,890 --> 00:34:24,170 Très bien. 629 00:34:24,310 --> 00:34:27,180 Ce n'est pas votre boulot, Ben. C'est un cas industriel. 630 00:34:27,310 --> 00:34:28,510 On devrait être au civil. 631 00:34:28,650 --> 00:34:32,510 Quand sept personnes meurent, Richard, ça le devient. 632 00:34:32,650 --> 00:34:35,400 Mais enfin, il travaillait sur la chaîne de montage. 633 00:34:35,530 --> 00:34:37,270 Il n'est pas responsable pénalement. 634 00:34:37,410 --> 00:34:40,360 Si, s'il a fait commettre un crime à la société. 635 00:34:40,490 --> 00:34:42,950 Code pénal, section 2025. 636 00:34:45,710 --> 00:34:48,540 Écoutez, il était diplômé depuis six mois. 637 00:34:48,670 --> 00:34:50,160 Vous pensez vraiment 638 00:34:50,290 --> 00:34:53,500 qu'il avait assez de pouvoir pour faire agir la société ? 639 00:34:53,630 --> 00:34:57,210 Il a validé l'utilisation de fils défectueux. Sept personnes sont mortes. 640 00:34:57,340 --> 00:34:58,720 Bon, revenez sur terre. 641 00:34:58,840 --> 00:35:02,890 Vous n'aurez pas assez de preuves pour faire admettre les six premiers cas. 642 00:35:03,020 --> 00:35:05,550 Et le jury verra le septième comme une négligence. 643 00:35:05,680 --> 00:35:07,140 Cette "négligence", 644 00:35:07,270 --> 00:35:10,020 un jury peut le considérer comme de la mise en danger 645 00:35:10,150 --> 00:35:13,930 et dans le code pénal, c'est un meurtre avec préméditation. 646 00:35:16,360 --> 00:35:19,450 COUR SUPRÊME - TRIBUNAL 53 MERCREDI 24 JUIN 647 00:35:19,570 --> 00:35:22,990 L'origine de la défaillance vient des fils corrodés. 648 00:35:23,120 --> 00:35:26,120 La décharge électrique générée n'a jamais atteint le cœur. 649 00:35:26,250 --> 00:35:28,740 Selon vous, qu'est-ce qui a causé cette corrosion ? 650 00:35:28,870 --> 00:35:31,250 Les fils ont dû être exposés pendant le transport. 651 00:35:31,380 --> 00:35:32,710 Merci. 652 00:35:34,960 --> 00:35:37,880 Maintenant, Mme Kenny, en tant qu'inspecteur de la F.D.A., 653 00:35:38,010 --> 00:35:40,330 avez-vous approuvé les pacemakers BioNorm ? 654 00:35:40,470 --> 00:35:44,680 J'ai examiné les dessins et le prototype. Ils étaient parfaits. 655 00:35:44,810 --> 00:35:49,470 Parfaits. Vous avez effectué un suivi ? Des tests aléatoires, par exemple ? 656 00:35:49,600 --> 00:35:50,770 Ce n'est pas faisable. 657 00:35:50,900 --> 00:35:54,480 Non, ça ne l'est pas, mais ce serait prudent, non ? 658 00:35:54,610 --> 00:35:58,390 - Dans un monde parfait, mais... - Oui, mais ce n'est pas un monde parfait ? 659 00:35:58,530 --> 00:36:00,740 Les gens font des erreurs. 660 00:36:01,570 --> 00:36:05,820 Même un gamin sur une ligne d'assemblage dans une usine de pacemakers. 661 00:36:05,950 --> 00:36:07,360 Objection. 662 00:36:07,750 --> 00:36:11,450 Gardez vos réflexions pour vous, Maître. Retenue. 663 00:36:11,580 --> 00:36:13,290 Je n'ai plus de questions. 664 00:36:13,590 --> 00:36:17,170 Nous sommes dans les pacemakers depuis plus de 20 ans. 665 00:36:17,300 --> 00:36:21,300 Asian Pacific Trading débarque et nous propose des fils 666 00:36:21,430 --> 00:36:24,380 pour un quart de leur prix habituel. 667 00:36:24,510 --> 00:36:27,220 Que puis-je dire ? Bien sûr que je les ai achetés. 668 00:36:27,350 --> 00:36:29,970 Avez-vous utilisé ces fils dans vos pacemakers ? 669 00:36:30,100 --> 00:36:31,850 Sûrement pas. Une fois déchargés, 670 00:36:31,980 --> 00:36:34,390 j'ai bien vu que la moitié était corrodée. 671 00:36:34,520 --> 00:36:36,400 Et ma vue baisse depuis 20 ans. 672 00:36:36,530 --> 00:36:38,230 Avez-vous utilisé l'autre moitié ? 673 00:36:38,360 --> 00:36:39,770 Certainement pas. 674 00:36:39,900 --> 00:36:42,740 Les composants étaient pourris, direction poubelle. 675 00:36:42,870 --> 00:36:44,740 Ça n'a pas coûté cher ? 676 00:36:45,080 --> 00:36:49,240 On est dans l'industrie médicale. On ne tue pas pour des parts de marché. 677 00:36:49,370 --> 00:36:53,040 Quelle est votre place sur le marché, par rapport à BioNorm ? 678 00:36:53,920 --> 00:36:56,370 Ils gagnent du terrain, pas nous. 679 00:36:56,670 --> 00:36:58,050 Vous pouvez expliquer ? 680 00:36:58,170 --> 00:37:00,160 Des achats au rabais, les ventes, pareil. 681 00:37:00,300 --> 00:37:02,620 Ils cassent nos prix depuis des années. 682 00:37:02,760 --> 00:37:04,090 Merci. 683 00:37:06,760 --> 00:37:09,300 Vous devez lire les journaux médicaux, M. Miller ? 684 00:37:09,430 --> 00:37:10,460 Oui. 685 00:37:10,600 --> 00:37:15,350 Avez-vous lu un article remettant en question la qualité des produits BioNorm ? 686 00:37:15,480 --> 00:37:16,560 Non. 687 00:37:16,690 --> 00:37:19,260 Non. Avez-vous connaissance 688 00:37:19,400 --> 00:37:22,520 de défaillances de produits BioNorm ? 689 00:37:23,610 --> 00:37:25,410 Autre que celui-là, non. 690 00:37:25,530 --> 00:37:29,150 Non. Donc il se peut que BioNorm ait plus de parts de marché 691 00:37:29,290 --> 00:37:32,540 parce qu'elle produit de meilleurs appareils. 692 00:37:36,420 --> 00:37:39,370 J'ai été commerciale chez BioNorm Industries 693 00:37:39,510 --> 00:37:41,830 jusqu'à l'été 1988. 694 00:37:41,970 --> 00:37:45,880 Vous avez donc été responsable des achats de fils pour BioNorm 695 00:37:46,010 --> 00:37:48,720 à Asian Pacific Trading Company, c'est exact ? 696 00:37:48,850 --> 00:37:51,010 Ça fait longtemps. 697 00:37:52,430 --> 00:37:54,810 Reconnaissez-vous ce document ? 698 00:37:57,610 --> 00:38:01,140 C'est un ordre d'achat pour 6 000 fils 699 00:38:01,280 --> 00:38:03,400 à Asian Pacific Trading. 700 00:38:03,610 --> 00:38:06,450 - C'est votre signature ? - Oui. 701 00:38:06,950 --> 00:38:10,070 Je demande que ce soit admis comme preuve, Votre Honneur. 702 00:38:10,200 --> 00:38:11,780 Ce sera "M.P. 17". 703 00:38:11,910 --> 00:38:13,990 Mme Cleary, avez-vous examiné les fils 704 00:38:14,120 --> 00:38:16,870 que BioNorm a acheté à Asian Pacific Trading Company ? 705 00:38:17,000 --> 00:38:20,420 Juste pour savoir s'il y avait la quantité. 706 00:38:20,550 --> 00:38:22,370 Je ne saurais pas faire plus. 707 00:38:22,510 --> 00:38:23,920 Merci. 708 00:38:24,680 --> 00:38:27,130 Nos produits sont les meilleurs du marché. 709 00:38:27,260 --> 00:38:30,350 L'arrangement était une décision commerciale, c'est tout. 710 00:38:30,470 --> 00:38:33,340 Ça coûte moins cher de gérer les ennuis tout de suite. 711 00:38:33,480 --> 00:38:34,550 Ennuis ? 712 00:38:34,690 --> 00:38:38,470 Un garçon meurt parce que votre société a utilisé des composants défectueux, 713 00:38:38,610 --> 00:38:40,020 et vous appelez ça un ennui ? 714 00:38:40,150 --> 00:38:41,640 Je n'en savais rien. 715 00:38:41,780 --> 00:38:43,980 Vous avez vous-même vérifié les fils, monsieur ? 716 00:38:44,110 --> 00:38:46,020 Ce n'est pas mon domaine d'expertise. 717 00:38:46,150 --> 00:38:48,360 - Vous avez engagé quelqu'un ? - Tout à fait. 718 00:38:48,490 --> 00:38:50,400 Qui avez-vous engagé pour tester les fils 719 00:38:50,530 --> 00:38:52,570 achetés à Asian Pacific Trading Company ? 720 00:38:52,700 --> 00:38:54,200 Non, monsieur. 721 00:38:54,330 --> 00:38:57,250 Hors de question que je vous aide à condamner mon fils. 722 00:38:57,370 --> 00:38:59,200 Pardon, mais vous venez de le faire. 723 00:38:59,330 --> 00:39:00,710 Objection. 724 00:39:04,720 --> 00:39:09,420 J'ai testé très attentivement les fils pour écarter ceux qui ne marchaient pas. 725 00:39:09,640 --> 00:39:13,630 Et vous pensiez avoir suffisamment de compétences pour faire la différence ? 726 00:39:13,770 --> 00:39:17,380 Je suis ingénieur en électricité. Je manipule des fils depuis toujours. 727 00:39:17,520 --> 00:39:21,140 Vous êtes diplômé du M.I.T., c'est cela ? 728 00:39:21,270 --> 00:39:24,640 Mes parents ont commencé à faire des donations quand je suis né. 729 00:39:24,780 --> 00:39:27,860 Et même avec cette compétence et un examen méticuleux, 730 00:39:27,990 --> 00:39:30,990 un mauvais fil est passé entre les mailles du filet. 731 00:39:34,450 --> 00:39:36,780 Oui. J'en suis désolé. 732 00:39:38,000 --> 00:39:39,990 J'ai fait de mon mieux. 733 00:39:40,540 --> 00:39:42,540 J'ai fait tout ce que... 734 00:39:44,090 --> 00:39:46,580 Je ne comprends pas ce qui s'est passé. 735 00:39:50,890 --> 00:39:53,720 Un seul fil défectueux, M. Cleary ? Et les six autres... 736 00:39:53,850 --> 00:39:55,180 Objection ! 737 00:39:55,520 --> 00:39:57,800 Votre Honneur, puis-je vous parler ? 738 00:40:01,310 --> 00:40:05,360 Six autre pacemakers fabriqués au même moment se sont cassés. 739 00:40:05,480 --> 00:40:06,680 Vous n'avez pas de preuves. 740 00:40:06,820 --> 00:40:10,230 Ils ont négocié ces affaires avant qu'on sache ce qui s'est passé, 741 00:40:10,360 --> 00:40:12,770 - si le jury le savait... - Il serait biaisé. 742 00:40:12,910 --> 00:40:15,480 Objection de la défense retenue. 743 00:40:19,620 --> 00:40:20,650 Berkley est bon. 744 00:40:20,790 --> 00:40:23,660 Assez pour convaincre le jury que c'est une erreur isolée. 745 00:40:23,790 --> 00:40:26,460 Steven Cleary a l'air incompétent, pas criminel. 746 00:40:26,590 --> 00:40:30,170 Mais ce qu'il a fait est criminel. Quand au pourquoi... 747 00:40:30,720 --> 00:40:34,880 Il irait en enfer pour son père, mais je ne suis pas sûr du contraire. 748 00:40:35,010 --> 00:40:38,100 Malheureusement, Roger Cleary n'est pas poursuivi. 749 00:40:38,230 --> 00:40:39,510 Ça pourrait être une chance. 750 00:40:39,640 --> 00:40:43,940 Steven dit que ses parents ont fait des dons au M.I.T. dès qu'il est né. 751 00:40:44,060 --> 00:40:46,820 Il a aussi dit que son père avait fait les cours du soir. 752 00:40:46,940 --> 00:40:49,520 - Telle mère, tel fils ? - Exactement. 753 00:40:49,650 --> 00:40:51,730 Amenez Steven Cleary. 754 00:40:52,490 --> 00:40:55,860 Quel rapport si elle est allée au M.I.T. ? Quel rapport avec l'affaire ? 755 00:40:55,990 --> 00:40:57,490 "Les" affaires. 756 00:40:57,620 --> 00:41:00,370 Mme Cleary a une licence d'ingénierie électrique. 757 00:41:00,500 --> 00:41:03,660 Elle est donc capable de tester les fils. 758 00:41:03,790 --> 00:41:07,410 Elle est vice-présidente et peut valider leur utilisation. 759 00:41:07,550 --> 00:41:10,250 Nous allons poursuivre la société et votre mère. 760 00:41:10,380 --> 00:41:12,670 Si vous êtes si sûrs, qu'est-ce qu'on fait là ? 761 00:41:12,800 --> 00:41:15,380 Steven, c'est votre mère qui vous a poussé à faire ça. 762 00:41:15,510 --> 00:41:19,050 Si vous témoignez contre elle, nous pouvons négocier. 763 00:41:19,390 --> 00:41:21,720 Steven, on s'en va. 764 00:41:22,900 --> 00:41:27,110 Je ferai arrêter votre mère quand elle arrivera au tribunal. 765 00:41:29,360 --> 00:41:30,690 Des gens sont morts, Steven. 766 00:41:30,820 --> 00:41:33,690 Vous ne les avez pas vus quand vous les avez tués, 767 00:41:33,820 --> 00:41:35,150 - mais ils sont morts. - Ben. 768 00:41:35,280 --> 00:41:36,860 Pourquoi vous accuser à sa place ? 769 00:41:36,990 --> 00:41:39,780 - Écoutez, ma mère... - Steven, allons. 770 00:41:45,710 --> 00:41:49,620 - D'accord. - Vous témoignerez contre elle ? 771 00:41:49,760 --> 00:41:52,590 Non, je veux négocier pour ma mère et moi. 772 00:41:53,300 --> 00:41:55,670 Je témoignerai contre mon père. 773 00:42:12,690 --> 00:42:15,190 On a passé des jours à trier les bons des mauvais. 774 00:42:15,320 --> 00:42:17,110 Votre mère et vous ? 775 00:42:18,160 --> 00:42:20,370 On pensait les avoir tous trouvés. 776 00:42:22,250 --> 00:42:24,570 Quand la première personne est morte, 777 00:42:25,540 --> 00:42:30,120 on a fait des tests de conductivité sur tous les pacemakers qui restaient en stock. 778 00:42:30,840 --> 00:42:35,580 Une bonne partie des fils qu'on pensait bons ne l'étaient pas. 779 00:42:38,800 --> 00:42:43,930 On a supplié mon père de rappeler les pacemakers fait avec les fils d'Asian Pacific. 780 00:42:45,100 --> 00:42:46,680 Il a refusé ? 781 00:42:49,270 --> 00:42:51,810 Il était trop occupé à bâtir un empire. 782 00:42:53,610 --> 00:42:57,150 Vous voyez, mon père m'a promis que tout ça passerait. 783 00:42:57,280 --> 00:42:59,650 Que j'aurais les meilleurs avocats. 784 00:43:00,830 --> 00:43:03,400 Il m'a dit que je le devais à la famille. 785 00:43:05,330 --> 00:43:08,530 Donc des gens ont des bombes à retardement dans la poitrine. 786 00:43:08,670 --> 00:43:10,160 Et au moins sept ont explosé. 787 00:43:10,290 --> 00:43:11,750 Vous négociez ? 788 00:43:11,880 --> 00:43:13,080 Homicide involontaire. 789 00:43:13,210 --> 00:43:14,960 - Homicide involontaire... - Adam. 790 00:43:15,090 --> 00:43:18,420 C'est la seule solution. Il trahit la mère, la mère trahit le père. 791 00:43:18,550 --> 00:43:20,920 Son témoignage seul est inutile. 792 00:43:22,640 --> 00:43:25,050 Si elle nie, on rentre tous à la maison. 793 00:43:25,180 --> 00:43:27,680 Elle le laisserait tout prendre ? 794 00:43:28,100 --> 00:43:29,600 Aujourd'hui n'est pas hier. 795 00:43:29,730 --> 00:43:31,390 Il dit qu'elle a les compétences. 796 00:43:31,520 --> 00:43:34,980 Ce n'est pas parce qu'elle a le savoir 797 00:43:35,110 --> 00:43:38,150 qu'elle savait ce qui se passait. 798 00:43:38,280 --> 00:43:40,690 L'avocat dira au jury 799 00:43:40,870 --> 00:43:43,570 qu'il a le dos au mur et qu'il cherche un bouc émissaire. 800 00:43:43,700 --> 00:43:46,950 Steven Cleary est tangent. Si on le pousse un peu. 801 00:43:47,120 --> 00:43:48,660 Mais il a déjà négocié. 802 00:43:48,790 --> 00:43:52,620 Pour Roberto Martinez. On a six autres morts sur les bras. 803 00:43:52,750 --> 00:43:56,500 Faites venir le fils et la mère demain matin. 804 00:43:57,630 --> 00:43:58,880 C'est n'importe quoi. 805 00:43:59,010 --> 00:44:01,500 Vous n'étiez pas convié, et sauf si vous êtes avocat 806 00:44:01,640 --> 00:44:03,260 je vous prie de vous taire. 807 00:44:03,390 --> 00:44:05,630 C'est ma famille, ma société. 808 00:44:05,770 --> 00:44:08,470 Si vous aviez des preuves, vous les auriez sorties avant. 809 00:44:08,600 --> 00:44:12,680 Avant, nous n'avions pas le témoignage de Steven sur la cause des autres décès. 810 00:44:12,810 --> 00:44:16,600 Six meurtres avec préméditation. 25 ans minimum pour chaque. 811 00:44:16,740 --> 00:44:17,930 Mon Dieu ! 812 00:44:18,070 --> 00:44:21,020 Il bluffe. Il essaye de nous diviser. 813 00:44:21,160 --> 00:44:26,280 Mme Cleary, je peux et je vais poursuivre votre fils autant que la loi le permet. 814 00:44:28,290 --> 00:44:31,210 Je vous offre de sauver la vie de votre fils. 815 00:44:31,330 --> 00:44:34,120 On peut s'en sortir. Ne le laisse pas nous détruire. 816 00:44:34,250 --> 00:44:36,920 Tu l'as fait toi-même, Roger, il y a quatre ans. 817 00:44:37,050 --> 00:44:40,750 Si vous confirmez le témoignage de Steven, nous pouvons négocier. 818 00:44:40,880 --> 00:44:44,930 Annette, pense à ce que ça représente. Ma société, tout ce pour quoi j'ai travaillé. 819 00:44:45,060 --> 00:44:49,430 Ta société ? Tu n'es rien. Mon père... 820 00:44:49,560 --> 00:44:51,640 Il réparait des grille-pain. Pour mon compte. 821 00:44:51,770 --> 00:44:55,140 Tout à fait, papa. Il bossait pour toi. 822 00:44:55,980 --> 00:44:57,860 On bossait tous pour toi. 823 00:44:59,320 --> 00:45:01,060 Et voilà où on en est. 824 00:45:01,200 --> 00:45:03,690 Regarde ce que tu nous as fait. 825 00:45:10,250 --> 00:45:11,710 Mme Cleary ? 826 00:45:23,890 --> 00:45:25,960 Que dois-je faire ? 827 00:45:30,430 --> 00:45:31,430 Toi. 828 00:45:31,980 --> 00:45:34,520 Tu ne pouvais pas la fermer. 829 00:45:35,270 --> 00:45:39,520 Deux années en prison et tu sortais riche. 830 00:45:41,570 --> 00:45:44,030 Bien, M. Stone, je suis un homme d'affaires. 831 00:45:44,160 --> 00:45:48,280 J'ai déjà négocié. Qu'offrez-vous ? 832 00:45:49,540 --> 00:45:53,400 Je ne suis pas un homme d'affaires, M. Cleary. Je ne vous offre rien. 833 00:45:54,120 --> 00:45:55,620 COUR SUPRÊME - 60 CENTRE STREET 834 00:45:55,750 --> 00:45:59,580 S'il est intelligent, il plaidera coupable et demandera l'indulgence. 835 00:45:59,710 --> 00:46:02,470 Six meurtres ? Même avec un juge compatissant 836 00:46:02,590 --> 00:46:05,710 il mourra de sa belle mort et devra encore 50 ans. 837 00:46:05,840 --> 00:46:09,550 Le pire, c'est qu'il a presque convaincu son fils de faire de la prison. 838 00:46:09,680 --> 00:46:13,630 Il a dû lui faire une belle leçon de morale sur les valeurs familiales. 839 00:46:20,480 --> 00:46:22,730 Cette histoire relevait de la fiction. 71891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.