Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,700 --> 00:00:28,780
Good evening.
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,680
sound you just heard was made by a
guillotine.
3
00:00:39,400 --> 00:00:42,680
I brought it home from a recent trip to
France.
4
00:00:43,320 --> 00:00:46,840
We just can't make them the way the
French do.
5
00:00:49,000 --> 00:00:54,460
A motion picture company borrowed it to
use on the adjoining soundstage.
6
00:00:55,040 --> 00:01:01,100
They are shooting a picture about the
tragedy of a rich middle -aged roué.
7
00:01:01,710 --> 00:01:06,670
who falls hopelessly in love with a
woman old enough to be his wife.
8
00:01:07,430 --> 00:01:10,590
Of course, they're not using the
guillotine in the picture.
9
00:01:10,970 --> 00:01:17,390
They just happen to have a leading man
who's very vain and exceedingly short.
10
00:01:18,550 --> 00:01:24,110
Every one of the extras who reported
this morning was about a head too tall.
11
00:01:25,850 --> 00:01:27,710
We have no such problem.
12
00:01:28,360 --> 00:01:33,859
The leading character in our picture is
an English spinster. You shall meet her
13
00:01:33,860 --> 00:01:34,910
in a moment.
14
00:01:35,880 --> 00:01:41,020
Many of our finest motion pictures are
made from bestsellers.
15
00:01:41,620 --> 00:01:45,200
Here is one made about a bestseller.
16
00:01:59,501 --> 00:02:03,249
Now, have your tea before you go,
Melissa.
17
00:02:03,250 --> 00:02:05,310
Yes, I do. Yes, I'm going to.
18
00:02:10,410 --> 00:02:12,390
Let me do it for you, dear.
19
00:02:12,990 --> 00:02:17,190
On your last day and everything, just
relax and calm your nerves.
20
00:02:17,550 --> 00:02:20,980
You sound as though she were going to a
doom. Oh, I never meant to think.
21
00:02:22,490 --> 00:02:26,449
You went under the impression where you
deemed that I meant... Oh, no, no, no,
22
00:02:26,450 --> 00:02:29,290
no. I'm quite sure that Mrs. Crump was
only making a joke.
23
00:02:29,291 --> 00:02:33,589
I didn't say she meant that Millicent is
going to her doom. I only said that was
24
00:02:33,590 --> 00:02:34,640
the way she sounded.
25
00:02:34,950 --> 00:02:36,750
I would never say such a thing as that.
26
00:02:37,170 --> 00:02:41,029
Please, Maud, I should like it very much
if you would pour it for me. I am a
27
00:02:41,030 --> 00:02:44,640
little nervous and, well, I shouldn't
like to spill anything on myself.
28
00:02:44,641 --> 00:02:48,549
Millicent, if you're really nervous,
perhaps it would be better if I went
29
00:02:48,550 --> 00:02:52,150
with you. But my dear Dean Bracegirdle,
think of your parishioners.
30
00:02:52,530 --> 00:02:57,129
How they would miss you with such
extensive claims on your time. They
31
00:02:57,130 --> 00:02:59,099
don't see how you could possibly manage
it.
32
00:02:59,100 --> 00:03:02,599
It's only for a few days, and I'm sure
we could manage quite nicely. It only
33
00:03:02,600 --> 00:03:06,299
wants someone to organize the thing.
It's sweet of you dear people to worry
34
00:03:06,300 --> 00:03:08,290
about me, but I shall be quite all
right.
35
00:03:08,820 --> 00:03:11,350
There's nothing alarming about a simple
journey.
36
00:03:11,780 --> 00:03:14,580
And I do speak French, you know.
37
00:03:15,640 --> 00:03:17,600
I think you are very brave, Millicent.
38
00:03:18,800 --> 00:03:22,020
How fortunate you are to have such a
lovely sister.
39
00:03:22,460 --> 00:03:24,160
Well, someone has to meet Clara.
40
00:03:24,500 --> 00:03:28,840
Why? If she can get to Bordeaux by
herself, why can't she come to this? the
41
00:03:28,980 --> 00:03:32,530
But she's been ill, Mrs. Crump. That's
why she has to come back to England.
42
00:03:32,760 --> 00:03:34,620
Paraguay didn't agree with her at all.
43
00:03:35,940 --> 00:03:37,820
Melisande, I think you are intrepid.
44
00:03:38,060 --> 00:03:39,220
Completely intrepid.
45
00:03:40,340 --> 00:03:46,599
London to Dover, then across the Channel
to Calais. Have you got that bottle of
46
00:03:46,600 --> 00:03:48,360
pills I gave you for seasickness?
47
00:03:49,000 --> 00:03:50,660
Yes, right here, Maud.
48
00:03:52,360 --> 00:03:57,259
Oh, I do think I should be going. The
boat train leaves London at eight, you
49
00:03:57,260 --> 00:03:58,310
know.
50
00:03:59,980 --> 00:04:01,400
And then the train to Paris.
51
00:04:02,000 --> 00:04:03,200
And an hour in Paris.
52
00:04:03,800 --> 00:04:05,580
I could never do it.
53
00:04:05,581 --> 00:04:08,059
And then to arrive in Bordeaux at
midnight.
54
00:04:08,060 --> 00:04:10,960
How fortunate it is you're not the one
who is going, Maud.
55
00:04:11,380 --> 00:04:12,880
I do not approve of foreigners.
56
00:04:13,640 --> 00:04:15,180
They are not trustworthy.
57
00:04:15,860 --> 00:04:17,720
Oh, I'm sure some of them are all right.
58
00:04:17,721 --> 00:04:21,359
Now, you have your tickets all together.
That shouldn't give you any trouble.
59
00:04:21,360 --> 00:04:24,190
Yes. And you must ask questions from no
one but the police.
60
00:04:24,280 --> 00:04:25,780
Or some other proper official.
61
00:04:26,240 --> 00:04:27,380
And please, Millicent.
62
00:04:27,381 --> 00:04:29,529
Don't practice your French on strangers.
63
00:04:29,530 --> 00:04:33,810
Well, of course I shan't. You know I
never address strangers in a public
64
00:04:33,811 --> 00:04:37,069
You know France is really no country for
a woman to be travelling about in
65
00:04:37,070 --> 00:04:41,449
alone. I really think perhaps I
shouldn't let you go. Oh, it's much too
66
00:04:41,450 --> 00:04:43,680
change, Septimus. I shall be quite all
right.
67
00:04:43,850 --> 00:04:45,410
I shall enjoy it.
68
00:04:45,850 --> 00:04:46,900
Goodbye,
69
00:04:47,430 --> 00:04:48,480
Mrs. Crump. Goodbye.
70
00:04:48,870 --> 00:04:49,920
Goodbye, Maureen.
71
00:04:50,570 --> 00:04:52,170
Yes, I shall. Goodbye.
72
00:04:53,170 --> 00:04:54,490
Goodbye. Goodbye, Melissa.
73
00:05:09,500 --> 00:05:11,560
Merci bien, mademoiselle.
74
00:05:12,540 --> 00:05:17,400
Est -ce que je puis... Is the room
satisfactory to Madame?
75
00:05:18,180 --> 00:05:20,960
Oh, you speak English.
76
00:05:22,260 --> 00:05:24,440
Oh, yes, it's quite satisfactory.
77
00:05:26,340 --> 00:05:30,099
Two o 'clock in the morning. Oh, I'm
dreadfully sorry to have kept you up so
78
00:05:30,100 --> 00:05:32,260
late, but our train was two hours late.
79
00:05:32,520 --> 00:05:34,140
I comprehend perfectly, Madame.
80
00:05:45,960 --> 00:05:48,020
Does madame require anything further?
81
00:05:48,780 --> 00:05:51,580
Well, if it isn't too late, may I have a
hot bath?
82
00:05:51,880 --> 00:05:52,930
Oui, madame.
83
00:05:53,560 --> 00:05:56,180
I will go and prepare it. Where is the
bath?
84
00:05:56,560 --> 00:05:57,610
Go out the door.
85
00:05:57,700 --> 00:06:00,040
Turn right. Down the hall to the little
stairs.
86
00:06:00,280 --> 00:06:03,110
Turn right and the bath is on the left.
Do you understand?
87
00:06:04,040 --> 00:06:06,080
Perfectly. There's one thing more.
88
00:06:06,900 --> 00:06:09,660
I've had a long journey and I'm very
tired.
89
00:06:10,540 --> 00:06:11,590
Fatigue.
90
00:06:12,200 --> 00:06:16,359
Would you see that I'm not disturbed in
the morning until I ring? Certainement,
91
00:06:16,360 --> 00:06:20,960
madame. I'm glad you told me, because we
always bring café complet at 7 .30.
92
00:06:21,940 --> 00:06:24,960
Oh, tea for me, please, when I ring.
93
00:06:25,520 --> 00:06:26,660
Certainement, madame.
94
00:06:28,780 --> 00:06:31,760
How depressing these foreign hotel rooms
are.
95
00:06:32,200 --> 00:06:33,260
Nothing like home.
96
00:06:33,540 --> 00:06:34,590
Nothing at all.
97
00:06:35,220 --> 00:06:37,540
That bed is probably much too soft.
98
00:06:38,200 --> 00:06:39,440
Oh, well, really.
99
00:06:39,441 --> 00:06:43,709
I suppose these people are just like us.
If they had been born in England and
100
00:06:43,710 --> 00:06:47,869
brought up there, and spoke English
instead of French, why, we probably
101
00:06:47,870 --> 00:06:49,790
notice anything different about them.
102
00:06:50,030 --> 00:06:51,080
But, oh, dear.
103
00:06:51,310 --> 00:06:53,030
I do feel out of place here.
104
00:06:53,031 --> 00:06:56,669
It doesn't seem possible that in just a
few hours I should have travelled into
105
00:06:56,670 --> 00:06:57,720
such a strange world.
106
00:07:00,950 --> 00:07:03,010
Thank heaven this trip is half over.
107
00:07:05,130 --> 00:07:06,990
I believe I'm a little homesick.
108
00:07:08,840 --> 00:07:10,380
Silly of me. What did I expect?
109
00:07:17,860 --> 00:07:22,020
Perhaps Clara and I could see a little
bit of Paris on our way back.
110
00:07:22,860 --> 00:07:26,260
Instead of spending the four hours
sitting in the station.
111
00:08:24,901 --> 00:08:28,419
I shouldn't let myself be depressed.
112
00:08:28,420 --> 00:08:29,600
It's merely nerves.
113
00:08:30,700 --> 00:08:36,939
After all, this is rather an adventure
for someone who has lived 45 years
114
00:08:36,940 --> 00:08:38,920
without ever having gone out of England.
115
00:08:39,700 --> 00:08:42,700
Why anyone would want to go out of
England, I can't imagine.
116
00:08:43,720 --> 00:08:46,000
How unsettling it must be.
117
00:08:47,020 --> 00:08:50,440
Suppose I had married Stephen and gone
to live in Africa.
118
00:08:50,940 --> 00:08:53,290
That would have been frightfully
unsettling.
119
00:08:54,280 --> 00:08:56,570
I would have been happy to be engaged
forever.
120
00:08:57,360 --> 00:09:02,679
Of course, it was only an understanding,
but after three years, he could have
121
00:09:02,680 --> 00:09:03,920
told me he was going away.
122
00:09:05,160 --> 00:09:10,840
I suppose he couldn't bear to. Oh, well,
that's all in the past.
123
00:09:11,240 --> 00:09:15,640
There's always work and living for
others and doing one's duty.
124
00:09:16,620 --> 00:09:22,079
Oh, I have so much to tell Septimus
about the amusing American child on the
125
00:09:22,080 --> 00:09:23,130
train.
126
00:09:23,240 --> 00:09:25,100
Nearly losing my spectacles.
127
00:09:25,560 --> 00:09:28,220
And meeting the two English ladies in
the station.
128
00:09:29,220 --> 00:09:33,720
And the French people have really been
very nice.
129
00:10:04,750 --> 00:10:05,800
pin farther back.
130
00:10:07,230 --> 00:10:08,490
How very foolish.
131
00:10:08,491 --> 00:10:12,509
Well, I shall have to ring for the
chambermaid, and I'm sure the poor
132
00:10:12,510 --> 00:10:13,560
gone to sleep.
133
00:10:18,990 --> 00:10:20,040
I mustn't scream.
134
00:10:20,930 --> 00:10:21,980
No.
135
00:10:22,630 --> 00:10:23,680
No.
136
00:10:24,590 --> 00:10:25,640
I must get out.
137
00:10:25,910 --> 00:10:26,960
Get out.
138
00:10:27,250 --> 00:10:28,350
I can't get out.
139
00:10:28,910 --> 00:10:32,050
Will I ring for the... I'm in the wrong
room.
140
00:10:33,570 --> 00:10:39,690
I'm locked in, alone in a strange hotel
with a man, a foreigner, a Frenchman.
141
00:10:41,770 --> 00:10:43,370
If he wakes up, what shall I do?
142
00:10:43,590 --> 00:10:46,990
How could I possibly explain? He
wouldn't understand a word I said.
143
00:10:46,991 --> 00:10:50,809
No one would believe me. They're all
foreigners. Oh, merciful heavens, what
144
00:10:50,810 --> 00:10:51,860
shall I do?
145
00:10:52,590 --> 00:10:54,730
Oh, I can't. It's too far down.
146
00:10:56,270 --> 00:10:57,370
I must get out.
147
00:10:58,630 --> 00:11:00,270
Should I wake him? Oh, no.
148
00:11:01,670 --> 00:11:02,720
Maybe I should call.
149
00:11:03,980 --> 00:11:07,719
Oh, no, the people rushing in and
finding me in a strange man's room after
150
00:11:07,720 --> 00:11:08,770
midnight.
151
00:11:09,740 --> 00:11:12,810
Madison Bracegirdle, the sister of the
dean of Easingstoke.
152
00:11:14,860 --> 00:11:17,330
Easingstoke, they'd be certain to hear
about it.
153
00:11:17,620 --> 00:11:19,480
Now, I must keep calm.
154
00:11:19,960 --> 00:11:22,860
Perhaps he's quite a harmless commercial
traveler.
155
00:11:23,700 --> 00:11:28,599
The maid will wake him up with the
coffee at 7 .30, and he'll probably get
156
00:11:28,600 --> 00:11:29,650
and go right out.
157
00:11:32,490 --> 00:11:38,670
If I were in that wardrobe chest, I
should be quite safe till morning.
158
00:11:39,970 --> 00:11:42,770
And I could slip into my room and no one
would ever know.
159
00:12:03,980 --> 00:12:07,530
I shall certainly have something to tell
dear Septimus when I get home.
160
00:12:07,531 --> 00:12:11,239
In easing stoke, they couldn't possibly
imagine such a thing happening.
161
00:12:11,240 --> 00:12:12,290
Oh, dear.
162
00:12:12,800 --> 00:12:14,970
Suppose he gets up before the maid comes
in.
163
00:12:15,600 --> 00:12:16,740
He'll want his clothes.
164
00:12:17,520 --> 00:12:19,500
Oh, dear, this won't do.
165
00:12:34,160 --> 00:12:35,360
would see me under there.
166
00:13:03,120 --> 00:13:04,170
safe for the moment.
167
00:13:04,600 --> 00:13:06,360
Suppose he wakes up and finds me.
168
00:13:07,060 --> 00:13:11,179
My presence under the bed would be much
harder to explain than my presence by
169
00:13:11,180 --> 00:13:12,230
the door.
170
00:13:12,300 --> 00:13:13,940
Oh, dear, I've lost my head.
171
00:13:14,580 --> 00:13:17,140
Oh, if it had only not happened abroad.
172
00:13:19,080 --> 00:13:22,760
This carpet's very dusty. I don't think
they ever sweep under here.
173
00:13:24,100 --> 00:13:26,500
Oh, and this floor is so hard.
174
00:13:27,191 --> 00:13:29,219
You'll wake up?
175
00:13:29,220 --> 00:13:30,460
You certain to wake up?
176
00:13:37,640 --> 00:13:39,630
I must be sure not to fall asleep
myself.
177
00:13:40,840 --> 00:13:44,000
I must lie here and endure it.
178
00:13:48,520 --> 00:13:49,570
Spirits.
179
00:13:50,240 --> 00:13:52,420
He must be drunk.
180
00:13:53,480 --> 00:13:55,830
Oh, thank goodness, he must be quite
overcome.
181
00:13:56,240 --> 00:13:57,290
Oh, dear.
182
00:13:57,440 --> 00:13:59,920
I oughtn't to be glad the poor man's
intoxicated.
183
00:14:02,840 --> 00:14:06,360
In Easingstoke, everyone has been asleep
for hours.
184
00:14:07,570 --> 00:14:10,070
Evening prayer at 9 .30 and then cocoa.
185
00:14:11,390 --> 00:14:14,670
And Septimus doesn't dream I haven't
said my prayers tonight.
186
00:14:15,950 --> 00:14:17,650
Why shouldn't I say my prayers?
187
00:14:18,270 --> 00:14:21,040
They will come from the heart, though
I'm not kneeling.
188
00:14:24,110 --> 00:14:27,090
Dear God, I can't say them aloud.
189
00:14:27,690 --> 00:14:31,950
Please accept my prayers this night for
all who are being tempted to sin.
190
00:14:32,450 --> 00:14:36,450
May they find strength for those who are
seriously ill.
191
00:14:37,160 --> 00:14:39,000
For those in peril of their lives.
192
00:14:39,320 --> 00:14:43,440
For those who are in trouble through
their own folly.
193
00:14:44,120 --> 00:14:48,640
Please, God, protect me from the perils
of this night. And don't let me cough.
194
00:14:51,520 --> 00:14:55,500
Oh, I'm catching cold. I hope I don't
catch pneumonia.
195
00:14:56,300 --> 00:15:00,720
How awful to be taken ill in a foreign
hotel under a strange man's bed.
196
00:15:02,720 --> 00:15:03,770
Curse you!
197
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
He's waiting now.
198
00:15:06,940 --> 00:15:07,990
He's listening.
199
00:15:08,060 --> 00:15:11,980
In a moment he'll get up and rush over
and turn on the lights. And he'll say,
200
00:15:12,000 --> 00:15:13,050
come out of there.
201
00:15:13,100 --> 00:15:14,150
Only in French.
202
00:15:14,320 --> 00:15:16,020
And he'll reach in and grab me.
203
00:15:16,500 --> 00:15:18,880
Or he might put his hand over my mouth.
204
00:15:19,580 --> 00:15:20,630
Chloroform.
205
00:15:22,560 --> 00:15:24,060
He's waiting for me to come out.
206
00:15:25,920 --> 00:15:31,779
Oh, this is intolerable. I can't stand a
whole night of it. Anything would be
207
00:15:31,780 --> 00:15:32,619
better than this.
208
00:15:32,620 --> 00:15:34,480
Disgrace, imprisonment, even death.
209
00:15:34,860 --> 00:15:39,539
Oh, don't be melodramatic, Millicent
Bracegirdle. I shall crawl out, turn on
210
00:15:39,540 --> 00:15:40,590
light, and explain.
211
00:15:41,720 --> 00:15:43,080
Explain as best I can.
212
00:15:47,880 --> 00:15:51,799
Monsieur... Pardon, monsieur, mais je...
Oh, what on earth is French? I've made
213
00:15:51,800 --> 00:15:52,399
a mistake.
214
00:15:52,400 --> 00:15:53,720
J 'ai tort. C 'est la chambre.
215
00:15:54,020 --> 00:15:57,340
Incorrect. Je vous ai... What is the
French for bed?
216
00:15:59,580 --> 00:16:03,440
Monsieur... Monsieur...
217
00:16:08,810 --> 00:16:09,860
You're dead.
218
00:16:18,210 --> 00:16:21,010
Oh, this is terrible.
219
00:16:21,870 --> 00:16:26,470
It's bad enough to be found in a strange
man's bedroom, but what a dead man.
220
00:16:27,990 --> 00:16:29,570
They might accuse me of murder.
221
00:16:29,950 --> 00:16:31,000
They'd hang me.
222
00:16:31,310 --> 00:16:33,430
No, no, this is France, the guillotine.
223
00:16:34,190 --> 00:16:36,910
Oh, I mustn't let them catch me. Who
would meet Clara?
224
00:16:37,110 --> 00:16:40,060
And what about Septimus? How would he
stand the disgrace?
225
00:16:40,150 --> 00:16:42,630
Oh, it's my duty to get away.
226
00:16:44,410 --> 00:16:45,670
There's the doorknob pin.
227
00:16:46,130 --> 00:16:48,790
If only I could pull it to me with
something.
228
00:16:56,870 --> 00:16:59,570
Oh, no, that won't do. It's pushing it
farther back.
229
00:17:00,610 --> 00:17:02,830
Now, I mustn't give way.
230
00:17:03,240 --> 00:17:04,440
There must be something.
231
00:17:05,140 --> 00:17:06,190
Something?
232
00:18:04,620 --> 00:18:05,700
Oh, if it only sticks.
233
00:18:07,540 --> 00:18:08,590
It's coming.
234
00:18:09,020 --> 00:18:10,160
Oh, I think it's coming.
235
00:18:12,920 --> 00:18:13,970
Oh, dear.
236
00:18:15,020 --> 00:18:17,860
But it did come a little way, just a
little. I could feel it.
237
00:18:21,880 --> 00:18:23,520
I wonder what time it is.
238
00:18:35,720 --> 00:18:37,950
The maid will be in with his coffee in
an hour.
239
00:18:38,860 --> 00:18:39,910
It's hopeless.
240
00:19:17,050 --> 00:19:19,110
Oh, heaven, it's over.
241
00:19:19,730 --> 00:19:22,030
Oh, I shall never be the same again,
never.
242
00:19:22,430 --> 00:19:23,770
But I'm safe.
243
00:19:25,090 --> 00:19:26,140
Safe.
244
00:19:30,190 --> 00:19:31,240
My towel.
245
00:19:31,770 --> 00:19:32,820
My things.
246
00:19:35,660 --> 00:19:37,160
I can't do it. I can't.
247
00:19:37,161 --> 00:19:41,019
No one will know whose they are. They'll
think, well, I don't care what they
248
00:19:41,020 --> 00:19:42,070
think.
249
00:19:42,071 --> 00:19:43,179
Oh, no.
250
00:19:43,180 --> 00:19:44,960
I towel with my initials on it.
251
00:19:45,480 --> 00:19:48,540
And they'll know I didn't use the ones
the maid put out for me.
252
00:19:49,620 --> 00:19:50,670
I must.
253
00:19:51,940 --> 00:19:52,990
I must.
254
00:19:54,700 --> 00:19:58,299
Certainly you must, Millicent
Bracegirdle. This is a mere nothing
255
00:19:58,300 --> 00:20:00,040
what you've already accomplished.
256
00:20:01,320 --> 00:20:04,020
After all, burglars do it all the time.
257
00:20:11,750 --> 00:20:18,589
Oh, that evidence just left there for
anyone to see. I must have been out
258
00:20:18,590 --> 00:20:19,640
of my mind.
259
00:21:11,149 --> 00:21:12,370
Entree. Madame, wine?
260
00:21:12,650 --> 00:21:15,540
Oh, yes. Could I have some tea, please?
Certainly, madame.
261
00:21:15,910 --> 00:21:16,960
Oh, madame.
262
00:21:17,270 --> 00:21:19,110
I promised not to tell.
263
00:21:19,350 --> 00:21:23,790
But a terrible thing has happened. A
man, a dead man has been found in room
264
00:21:24,070 --> 00:21:25,120
A guest.
265
00:21:25,950 --> 00:21:27,330
Please, not to say I tell you.
266
00:21:27,890 --> 00:21:29,870
Oh, no, no. Of course not.
267
00:21:30,570 --> 00:21:33,110
When did they discover him? Early this
morning.
268
00:21:33,111 --> 00:21:37,209
They have all been there. The gendarmes,
the doctors, the inspectors. Oh, it's
269
00:21:37,210 --> 00:21:38,260
been terrible.
270
00:21:38,280 --> 00:21:39,360
Check it. Oh, it is.
271
00:21:41,540 --> 00:21:42,680
Indeed it is.
272
00:21:42,900 --> 00:21:45,120
Do you know who he was, madame?
273
00:21:45,680 --> 00:21:51,439
No. They say it is Boldu, the man wanted
for the murder of John Carrington, in
274
00:21:51,440 --> 00:21:52,680
the barn at Vinson.
275
00:21:53,140 --> 00:21:59,119
They say he strangled her and then cut
her up in pieces
276
00:21:59,120 --> 00:22:05,100
and hid her in two barrels, which he
threw into the river.
277
00:22:06,920 --> 00:22:07,970
A murderer.
278
00:22:08,680 --> 00:22:12,480
Oh, but he was a bad man, madame. A
terrible bad man.
279
00:22:13,020 --> 00:22:15,000
And he died in the room next door.
280
00:22:15,540 --> 00:22:16,760
A heart attack.
281
00:22:18,840 --> 00:22:20,720
Did you say café complet, madame?
282
00:22:20,980 --> 00:22:22,160
No tea, please.
283
00:22:22,800 --> 00:22:23,940
Perfectement, madame.
284
00:22:24,100 --> 00:22:25,150
Strong tea.
285
00:22:25,480 --> 00:22:26,530
Oui, madame.
286
00:22:28,160 --> 00:22:31,980
Suppose I had been caught in the room
with the murderer.
287
00:22:33,360 --> 00:22:35,000
It would have been a sensation.
288
00:22:35,790 --> 00:22:36,840
In all the papers.
289
00:22:38,290 --> 00:22:41,210
And I should never have been able to go
home.
290
00:22:43,030 --> 00:22:45,710
There would have been pictures in the
papers.
291
00:22:46,750 --> 00:22:47,800
Of me.
292
00:22:48,750 --> 00:22:52,990
The woman who said she was accidentally
locked in the room.
293
00:23:01,770 --> 00:23:04,490
Oh, it's there.
294
00:23:04,890 --> 00:23:06,210
difficult to judge people.
295
00:23:07,130 --> 00:23:13,830
Perhaps that man was wrongly condemned,
as I would have been if... Oh,
296
00:23:13,950 --> 00:23:15,490
one learns and learns.
297
00:23:16,910 --> 00:23:21,269
I've learned that one can pray just as
effectively under the bed as kneeling
298
00:23:21,270 --> 00:23:22,320
beside it.
299
00:23:24,650 --> 00:23:25,700
Entree.
300
00:23:26,210 --> 00:23:27,260
Bonjour, madame.
301
00:23:34,120 --> 00:23:35,170
So indecorous.
302
00:23:35,460 --> 00:23:39,130
Sending a man into a lady's bedroom. Why
couldn't the girl have come back?
303
00:23:39,660 --> 00:23:41,600
Does Madame require anything more?
304
00:23:41,601 --> 00:23:42,599
No, no.
305
00:23:42,600 --> 00:23:43,650
No?
306
00:24:10,860 --> 00:24:16,200
That concludes the life and loves of the
intrepid Miss Millicent Bracegirdle.
307
00:24:16,760 --> 00:24:22,739
As for Monsieur Boldu, the corpse in the
story, he was buried in accordance with
308
00:24:22,740 --> 00:24:23,790
his last request.
309
00:24:24,420 --> 00:24:30,400
He was cut in pieces, placed in two
barrels, and thrown into the river.
310
00:24:31,340 --> 00:24:33,540
There's been a development next door.
311
00:24:33,800 --> 00:24:37,820
The extras have rebelled and overthrown
the star.
312
00:24:41,390 --> 00:24:48,109
There he goes now. I'm afraid he's
through being tall in the saddle. And
313
00:24:48,110 --> 00:24:54,130
I'm through being wide on the screen. So
until next time, good night.
314
00:24:54,180 --> 00:24:58,730
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
24943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.