Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:08,208
La independencia de Kazajistán
no es ninguna página en blanco.
2
00:00:08,247 --> 00:00:09,930
Tiene antiguas tradiciones.
3
00:00:10,010 --> 00:00:16,410
Debemos mirar al pasado para comprender
el presente y afrontar el futuro.
4
00:00:16,435 --> 00:00:18,215
Nursultan Nazarbayev.
5
00:01:35,440 --> 00:01:37,964
LA ESPADA DE DIAMANTE.
6
00:01:38,520 --> 00:01:42,424
Traducido por miyamotos.
7
00:01:46,490 --> 00:01:49,628
Perlas puras como
rocío sobre pétalos...
8
00:01:50,066 --> 00:01:52,482
yacen esparcidas
en el fondo del mar.
9
00:01:54,120 --> 00:01:57,046
Palabras puras que
derraman lágrimas...
10
00:01:57,389 --> 00:01:59,339
dan vida a corazones doloridos.
11
00:02:00,640 --> 00:02:04,800
Si una tormenta tocase el mar,
todas las perlas rodarían.
12
00:02:04,880 --> 00:02:07,348
Si una palabra abrazara al alma...
13
00:02:09,117 --> 00:02:11,570
toda la miseria desaparecería.
14
00:02:15,720 --> 00:02:18,886
{\an8}La Gran Migración,
1465, Estepa Kipchak.
15
00:02:21,080 --> 00:02:25,772
La Gran Migración comenzó desde
el lado occidental de la Estepa Kipchak.
16
00:02:26,842 --> 00:02:31,777
Estaba liderada por los
descendientes de la Horda Blanca...
17
00:02:32,450 --> 00:02:38,270
descendientes directos de Genghis Kan y
Urus Kan, los sultanes Kerei y Janibek.
18
00:02:45,654 --> 00:02:47,348
Los sultanes...
19
00:02:48,138 --> 00:02:52,169
conducen a su pueblo kazajo
hacia la región de Jetuisu...
20
00:02:53,030 --> 00:02:55,225
en busca de la tierra prometida...
21
00:02:55,712 --> 00:02:58,561
para encontrar paz y libertad.
22
00:03:00,294 --> 00:03:07,804
Que Dios esté con
vosotros, mis compañeros.
23
00:04:39,510 --> 00:04:42,870
Un poderoso imperio
creado por Genghis Kan...
24
00:04:42,895 --> 00:04:45,855
a mediados del siglo XIII,
en gran parte de Eurasia.
25
00:04:45,990 --> 00:04:50,555
Una parte llamada la Horda Dorada,
fundada por el hijo mayor de Genghis Kan...
26
00:04:50,580 --> 00:04:54,060
comenzó a desmoronarse por
luchas internas en el siglo XVI.
27
00:04:54,099 --> 00:04:59,108
La Horda Dorada fue
reemplazada por la Horda Blanca...
28
00:04:59,132 --> 00:05:02,549
gobernada por Urus Kan.
29
00:05:02,635 --> 00:05:09,070
En 1428, Barak, descendiente de Urus
Kan, fue asesinado por Abulhair Shaibani.
30
00:05:09,150 --> 00:05:13,138
En 1457, Abulhair sufrió
una derrota a manos...
31
00:05:13,162 --> 00:05:17,460
de una tribu mongol
occidental, los oirates.
32
00:05:17,515 --> 00:05:21,828
Ese fue el final de
su tiranía en la estepa.
33
00:05:22,670 --> 00:05:29,030
{\an8}Kokkesene, 1457, cerca
de la ciudad de Siganak.
34
00:07:04,828 --> 00:07:06,594
¡Hermano Kerei!
35
00:07:07,830 --> 00:07:09,631
Hemos mantenido nuestras posiciones.
36
00:07:09,655 --> 00:07:12,990
Los oirates se retiran pero
podemos esperar más ataques.
37
00:07:13,070 --> 00:07:17,190
Los hemos resistido, pero
hemos perdido muchos hombres.
38
00:07:17,270 --> 00:07:19,942
Hemos perdido casi
todo el flanco central.
39
00:07:20,390 --> 00:07:23,510
¿Por qué nuestros aliados
no nos han ayudado?
40
00:07:23,590 --> 00:07:24,870
No lo sé.
41
00:07:24,950 --> 00:07:27,368
Tenemos que averiguar
qué ha salido mal.
42
00:07:29,470 --> 00:07:30,688
¡Kasym!
43
00:07:32,084 --> 00:07:34,270
¿Dónde están los
kipchakos de Koblandy?
44
00:07:34,350 --> 00:07:38,468
Padre, Shaybanshah obligó a los
kipchakos a quedarse en Siganak.
45
00:07:38,679 --> 00:07:39,881
No vendrán.
46
00:07:43,790 --> 00:07:48,750
Los arginos no vienen, padre.
Shaybanshah ha ordenado la retirada.
47
00:07:48,910 --> 00:07:51,236
Nuestros soldados están rodeados.
48
00:07:51,642 --> 00:07:54,470
El Kan nos ha traicionado.
49
00:07:54,495 --> 00:07:58,168
¿Aún no lo has entendido?
El kan desea que estemos muertos.
50
00:08:02,030 --> 00:08:04,710
¡Mirad! Los oirates se acercan.
51
00:08:17,917 --> 00:08:19,630
¡Dadme un caballo!
52
00:08:22,256 --> 00:08:26,780
Formad un círculo alrededor de los
sultanes. Cubrid todos los ángulos.
53
00:09:46,790 --> 00:09:48,428
Saludos, Janibek y Kerei.
54
00:09:48,655 --> 00:09:50,337
Os voy a comunicar mi decisión.
55
00:09:51,230 --> 00:09:55,550
Uz-Temir Taichi, si quieres que nos
rindamos, estás perdiendo el tiempo.
56
00:09:55,974 --> 00:09:57,528
Preferimos morir.
57
00:10:22,990 --> 00:10:24,216
Lo sé, Sultanes.
58
00:10:24,467 --> 00:10:27,161
Voy a traduciros sus palabras.
59
00:10:28,249 --> 00:10:31,388
Shaybanshah os ha
sentenciado a muerte.
60
00:10:31,599 --> 00:10:32,928
Esa es su voluntad.
61
00:10:33,750 --> 00:10:37,195
Pero no le voy a dar ese
placer a Shaybanshah.
62
00:10:38,830 --> 00:10:41,124
Os concedo la vida
por vuestra valentía.
63
00:10:41,715 --> 00:10:46,635
Los demás detalles de nuestro pacto
se los dará el mensajero.
64
00:11:12,266 --> 00:11:13,266
Padre.
65
00:11:13,500 --> 00:11:17,510
La flecha ha penetrado tanto
que es peligroso sacarla.
66
00:11:19,750 --> 00:11:20,938
Padre.
67
00:11:20,962 --> 00:11:23,148
Aguanta un poco...
68
00:11:24,274 --> 00:11:25,950
hasta que lleguemos a casa.
69
00:11:26,735 --> 00:11:28,844
¡En marcha!
70
00:11:33,590 --> 00:11:34,668
Jadik, hijo mío.
71
00:11:35,074 --> 00:11:36,385
Estoy orgulloso de ti.
72
00:11:37,310 --> 00:11:40,048
Así fue como el
ejército de la Horda Azul...
73
00:11:40,073 --> 00:11:42,790
sufrió una gran derrota
a manos de los oirates.
74
00:11:42,870 --> 00:11:46,521
Los guerreros caídos fueron
tantos que no se podían contar.
75
00:11:46,790 --> 00:11:50,610
Abulhair Shaybani perdió a
su hijo mayor, Shah Budak.
76
00:11:51,390 --> 00:11:53,788
El Sultán Kerei perdió a dos hijos...
77
00:11:54,351 --> 00:11:57,351
y el Sultán Janibek a
su hijo mayor, Jadik.
78
00:11:57,830 --> 00:12:02,326
La gente perdió la confianza
en Abulhair Shaybani.
79
00:12:02,811 --> 00:12:07,148
Abulhair Shaybani no
pudo mantener la paz...
80
00:12:07,427 --> 00:12:11,489
y la estabilidad en la Horda.
81
00:12:51,846 --> 00:12:54,070
Los oirates han llegado.
82
00:12:54,544 --> 00:12:59,024
Han quemado, matado y violado.
83
00:12:59,190 --> 00:13:01,788
Han deshonrado...
84
00:13:02,521 --> 00:13:04,599
a toda la humanidad.
85
00:13:04,624 --> 00:13:07,337
¡Protégenos de los enemigos!
86
00:13:09,941 --> 00:13:12,903
Respóndeme, Kerei y Janibek.
87
00:13:14,390 --> 00:13:17,270
¿Dónde está nuestra patria?
88
00:13:18,350 --> 00:13:21,841
Esa que os habéis
esforzado en proteger.
89
00:13:23,550 --> 00:13:28,290
Nuestro pueblo perece
bajo el yugo de la esclavitud.
90
00:13:38,953 --> 00:13:41,808
La sangre fluye como un río.
91
00:13:45,630 --> 00:13:47,748
Maldito seas, Shaybanshah.
92
00:13:48,725 --> 00:13:50,827
Eres un traidor y un bribón.
93
00:13:51,350 --> 00:13:53,548
Has colaborado con los
oirates para hacernos daño.
94
00:13:54,071 --> 00:13:55,873
Nos vengaremos.
95
00:13:57,910 --> 00:13:59,392
¡Sultán Janibek!
96
00:14:00,455 --> 00:14:05,150
Recuerdo el gobierno de tu
padre y el de tu abuelo, Urus.
97
00:14:05,430 --> 00:14:06,914
En aquellos tiempos...
98
00:14:07,649 --> 00:14:09,363
había ley y orden.
99
00:14:09,652 --> 00:14:12,753
Hasta una alondra podía hacer
su nido en lomo de una oveja.
100
00:14:13,630 --> 00:14:16,790
Te ruego que nos
devuelvas esos días.
101
00:14:17,931 --> 00:14:19,634
Te lo ruego, Janibek.
102
00:14:20,750 --> 00:14:26,110
¡Devuélvenos la paz
y nuestro gobierno!
103
00:14:27,430 --> 00:14:28,816
La paz sea contigo.
104
00:14:30,670 --> 00:14:31,960
Ten fe.
105
00:14:37,826 --> 00:14:44,964
# Oh, esta carga sangrienta,
toda la humanidad está muriendo.
106
00:14:45,710 --> 00:14:51,578
# Nunca nos levantaremos de nuevo,
nunca nos levantaremos, pequeño potro.
107
00:15:47,670 --> 00:15:48,921
{\an8}Ciudad de Siganak. 1458.
108
00:15:49,263 --> 00:15:53,101
Tengo medio mundo en mis manos.
Puedo aplastarlo o dejarlo vivir.
109
00:15:54,215 --> 00:15:55,966
¿Cuál crees que es
la fuente de mi poder?
110
00:15:57,075 --> 00:15:58,294
¿Qué debo hacer?
111
00:15:59,270 --> 00:16:00,410
¡Respóndeme!
112
00:16:02,790 --> 00:16:04,117
Tú no lo sabes.
113
00:16:05,049 --> 00:16:06,207
Tú no lo sabes...
114
00:16:06,965 --> 00:16:08,485
Ahora lo sabréis.
115
00:16:10,590 --> 00:16:11,788
La muerte...
116
00:16:12,613 --> 00:16:14,718
es el arma más
confiable en mi mano...
117
00:16:16,101 --> 00:16:17,238
La muerte.
118
00:16:18,990 --> 00:16:20,938
¡Vamos, gigante!
119
00:16:22,891 --> 00:16:24,868
Sácale los ojos.
120
00:16:34,830 --> 00:16:37,063
¿Qué está pasando?
121
00:16:37,087 --> 00:16:39,133
La gente está siendo
vendida como animales.
122
00:16:40,129 --> 00:16:42,836
Sufrimos esta blasfemia.
123
00:16:44,990 --> 00:16:46,108
¡Oh, Alá!
124
00:16:46,359 --> 00:16:47,908
Ahora venden agua.
125
00:16:47,932 --> 00:16:50,425
Pronto venderán el aire.
126
00:16:52,710 --> 00:16:57,430
Los nómadas se están
acostumbrando a ello.
127
00:16:58,790 --> 00:17:02,070
Han aprendido de
la gente de la ciudad.
128
00:17:03,525 --> 00:17:07,308
Si pudieran elegir la libertad...
129
00:17:07,565 --> 00:17:11,565
se lanzarían
inmediatamente a las estepas.
130
00:17:13,030 --> 00:17:16,084
Hace mucho tiempo, nuestro
ancestro, Genghis Kan...
131
00:17:16,350 --> 00:17:18,319
sacó su Espada de Diamante...
132
00:17:19,533 --> 00:17:22,925
para conquistar el mundo.
133
00:17:24,110 --> 00:17:25,388
Esa arma...
134
00:17:25,790 --> 00:17:29,116
me fue encomendada
para conquistar la Transoxania...
135
00:17:29,910 --> 00:17:34,201
y luego las tierras de Egipto.
136
00:17:35,623 --> 00:17:37,428
Se dice que hoy...
137
00:17:38,248 --> 00:17:41,805
durante la cacería del kan, se discutirá
un tratado de paz con los oirates.
138
00:17:41,830 --> 00:17:46,110
Me pregunto qué dirá
Shaybanshah al respecto.
139
00:17:50,217 --> 00:17:53,623
Desde entonces, todos mis aliados...
140
00:17:54,061 --> 00:17:55,569
han estado...
141
00:17:56,412 --> 00:18:00,550
estado esperando a que flaquee.
142
00:18:01,510 --> 00:18:03,264
Los más peligrosos...
143
00:18:04,056 --> 00:18:06,548
de todos mis enemigos...
144
00:18:06,799 --> 00:18:09,502
son los leopardos Kerei y Janibek.
145
00:18:10,230 --> 00:18:12,188
Recuerda que tus enemigos...
146
00:18:12,994 --> 00:18:14,988
son sus descendientes...
147
00:18:16,450 --> 00:18:18,322
Kasym y Burunduk.
148
00:18:23,790 --> 00:18:25,559
Hola, Kasym, pequeño estudiante.
149
00:18:26,350 --> 00:18:27,508
Recuerda que...
150
00:18:27,664 --> 00:18:30,508
el mundo no se gobierna
con libros, sino con la espada.
151
00:18:32,586 --> 00:18:33,941
Asegúrate de que...
152
00:18:34,254 --> 00:18:36,434
tu cerebro no reviente
por culpa de los libros.
153
00:18:40,550 --> 00:18:42,770
Vamos, Burunduk.
154
00:18:44,670 --> 00:18:45,711
Vamos.
155
00:18:48,819 --> 00:18:50,163
A ver que sabes hacer.
156
00:18:58,150 --> 00:18:59,920
¿Eso es todo lo que sabes hacer?
157
00:19:01,390 --> 00:19:02,655
¡Pelea!
158
00:19:11,839 --> 00:19:13,095
Ríndete.
159
00:19:15,070 --> 00:19:17,808
Kasym, te voy a enseñar algo.
160
00:19:18,870 --> 00:19:22,350
Balancea la espada
mientras inspiras aire.
161
00:19:39,510 --> 00:19:40,668
Te lo repito.
162
00:19:41,102 --> 00:19:42,216
El mundo...
163
00:19:42,490 --> 00:19:43,755
se gobierna...
164
00:19:44,177 --> 00:19:45,411
con la espada...
165
00:19:46,200 --> 00:19:47,548
no con los libros.
166
00:19:56,974 --> 00:20:00,255
¿Cómo van los preparativos?
La caza debe ser un éxito.
167
00:20:01,201 --> 00:20:04,412
Todo está cuidadosamente preparado,
señor. Los oirates esperan su orden.
168
00:20:04,693 --> 00:20:11,470
Ve con los oirates y dile a Uz-Temir
que renegociaré el pacto.
169
00:20:11,550 --> 00:20:17,670
Los dos sultanes deben
morir durante la caza.
170
00:20:19,070 --> 00:20:21,094
No los necesito en el consejo.
171
00:20:22,594 --> 00:20:25,129
Hace ya 30 años...
172
00:20:25,153 --> 00:20:27,068
Abulhair Shaybani...
173
00:20:27,239 --> 00:20:31,872
mató a Barak Kan
de la Horda Blanca...
174
00:20:32,411 --> 00:20:35,470
con la ayuda de la tribu Nogayl.
175
00:20:36,630 --> 00:20:39,881
A los 17, tomó el
trono de la Horda Azul.
176
00:20:41,710 --> 00:20:47,470
Abulhair Khan se convirtió
en el gobernante supremo de las estepas.
177
00:20:47,550 --> 00:20:50,590
Inclinaos ante el gran Kan.
178
00:20:53,870 --> 00:20:58,830
Durante sus campañas militares contra
Transoxiana, Abulhair Shaibani tomó...
179
00:20:58,910 --> 00:21:03,070
a Rabia Sultan-Begim de Samarcanda hija
del Emir Ulughbek como su cuarta esposa.
180
00:21:03,958 --> 00:21:07,603
Así entró a la familia de Tamerlán...
181
00:21:07,627 --> 00:21:11,238
y se alió con los
emires de Transoxania.
182
00:21:23,289 --> 00:21:24,770
Verdugo gris.
183
00:21:34,870 --> 00:21:36,108
¡Sultanes!
184
00:21:36,967 --> 00:21:39,796
Buena suerte en la caza.
Que sea una caza exitosa.
185
00:21:40,230 --> 00:21:42,550
Espera un momento.
186
00:21:49,070 --> 00:21:51,563
- ¡Saludos, hermano Shahmuhamed!
- Bienvenido, Kasym.
187
00:21:53,985 --> 00:21:55,735
Tengo algo para ti.
188
00:21:56,097 --> 00:21:57,367
Sígueme.
189
00:21:59,910 --> 00:22:03,461
Este es un lebrel
kazajo de pura raza.
190
00:22:03,964 --> 00:22:06,641
No se debe vender.
Tiene el linaje más puro.
191
00:22:07,190 --> 00:22:09,094
Atrapa a su presa en un instante.
192
00:22:09,937 --> 00:22:11,953
Acéptalo como regalo, Kan.
193
00:22:12,550 --> 00:22:13,747
Señor...
194
00:22:14,323 --> 00:22:16,268
el águila dorada que te presento...
195
00:22:17,214 --> 00:22:20,379
tiene las garras de hierro.
196
00:22:20,404 --> 00:22:21,404
Es mi regalo.
197
00:22:21,870 --> 00:22:23,229
Dadme una lanza.
198
00:22:28,030 --> 00:22:31,615
Es un regalo del Sha
de Persia para mi padre.
199
00:22:39,390 --> 00:22:41,689
Saludos, Aiymbike.
200
00:22:42,830 --> 00:22:44,290
Jahanbike.
201
00:22:45,270 --> 00:22:46,468
Sultán Janibek...
202
00:22:46,691 --> 00:22:50,559
Jahanbike está en su máximo esplendor,
como una zorra roja en la nieve blanca.
203
00:22:53,193 --> 00:22:55,068
Jahanbike ha crecido...
204
00:22:55,896 --> 00:22:58,793
y se ha vuelto tan hermosa
como debe ser una esposa.
205
00:22:59,910 --> 00:23:01,828
Pero Rabia no es menos
hermosa.
206
00:23:02,695 --> 00:23:04,588
Su belleza se parece...
207
00:23:05,171 --> 00:23:08,742
a la de una flor de luna.
208
00:23:09,270 --> 00:23:12,449
Si me lo permites, señor.
209
00:23:12,790 --> 00:23:16,035
Quiero darle un regalo a
Rabia. El halcón es digno de ti.
210
00:23:16,138 --> 00:23:17,251
Lo permito.
211
00:23:17,275 --> 00:23:18,489
Se llama...
212
00:23:18,868 --> 00:23:19,996
Sombalak.
213
00:23:25,590 --> 00:23:26,988
Mira ese corcel.
214
00:23:27,262 --> 00:23:30,188
Perteneció a mi abuelo.
215
00:23:30,516 --> 00:23:31,738
Es salvaje.
216
00:23:32,110 --> 00:23:35,711
Pero lo domaré. Mira.
217
00:23:36,550 --> 00:23:37,627
¡Espera!
218
00:23:38,518 --> 00:23:40,630
Este caballo solo obedece al Kan.
219
00:23:41,190 --> 00:23:43,486
Le derribará a la primera.
220
00:23:43,525 --> 00:23:44,748
¡Escudero!
221
00:23:45,525 --> 00:23:47,907
¿Cómo te atreves a hablarme así?
222
00:23:48,275 --> 00:23:51,110
Soy el futuro Kan.
223
00:23:51,670 --> 00:23:53,270
Puedo hacer que te decapiten.
224
00:23:53,350 --> 00:23:54,788
Iniciaremos...
225
00:23:55,859 --> 00:23:57,788
una campaña contra las ciudades...
226
00:23:58,553 --> 00:24:02,202
del Sir Daria, gobernadas por emires...
227
00:24:03,630 --> 00:24:06,153
Kerei, eres nuestro líder, habla.
228
00:24:07,008 --> 00:24:09,548
Nuestro pueblo necesita paz...
229
00:24:10,757 --> 00:24:14,968
después de la
guerra con los oirates.
230
00:24:15,870 --> 00:24:20,470
La fortuna no siempre favorece
a los que hacen la guerra.
231
00:24:20,975 --> 00:24:22,068
Shahmuhamed...
232
00:24:22,440 --> 00:24:24,491
¿cómo vas a ser el próximo Kan...?
233
00:24:24,983 --> 00:24:27,643
¿Cuándo tu tío Haidar
está primero en la línea?
234
00:24:31,950 --> 00:24:32,988
Ya sé...
235
00:24:33,871 --> 00:24:36,430
que Haidar está delante de mí.
236
00:24:36,510 --> 00:24:38,588
Mira, mi abuelo siempre...
237
00:24:39,088 --> 00:24:42,181
me da palmaditas
en la espalda y dice...
238
00:24:43,190 --> 00:24:45,106
«Algún día serás un gran kan».
239
00:24:46,322 --> 00:24:49,981
Nunca alaba a Haidar.
240
00:24:50,870 --> 00:24:53,299
Haidar es débil.
241
00:24:53,910 --> 00:24:55,948
Cuando mi hermano Jadik vivía...
242
00:24:56,237 --> 00:24:59,589
mi padre nos elogiaba por igual.
243
00:24:59,999 --> 00:25:02,066
Tu padre no se puede
comparar con mi abuelo.
244
00:25:05,510 --> 00:25:08,592
¿No te dijo tu padre
que serías Kan después de él?
245
00:25:10,110 --> 00:25:13,389
Se dice que irá tras
el trono él mismo.
246
00:25:13,414 --> 00:25:14,788
Ni él ni yo...
247
00:25:15,171 --> 00:25:17,245
tenemos tales pensamientos.
248
00:25:17,270 --> 00:25:20,790
- Deberías cuidar tu lengua.
- Seré Kan. Espera y verás.
249
00:25:26,990 --> 00:25:28,886
¡Shahmuhamed! ¡Kasym!
250
00:25:32,510 --> 00:25:34,142
¿Por qué estáis discutiendo?
251
00:25:35,105 --> 00:25:36,475
Escucha...
252
00:25:36,499 --> 00:25:40,701
Kasym todavía tiene leche materna
en la boca, y cree que será Kan.
253
00:25:43,048 --> 00:25:44,599
Eso es mentira.
254
00:25:45,084 --> 00:25:47,596
Nunca he dicho eso,
Haidar-aga.
255
00:25:49,910 --> 00:25:53,856
Asegúrate de que padre nunca
escuche esas palabras. ¿Entendido?
256
00:25:55,310 --> 00:25:56,474
Kan...
257
00:26:02,710 --> 00:26:03,891
¿Entiendes ahora?
258
00:26:08,270 --> 00:26:12,830
¿Te refieres a mi
derrota de Uz-Temir?
259
00:26:13,794 --> 00:26:17,550
¿Ese miserable
incompetente de Ulungur?
260
00:26:18,930 --> 00:26:21,625
¿Qué dices, Sultán Janibek?
261
00:26:23,190 --> 00:26:26,350
Espero que tus palabras sean dignas
de un descendiente de Genghis Kan.
262
00:26:31,476 --> 00:26:33,468
Cuando luchamos
contra los oirates...
263
00:26:33,609 --> 00:26:37,567
alguien sembró discordia
entre Koblandy y Akjol.
264
00:26:39,230 --> 00:26:45,870
Tus dos grupos
comenzaron a matarse entre sí.
265
00:26:46,470 --> 00:26:47,748
Muchos de nuestros guerreros...
266
00:26:49,290 --> 00:26:51,028
cayeron en esa batalla...
267
00:26:52,329 --> 00:26:54,790
y no recibimos ayuda de ti.
268
00:26:55,150 --> 00:27:01,830
¿Sabes quién sembró la
discordia entre Koblandy y Akjol?
269
00:27:03,217 --> 00:27:04,788
Koblandy siempre te ha respetado...
270
00:27:05,421 --> 00:27:08,458
como un hijo respeta a su padre.
271
00:27:16,658 --> 00:27:17,814
¡Kan!
272
00:27:19,150 --> 00:27:20,251
¡Kan!
273
00:27:20,950 --> 00:27:24,230
Mira, lo he domado y ensillado.
274
00:27:27,990 --> 00:27:29,454
¡Mira!
275
00:27:33,310 --> 00:27:34,863
Mira qué valiente soy.
276
00:27:35,738 --> 00:27:41,018
- Mira qué valiente soy.
- Mi niño travieso. Me recuerdas a mí.
277
00:27:47,030 --> 00:27:50,750
- Lo he ensillado yo.
- Así era yo también.
278
00:27:57,793 --> 00:28:01,273
Señor, los preparativos están listos.
279
00:28:01,630 --> 00:28:03,150
La cacería puede comenzar.
280
00:28:07,657 --> 00:28:09,121
Traed los caballos.
281
00:28:18,134 --> 00:28:19,282
Janibek.
282
00:28:26,270 --> 00:28:27,308
Sultán...
283
00:28:27,519 --> 00:28:28,683
también...
284
00:28:29,652 --> 00:28:31,140
debes aceptar mi regalo.
285
00:28:32,191 --> 00:28:34,205
El Corán pertenecía a mi abuelo.
286
00:28:34,230 --> 00:28:37,150
Estaba en la biblioteca de mi padre.
287
00:28:37,174 --> 00:28:39,833
Algún día te resultará útil.
288
00:28:41,670 --> 00:28:45,367
Siempre has sido ingenuo
desde que eras niño.
289
00:28:46,830 --> 00:28:48,486
Y en todo estos años...
290
00:28:49,159 --> 00:28:50,648
tú no has cambiado.
291
00:28:53,087 --> 00:28:54,101
Rabia...
292
00:28:54,126 --> 00:28:57,630
si alguna vez
necesitas mi ayuda...
293
00:28:57,710 --> 00:28:59,547
envía al halcón con un mensaje.
294
00:29:00,274 --> 00:29:02,453
Cuídate mucho. Nos vemos pronto.
295
00:29:03,830 --> 00:29:06,948
Cuídate mucho durante
la cacería de hoy.
296
00:29:07,730 --> 00:29:09,244
Que Alá te proteja.
297
00:29:22,454 --> 00:29:23,789
Hasta luego.
298
00:29:28,870 --> 00:29:30,362
Traedme el caballo.
299
00:29:37,510 --> 00:29:38,650
¡Janibek!
300
00:31:36,790 --> 00:31:38,551
Buen trabajo, verdugo gris.
301
00:31:49,750 --> 00:31:52,476
No toquéis al león. Es mío.
302
00:31:52,825 --> 00:31:54,149
Dadme mi lanza.
303
00:34:06,550 --> 00:34:09,230
Por suerte llegué a tiempo, señor.
304
00:34:17,811 --> 00:34:19,011
Dime...
305
00:34:20,480 --> 00:34:21,850
¿quién te lo ha pedido?
306
00:34:28,439 --> 00:34:30,080
Iba a hacerlo yo mismo.
307
00:34:31,750 --> 00:34:33,138
No importa.
308
00:34:34,532 --> 00:34:35,950
Te estoy agradecido.
309
00:34:48,550 --> 00:34:50,060
¡Janibek, cuidado!
310
00:35:07,590 --> 00:35:09,908
¿Por qué has intentado matarme?
311
00:35:10,148 --> 00:35:12,195
¿Quién te ha enviado a hacerlo?
312
00:35:12,816 --> 00:35:15,776
¡No te calles, respóndeme!
313
00:35:21,990 --> 00:35:24,106
Así es como se trata a los traidores.
314
00:35:28,190 --> 00:35:30,548
Me has salvado la vida y ahora...
315
00:35:31,994 --> 00:35:33,428
he salvado la tuya.
316
00:35:33,772 --> 00:35:35,451
Estamos en paz.
317
00:35:40,808 --> 00:35:42,558
En una cacería siempre
hay accidentes.
318
00:35:43,326 --> 00:35:44,828
Si todo sale bien...
319
00:35:44,852 --> 00:35:46,239
es una mala cacería.
320
00:35:49,216 --> 00:35:50,825
¿Dónde está mi caballo?
321
00:36:05,550 --> 00:36:08,270
¡Viva el Kan! ¡Viva el Kan!
322
00:36:09,110 --> 00:36:10,348
Nuestro Kan...
323
00:36:10,775 --> 00:36:12,244
ha matado a un león.
324
00:36:12,330 --> 00:36:17,090
¡Nuestro Kan ha matado a un león!
325
00:36:17,710 --> 00:36:18,828
Señor...
326
00:36:19,210 --> 00:36:21,348
hemos encontramos
dos cuerpos.
327
00:36:21,850 --> 00:36:23,288
Han sido asesinados.
328
00:36:24,030 --> 00:36:26,009
En una cacería siempre
hay accidentes.
329
00:36:26,473 --> 00:36:29,361
Si todo sale bien,
es una mala cacería.
330
00:37:03,788 --> 00:37:04,948
¡Señor!
331
00:37:05,647 --> 00:37:09,193
Tendrías que haber oído lo
que dijeron los muchachos.
332
00:37:09,990 --> 00:37:14,743
El hijo de Janibek dijo cosas
extrañas a Shahmuhamed.
333
00:37:15,430 --> 00:37:18,040
Todos escuchamos
lo que dijeron.
334
00:37:20,590 --> 00:37:22,050
¿De qué estaban hablando?
335
00:37:26,177 --> 00:37:28,630
Kasym, hijo de Janibek, dijo...
336
00:37:28,990 --> 00:37:33,550
que Shahmuhamed debería
convertirse en el próximo Kan.
337
00:37:36,695 --> 00:37:41,132
Kerei se convertiría en Kan de la Horda
Blanca cuando la Horda Azul cayera.
338
00:37:41,990 --> 00:37:44,822
Shahmuhamed no tuvo
oportunidad de decir nada.
339
00:37:46,328 --> 00:37:47,674
¿Hubo algo más?
340
00:37:52,975 --> 00:37:54,112
Señor...
341
00:37:55,045 --> 00:37:56,132
antes...
342
00:37:56,519 --> 00:37:59,420
solías pasar más tiempo
conmigo, tu esposa.
343
00:38:00,110 --> 00:38:05,070
Ahora le das toda tu
atención a la mujer Rabia.
344
00:38:07,790 --> 00:38:08,948
¿No sabes...?
345
00:38:10,086 --> 00:38:13,297
¿Qué ella tiene una
relación con Janibek?
346
00:38:14,750 --> 00:38:16,027
¡Ya basta!
347
00:38:19,277 --> 00:38:21,148
No difames a nadie.
348
00:38:22,394 --> 00:38:24,433
Todos saben que son
amigos desde la infancia.
349
00:38:24,990 --> 00:38:26,331
¿Y qué?
350
00:38:33,688 --> 00:38:35,907
La bruja de Samarcanda...
351
00:38:37,562 --> 00:38:39,976
te ha hecho perder la razón.
352
00:38:46,791 --> 00:38:48,588
Espero que no termines...
353
00:38:49,253 --> 00:38:51,408
lamentándolo, mi señor.
354
00:38:53,080 --> 00:38:54,908
Ya he dicho lo que tenía que decir.
355
00:39:10,110 --> 00:39:13,270
{\an8}Palacio de Uz-Temir, 1454.
356
00:39:33,910 --> 00:39:35,468
Dile lo siguiente...
357
00:39:36,117 --> 00:39:38,515
Yo decido las condiciones del pacto.
358
00:39:39,510 --> 00:39:41,668
Debe pagar un impuesto...
359
00:39:42,017 --> 00:39:44,861
en oro y plata por
no quemar Siganak.
360
00:39:45,270 --> 00:39:46,628
Además...
361
00:39:47,706 --> 00:39:50,839
queremos tener artesanos
hábiles y doncellas hermosas.
362
00:39:51,710 --> 00:39:52,850
También...
363
00:39:53,656 --> 00:39:57,764
Shaybanshah también nos dará
a su nieto de 3 años como rehén.
364
00:39:59,270 --> 00:40:00,471
Eso es todo.
365
00:40:01,408 --> 00:40:05,088
Que vivas mucho, gran líder oirate.
366
00:40:06,630 --> 00:40:07,755
Que haya paz...
367
00:40:09,380 --> 00:40:10,462
entre nosotros.
368
00:40:25,024 --> 00:40:26,428
Oh, mi pequeño.
369
00:40:28,422 --> 00:40:33,319
¿Cómo podrás vivir completamente
solo en un país extraño?
370
00:40:33,344 --> 00:40:34,602
Ya basta.
371
00:40:35,962 --> 00:40:37,040
Antes...
372
00:40:38,303 --> 00:40:40,603
hemos tenido que
sacrificar un caballo blanco...
373
00:40:42,616 --> 00:40:44,147
y que rezar una oración para...
374
00:40:45,343 --> 00:40:47,140
que regrese a casa sano y salvo.
375
00:40:51,008 --> 00:40:52,366
No es la primera vez...
376
00:40:53,306 --> 00:40:55,305
que un niño tiene que
vivir en un país extranjero.
377
00:40:55,830 --> 00:40:57,868
Si regresa sano y
salvo, será una alegría.
378
00:40:58,976 --> 00:41:00,028
Si muere...
379
00:41:00,833 --> 00:41:02,220
será su destino.
380
00:41:46,950 --> 00:41:50,550
La Horda Azul llevó una gran carga
tras la derrota frente a los oirates.
381
00:41:50,950 --> 00:41:55,512
Los jóvenes de ambos
sexos fueron esclavizados.
382
00:41:56,621 --> 00:41:59,121
Fueron separados de
sus hogares y familias.
383
00:42:01,350 --> 00:42:07,110
Los kazajos libres, orgullosos como
los ciervos salvajes de la estepa...
384
00:42:07,135 --> 00:42:09,751
no tenían la voluntad de soportarlo.
385
00:42:11,430 --> 00:42:15,480
El vergonzoso pacto entre
Shaybanshah y Uz-Temir...
386
00:42:16,030 --> 00:42:19,621
llevó a la división final entre los
pueblos de la estepa de Kipchak.
387
00:42:20,390 --> 00:42:23,804
Se unieron bajo sus dos
sultanes, Kerei y Janibek.
388
00:42:25,190 --> 00:42:28,400
Kerei y Janibek convocaron...
389
00:42:29,397 --> 00:42:31,713
a la asamblea de los kazajos...
390
00:42:32,463 --> 00:42:36,467
y al consejo guerrero
de los ancianos.
391
00:42:41,270 --> 00:42:43,230
{\an8}Consejo de Ancianos
de la Horda Blanca, 1458.
392
00:42:43,588 --> 00:42:45,869
Shaybanshah ha hecho
sufrir a nuestro pueblo.
393
00:42:47,210 --> 00:42:53,538
Shaybanshah nos ha tratatado
como si fueramos su ganado.
394
00:42:54,230 --> 00:42:56,357
Propongo que
pongamos fin a esto.
395
00:42:58,710 --> 00:43:01,325
Shaybanshah oprime
a toda la estepa.
396
00:43:02,540 --> 00:43:03,818
Propongo...
397
00:43:06,040 --> 00:43:08,110
que vayamos a Mogolistán.
398
00:43:08,950 --> 00:43:12,313
El destino del pueblo
se decidió esa noche.
399
00:43:12,950 --> 00:43:14,068
El camino...
400
00:43:15,084 --> 00:43:16,961
hacia la libertad
es difícil...
401
00:43:16,986 --> 00:43:20,870
tanto para un kan como
para el hombre común.
402
00:43:22,550 --> 00:43:25,268
Eso implica
derramamiento de sangre...
403
00:43:26,714 --> 00:43:28,668
y romper...
404
00:43:29,238 --> 00:43:31,972
los lazos fraternales de los kazajos.
405
00:43:32,310 --> 00:43:33,348
Madre...
406
00:43:33,864 --> 00:43:37,500
bendice nuestra
emigración a nuevas tierras.
407
00:43:37,830 --> 00:43:39,084
¿Qué nos esperará allí?
408
00:43:39,334 --> 00:43:40,935
Solo Alá lo sabe.
409
00:43:41,189 --> 00:43:43,681
Será un viaje difícil.
410
00:43:44,550 --> 00:43:49,764
Hermanos, es hora de
luchar por nuestra libertad.
411
00:43:50,310 --> 00:43:53,401
Si emigramos tendré
que romper con Akkozy.
412
00:43:53,910 --> 00:43:59,310
Mañana Shahmuhamed y Kasym
se convertirán en nuestros enemigos.
413
00:43:59,390 --> 00:44:01,590
¿No lo crees?
414
00:44:02,630 --> 00:44:08,800
Akjol no fue la única víctima de tu
traición. Destrozó toda la tribu Alash.
415
00:44:09,350 --> 00:44:13,713
Soy una víctima de mentiras. No ayudé
a Kerei y Janibek cuando lo necesitaban.
416
00:44:13,738 --> 00:44:15,938
Maté a Akjol, mi hermano y amigo.
417
00:44:15,963 --> 00:44:18,923
Que solo los que luchan
por la libertad nos sigan.
418
00:44:19,010 --> 00:44:25,490
Los que prefieran ser
esclavos pueden quedarse atrás.
419
00:44:25,915 --> 00:44:27,190
Todo de buena fe.
420
00:44:27,270 --> 00:44:28,868
¡Hijos míos!
421
00:44:28,892 --> 00:44:30,908
Que la migración hacia las
nuevas tierras...
422
00:44:31,259 --> 00:44:33,365
sea un éxito.
423
00:44:33,390 --> 00:44:37,070
¡Prosperidad y felicidad!
424
00:44:37,670 --> 00:44:39,350
¡Que comience la migración!
425
00:44:39,430 --> 00:44:45,350
Con Kerei y Janibek al frente,
se dirigieron al Valle de los Siete Ríos.
426
00:44:45,633 --> 00:44:51,297
Debería ser una tierra hermosa,
donde todos sean iguales...
427
00:44:51,584 --> 00:44:55,161
Con esa decisión, pensamos
en las necesidades del pueblo.
428
00:44:55,311 --> 00:44:57,030
No en Kasym y Shahmuhamed.
429
00:44:57,670 --> 00:45:03,750
Nuestra postura hacia Shaybanshah no es
extraña. Éramos enemigos, después de todo.
430
00:45:04,550 --> 00:45:06,688
La tierra no nos es ajena.
431
00:45:06,968 --> 00:45:14,048
Está habitada por nuestros descendientes,
albanos, suaneros, dulateros, y jalaíres.
432
00:45:14,682 --> 00:45:18,882
Creo que nos ayudarán
en nuestra necesidad.
433
00:45:19,008 --> 00:45:22,768
Ahora dejemos que los
ancianos tomen la palabra.
434
00:45:25,639 --> 00:45:27,846
Los argineros ya se han decidido.
435
00:45:28,381 --> 00:45:31,638
Nosotros y Alash estamos juntos.
436
00:45:31,727 --> 00:45:33,021
Ahora nos iremos.
437
00:45:33,533 --> 00:45:38,548
Los Kereins también hemos tomado
una decisión. Iremos con vosotros.
438
00:45:40,509 --> 00:45:42,305
Los naimanes también vienen.
439
00:45:42,352 --> 00:45:45,150
Los koinrater
siguen la migración del pueblo.
440
00:45:45,430 --> 00:45:49,470
Nosotros también vamos con vosotros.
Empecemos.
441
00:45:50,123 --> 00:45:53,670
El Alash y el Alshin están unidos en
espíritu. Nos unimos en la caminata.
442
00:45:54,470 --> 00:45:56,740
Que Alá esté con nosotros.
443
00:45:57,278 --> 00:45:59,228
Que el Todopoderoso...
444
00:46:00,330 --> 00:46:02,634
nos proteja.
445
00:46:12,871 --> 00:46:15,616
Una difícil separación
esperaba a muchos esta noche.
446
00:46:16,750 --> 00:46:20,410
Entre ellos estaba Jahanbike,
la esposa de Sultán Janibek.
447
00:46:21,310 --> 00:46:25,055
Su única hermana era
nuera de Shaybanshah.
448
00:46:25,590 --> 00:46:31,347
La viuda de su hijo
muerto Shah Budak...
449
00:46:32,359 --> 00:46:37,779
y madre del Príncipe Shahmuhamed.
450
00:46:41,537 --> 00:46:43,085
Ejecutadlos a todos.
451
00:46:45,600 --> 00:46:46,975
Shahmuhamed.
452
00:46:48,870 --> 00:46:50,529
¿A quién le estás hablando?
453
00:46:52,844 --> 00:46:54,125
¿Qué está pasando?
454
00:46:55,925 --> 00:46:57,648
¿Por qué te sientas
en el trono de mi padre?
455
00:46:59,510 --> 00:47:00,713
¿Qué quieres?
456
00:47:01,570 --> 00:47:04,030
¿No ves que estoy ocupado?
457
00:47:04,910 --> 00:47:06,468
¡Sultán Shahmuhamed!
458
00:47:06,984 --> 00:47:08,656
Tu madre te está buscando.
459
00:47:13,870 --> 00:47:16,108
Madre, querías hablar conmigo.
460
00:47:16,466 --> 00:47:17,958
Saludos, Shahmuhamed.
461
00:47:18,750 --> 00:47:19,997
Saludos.
462
00:47:26,076 --> 00:47:27,098
Hijos míos.
463
00:47:28,234 --> 00:47:29,805
Tengo que contaros algo.
464
00:47:31,590 --> 00:47:32,708
Kasym y tú...
465
00:47:33,800 --> 00:47:36,230
sois primos. Vuestras madres
son hermanas. No lo olvides.
466
00:47:36,510 --> 00:47:37,607
Nunca...
467
00:47:38,717 --> 00:47:40,248
levantéis las armas...
468
00:47:41,853 --> 00:47:44,931
el uno contra el
otro. Jurádmelo.
469
00:47:45,993 --> 00:47:47,384
Por eso os he convocado.
470
00:47:48,870 --> 00:47:50,828
Vuestras madres
serán testigos...
471
00:47:52,039 --> 00:47:53,643
de vuestros votos.
472
00:47:56,421 --> 00:47:57,850
Pase lo que pase...
473
00:47:58,870 --> 00:48:00,748
¿Ahora tengo que pensar eso?
474
00:48:01,842 --> 00:48:03,420
Con todo lo que tengo en la cabeza.
475
00:48:04,510 --> 00:48:06,607
Escucha a tu madre, muchacho.
476
00:48:10,653 --> 00:48:12,262
Es muy importante para ella.
477
00:48:13,795 --> 00:48:14,837
Kasym...
478
00:48:16,153 --> 00:48:19,275
dijiste que serías el nuevo Kan.
479
00:48:20,670 --> 00:48:26,110
Jura por el Corán que no te
opondrás a que tome el trono.
480
00:48:26,190 --> 00:48:27,787
¿Qué estás diciendo,
muchacho?
481
00:48:29,418 --> 00:48:31,410
- ¿Qué estás diciendo?
- Madre...
482
00:48:32,730 --> 00:48:34,222
sabes lo que vale el trono.
483
00:48:34,710 --> 00:48:37,467
¿De verdad deseas que yo
abandone mi derecho sobre él?
484
00:48:38,590 --> 00:48:44,160
¿Esperas que abandone mi derecho al trono?
485
00:48:44,584 --> 00:48:45,942
Mañana...
486
00:48:46,392 --> 00:48:50,259
se interpondrá en mi camino.
487
00:48:50,530 --> 00:48:51,792
Shahmuhamed.
488
00:48:54,920 --> 00:48:56,081
Por Alá...
489
00:48:57,764 --> 00:48:59,271
a quien pronto veré...
490
00:48:59,870 --> 00:49:01,188
juro que...
491
00:49:01,670 --> 00:49:04,910
no vale la pena derramar la sangre
de tus parientes por el trono.
492
00:49:05,873 --> 00:49:07,193
Shahmuhamed.
493
00:49:08,746 --> 00:49:12,466
Lo que dije en ese momento
no significa que quiera ser Kan.
494
00:49:14,616 --> 00:49:15,904
Pero ahora...
495
00:49:19,390 --> 00:49:22,350
Frente a mi madre y tu madre, juro
496
00:49:23,062 --> 00:49:27,251
que nunca intentaré obtener poder a
través del derramamiento de sangre.
497
00:49:27,350 --> 00:49:29,148
Especialmente no tu sangre.
498
00:49:30,547 --> 00:49:31,847
No lucharé contra ti.
499
00:49:58,250 --> 00:49:59,476
Está bien...
500
00:50:14,750 --> 00:50:16,584
Lo que digas, madre.
501
00:50:34,470 --> 00:50:36,530
Cuando llegue mi momento...
502
00:50:40,390 --> 00:50:41,800
quiero ser enterrada...
503
00:50:44,363 --> 00:50:46,015
en la estepa.
504
00:50:49,560 --> 00:50:51,651
Este palacio se ha
convertido en mi perdición.
505
00:50:52,269 --> 00:50:54,081
Adiós, hermana.
506
00:50:58,190 --> 00:50:59,381
Sé feliz.
507
00:51:48,694 --> 00:51:50,834
Señor, perdone la interrupción.
508
00:51:51,870 --> 00:51:53,256
¿Qué ha pasado?
509
00:51:54,750 --> 00:51:55,996
Kerei y Janibek...
510
00:51:57,004 --> 00:51:58,375
se van.
511
00:52:01,474 --> 00:52:03,072
¿Se van?
512
00:52:03,725 --> 00:52:06,459
Por mi parte pueden
irse hasta el fin del mundo.
513
00:52:07,590 --> 00:52:10,428
La estepa de Kipchak...
514
00:52:11,514 --> 00:52:13,103
es enorme.
515
00:52:17,510 --> 00:52:19,293
Que vaguen por donde quieran.
516
00:52:22,070 --> 00:52:24,188
Los kazajos son como
animales salvajes.
517
00:52:28,003 --> 00:52:29,769
Nunca podrán ser domesticados.
518
00:52:31,464 --> 00:52:32,907
Pero eso no importa.
519
00:52:33,963 --> 00:52:35,237
Incluso un caballo...
520
00:52:36,209 --> 00:52:38,854
vuelve a casa a su tiempo.
521
00:52:40,630 --> 00:52:41,894
Ya veremos.
522
00:52:47,468 --> 00:52:49,143
Mejor hablaré...
523
00:52:50,479 --> 00:52:51,596
con ellos.
524
00:53:23,070 --> 00:53:26,550
El miedo de Shaybanshah siempre
estuvo vinculado a los kazajos.
525
00:53:27,390 --> 00:53:28,861
Los kazajos eran valientes.
526
00:53:28,885 --> 00:53:31,750
Shaybanshah tuvo que
esforzarse para mantenerlos a raya.
527
00:53:32,030 --> 00:53:38,105
Sembró la discordia entre las tribus,
para que se enfrentaran entre sí.
528
00:53:38,590 --> 00:53:44,030
Por eso Kipchak Koblandy mató
a Akjol, hijo de Agryn Kota Jirau.
529
00:53:44,950 --> 00:53:48,150
Oh, mi gente necia.
530
00:53:49,230 --> 00:53:50,550
¡Shaybanshah!
531
00:53:52,602 --> 00:53:54,068
¡Shaybanshah!
532
00:53:55,019 --> 00:53:56,242
¡Sal afuera!
533
00:53:56,630 --> 00:53:58,151
¡Abrid las puertas!
534
00:54:03,876 --> 00:54:05,435
¿De dónde vienes, Koblandy?
535
00:54:05,759 --> 00:54:07,265
¿Por qué estás tan alterado?
536
00:54:07,390 --> 00:54:08,828
¿A quién buscas?
537
00:54:09,064 --> 00:54:11,310
Busco a Shaybanshah.
538
00:54:11,430 --> 00:54:13,068
Así que baja del caballo.
539
00:54:13,329 --> 00:54:15,550
Ven a honrar al Kan,
como es nuestra costumbre.
540
00:54:15,751 --> 00:54:18,758
- ¡Muévete, Mansur!
- No seas tonto, Koblandy.
541
00:54:19,470 --> 00:54:21,630
Cerrad la puerta.
¡Detente, Koblandy!
542
00:54:21,675 --> 00:54:24,894
¡Shaybanshah! ¡Sal afuera!
543
00:54:25,710 --> 00:54:27,390
¡Bloqueadle el camino!
544
00:54:33,190 --> 00:54:34,751
¿Qué sucede, Koblandy?
545
00:54:36,150 --> 00:54:38,748
Koblandy, estoy dispuesto a escucharte.
546
00:54:38,951 --> 00:54:40,503
¿Es algo importante?
547
00:54:41,634 --> 00:54:43,228
¡Escucha, Shaybanshah!
548
00:54:43,754 --> 00:54:46,328
Te he servido lealmente.
549
00:54:46,988 --> 00:54:49,566
He peleado siempre tus batallas.
550
00:54:50,004 --> 00:54:54,230
Mi espada ha derribado a
muchos de tus enemigos.
551
00:54:54,310 --> 00:54:58,836
Pero enfrentándome a mi
hermano, me traicionaste.
552
00:54:59,439 --> 00:55:02,533
Lamentablemente, he visto la
traición demasiado tarde.
553
00:55:02,558 --> 00:55:05,628
¿Te he ordenado que
mates a tu hermano?
554
00:55:06,331 --> 00:55:07,925
¿De qué me acusas?
555
00:55:07,950 --> 00:55:10,788
Deberías ser tener
mucho más cuidado...
556
00:55:11,589 --> 00:55:15,030
con tus palabras.
557
00:55:15,590 --> 00:55:19,110
Eres astuto como un zorro.
558
00:55:19,590 --> 00:55:22,430
Lo habías planeado todo.
559
00:55:22,510 --> 00:55:27,810
En lugar de ayudar a Janibek y
Kerei, peleé contra mi hermano Akjol.
560
00:55:28,190 --> 00:55:33,730
Ahora soy un asesino
ante los ojos de mi pueblo.
561
00:55:35,167 --> 00:55:36,924
Hazte a un lado, zorro.
562
00:55:42,190 --> 00:55:44,529
¿Quién ha dicho
que tienes un pueblo?
563
00:55:45,750 --> 00:55:48,028
Eres mi perro guardián...
564
00:55:48,404 --> 00:55:51,110
un bastón en mi mano.
565
00:55:54,219 --> 00:55:55,481
¡Canalla!
566
00:55:56,015 --> 00:55:59,644
He sido todo este tiempo
tu fiel lugarteniente...
567
00:56:00,062 --> 00:56:01,517
y ahora te estás burlando de mí.
568
00:56:02,000 --> 00:56:03,828
Toma lo que me has dado.
569
00:56:03,852 --> 00:56:05,788
Ya no lo quiero.
570
00:56:06,070 --> 00:56:09,572
No volverás a verme
nunca más. Adiós.
571
00:56:09,937 --> 00:56:11,374
¡Adiós, Shaybanshah!
572
00:56:11,830 --> 00:56:14,527
No cierres la puerta
si quieres regresar.
573
00:56:14,790 --> 00:56:16,777
O arrástrate de
vuelta, como un perro.
574
00:56:18,863 --> 00:56:20,468
¿Lo capturamos, señor?
575
00:56:20,948 --> 00:56:22,933
Podemos dispararle o decapitarlo.
576
00:56:23,390 --> 00:56:24,548
Quieto.
577
00:56:25,425 --> 00:56:27,378
No subestimes a Koblandy.
578
00:56:32,050 --> 00:56:35,175
Es un hombre
sencillo, pero un héroe.
579
00:56:35,950 --> 00:56:37,468
Se le pasará la ira.
580
00:56:37,839 --> 00:56:41,526
Regresará como
un perro a su amo.
581
00:57:18,150 --> 00:57:19,348
¡Hola!
582
00:57:19,976 --> 00:57:21,210
Se puede beber.
583
00:57:22,070 --> 00:57:24,022
Se puede beber. ¡Venid todos!
584
00:57:30,750 --> 00:57:38,310
{\an8}La Estepa Kipchak.
La Gran Migración 1465.
585
00:58:05,336 --> 00:58:08,936
El agua es dulce como la miel.
586
00:58:27,430 --> 00:58:31,230
¡Id a la fuente! Dejad que las
mujeres y los niños beban primero.
587
00:58:31,590 --> 00:58:33,664
Sírveme un poco.
588
00:58:36,270 --> 00:58:40,470
¿Cómo puede sobrevivir un
burro sin su melena y cola?
589
00:58:40,550 --> 00:58:44,574
¿Cómo puede sobrevivir una
serpiente sin brazos y piernas?
590
00:58:45,470 --> 00:58:49,630
¿Cómo puede sobrevivir
un pájaro sin alas?
591
00:58:49,710 --> 00:58:53,945
¿Cómo puede un calvo sobrevivir
a una nube de mosquitos?
592
00:58:54,830 --> 00:58:58,108
Decidme, decidme...
593
00:58:58,439 --> 00:59:02,167
¿Y cómo puede alguien
vivir rodeado de enemigos?
594
00:59:02,510 --> 00:59:06,608
¿Y dónde está la tierra
prometida de Yessen-Buga?
595
00:59:07,975 --> 00:59:14,530
¿A dónde debemos ir cuándo
anhelamos la libertad...?
596
00:59:15,836 --> 00:59:23,488
¿Cuya agua fresca y reconfortante
anhelamos beber?
597
00:59:24,167 --> 00:59:28,064
Algún día experimentaremos...
598
00:59:28,503 --> 00:59:32,628
la fuente que fluye
del paraíso terrenal...
599
00:59:32,901 --> 00:59:37,177
y la vaciaremos
hasta la última gota.
600
01:00:03,309 --> 01:00:07,394
Diez clanes son diez dedos en dos manos.
601
01:00:08,073 --> 01:00:09,855
Pueden hacer que cierren los puños
602
01:00:10,940 --> 01:00:12,388
para que puedan dar...
603
01:00:14,009 --> 01:00:15,398
un golpe poderoso.
604
01:00:16,752 --> 01:00:18,668
Una pregunta.
605
01:00:19,666 --> 01:00:24,408
¿Y qué pasa con los clanes
que están lejos de nosotros?
606
01:00:24,861 --> 01:00:29,314
Si no quieren ir con nosotros,
¿deberíamos forzarlos?
607
01:00:30,150 --> 01:00:31,618
No podemos obligarlos...
608
01:00:32,810 --> 01:00:36,970
sin ahuyentarlos.
609
01:00:38,773 --> 01:00:40,268
Si hacemos eso...
610
01:00:42,593 --> 01:00:46,366
no seremos mejores
que el propio Shaybanshah.
611
01:00:47,022 --> 01:00:48,100
¿Kasym?
612
01:00:49,851 --> 01:00:51,398
¿Tienes algo que decir?
613
01:00:51,930 --> 01:00:53,948
Padre, una vez dijiste...
614
01:00:54,961 --> 01:00:55,965
que nos respetan...
615
01:00:56,480 --> 01:00:57,921
porque somos fuertes.
616
01:00:58,686 --> 01:01:00,296
¿Qué es lo que quieres decir?
617
01:01:00,830 --> 01:01:04,359
No debemos llegar a las fronteras de
Mogolistán o Turkestán como refugiados
618
01:01:05,289 --> 01:01:07,336
sino como un pueblo
que ha emigrado.
619
01:01:08,070 --> 01:01:13,714
Que los descendientes de Shaghatay,
Temir e incluso Shaybanshah sepan...
620
01:01:15,331 --> 01:01:16,828
que representamos...
621
01:01:17,601 --> 01:01:19,952
fuerza y que nos merecemos...
622
01:01:20,824 --> 01:01:22,068
ser tratados...
623
01:01:22,640 --> 01:01:25,350
como amigos y no como enemigos.
624
01:01:27,110 --> 01:01:32,122
Propongo que el más valiente
y el más elocuente de nosotros...
625
01:01:33,910 --> 01:01:39,070
lleve cinco jinetes
y se dispersen por la estepa.
626
01:01:40,928 --> 01:01:43,273
Nuestro mensaje debe ser...
627
01:01:44,675 --> 01:01:47,081
claro y distinto para cada kazajo.
628
01:01:47,605 --> 01:01:52,550
Debemos estar unidos para revivir la
Horda Blanca e izar la bandera kazaja.
629
01:01:53,464 --> 01:01:56,612
Bien dicho, hijo mío.
630
01:01:57,612 --> 01:01:59,348
Solo añadiré que...
631
01:02:00,268 --> 01:02:02,361
si permanecemos juntos...
632
01:02:03,629 --> 01:02:05,156
podremos
cosechar los frutos...
633
01:02:06,258 --> 01:02:07,614
de nuestro trabajo.
634
01:02:15,675 --> 01:02:20,128
¡Mensajeros, galopad por la estepa!
635
01:02:20,990 --> 01:02:23,998
Difundid la noticia
sobre la gran migración.
636
01:02:24,705 --> 01:02:28,502
Clanes, tribus, uníos.
637
01:02:28,912 --> 01:02:31,365
Uníos a la migración kazaja.
638
01:02:31,950 --> 01:02:36,645
Venid a los Valles de los Siete Ríos
en la búsqueda de la tierra prometida.
639
01:02:36,700 --> 01:02:39,092
Unámonos en una sola nación kazaja.
640
01:02:39,759 --> 01:02:42,427
Desde Altai hasta Atirau...
641
01:02:42,787 --> 01:02:46,740
desde Arka hasta Alatau.
642
01:02:47,216 --> 01:02:50,919
Las noticias te llegan
de Asan Kaigu...
643
01:02:51,372 --> 01:02:56,926
y de los sultanes Kerei y Janibek.
644
01:03:52,250 --> 01:03:54,859
¿Cómo estás, Sombalak?
645
01:03:57,220 --> 01:03:58,388
Come, Sombalak.
646
01:03:58,881 --> 01:04:00,079
Sí, come ahora.
647
01:04:00,820 --> 01:04:02,118
¿No quieres?
648
01:04:02,800 --> 01:04:04,385
¿Extrañas a tu amo?
649
01:04:06,020 --> 01:04:08,000
Yo tampoco puedo olvidarlo.
650
01:04:08,785 --> 01:04:12,545
Pero tú tienes alas que
pueden guiarte hacia él.
651
01:04:15,700 --> 01:04:18,175
Yo carezco de ellas.
652
01:04:22,020 --> 01:04:23,543
¿A dónde quieres volar?
653
01:04:25,740 --> 01:04:29,100
A ninguna parte. Solo
estoy domando a Sombalak.
654
01:04:32,300 --> 01:04:33,509
Sombalak.
655
01:04:35,420 --> 01:04:37,828
¿Ese es el ave que
Janibek te regaló?
656
01:04:37,852 --> 01:04:40,914
Sí, es el halcón de Janibek.
657
01:04:41,180 --> 01:04:42,588
Es muy inteligente.
658
01:04:42,711 --> 01:04:43,945
Lo entiende todo.
659
01:04:44,335 --> 01:04:46,828
Nunca menciones el
nombre de Janibek de nuevo.
660
01:04:49,220 --> 01:04:50,981
Quita ese pollo de mi vista.
661
01:04:52,704 --> 01:04:54,940
¡Los pollos no tienen cerebro!
662
01:04:55,020 --> 01:04:56,748
¿Qué quieres decir?
663
01:04:56,772 --> 01:04:57,912
Mátalo.
664
01:05:03,888 --> 01:05:07,411
Nunca menciones su nombre de nuevo.
665
01:05:08,585 --> 01:05:11,248
No quiero escuchar
el nombre del traidor.
666
01:05:34,900 --> 01:05:36,021
Wasila.
667
01:05:36,172 --> 01:05:37,560
Retira a Sombalak.
668
01:05:49,900 --> 01:05:53,180
Mi humilde pueblo.
669
01:05:54,180 --> 01:05:56,769
Sois duros como la
espada de diamante.
670
01:05:58,007 --> 01:06:00,308
¿Cuántas batallas habéis librado?
671
01:06:00,941 --> 01:06:03,342
¿Cuántas veces habéis muerto?
672
01:06:03,367 --> 01:06:06,511
Habéis caído en las manos
de Genghis Khan y Temir.
673
01:06:07,020 --> 01:06:11,039
Habéis luchado hasta la muerte
del lado del bien y del mal.
674
01:06:11,660 --> 01:06:13,828
¿Y qué habéis logrado?
675
01:06:14,023 --> 01:06:16,046
Todo se ha convertido en cenizas.
676
01:06:20,671 --> 01:06:23,920
Has llegado a ser aún más hermosa.
677
01:06:35,540 --> 01:06:41,300
Estas son las manos que te tocan.
Son las manos sagradas de Bi-Batima.
678
01:06:41,380 --> 01:06:42,747
Me viste con Rabia.
679
01:06:45,783 --> 01:06:47,140
Solo deseas.
680
01:06:47,220 --> 01:06:50,660
¡Buenas noticias!
¡Buenas noticias!
681
01:06:52,340 --> 01:06:53,724
Jahanbike.
682
01:06:54,196 --> 01:06:55,980
¡Maravillosas noticias!
683
01:06:56,500 --> 01:06:58,788
El primer niño durante la migración.
684
01:06:59,009 --> 01:07:01,420
Saurarbike ha dado a luz a un hijo.
685
01:07:01,500 --> 01:07:03,626
Te pidieron que le
dieras un nombre al niño.
686
01:07:03,651 --> 01:07:06,869
Hermano Kerei,
dale un nombre al niño.
687
01:07:07,820 --> 01:07:10,540
¿Es este el campamento de Alshin-bi?
688
01:07:10,620 --> 01:07:16,100
Sí, la hija de Musa y la nuera de
Alshin-bi han dado a luz a un hijo.
689
01:07:16,525 --> 01:07:21,788
Unos pulmones de
verdad. Una voz poderosa.
690
01:07:23,508 --> 01:07:25,948
Nuestro venerable Asar...
691
01:07:26,487 --> 01:07:29,646
pondrá nombre al niño.
692
01:07:31,919 --> 01:07:37,580
Así, el clan nómada Alshin-bi que
acampaba en las orillas del río Yedl...
693
01:07:37,660 --> 01:07:41,540
consigue su primer hijo libre de Alash.
694
01:07:42,780 --> 01:07:47,980
Tanto sus grandes pulmones
así como su potente llanto...
695
01:07:48,731 --> 01:07:50,968
son un símbolo de libertad.
696
01:07:57,660 --> 01:07:58,708
Bolat...
697
01:07:59,160 --> 01:08:01,348
envía un mensajero al clan Nogai.
698
01:08:01,714 --> 01:08:03,097
Sí, mi Señor.
699
01:08:03,580 --> 01:08:06,180
Oh, mi pueblo errante.
700
01:08:06,660 --> 01:08:10,860
El destino los ha dispersado por toda la
estepa y los ha dividido en tribus, clanes.
701
01:08:10,940 --> 01:08:14,908
En los buenos tiempos, el clan
Alshin vivía en las orillas del río Chu.
702
01:08:14,933 --> 01:08:18,369
Vivían en paz con los hermanos
entre los ríos Yedil y Jaik.
703
01:08:18,620 --> 01:08:26,020
Eran como hijos de un mismo padre.
704
01:08:31,740 --> 01:08:32,868
Saludos...
705
01:08:33,415 --> 01:08:34,587
tío Musa.
706
01:08:36,049 --> 01:08:37,279
Buenas noticias.
707
01:08:39,700 --> 01:08:41,893
Tienes un sobrino en
el campamento kazajo.
708
01:08:43,900 --> 01:08:44,901
Toma.
709
01:08:45,252 --> 01:08:47,980
Este es para ti por
las buenas noticias.
710
01:08:49,140 --> 01:08:53,420
Debemos celebrarlo, Musa.
¿Qué nombre le han dado al niño?
711
01:08:53,582 --> 01:08:57,542
Nació en una manta
en casa de tu yerno Alshin-bi.
712
01:08:57,740 --> 01:09:01,259
Que tenga una vida larga y feliz.
713
01:09:01,591 --> 01:09:03,260
Que tus palabras se hagan realidad.
714
01:09:03,340 --> 01:09:06,690
Que sea digno de su pueblo.
715
01:09:08,980 --> 01:09:12,548
¿A qué te refieres, Kaztugan?
716
01:09:12,792 --> 01:09:16,940
¿A qué pueblo te estás refiriendo?
717
01:09:17,020 --> 01:09:20,900
Fue correcto que Kerei y
Janibek dejaran a Shaybanshah.
718
01:09:20,980 --> 01:09:25,180
El incidente con los oirates solo ha sido
vergonzoso para el pueblo de la estepa.
719
01:09:25,184 --> 01:09:26,284
Escucha.
720
01:09:27,449 --> 01:09:31,780
Shaybanshah aprendió a negociar
con los oirates y no ha perdido nada.
721
01:09:31,860 --> 01:09:38,602
Los ancianos han decidido
unirse a Kerei y Janibek.
722
01:09:39,340 --> 01:09:42,348
Cuando haga calor,
emigramos a Karatau.
723
01:09:42,840 --> 01:09:45,129
Izaremos nuestra bandera en Jetisu.
724
01:09:46,100 --> 01:09:48,079
Estás equivocado, Kaztugan.
725
01:09:48,923 --> 01:09:50,091
Shaybanshah...
726
01:09:50,712 --> 01:09:53,189
nos ha dado tierra para vivir...
727
01:09:54,837 --> 01:09:58,407
entre los ríos Yedil y Jaik.
728
01:09:58,980 --> 01:10:04,420
¿Qué pueden ofrecernos estos rebeldes?
729
01:10:07,220 --> 01:10:10,940
Cometes un error, Musa. Estás
agradecido por el regalo de Shaybanshah.
730
01:10:11,020 --> 01:10:16,940
No olvides que la tierra le
pertenece a Kerei y Janibek.
731
01:10:17,368 --> 01:10:20,420
Estás ciego, Musa. No ves el futuro.
732
01:10:20,500 --> 01:10:25,020
¿No fue el clan Nogai el que rompió
las antiguas reglas de la estepa...?
733
01:10:25,100 --> 01:10:29,065
¿Y aseguró que hoy el Imperio
de Jochi yaciera en ruinas?
734
01:10:29,439 --> 01:10:32,565
Los kazajos observan
las leyes ancestrales.
735
01:10:33,340 --> 01:10:41,100
Se han reunido alrededor de la
semilla dorada de Genghis Kan.
736
01:10:41,642 --> 01:10:43,308
El futuro les pertenece.
737
01:10:43,527 --> 01:10:45,587
Musa, el tiempo lo dirá.
738
01:10:46,220 --> 01:10:47,500
¿Qué futuro?
739
01:10:50,500 --> 01:10:56,662
Suenas como ellos,
pero ellos se reirán de ti.
740
01:10:58,314 --> 01:11:01,338
¿Qué pasa con la estepa Nogai?
741
01:11:01,362 --> 01:11:04,651
No hay libertad. Adiós, Musa.
742
01:11:06,901 --> 01:11:08,940
Tío Musa, ¿qué está pasando?
743
01:11:09,203 --> 01:11:10,762
¿Tío Kaztugan?
744
01:11:17,880 --> 01:11:23,389
Has olvidado que el único arma de
venganza de Shaybanshah es la muerte.
745
01:11:25,080 --> 01:11:29,368
Deseo que llegues a los
kazajos indemne, Kaztugan.
746
01:11:29,766 --> 01:11:31,195
Que Alá te proteja.
747
01:11:34,981 --> 01:11:36,419
¡Kaztugan!
748
01:11:38,136 --> 01:11:42,289
¡Regresa mientras puedas!
749
01:13:14,012 --> 01:13:16,961
Los hombres están inquietos.
750
01:13:17,168 --> 01:13:19,840
La vida los pone
constantemente a prueba.
751
01:13:20,691 --> 01:13:26,878
¿Cuándo encontrarán paz?
Kerei y Janibek, los hombres dignos...
752
01:13:27,310 --> 01:13:29,802
han elegido un camino justo
para liderar al pueblo de Alash...
753
01:13:29,827 --> 01:13:32,356
hacia una tierra de libertad
del azote de la opresión.
754
01:13:32,618 --> 01:13:34,788
Kaztugan, difundiendo la palabra...
755
01:13:35,023 --> 01:13:37,727
por toda la estepa y anunciando
el amanecer de los kazajos.
756
01:13:38,347 --> 01:13:45,915
Hay un lugar llamado Jetisu en la
desembocadura del Talas y el Sarisu.
757
01:13:45,940 --> 01:13:50,087
Allí el viento nunca para de soplar.
758
01:13:50,889 --> 01:13:55,099
La estepa de Kipchak endurece
los rostros con viento y arena...
759
01:13:55,124 --> 01:13:59,026
de los nómadas que
viven en tribus y clanes...
760
01:13:59,420 --> 01:14:03,666
Kerei y Janibek se
mueven como corrientes...
761
01:14:03,690 --> 01:14:07,730
dentro del valle de Jestisu.
762
01:14:07,754 --> 01:14:12,234
Y crean un mar humano de furia.
763
01:15:34,980 --> 01:15:37,780
¡Saludos, querido líder!
764
01:15:38,420 --> 01:15:42,580
¿De qué tribu o clan eres?
765
01:15:43,460 --> 01:15:46,940
Del clan Dulat, de la tribu Janis.
766
01:15:47,020 --> 01:15:49,860
¿Cuál es tu mensaje?
767
01:15:50,420 --> 01:15:56,471
Líder honorable. Los kazajos han
llegado a la frontera norte de tu país.
768
01:15:56,980 --> 01:16:00,140
Son guiados por los descendientes
de Urus Khan, Kerei y Janibek.
769
01:16:00,463 --> 01:16:01,741
Los Argivos...
770
01:16:02,510 --> 01:16:05,799
los Naimanitas, los Kereitas,
los Koniratas y los Alshinitas.
771
01:16:06,557 --> 01:16:10,330
No pudimos llegar a un acuerdo
con Shaybanshah...
772
01:16:10,784 --> 01:16:13,822
y pedimos misericordia para
nuestro campamento y pastizales.
773
01:16:16,573 --> 01:16:19,748
Que tengas un buen
descanso y sueño ahora.
774
01:16:20,417 --> 01:16:22,815
Mañana te daremos nuestra respuesta.
775
01:16:25,940 --> 01:16:30,980
El pueblo de Mogolistán es liderado por un
descendiente de Shagatai Kan: Yessen-buga.
776
01:16:31,529 --> 01:16:34,257
La dinastía Shagatai
tiene amargos enemigos...
777
01:16:34,841 --> 01:16:39,529
los Emires de Transoxiana
y Temur el Cojo.
778
01:16:40,134 --> 01:16:42,748
Una cosa es declarar
abiertamente que...
779
01:16:43,157 --> 01:16:45,227
uno es un enemigo y está
planeando una guerra.
780
01:16:45,635 --> 01:16:48,325
Se vuelve peor cuando el
enemigo está dentro de uno.
781
01:16:48,350 --> 01:16:53,310
Su objetivo es derrocar a Yessen-buga
y dar el poder al hermano mayor, Junus.
782
01:16:53,335 --> 01:16:55,148
Has tomado la decisión correcta...
783
01:16:55,671 --> 01:16:59,935
recibir a los recién llegados kazajos...
784
01:17:00,180 --> 01:17:03,333
en el país fronterizo.
785
01:17:03,832 --> 01:17:07,169
Mogolistán estaba
rodeada de enemigos.
786
01:17:07,703 --> 01:17:08,788
¡Sayid!
787
01:17:08,973 --> 01:17:12,663
Los kazajos pueden volverse
contra nosotros más tarde.
788
01:17:12,743 --> 01:17:18,303
Yo confiscaría su ganado y los
enviaría de vuelta por donde vinieron.
789
01:17:18,422 --> 01:17:20,182
Tomo tanto como doy.
790
01:17:20,207 --> 01:17:22,695
La frontera oriental de
Mogolistán estaba asediada...
791
01:17:22,719 --> 01:17:26,340
por los oirates, enemigo
de ellos y de los kazajos.
792
01:17:26,673 --> 01:17:31,462
Kerei y Janibek eran
conscientes de ese problema.
793
01:17:32,095 --> 01:17:33,739
¿Quién les ha permitido entrar?
794
01:17:34,774 --> 01:17:36,775
El propio Uz-Temur Taichi.
795
01:17:36,800 --> 01:17:40,440
Los kazajos acamparon a lo
largo de la frontera, como querían.
796
01:17:40,504 --> 01:17:44,184
Los pueblos relacionados estaban
protegidos por todos los lados.
797
01:17:44,209 --> 01:17:47,214
Buscas guerra, ya que has puesto
guerreros a lo largo de las fronteras.
798
01:17:48,015 --> 01:17:51,308
Destierra a
Kerei y Janibek...
799
01:17:51,843 --> 01:17:55,835
o de lo contrario los oirates
harán que te arrepientas.
800
01:17:55,860 --> 01:17:56,878
¡Cállate!
801
01:17:57,694 --> 01:18:01,380
¿Cómo te atreves a amenazarme?
802
01:18:03,260 --> 01:18:07,068
Recuerda lo que te voy a decir.
803
01:18:07,752 --> 01:18:10,020
Un día quemaremos Almalik.
804
01:18:10,700 --> 01:18:11,937
Adiós.
805
01:18:16,122 --> 01:18:21,195
Cuando llegaron a las montañas
de Mogolistán cubiertas de blanco...
806
01:18:21,220 --> 01:18:25,740
se vieron abrumados por
la esperanza y el miedo.
807
01:18:29,700 --> 01:18:34,460
En Mogolistán, Jetisu estaba habitado
por los Uisuns, parientes de los kazajos.
808
01:18:35,940 --> 01:18:38,655
Algunas tribus
kirguises vivían en el sur.
809
01:18:39,380 --> 01:18:42,603
Las tribus de Taranshy habitaban
las tierras más cercanas a Kashgar.
810
01:18:43,100 --> 01:18:45,775
La capital era Almalik.
811
01:18:47,673 --> 01:18:53,993
{\an8}Mogolistán, 1465. La ciudad de
Almalik, Palacio de Yessen-buga.
812
01:18:55,856 --> 01:18:58,950
Abrid paso a los sultanes kazajos.
813
01:19:11,740 --> 01:19:14,060
Abrid las puertas a los kazajos.
814
01:19:39,540 --> 01:19:42,060
{\an8}Mogolistán, 1465.
Ciudad de Almalik.
815
01:19:52,740 --> 01:19:55,100
Abrid paso a los sultanes kazajos.
816
01:19:58,005 --> 01:20:00,660
Los sultanes kazajos fugitivos.
817
01:20:02,140 --> 01:20:04,188
No tuvieseis suerte
con Shaybanshah y...
818
01:20:04,212 --> 01:20:07,382
ahora queréis arrodillaros
ante Yessen-buga.
819
01:20:07,558 --> 01:20:10,750
Tu lengua es falsa.
Espero que te la corten.
820
01:20:10,775 --> 01:20:12,808
No la lengua, sino su
cabeza debe ser cortada.
821
01:20:31,460 --> 01:20:37,692
Desapareced ante los descendientes de
Genghis Khan. ¿Quién te crees que eres?
822
01:20:47,859 --> 01:20:51,155
El gran líder y protector de
Mogolistán, Kan Yessen-buga...
823
01:20:52,480 --> 01:20:55,566
os ha permitido a los kazajos
estableceros en su tierra.
824
01:20:56,062 --> 01:20:57,788
Sultanes Kerei y Janibek.
825
01:20:58,241 --> 01:21:00,988
A lo largo de toda la
frontera de Mogolistán...
826
01:21:01,012 --> 01:21:05,321
la Horda Azul y los emires de
Transoxania pueden avanzar.
827
01:21:05,740 --> 01:21:06,988
A lo largo...
828
01:21:07,463 --> 01:21:13,427
de los ríos Chu,
Sarisu, Talas y Badam.
829
01:21:14,176 --> 01:21:15,868
También podrán llegar...
830
01:21:16,071 --> 01:21:18,788
a las laderas del norte...
831
01:21:19,371 --> 01:21:24,488
hacia las montañas Kozybas Karatau.
832
01:21:25,060 --> 01:21:30,620
Como hemos acordado
previamente en cuanto a represalias.
833
01:21:30,805 --> 01:21:32,548
Los kazajos...
834
01:21:32,783 --> 01:21:35,798
deberán enviar
hombres armados...
835
01:21:36,620 --> 01:21:40,229
entre otras a la frontera con Transoxania.
836
01:21:41,229 --> 01:21:43,428
Y a las tierras que lindan...
837
01:21:43,787 --> 01:21:46,668
con los clanes
de los oirates...
838
01:21:47,306 --> 01:21:52,579
en el caso que se declare la guerra.
839
01:21:52,940 --> 01:21:55,148
Dame mi sello.
840
01:21:55,650 --> 01:21:57,700
No tan rápido, Yessen-buga.
841
01:21:57,780 --> 01:21:59,388
También tenemos demandas.
842
01:22:00,372 --> 01:22:01,826
Permíteme escucharlas.
843
01:22:03,100 --> 01:22:04,908
Cumpliremos nuestra palabra...
844
01:22:05,755 --> 01:22:07,740
y defenderemos las
fronteras de Mogolistán.
845
01:22:08,226 --> 01:22:14,668
Para eso, debes garantizar que podamos
quedarnos el tiempo que sea necesario.
846
01:22:19,140 --> 01:22:20,574
Dosmuhamed.
847
01:22:24,660 --> 01:22:30,460
Deben proveernos de
armas y podremos comerciar.
848
01:22:30,865 --> 01:22:38,345
Aplicaremos nuestras propias
leyes y cumpliremos el pacto.
849
01:22:39,340 --> 01:22:40,908
Dejaremos que Shaybanshah...
850
01:22:41,566 --> 01:22:43,355
viva una vida libre.
851
01:22:44,861 --> 01:22:48,981
No pagaremos impuestos.
Esta es nuestra tercera demanda.
852
01:22:51,087 --> 01:22:53,908
Se burlan de nosotros, señor.
853
01:22:54,219 --> 01:22:55,852
Nos asedian sin luchar.
854
01:22:55,916 --> 01:23:00,236
¡Dosmuhamed! ¡Ya es suficiente!
855
01:24:54,959 --> 01:24:59,165
Un día, los sueños de
tu hijo Akjol se cumplirán.
856
01:25:00,060 --> 01:25:03,519
La estepa te brindará
una vida de libertad.
857
01:25:04,039 --> 01:25:06,281
Se dice que Kaztugan...
858
01:25:08,129 --> 01:25:09,999
ha dejado Nogai.
859
01:25:11,460 --> 01:25:15,700
Y lidera su clan a través
del río Yedil hacia nosotros.
860
01:25:16,207 --> 01:25:19,127
Creo que se unirá a nosotros.
861
01:25:20,400 --> 01:25:22,508
¡Enemigos! ¡Muchos enemigos!
862
01:25:23,347 --> 01:25:26,292
Son numerosos y vienen armados.
863
01:25:27,100 --> 01:25:29,880
¡Mira lo que han hecho!
864
01:25:54,700 --> 01:25:56,200
Saludos...
865
01:25:56,224 --> 01:26:00,260
Sultanes Kerei y Janibek.
866
01:26:01,180 --> 01:26:04,900
También los saludamos, Uz-Temir.
867
01:26:04,980 --> 01:26:10,260
Oí que cortaron la cola del
caballo de Shaybanshah. ¿Es cierto?
868
01:26:11,500 --> 01:26:12,856
Sí, es cierto.
869
01:26:14,460 --> 01:26:17,508
Tengo mi propio
enfrentamiento con Yessen-buga.
870
01:26:17,532 --> 01:26:19,601
Ustedes deberían irse de aquí.
871
01:26:19,954 --> 01:26:26,594
Hemos prometido a Yessen-buga defender la
frontera de Mogolistán contra sus enemigos.
872
01:26:29,860 --> 01:26:33,147
El destino ha hecho que nuestros
caminos se crucen de nuevo.
873
01:26:34,140 --> 01:26:40,744
Una vez os perdoné. Si no
os marcháis, se derramará sangre.
874
01:26:54,540 --> 01:26:58,070
Podría daros una última
oportunidad para escapar.
875
01:27:30,260 --> 01:27:32,060
Tráeme sus cabezas.
876
01:27:44,460 --> 01:27:46,740
¡El enemigo nos ataca!
877
01:27:47,180 --> 01:27:49,860
Lleva a las mujeres al
valle y proteged a los niños.
878
01:27:50,300 --> 01:27:51,811
No, iré con las arqueras.
879
01:27:55,100 --> 01:27:56,644
Ten cuidado.
880
01:28:16,062 --> 01:28:17,930
Poned los carros en fila.
881
01:28:38,675 --> 01:28:40,075
¡Tensad los arcos!
882
01:28:41,060 --> 01:28:42,269
¡Disparad!
883
01:29:58,022 --> 01:29:59,303
¡Tensad los arcos!
884
01:30:17,376 --> 01:30:18,466
¡Disparad!
885
01:30:18,670 --> 01:30:19,670
¡Disparad!
886
01:30:25,180 --> 01:30:26,204
¡Disparad!
887
01:30:30,616 --> 01:30:31,759
¡Disparad!
888
01:32:12,100 --> 01:32:13,305
¡Retirada!
889
01:33:17,217 --> 01:33:19,217
¡Alash!
890
01:33:29,140 --> 01:33:30,538
¡Alash!
891
01:33:32,900 --> 01:33:35,300
¡Tieshi! ¡Hemos ganado!
892
01:33:50,180 --> 01:33:51,380
Saruar.
893
01:33:52,025 --> 01:33:53,439
Dime algo, Saruar...
894
01:33:55,705 --> 01:33:56,705
Saruar.
895
01:34:42,860 --> 01:34:45,460
¡Saruar!
896
01:35:00,180 --> 01:35:02,628
Te dije que no, Saruar.
897
01:35:03,183 --> 01:35:04,761
Te pedí que no lo hicieras.
898
01:35:07,260 --> 01:35:10,522
Ahora, ¿quién cuidará de ti, Shalkiiz?
899
01:35:20,020 --> 01:35:23,100
Debes soportar el dolor.
900
01:35:29,140 --> 01:35:31,311
Mi pequeño amigo.
901
01:35:33,253 --> 01:35:35,180
Qué triste que te
robaran a tu madre tan pronto.
902
01:35:36,620 --> 01:35:38,939
La tristeza de la vida te
golpea demasiado pronto.
903
01:35:40,140 --> 01:35:45,280
Lo que no te mata,
te hace más fuerte.
904
01:35:45,410 --> 01:35:47,527
Es un defensor de
su tierra natal, Tienshi.
905
01:35:49,984 --> 01:35:51,843
Que Alá tenga misericordia de él.
906
01:35:54,180 --> 01:35:55,348
Hermano Kerei.
907
01:35:56,879 --> 01:35:59,700
¿Qué hará Tlenshi ahora?
908
01:36:02,860 --> 01:36:05,033
La vida es dura contigo ahora.
909
01:36:05,980 --> 01:36:07,127
Un guerrero...
910
01:36:09,155 --> 01:36:12,260
no cuida de los niños.
911
01:36:15,540 --> 01:36:16,788
Te aconsejo que...
912
01:36:17,724 --> 01:36:20,481
entregues a Shalkiiz
al clan Nogaik.
913
01:36:21,286 --> 01:36:22,828
Son parientes de su madre.
914
01:36:23,747 --> 01:36:26,106
Lo que digas, mi señor.
915
01:36:28,086 --> 01:36:29,668
No será la última vez...
916
01:36:33,273 --> 01:36:35,374
que tengamos que luchar...
917
01:36:36,530 --> 01:36:38,585
por nuestros hijos y seres queridos.
918
01:36:40,460 --> 01:36:43,109
Recemos por aquellos
que cayeron en la batalla.
919
01:36:45,900 --> 01:36:47,708
Sus almas...
920
01:36:48,741 --> 01:36:50,580
ascenderán al cielo.
921
01:36:59,842 --> 01:37:04,775
Sultanes kazajos, pueblo kazajo...
922
01:37:05,865 --> 01:37:08,372
Después de que hayáis
arrojado vuestro yugo pesado...
923
01:37:08,397 --> 01:37:14,357
uniréis vuestros puños para luchar
por la libertad y saldréis de viaje.
924
01:37:15,713 --> 01:37:19,948
Un largo viaje lleno
de adversidades...
925
01:37:20,271 --> 01:37:22,841
en el que atravesarán el infierno.
926
01:37:23,255 --> 01:37:28,751
Y así alcanzaréis
vuestra tierra prometida...
927
01:37:28,775 --> 01:37:34,758
donde reina la paz, la
igualdad y la libertad.
928
01:37:34,899 --> 01:37:37,637
La encontrarás en Jetisu.
929
01:37:37,856 --> 01:37:40,215
Que esta tierra sea
tu hogar bendito.
930
01:37:41,545 --> 01:37:43,170
Estas son las tres condiciones.
931
01:37:44,380 --> 01:37:45,508
Burunduk...
932
01:37:47,811 --> 01:37:51,568
Ahora no busques a las chicas de
Almilik. Pueden volverte loco.
933
01:37:54,380 --> 01:37:56,247
¿Quién lo dijo?
934
01:37:57,300 --> 01:37:59,628
Oí a algunos comerciantes...
935
01:38:00,519 --> 01:38:02,301
hablar de las hermosas chicas.
936
01:38:05,620 --> 01:38:06,748
¡Burunduk!
937
01:38:06,963 --> 01:38:08,002
Sí, señor.
938
01:38:08,027 --> 01:38:09,158
Dame un caballo.
939
01:38:33,500 --> 01:38:34,508
¡Alsheke!
940
01:38:34,532 --> 01:38:37,233
¿Te has traído la niebla
de las orillas del Chu?
941
01:38:38,513 --> 01:38:40,228
Aquí está muy nublado, sultán Kerei.
942
01:38:40,754 --> 01:38:42,731
Casi no se ve nada.
943
01:38:46,340 --> 01:38:54,020
Creo que vosotros nueve podéis
estableceros en las orillas de Sarisu.
944
01:38:54,100 --> 01:38:56,388
Seilbay, estableced el
campamento río arriba.
945
01:38:56,412 --> 01:38:57,980
Gracias, sultán.
946
01:38:58,060 --> 01:39:00,099
Alsheke, para ti hemos
elegido un lugar perfecto.
947
01:39:00,130 --> 01:39:01,550
Como digas, sultán.
948
01:39:02,421 --> 01:39:03,710
¿Quién galopa aquí?
949
01:39:09,300 --> 01:39:10,460
¿Qué pasa, Bolat?
950
01:39:10,484 --> 01:39:13,143
Malas noticias, Sultán Janibek.
951
01:39:14,180 --> 01:39:16,148
La hermana de tu
esposa ha fallecido.
952
01:39:16,828 --> 01:39:18,812
Que su alma descanse en paz.
953
01:39:18,967 --> 01:39:20,982
Jahanbike viajará hacia Siganak.
954
01:39:28,590 --> 01:39:30,727
Tal vez no deberías ir a Siganak.
955
01:39:32,660 --> 01:39:34,745
Akkozy era mi hermana.
Debo ir.
956
01:39:38,020 --> 01:39:41,220
Sé que es peligroso.
957
01:39:46,634 --> 01:39:47,739
Shaybanshah...
958
01:39:48,927 --> 01:39:50,329
nunca se rinde.
959
01:39:53,900 --> 01:39:55,695
Estoy preocupado por ti.
960
01:39:59,180 --> 01:40:00,539
¿Tengo otra opción?
961
01:40:03,860 --> 01:40:05,730
Es por respeto a mi hermana.
962
01:40:10,622 --> 01:40:12,028
He tomado una decisión.
963
01:40:12,755 --> 01:40:14,371
Iré con mi madre.
964
01:41:34,462 --> 01:41:35,745
Akkozy...
965
01:41:41,594 --> 01:41:42,810
Perdóname.
966
01:42:01,460 --> 01:42:03,440
Shahmuhamed, me duele.
967
01:42:11,780 --> 01:42:14,385
Por favor, Shahmuhamed,
acepta mis condolencias.
968
01:42:16,276 --> 01:42:17,948
Que su alma...
969
01:42:18,652 --> 01:42:20,190
descanse en paz.
970
01:42:48,460 --> 01:42:49,948
Bajad las armas.
971
01:42:50,222 --> 01:42:51,539
Alejaos de ellas.
972
01:42:59,151 --> 01:43:00,668
Nos abandonasteis.
973
01:43:02,027 --> 01:43:03,464
¿Por qué habéis regresado?
974
01:43:04,683 --> 01:43:05,870
Dímelo.
975
01:43:09,260 --> 01:43:10,588
Shahmuhamed...
976
01:43:11,955 --> 01:43:13,868
no nos echemos la culpa...
977
01:43:14,470 --> 01:43:16,100
en este momento de dolor.
978
01:43:16,820 --> 01:43:19,181
Señor, son enemigos. Atrápenlos.
979
01:43:19,205 --> 01:43:20,227
Mansur.
980
01:43:22,669 --> 01:43:25,551
Una palabra más y rodará tu cabeza.
981
01:43:26,150 --> 01:43:27,154
Burunduk...
982
01:43:27,806 --> 01:43:29,148
solo sois dos...
983
01:43:29,429 --> 01:43:31,010
y un puñado de mujeres.
984
01:43:31,831 --> 01:43:33,471
Bajad las armas.
985
01:43:34,197 --> 01:43:37,752
Si no fuera un pecado usar armas
en una tumba, lo habría hecho.
986
01:43:37,777 --> 01:43:40,745
- ¿Qué dices?
- No los toquen. ¡Es una orden!
987
01:43:44,264 --> 01:43:45,365
¡Retiraos!
988
01:43:45,998 --> 01:43:47,115
Pero, señor...
989
01:43:47,513 --> 01:43:49,100
tenemos órdenes de...
990
01:43:49,180 --> 01:43:51,600
Seguid mis órdenes,
no las de Ospan Koja.
991
01:43:54,133 --> 01:43:55,622
Son mis parientes.
992
01:43:57,325 --> 01:43:58,438
¡Marchaos!
993
01:43:58,993 --> 01:43:59,993
¡Ya!
994
01:44:05,990 --> 01:44:09,300
Te llamó antes de morir.
995
01:44:10,340 --> 01:44:13,853
No recibió nada de ti.
Ni siquiera un puñado de tierra.
996
01:44:17,392 --> 01:44:20,759
Yo también lo lamento, muchacho.
997
01:44:26,300 --> 01:44:27,428
Shahmuhamed...
998
01:44:28,358 --> 01:44:30,108
gracias por cumplir...
999
01:44:30,991 --> 01:44:32,272
su último deseo.
1000
01:44:33,900 --> 01:44:36,548
Todos a quienes amaba se han ido.
1001
01:44:36,963 --> 01:44:38,308
Primero mi padre...
1002
01:44:38,566 --> 01:44:40,313
y ahora mi madre.
1003
01:44:42,985 --> 01:44:45,585
Di una palabra cariñosa para ella.
1004
01:44:46,700 --> 01:44:49,436
Di una palabra llena de calidez.
1005
01:44:50,940 --> 01:44:56,580
Y entonces nunca volverás a verme.
1006
01:44:59,140 --> 01:45:00,348
Shahmuhamed...
1007
01:45:00,943 --> 01:45:02,076
todo...
1008
01:45:04,935 --> 01:45:06,435
es voluntad de Dios.
1009
01:45:06,460 --> 01:45:07,660
Sé fuerte.
1010
01:45:08,042 --> 01:45:09,573
El alma de mi madre...
1011
01:45:11,495 --> 01:45:14,082
está ahora en el cielo, tú
mismo lo escuchaste, tía.
1012
01:45:14,580 --> 01:45:15,900
Vete en paz.
1013
01:45:16,565 --> 01:45:19,131
Vete y nunca regreses.
1014
01:45:24,639 --> 01:45:26,327
Que Alá te proteja.
1015
01:45:33,820 --> 01:45:35,254
Que Alá te proteja.
1016
01:45:41,900 --> 01:45:43,507
Que su alma descanse en paz.
1017
01:46:12,460 --> 01:46:14,068
¡Te lo dije!
1018
01:46:16,678 --> 01:46:18,261
¡No son parientes!
1019
01:46:19,279 --> 01:46:20,420
¡Son enemigos!
1020
01:46:20,885 --> 01:46:22,928
¿Sabes lo que dijo
Genghis Kan una vez?
1021
01:46:28,020 --> 01:46:33,740
Si alzas la mano contra
el enemigo, golpea.
1022
01:46:36,900 --> 01:46:40,200
Corté la cabeza de mi hermano
cuando se levantó contra mí.
1023
01:46:40,783 --> 01:46:44,493
Atravesé a mi tío con una
lanza delante de su familia.
1024
01:46:45,519 --> 01:46:46,694
Ellos habrían hecho...
1025
01:46:49,597 --> 01:46:51,319
lo mismo conmigo.
1026
01:46:51,700 --> 01:46:53,597
Ellos habían hecho eso.
1027
01:46:54,460 --> 01:46:57,028
Una piedra no tiene venas, y un Kan
no tiene lazos de sangre.
1028
01:46:59,933 --> 01:47:01,292
¿Has entendido?
1029
01:47:06,544 --> 01:47:07,690
Es Sombalak.
1030
01:47:07,714 --> 01:47:08,842
¿Qué hará aquí?
1031
01:47:33,460 --> 01:47:34,668
¿Una carta?
1032
01:47:35,012 --> 01:47:36,183
¿De quién?
1033
01:47:39,980 --> 01:47:42,339
Hermano Kerei, Kaztugan
tiene problemas.
1034
01:47:52,500 --> 01:47:54,228
Se dice que Kaztugan...
1035
01:47:54,903 --> 01:47:57,895
ha persuadido a varios Nogai
para unirse a los rebeldes.
1036
01:47:58,220 --> 01:48:02,620
Debemos detenerlos a toda costa.
1037
01:48:02,700 --> 01:48:03,890
¡Pero padre!
1038
01:48:05,304 --> 01:48:08,984
Hay una solución a este problema.
1039
01:48:09,460 --> 01:48:10,553
¿Qué pasa?
1040
01:48:11,397 --> 01:48:12,616
Tú lo dijiste...
1041
01:48:13,460 --> 01:48:14,483
la muerte.
1042
01:48:19,620 --> 01:48:23,480
Kaztugan debe ser ahorcado.
1043
01:48:23,878 --> 01:48:27,065
Voy a destruir, no solo
a los kazajos y nogayos...
1044
01:48:27,311 --> 01:48:29,591
También a todo el
clan de Temur el Cojo.
1045
01:48:29,726 --> 01:48:30,818
¡Ve!
1046
01:48:30,939 --> 01:48:32,326
Espera y verás.
1047
01:48:33,807 --> 01:48:38,299
Sombalak, vuela con
este mensaje hacia tu amo.
1048
01:49:16,780 --> 01:49:22,400
Alá, ten misericordia de mi tío.
1049
01:49:24,660 --> 01:49:26,488
Por orden del Shaybanshah...
1050
01:49:27,142 --> 01:49:28,868
debes ser ejecutado...
1051
01:49:30,032 --> 01:49:31,110
ahora mismo...
1052
01:49:31,813 --> 01:49:33,571
por traición.
1053
01:49:34,860 --> 01:49:37,588
Empezaré con Kaztugan.
1054
01:49:37,612 --> 01:49:38,977
No lo hagas.
1055
01:49:40,860 --> 01:49:42,188
Bueno...
1056
01:49:42,892 --> 01:49:45,946
¿podemos oír una última canción?
1057
01:49:48,620 --> 01:49:50,148
No creo que la muerte...
1058
01:49:51,440 --> 01:49:53,252
me haga arrepentirme.
1059
01:49:54,500 --> 01:49:57,359
No soy un traidor.
1060
01:49:57,940 --> 01:50:01,596
No nos detendrás ahorcándome.
1061
01:50:02,540 --> 01:50:04,028
Puedes quitarme la vida...
1062
01:50:04,052 --> 01:50:08,132
pero nunca tendrás mi alma.
1063
01:50:09,140 --> 01:50:10,468
No hay hombre...
1064
01:50:10,907 --> 01:50:15,657
que prefiera morir en su cama
que en el campo de batalla.
1065
01:50:16,494 --> 01:50:20,885
Estoy agradecido de que
cumpláis mi último deseo.
1066
01:50:22,140 --> 01:50:28,100
No tengo más que a Tengri
para rezar y venerar.
1067
01:50:29,780 --> 01:50:34,180
Como quieras. Levanta los camellos.
1068
01:50:34,620 --> 01:50:36,172
Shahmuhamed, no lo hagas.
1069
01:50:40,660 --> 01:50:43,860
¡Tío Kaztugan!
1070
01:50:44,780 --> 01:50:47,100
¡Oh, mundo hermoso!
1071
01:51:28,340 --> 01:51:31,161
¡Deteneos! ¡Volved!
1072
01:52:08,260 --> 01:52:09,940
¡Rodeadlos!
1073
01:52:14,860 --> 01:52:16,217
¡Rodeadlos!
1074
01:52:17,660 --> 01:52:19,705
¡Coged a los dos vivos!
1075
01:52:53,980 --> 01:52:55,823
¿Quién será el jinete de la
máscara negra?
1076
01:52:56,003 --> 01:52:57,380
¿A quién se parece?
1077
01:52:57,460 --> 01:52:59,909
No tengo idea. Sea
quien sea, llegó a tiempo.
1078
01:53:02,340 --> 01:53:04,954
Kasym, Shahmuhamed es mío.
1079
01:53:39,260 --> 01:53:40,545
Lo han capturado.
1080
01:53:49,500 --> 01:53:51,626
¿Qué hacemos con él?
1081
01:53:52,940 --> 01:53:55,940
Su cabeza será un buen
regalo para mi padre.
1082
01:54:00,278 --> 01:54:01,528
¡Ahorcadlo!
1083
01:54:04,100 --> 01:54:05,582
¡Matadlo!
1084
01:54:11,827 --> 01:54:12,863
¡Kasym!
1085
01:54:13,491 --> 01:54:14,976
No me humilles.
1086
01:54:15,700 --> 01:54:18,592
No dejes que la multitud me mate.
1087
01:54:18,616 --> 01:54:21,140
Soy descendiente de Genghis Kan.
1088
01:54:26,070 --> 01:54:27,570
Prepárate. Reza.
1089
01:54:29,420 --> 01:54:31,125
Cumpliré tu deseo.
1090
01:54:31,660 --> 01:54:35,409
¡Burunduk, espera! No lo mates.
1091
01:54:37,540 --> 01:54:39,800
¿No le permitirás
expiar sus pecados?
1092
01:54:40,260 --> 01:54:42,342
No hay misericordia en el
campo de batalla.
1093
01:54:42,713 --> 01:54:44,340
Es un enemigo.
1094
01:54:44,420 --> 01:54:46,508
Él morirá hoy.
1095
01:54:46,532 --> 01:54:48,696
¡Detente!
1096
01:54:50,420 --> 01:54:52,268
¿Qué ganas matándolo?
1097
01:54:53,172 --> 01:54:56,257
Solo enfureceremos
a Shaybanshah.
1098
01:54:56,691 --> 01:54:58,961
Morirán inocentes.
1099
01:55:00,860 --> 01:55:03,017
¿Qué te pasa, Kasym?
1100
01:55:03,041 --> 01:55:05,857
¿Te han vuelto
débil los libros?
1101
01:55:06,220 --> 01:55:07,508
Kasym tiene razón.
1102
01:55:07,974 --> 01:55:11,364
Nuestro pueblo está
al borde de la guerra.
1103
01:55:11,660 --> 01:55:15,460
Su muerte no beneficiará a nadie.
1104
01:55:16,940 --> 01:55:18,388
¿Por qué dudas, Kasym?
1105
01:55:18,696 --> 01:55:20,100
No dejes que me humillen.
1106
01:55:20,180 --> 01:55:23,340
¡Córtame la cabeza! ¡Córtala!
1107
01:55:23,420 --> 01:55:24,662
¡Mátalo, Kasym!
1108
01:55:25,430 --> 01:55:26,646
¡Mátalo!
1109
01:55:28,912 --> 01:55:29,919
¡Mátame!
1110
01:55:32,380 --> 01:55:34,482
¡Cortame la cabeza!
1111
01:55:36,180 --> 01:55:39,140
¡Hazlo!
1112
01:55:44,021 --> 01:55:45,028
¡Levántate!
1113
01:55:46,028 --> 01:55:47,098
¡Vete!
1114
01:57:13,500 --> 01:57:17,811
Si quieres que
salude a tu tía, lo haré.
1115
01:57:19,220 --> 01:57:20,668
¿Qué estás esperando?
1116
01:57:21,191 --> 01:57:22,205
¡Mátame!
1117
01:57:22,658 --> 01:57:24,455
¡Mátame ya de una vez!
1118
01:57:26,140 --> 01:57:27,509
¡Mátame!
1119
01:58:07,540 --> 01:58:08,748
Puedes irte.
1120
01:58:09,920 --> 01:58:11,349
Dadle un caballo.
1121
01:59:13,600 --> 01:59:14,796
Por el poder...
1122
01:59:16,120 --> 01:59:18,520
que me ha otorgado Tengri...
1123
01:59:18,932 --> 01:59:19,987
prohíbo...
1124
01:59:20,484 --> 01:59:24,230
toda conexión
con los kazajos.
1125
01:59:25,296 --> 01:59:28,308
Prohíbo todo comercio
y todo contacto.
1126
01:59:28,332 --> 01:59:32,245
No deben pisar mi tierra.
1127
01:59:33,109 --> 01:59:34,230
El que ayude...
1128
01:59:35,179 --> 01:59:36,948
a los kazajos...
1129
01:59:37,604 --> 01:59:39,257
o les dé refugio...
1130
01:59:39,446 --> 01:59:40,588
les alimente...
1131
01:59:40,963 --> 01:59:42,637
con pan o agua...
1132
01:59:44,314 --> 01:59:46,392
será condenado a muerte.
1133
01:59:50,820 --> 01:59:52,960
Te lo mostraré.
1134
01:59:55,860 --> 01:59:57,228
He vivido mucho.
1135
01:59:57,828 --> 01:59:58,980
También...
1136
02:00:01,421 --> 02:00:03,101
sobreviviré a esto.
1137
02:00:12,220 --> 02:00:14,868
Tras estos acontecimientos...
1138
02:00:14,962 --> 02:00:18,555
Kaztugan dejó el clan Nogaik.
1139
02:00:18,712 --> 02:00:21,268
Después de muchas pruebas...
1140
02:00:21,292 --> 02:00:24,131
finalmente llegaron a Jetisu.
1141
02:00:25,292 --> 02:00:29,732
La unión de los dos
pueblos es un gran logro.
1142
02:00:51,469 --> 02:00:55,741
Mientras todos se
alegraban de la reunificación...
1143
02:00:56,399 --> 02:01:01,189
llegó la triste noticia desde Almalik
sobre el fallecimiento de Yussen-buga.
1144
02:01:01,580 --> 02:01:04,108
¿Quiénes son esos jinetes, Burunduk?
1145
02:01:04,351 --> 02:01:06,049
Vienen de Mogolistán.
1146
02:01:07,820 --> 02:01:11,192
Yessen-buga había
apoyado a los kazajos.
1147
02:01:11,580 --> 02:01:18,039
Tras su muerte, su hijo, Dosmuhamed,
fue el nuevo líder de Mogolistán.
1148
02:01:20,132 --> 02:01:24,432
Kerei y Janibek convocaron de
inmediato a los kazajos a consejo.
1149
02:01:26,132 --> 02:01:30,292
{\an8}Laderas de las Montañas de Kan-Tengri,
1466.
1150
02:01:33,900 --> 02:01:36,803
Ha llegado el día de
convocar a los kazajos.
1151
02:01:37,500 --> 02:01:43,020
No hay hombre sin cabeza
y ningún pueblo sin un kan.
1152
02:01:43,860 --> 02:01:47,150
Nos inclinamos ante un
kan que respeta al pueblo.
1153
02:01:47,740 --> 02:01:52,620
Demos las riendas del poder...
1154
02:01:52,700 --> 02:01:57,544
a uno de los
descendientes de Urus Kan.
1155
02:02:09,980 --> 02:02:11,933
Has escuchado la
decisión del pueblo.
1156
02:02:13,066 --> 02:02:17,380
Elegirán a uno de nosotros como kan.
1157
02:02:19,446 --> 02:02:20,514
¿Qué dices?
1158
02:02:25,461 --> 02:02:26,648
Entiendo...
1159
02:02:29,070 --> 02:02:30,633
que me lo preguntes.
1160
02:02:34,380 --> 02:02:35,599
Hermano.
1161
02:02:37,264 --> 02:02:38,697
Dame tu consentimiento.
1162
02:02:39,881 --> 02:02:41,704
Nuestro pueblo te lo suplica.
1163
02:02:42,784 --> 02:02:43,963
Confían en ti.
1164
02:02:47,702 --> 02:02:50,272
Tienes su apoyo.
1165
02:03:06,990 --> 02:03:08,948
Janibek, eres joven
y fuerte de espíritu.
1166
02:03:10,115 --> 02:03:11,716
Puedes liderar al pueblo.
1167
02:03:14,820 --> 02:03:17,941
Estaré a tu lado.
1168
02:04:14,740 --> 02:04:17,008
Oh Tengri, dame tu bendición.
1169
02:04:19,500 --> 02:04:21,780
¡Dame fuerza!
1170
02:04:29,380 --> 02:04:30,789
¡Hermanos y hermanas!
1171
02:04:33,278 --> 02:04:35,047
Por Tengri juro...
1172
02:04:37,222 --> 02:04:39,798
servir al pueblo kazajo.
1173
02:04:41,284 --> 02:04:47,740
Les serviré lealmente
por el resto de mi vida.
1174
02:04:48,620 --> 02:04:51,742
Oh Tengri, te damos gracias. ¡Amén!
1175
02:04:52,820 --> 02:04:55,836
¡Guerreros, subidlo!
1176
02:04:57,020 --> 02:04:58,707
¡Alash!
1177
02:05:01,820 --> 02:05:06,348
La asamblea de los kazajos...
1178
02:05:07,749 --> 02:05:10,265
ha tomado una decisión.
1179
02:05:10,500 --> 02:05:15,491
Restableceremos la
Horda Blanca de Urus Kan.
1180
02:05:16,980 --> 02:05:20,057
¡Izaremos la bandera
de la horda kazaja!
1181
02:05:24,180 --> 02:05:32,100
¡Somos un pueblo ahora! Tu destino
era izar la bandera de los kazajos.
1182
02:05:32,180 --> 02:05:33,759
¡Que el Kanato florezca!
1183
02:05:36,260 --> 02:05:41,260
Janibek, tú liderarás al
pueblo y yo te asistiré.
1184
02:05:43,900 --> 02:05:46,637
Eres mayor y más sabio.
1185
02:05:47,420 --> 02:05:48,828
Te ayudaré en todo.
1186
02:05:49,379 --> 02:05:50,738
Y te ayudaré.
1187
02:06:00,820 --> 02:06:03,268
Soportaré esta carga.
Tengo un deseo.
1188
02:06:04,380 --> 02:06:10,677
Comenzamos este viaje
juntos y lo completaremos juntos.
1189
02:06:36,900 --> 02:06:38,663
Hermanos y hermanas.
1190
02:06:40,338 --> 02:06:42,592
Me habéis colocado sobre
esta alfombra blanca...
1191
02:06:43,627 --> 02:06:47,898
y me habéis elegido
como vuestro Kan.
1192
02:06:49,060 --> 02:06:52,286
Juro que seré digno de vuestras
esperanzas y aspiraciones.
1193
02:06:53,759 --> 02:06:55,508
El pueblo de Alash...
1194
02:06:56,101 --> 02:06:58,625
siempre ha
querido estar unido.
1195
02:06:59,660 --> 02:07:02,315
El Todopoderoso ha
cumplido nuestro deseo.
1196
02:07:02,940 --> 02:07:05,148
Ahora depende de nosotros...
1197
02:07:05,570 --> 02:07:09,331
convertirnos en una
nación fuerte y digna.
1198
02:07:10,879 --> 02:07:16,559
Que nuestro pueblo
kazajo viva para siempre.
1199
02:07:18,020 --> 02:07:19,221
¡Alash!
1200
02:07:20,540 --> 02:07:21,822
¡Alash!
1201
02:07:41,020 --> 02:07:45,388
Así fue como la
Horda Blanca renació...
1202
02:07:45,746 --> 02:07:49,691
y se formó el Kanato Kazajo.
1203
02:07:50,599 --> 02:07:53,788
Más tarde llegaría la
batalla de Siganak...
1204
02:07:53,812 --> 02:07:56,792
donde se encontraba el trono
de oro de Urus Kan.
1205
02:07:56,817 --> 02:07:59,139
Era un deber sagrado
devolvérselo a los kazajos.
1206
02:07:59,460 --> 02:08:02,411
Nuevamente se
enfrentaron a los enemigos...
1207
02:08:02,833 --> 02:08:08,793
que intentaron derribar al
Kanato Kazajo, el ave voladora.
1208
02:08:09,460 --> 02:08:15,900
Mi pueblo tuvo que librar
otras batallas...
1209
02:08:15,980 --> 02:08:19,940
en su camino hacia la libertad.
1210
02:08:20,914 --> 02:08:27,154
Qué Alá proteja y cuide a
mis futuros descendientes.
1211
02:08:28,239 --> 02:08:33,519
Os dejo la tierra
sagrada de los kazajos...
1212
02:08:34,040 --> 02:08:37,988
que ha sido sembrada...
1213
02:08:38,422 --> 02:08:42,539
por las lágrimas y sangre
de nuestros ancestros.
1214
02:08:44,700 --> 02:08:51,605
Ha habido más de 300 Kanes en la
historia de 3000 años de la estepa.
1215
02:08:51,782 --> 02:08:56,262
Muchos nombres no han
perdurado en la memoria colectiva.
1216
02:08:56,672 --> 02:09:01,195
Pero Kerei y Janibek, quienes
fundaron el Kanato Kazajo...
1217
02:09:01,220 --> 02:09:07,244
hace 550 años, siempre fueron
recordados y nunca serán olvidados.
1218
02:09:07,861 --> 02:09:13,767
Finalmente, los kazajos obtuvieron
una nación digna de su historia.
1219
02:09:13,814 --> 02:09:16,539
Hace 25 años obtuvieron
su independencia.
1220
02:09:16,564 --> 02:09:19,876
Hoy, Kazajistán es una república
bajo su líder Nursultan Nazarbayev.
1221
02:09:19,962 --> 02:09:22,704
Vuelve a aparecer
en la arena histórica...
1222
02:09:22,729 --> 02:09:27,143
y preservará su
independencia para siempre.
1223
02:09:27,713 --> 02:09:31,439
Traducido por miyamotos.
86313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.