All language subtitles for ord (2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:08,208 La independencia de Kazajistán no es ninguna página en blanco. 2 00:00:08,247 --> 00:00:09,930 Tiene antiguas tradiciones. 3 00:00:10,010 --> 00:00:16,410 Debemos mirar al pasado para comprender el presente y afrontar el futuro. 4 00:00:16,435 --> 00:00:18,215 Nursultan Nazarbayev. 5 00:01:35,440 --> 00:01:37,964 LA ESPADA DE DIAMANTE. 6 00:01:38,520 --> 00:01:42,424 Traducido por miyamotos. 7 00:01:46,490 --> 00:01:49,628 Perlas puras como rocío sobre pétalos... 8 00:01:50,066 --> 00:01:52,482 yacen esparcidas en el fondo del mar. 9 00:01:54,120 --> 00:01:57,046 Palabras puras que derraman lágrimas... 10 00:01:57,389 --> 00:01:59,339 dan vida a corazones doloridos. 11 00:02:00,640 --> 00:02:04,800 Si una tormenta tocase el mar, todas las perlas rodarían. 12 00:02:04,880 --> 00:02:07,348 Si una palabra abrazara al alma... 13 00:02:09,117 --> 00:02:11,570 toda la miseria desaparecería. 14 00:02:15,720 --> 00:02:18,886 {\an8}La Gran Migración, 1465, Estepa Kipchak. 15 00:02:21,080 --> 00:02:25,772 La Gran Migración comenzó desde el lado occidental de la Estepa Kipchak. 16 00:02:26,842 --> 00:02:31,777 Estaba liderada por los descendientes de la Horda Blanca... 17 00:02:32,450 --> 00:02:38,270 descendientes directos de Genghis Kan y Urus Kan, los sultanes Kerei y Janibek. 18 00:02:45,654 --> 00:02:47,348 Los sultanes... 19 00:02:48,138 --> 00:02:52,169 conducen a su pueblo kazajo hacia la región de Jetuisu... 20 00:02:53,030 --> 00:02:55,225 en busca de la tierra prometida... 21 00:02:55,712 --> 00:02:58,561 para encontrar paz y libertad. 22 00:03:00,294 --> 00:03:07,804 Que Dios esté con vosotros, mis compañeros. 23 00:04:39,510 --> 00:04:42,870 Un poderoso imperio creado por Genghis Kan... 24 00:04:42,895 --> 00:04:45,855 a mediados del siglo XIII, en gran parte de Eurasia. 25 00:04:45,990 --> 00:04:50,555 Una parte llamada la Horda Dorada, fundada por el hijo mayor de Genghis Kan... 26 00:04:50,580 --> 00:04:54,060 comenzó a desmoronarse por luchas internas en el siglo XVI. 27 00:04:54,099 --> 00:04:59,108 La Horda Dorada fue reemplazada por la Horda Blanca... 28 00:04:59,132 --> 00:05:02,549 gobernada por Urus Kan. 29 00:05:02,635 --> 00:05:09,070 En 1428, Barak, descendiente de Urus Kan, fue asesinado por Abulhair Shaibani. 30 00:05:09,150 --> 00:05:13,138 En 1457, Abulhair sufrió una derrota a manos... 31 00:05:13,162 --> 00:05:17,460 de una tribu mongol occidental, los oirates. 32 00:05:17,515 --> 00:05:21,828 Ese fue el final de su tiranía en la estepa. 33 00:05:22,670 --> 00:05:29,030 {\an8}Kokkesene, 1457, cerca de la ciudad de Siganak. 34 00:07:04,828 --> 00:07:06,594 ¡Hermano Kerei! 35 00:07:07,830 --> 00:07:09,631 Hemos mantenido nuestras posiciones. 36 00:07:09,655 --> 00:07:12,990 Los oirates se retiran pero podemos esperar más ataques. 37 00:07:13,070 --> 00:07:17,190 Los hemos resistido, pero hemos perdido muchos hombres. 38 00:07:17,270 --> 00:07:19,942 Hemos perdido casi todo el flanco central. 39 00:07:20,390 --> 00:07:23,510 ¿Por qué nuestros aliados no nos han ayudado? 40 00:07:23,590 --> 00:07:24,870 No lo sé. 41 00:07:24,950 --> 00:07:27,368 Tenemos que averiguar qué ha salido mal. 42 00:07:29,470 --> 00:07:30,688 ¡Kasym! 43 00:07:32,084 --> 00:07:34,270 ¿Dónde están los kipchakos de Koblandy? 44 00:07:34,350 --> 00:07:38,468 Padre, Shaybanshah obligó a los kipchakos a quedarse en Siganak. 45 00:07:38,679 --> 00:07:39,881 No vendrán. 46 00:07:43,790 --> 00:07:48,750 Los arginos no vienen, padre. Shaybanshah ha ordenado la retirada. 47 00:07:48,910 --> 00:07:51,236 Nuestros soldados están rodeados. 48 00:07:51,642 --> 00:07:54,470 El Kan nos ha traicionado. 49 00:07:54,495 --> 00:07:58,168 ¿Aún no lo has entendido? El kan desea que estemos muertos. 50 00:08:02,030 --> 00:08:04,710 ¡Mirad! Los oirates se acercan. 51 00:08:17,917 --> 00:08:19,630 ¡Dadme un caballo! 52 00:08:22,256 --> 00:08:26,780 Formad un círculo alrededor de los sultanes. Cubrid todos los ángulos. 53 00:09:46,790 --> 00:09:48,428 Saludos, Janibek y Kerei. 54 00:09:48,655 --> 00:09:50,337 Os voy a comunicar mi decisión. 55 00:09:51,230 --> 00:09:55,550 Uz-Temir Taichi, si quieres que nos rindamos, estás perdiendo el tiempo. 56 00:09:55,974 --> 00:09:57,528 Preferimos morir. 57 00:10:22,990 --> 00:10:24,216 Lo sé, Sultanes. 58 00:10:24,467 --> 00:10:27,161 Voy a traduciros sus palabras. 59 00:10:28,249 --> 00:10:31,388 Shaybanshah os ha sentenciado a muerte. 60 00:10:31,599 --> 00:10:32,928 Esa es su voluntad. 61 00:10:33,750 --> 00:10:37,195 Pero no le voy a dar ese placer a Shaybanshah. 62 00:10:38,830 --> 00:10:41,124 Os concedo la vida por vuestra valentía. 63 00:10:41,715 --> 00:10:46,635 Los demás detalles de nuestro pacto se los dará el mensajero. 64 00:11:12,266 --> 00:11:13,266 Padre. 65 00:11:13,500 --> 00:11:17,510 La flecha ha penetrado tanto que es peligroso sacarla. 66 00:11:19,750 --> 00:11:20,938 Padre. 67 00:11:20,962 --> 00:11:23,148 Aguanta un poco... 68 00:11:24,274 --> 00:11:25,950 hasta que lleguemos a casa. 69 00:11:26,735 --> 00:11:28,844 ¡En marcha! 70 00:11:33,590 --> 00:11:34,668 Jadik, hijo mío. 71 00:11:35,074 --> 00:11:36,385 Estoy orgulloso de ti. 72 00:11:37,310 --> 00:11:40,048 Así fue como el ejército de la Horda Azul... 73 00:11:40,073 --> 00:11:42,790 sufrió una gran derrota a manos de los oirates. 74 00:11:42,870 --> 00:11:46,521 Los guerreros caídos fueron tantos que no se podían contar. 75 00:11:46,790 --> 00:11:50,610 Abulhair Shaybani perdió a su hijo mayor, Shah Budak. 76 00:11:51,390 --> 00:11:53,788 El Sultán Kerei perdió a dos hijos... 77 00:11:54,351 --> 00:11:57,351 y el Sultán Janibek a su hijo mayor, Jadik. 78 00:11:57,830 --> 00:12:02,326 La gente perdió la confianza en Abulhair Shaybani. 79 00:12:02,811 --> 00:12:07,148 Abulhair Shaybani no pudo mantener la paz... 80 00:12:07,427 --> 00:12:11,489 y la estabilidad en la Horda. 81 00:12:51,846 --> 00:12:54,070 Los oirates han llegado. 82 00:12:54,544 --> 00:12:59,024 Han quemado, matado y violado. 83 00:12:59,190 --> 00:13:01,788 Han deshonrado... 84 00:13:02,521 --> 00:13:04,599 a toda la humanidad. 85 00:13:04,624 --> 00:13:07,337 ¡Protégenos de los enemigos! 86 00:13:09,941 --> 00:13:12,903 Respóndeme, Kerei y Janibek. 87 00:13:14,390 --> 00:13:17,270 ¿Dónde está nuestra patria? 88 00:13:18,350 --> 00:13:21,841 Esa que os habéis esforzado en proteger. 89 00:13:23,550 --> 00:13:28,290 Nuestro pueblo perece bajo el yugo de la esclavitud. 90 00:13:38,953 --> 00:13:41,808 La sangre fluye como un río. 91 00:13:45,630 --> 00:13:47,748 Maldito seas, Shaybanshah. 92 00:13:48,725 --> 00:13:50,827 Eres un traidor y un bribón. 93 00:13:51,350 --> 00:13:53,548 Has colaborado con los oirates para hacernos daño. 94 00:13:54,071 --> 00:13:55,873 Nos vengaremos. 95 00:13:57,910 --> 00:13:59,392 ¡Sultán Janibek! 96 00:14:00,455 --> 00:14:05,150 Recuerdo el gobierno de tu padre y el de tu abuelo, Urus. 97 00:14:05,430 --> 00:14:06,914 En aquellos tiempos... 98 00:14:07,649 --> 00:14:09,363 había ley y orden. 99 00:14:09,652 --> 00:14:12,753 Hasta una alondra podía hacer su nido en lomo de una oveja. 100 00:14:13,630 --> 00:14:16,790 Te ruego que nos devuelvas esos días. 101 00:14:17,931 --> 00:14:19,634 Te lo ruego, Janibek. 102 00:14:20,750 --> 00:14:26,110 ¡Devuélvenos la paz y nuestro gobierno! 103 00:14:27,430 --> 00:14:28,816 La paz sea contigo. 104 00:14:30,670 --> 00:14:31,960 Ten fe. 105 00:14:37,826 --> 00:14:44,964 # Oh, esta carga sangrienta, toda la humanidad está muriendo. 106 00:14:45,710 --> 00:14:51,578 # Nunca nos levantaremos de nuevo, nunca nos levantaremos, pequeño potro. 107 00:15:47,670 --> 00:15:48,921 {\an8}Ciudad de Siganak. 1458. 108 00:15:49,263 --> 00:15:53,101 Tengo medio mundo en mis manos. Puedo aplastarlo o dejarlo vivir. 109 00:15:54,215 --> 00:15:55,966 ¿Cuál crees que es la fuente de mi poder? 110 00:15:57,075 --> 00:15:58,294 ¿Qué debo hacer? 111 00:15:59,270 --> 00:16:00,410 ¡Respóndeme! 112 00:16:02,790 --> 00:16:04,117 Tú no lo sabes. 113 00:16:05,049 --> 00:16:06,207 Tú no lo sabes... 114 00:16:06,965 --> 00:16:08,485 Ahora lo sabréis. 115 00:16:10,590 --> 00:16:11,788 La muerte... 116 00:16:12,613 --> 00:16:14,718 es el arma más confiable en mi mano... 117 00:16:16,101 --> 00:16:17,238 La muerte. 118 00:16:18,990 --> 00:16:20,938 ¡Vamos, gigante! 119 00:16:22,891 --> 00:16:24,868 Sácale los ojos. 120 00:16:34,830 --> 00:16:37,063 ¿Qué está pasando? 121 00:16:37,087 --> 00:16:39,133 La gente está siendo vendida como animales. 122 00:16:40,129 --> 00:16:42,836 Sufrimos esta blasfemia. 123 00:16:44,990 --> 00:16:46,108 ¡Oh, Alá! 124 00:16:46,359 --> 00:16:47,908 Ahora venden agua. 125 00:16:47,932 --> 00:16:50,425 Pronto venderán el aire. 126 00:16:52,710 --> 00:16:57,430 Los nómadas se están acostumbrando a ello. 127 00:16:58,790 --> 00:17:02,070 Han aprendido de la gente de la ciudad. 128 00:17:03,525 --> 00:17:07,308 Si pudieran elegir la libertad... 129 00:17:07,565 --> 00:17:11,565 se lanzarían inmediatamente a las estepas. 130 00:17:13,030 --> 00:17:16,084 Hace mucho tiempo, nuestro ancestro, Genghis Kan... 131 00:17:16,350 --> 00:17:18,319 sacó su Espada de Diamante... 132 00:17:19,533 --> 00:17:22,925 para conquistar el mundo. 133 00:17:24,110 --> 00:17:25,388 Esa arma... 134 00:17:25,790 --> 00:17:29,116 me fue encomendada para conquistar la Transoxania... 135 00:17:29,910 --> 00:17:34,201 y luego las tierras de Egipto. 136 00:17:35,623 --> 00:17:37,428 Se dice que hoy... 137 00:17:38,248 --> 00:17:41,805 durante la cacería del kan, se discutirá un tratado de paz con los oirates. 138 00:17:41,830 --> 00:17:46,110 Me pregunto qué dirá Shaybanshah al respecto. 139 00:17:50,217 --> 00:17:53,623 Desde entonces, todos mis aliados... 140 00:17:54,061 --> 00:17:55,569 han estado... 141 00:17:56,412 --> 00:18:00,550 estado esperando a que flaquee. 142 00:18:01,510 --> 00:18:03,264 Los más peligrosos... 143 00:18:04,056 --> 00:18:06,548 de todos mis enemigos... 144 00:18:06,799 --> 00:18:09,502 son los leopardos Kerei y Janibek. 145 00:18:10,230 --> 00:18:12,188 Recuerda que tus enemigos... 146 00:18:12,994 --> 00:18:14,988 son sus descendientes... 147 00:18:16,450 --> 00:18:18,322 Kasym y Burunduk. 148 00:18:23,790 --> 00:18:25,559 Hola, Kasym, pequeño estudiante. 149 00:18:26,350 --> 00:18:27,508 Recuerda que... 150 00:18:27,664 --> 00:18:30,508 el mundo no se gobierna con libros, sino con la espada. 151 00:18:32,586 --> 00:18:33,941 Asegúrate de que... 152 00:18:34,254 --> 00:18:36,434 tu cerebro no reviente por culpa de los libros. 153 00:18:40,550 --> 00:18:42,770 Vamos, Burunduk. 154 00:18:44,670 --> 00:18:45,711 Vamos. 155 00:18:48,819 --> 00:18:50,163 A ver que sabes hacer. 156 00:18:58,150 --> 00:18:59,920 ¿Eso es todo lo que sabes hacer? 157 00:19:01,390 --> 00:19:02,655 ¡Pelea! 158 00:19:11,839 --> 00:19:13,095 Ríndete. 159 00:19:15,070 --> 00:19:17,808 Kasym, te voy a enseñar algo. 160 00:19:18,870 --> 00:19:22,350 Balancea la espada mientras inspiras aire. 161 00:19:39,510 --> 00:19:40,668 Te lo repito. 162 00:19:41,102 --> 00:19:42,216 El mundo... 163 00:19:42,490 --> 00:19:43,755 se gobierna... 164 00:19:44,177 --> 00:19:45,411 con la espada... 165 00:19:46,200 --> 00:19:47,548 no con los libros. 166 00:19:56,974 --> 00:20:00,255 ¿Cómo van los preparativos? La caza debe ser un éxito. 167 00:20:01,201 --> 00:20:04,412 Todo está cuidadosamente preparado, señor. Los oirates esperan su orden. 168 00:20:04,693 --> 00:20:11,470 Ve con los oirates y dile a Uz-Temir que renegociaré el pacto. 169 00:20:11,550 --> 00:20:17,670 Los dos sultanes deben morir durante la caza. 170 00:20:19,070 --> 00:20:21,094 No los necesito en el consejo. 171 00:20:22,594 --> 00:20:25,129 Hace ya 30 años... 172 00:20:25,153 --> 00:20:27,068 Abulhair Shaybani... 173 00:20:27,239 --> 00:20:31,872 mató a Barak Kan de la Horda Blanca... 174 00:20:32,411 --> 00:20:35,470 con la ayuda de la tribu Nogayl. 175 00:20:36,630 --> 00:20:39,881 A los 17, tomó el trono de la Horda Azul. 176 00:20:41,710 --> 00:20:47,470 Abulhair Khan se convirtió en el gobernante supremo de las estepas. 177 00:20:47,550 --> 00:20:50,590 Inclinaos ante el gran Kan. 178 00:20:53,870 --> 00:20:58,830 Durante sus campañas militares contra Transoxiana, Abulhair Shaibani tomó... 179 00:20:58,910 --> 00:21:03,070 a Rabia Sultan-Begim de Samarcanda hija del Emir Ulughbek como su cuarta esposa. 180 00:21:03,958 --> 00:21:07,603 Así entró a la familia de Tamerlán... 181 00:21:07,627 --> 00:21:11,238 y se alió con los emires de Transoxania. 182 00:21:23,289 --> 00:21:24,770 Verdugo gris. 183 00:21:34,870 --> 00:21:36,108 ¡Sultanes! 184 00:21:36,967 --> 00:21:39,796 Buena suerte en la caza. Que sea una caza exitosa. 185 00:21:40,230 --> 00:21:42,550 Espera un momento. 186 00:21:49,070 --> 00:21:51,563 - ¡Saludos, hermano Shahmuhamed! - Bienvenido, Kasym. 187 00:21:53,985 --> 00:21:55,735 Tengo algo para ti. 188 00:21:56,097 --> 00:21:57,367 Sígueme. 189 00:21:59,910 --> 00:22:03,461 Este es un lebrel kazajo de pura raza. 190 00:22:03,964 --> 00:22:06,641 No se debe vender. Tiene el linaje más puro. 191 00:22:07,190 --> 00:22:09,094 Atrapa a su presa en un instante. 192 00:22:09,937 --> 00:22:11,953 Acéptalo como regalo, Kan. 193 00:22:12,550 --> 00:22:13,747 Señor... 194 00:22:14,323 --> 00:22:16,268 el águila dorada que te presento... 195 00:22:17,214 --> 00:22:20,379 tiene las garras de hierro. 196 00:22:20,404 --> 00:22:21,404 Es mi regalo. 197 00:22:21,870 --> 00:22:23,229 Dadme una lanza. 198 00:22:28,030 --> 00:22:31,615 Es un regalo del Sha de Persia para mi padre. 199 00:22:39,390 --> 00:22:41,689 Saludos, Aiymbike. 200 00:22:42,830 --> 00:22:44,290 Jahanbike. 201 00:22:45,270 --> 00:22:46,468 Sultán Janibek... 202 00:22:46,691 --> 00:22:50,559 Jahanbike está en su máximo esplendor, como una zorra roja en la nieve blanca. 203 00:22:53,193 --> 00:22:55,068 Jahanbike ha crecido... 204 00:22:55,896 --> 00:22:58,793 y se ha vuelto tan hermosa como debe ser una esposa. 205 00:22:59,910 --> 00:23:01,828 Pero Rabia no es menos hermosa. 206 00:23:02,695 --> 00:23:04,588 Su belleza se parece... 207 00:23:05,171 --> 00:23:08,742 a la de una flor de luna. 208 00:23:09,270 --> 00:23:12,449 Si me lo permites, señor. 209 00:23:12,790 --> 00:23:16,035 Quiero darle un regalo a Rabia. El halcón es digno de ti. 210 00:23:16,138 --> 00:23:17,251 Lo permito. 211 00:23:17,275 --> 00:23:18,489 Se llama... 212 00:23:18,868 --> 00:23:19,996 Sombalak. 213 00:23:25,590 --> 00:23:26,988 Mira ese corcel. 214 00:23:27,262 --> 00:23:30,188 Perteneció a mi abuelo. 215 00:23:30,516 --> 00:23:31,738 Es salvaje. 216 00:23:32,110 --> 00:23:35,711 Pero lo domaré. Mira. 217 00:23:36,550 --> 00:23:37,627 ¡Espera! 218 00:23:38,518 --> 00:23:40,630 Este caballo solo obedece al Kan. 219 00:23:41,190 --> 00:23:43,486 Le derribará a la primera. 220 00:23:43,525 --> 00:23:44,748 ¡Escudero! 221 00:23:45,525 --> 00:23:47,907 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 222 00:23:48,275 --> 00:23:51,110 Soy el futuro Kan. 223 00:23:51,670 --> 00:23:53,270 Puedo hacer que te decapiten. 224 00:23:53,350 --> 00:23:54,788 Iniciaremos... 225 00:23:55,859 --> 00:23:57,788 una campaña contra las ciudades... 226 00:23:58,553 --> 00:24:02,202 del Sir Daria, gobernadas por emires... 227 00:24:03,630 --> 00:24:06,153 Kerei, eres nuestro líder, habla. 228 00:24:07,008 --> 00:24:09,548 Nuestro pueblo necesita paz... 229 00:24:10,757 --> 00:24:14,968 después de la guerra con los oirates. 230 00:24:15,870 --> 00:24:20,470 La fortuna no siempre favorece a los que hacen la guerra. 231 00:24:20,975 --> 00:24:22,068 Shahmuhamed... 232 00:24:22,440 --> 00:24:24,491 ¿cómo vas a ser el próximo Kan...? 233 00:24:24,983 --> 00:24:27,643 ¿Cuándo tu tío Haidar está primero en la línea? 234 00:24:31,950 --> 00:24:32,988 Ya sé... 235 00:24:33,871 --> 00:24:36,430 que Haidar está delante de mí. 236 00:24:36,510 --> 00:24:38,588 Mira, mi abuelo siempre... 237 00:24:39,088 --> 00:24:42,181 me da palmaditas en la espalda y dice... 238 00:24:43,190 --> 00:24:45,106 «Algún día serás un gran kan». 239 00:24:46,322 --> 00:24:49,981 Nunca alaba a Haidar. 240 00:24:50,870 --> 00:24:53,299 Haidar es débil. 241 00:24:53,910 --> 00:24:55,948 Cuando mi hermano Jadik vivía... 242 00:24:56,237 --> 00:24:59,589 mi padre nos elogiaba por igual. 243 00:24:59,999 --> 00:25:02,066 Tu padre no se puede comparar con mi abuelo. 244 00:25:05,510 --> 00:25:08,592 ¿No te dijo tu padre que serías Kan después de él? 245 00:25:10,110 --> 00:25:13,389 Se dice que irá tras el trono él mismo. 246 00:25:13,414 --> 00:25:14,788 Ni él ni yo... 247 00:25:15,171 --> 00:25:17,245 tenemos tales pensamientos. 248 00:25:17,270 --> 00:25:20,790 - Deberías cuidar tu lengua. - Seré Kan. Espera y verás. 249 00:25:26,990 --> 00:25:28,886 ¡Shahmuhamed! ¡Kasym! 250 00:25:32,510 --> 00:25:34,142 ¿Por qué estáis discutiendo? 251 00:25:35,105 --> 00:25:36,475 Escucha... 252 00:25:36,499 --> 00:25:40,701 Kasym todavía tiene leche materna en la boca, y cree que será Kan. 253 00:25:43,048 --> 00:25:44,599 Eso es mentira. 254 00:25:45,084 --> 00:25:47,596 Nunca he dicho eso, Haidar-aga. 255 00:25:49,910 --> 00:25:53,856 Asegúrate de que padre nunca escuche esas palabras. ¿Entendido? 256 00:25:55,310 --> 00:25:56,474 Kan... 257 00:26:02,710 --> 00:26:03,891 ¿Entiendes ahora? 258 00:26:08,270 --> 00:26:12,830 ¿Te refieres a mi derrota de Uz-Temir? 259 00:26:13,794 --> 00:26:17,550 ¿Ese miserable incompetente de Ulungur? 260 00:26:18,930 --> 00:26:21,625 ¿Qué dices, Sultán Janibek? 261 00:26:23,190 --> 00:26:26,350 Espero que tus palabras sean dignas de un descendiente de Genghis Kan. 262 00:26:31,476 --> 00:26:33,468 Cuando luchamos contra los oirates... 263 00:26:33,609 --> 00:26:37,567 alguien sembró discordia entre Koblandy y Akjol. 264 00:26:39,230 --> 00:26:45,870 Tus dos grupos comenzaron a matarse entre sí. 265 00:26:46,470 --> 00:26:47,748 Muchos de nuestros guerreros... 266 00:26:49,290 --> 00:26:51,028 cayeron en esa batalla... 267 00:26:52,329 --> 00:26:54,790 y no recibimos ayuda de ti. 268 00:26:55,150 --> 00:27:01,830 ¿Sabes quién sembró la discordia entre Koblandy y Akjol? 269 00:27:03,217 --> 00:27:04,788 Koblandy siempre te ha respetado... 270 00:27:05,421 --> 00:27:08,458 como un hijo respeta a su padre. 271 00:27:16,658 --> 00:27:17,814 ¡Kan! 272 00:27:19,150 --> 00:27:20,251 ¡Kan! 273 00:27:20,950 --> 00:27:24,230 Mira, lo he domado y ensillado. 274 00:27:27,990 --> 00:27:29,454 ¡Mira! 275 00:27:33,310 --> 00:27:34,863 Mira qué valiente soy. 276 00:27:35,738 --> 00:27:41,018 - Mira qué valiente soy. - Mi niño travieso. Me recuerdas a mí. 277 00:27:47,030 --> 00:27:50,750 - Lo he ensillado yo. - Así era yo también. 278 00:27:57,793 --> 00:28:01,273 Señor, los preparativos están listos. 279 00:28:01,630 --> 00:28:03,150 La cacería puede comenzar. 280 00:28:07,657 --> 00:28:09,121 Traed los caballos. 281 00:28:18,134 --> 00:28:19,282 Janibek. 282 00:28:26,270 --> 00:28:27,308 Sultán... 283 00:28:27,519 --> 00:28:28,683 también... 284 00:28:29,652 --> 00:28:31,140 debes aceptar mi regalo. 285 00:28:32,191 --> 00:28:34,205 El Corán pertenecía a mi abuelo. 286 00:28:34,230 --> 00:28:37,150 Estaba en la biblioteca de mi padre. 287 00:28:37,174 --> 00:28:39,833 Algún día te resultará útil. 288 00:28:41,670 --> 00:28:45,367 Siempre has sido ingenuo desde que eras niño. 289 00:28:46,830 --> 00:28:48,486 Y en todo estos años... 290 00:28:49,159 --> 00:28:50,648 tú no has cambiado. 291 00:28:53,087 --> 00:28:54,101 Rabia... 292 00:28:54,126 --> 00:28:57,630 si alguna vez necesitas mi ayuda... 293 00:28:57,710 --> 00:28:59,547 envía al halcón con un mensaje. 294 00:29:00,274 --> 00:29:02,453 Cuídate mucho. Nos vemos pronto. 295 00:29:03,830 --> 00:29:06,948 Cuídate mucho durante la cacería de hoy. 296 00:29:07,730 --> 00:29:09,244 Que Alá te proteja. 297 00:29:22,454 --> 00:29:23,789 Hasta luego. 298 00:29:28,870 --> 00:29:30,362 Traedme el caballo. 299 00:29:37,510 --> 00:29:38,650 ¡Janibek! 300 00:31:36,790 --> 00:31:38,551 Buen trabajo, verdugo gris. 301 00:31:49,750 --> 00:31:52,476 No toquéis al león. Es mío. 302 00:31:52,825 --> 00:31:54,149 Dadme mi lanza. 303 00:34:06,550 --> 00:34:09,230 Por suerte llegué a tiempo, señor. 304 00:34:17,811 --> 00:34:19,011 Dime... 305 00:34:20,480 --> 00:34:21,850 ¿quién te lo ha pedido? 306 00:34:28,439 --> 00:34:30,080 Iba a hacerlo yo mismo. 307 00:34:31,750 --> 00:34:33,138 No importa. 308 00:34:34,532 --> 00:34:35,950 Te estoy agradecido. 309 00:34:48,550 --> 00:34:50,060 ¡Janibek, cuidado! 310 00:35:07,590 --> 00:35:09,908 ¿Por qué has intentado matarme? 311 00:35:10,148 --> 00:35:12,195 ¿Quién te ha enviado a hacerlo? 312 00:35:12,816 --> 00:35:15,776 ¡No te calles, respóndeme! 313 00:35:21,990 --> 00:35:24,106 Así es como se trata a los traidores. 314 00:35:28,190 --> 00:35:30,548 Me has salvado la vida y ahora... 315 00:35:31,994 --> 00:35:33,428 he salvado la tuya. 316 00:35:33,772 --> 00:35:35,451 Estamos en paz. 317 00:35:40,808 --> 00:35:42,558 En una cacería siempre hay accidentes. 318 00:35:43,326 --> 00:35:44,828 Si todo sale bien... 319 00:35:44,852 --> 00:35:46,239 es una mala cacería. 320 00:35:49,216 --> 00:35:50,825 ¿Dónde está mi caballo? 321 00:36:05,550 --> 00:36:08,270 ¡Viva el Kan! ¡Viva el Kan! 322 00:36:09,110 --> 00:36:10,348 Nuestro Kan... 323 00:36:10,775 --> 00:36:12,244 ha matado a un león. 324 00:36:12,330 --> 00:36:17,090 ¡Nuestro Kan ha matado a un león! 325 00:36:17,710 --> 00:36:18,828 Señor... 326 00:36:19,210 --> 00:36:21,348 hemos encontramos dos cuerpos. 327 00:36:21,850 --> 00:36:23,288 Han sido asesinados. 328 00:36:24,030 --> 00:36:26,009 En una cacería siempre hay accidentes. 329 00:36:26,473 --> 00:36:29,361 Si todo sale bien, es una mala cacería. 330 00:37:03,788 --> 00:37:04,948 ¡Señor! 331 00:37:05,647 --> 00:37:09,193 Tendrías que haber oído lo que dijeron los muchachos. 332 00:37:09,990 --> 00:37:14,743 El hijo de Janibek dijo cosas extrañas a Shahmuhamed. 333 00:37:15,430 --> 00:37:18,040 Todos escuchamos lo que dijeron. 334 00:37:20,590 --> 00:37:22,050 ¿De qué estaban hablando? 335 00:37:26,177 --> 00:37:28,630 Kasym, hijo de Janibek, dijo... 336 00:37:28,990 --> 00:37:33,550 que Shahmuhamed debería convertirse en el próximo Kan. 337 00:37:36,695 --> 00:37:41,132 Kerei se convertiría en Kan de la Horda Blanca cuando la Horda Azul cayera. 338 00:37:41,990 --> 00:37:44,822 Shahmuhamed no tuvo oportunidad de decir nada. 339 00:37:46,328 --> 00:37:47,674 ¿Hubo algo más? 340 00:37:52,975 --> 00:37:54,112 Señor... 341 00:37:55,045 --> 00:37:56,132 antes... 342 00:37:56,519 --> 00:37:59,420 solías pasar más tiempo conmigo, tu esposa. 343 00:38:00,110 --> 00:38:05,070 Ahora le das toda tu atención a la mujer Rabia. 344 00:38:07,790 --> 00:38:08,948 ¿No sabes...? 345 00:38:10,086 --> 00:38:13,297 ¿Qué ella tiene una relación con Janibek? 346 00:38:14,750 --> 00:38:16,027 ¡Ya basta! 347 00:38:19,277 --> 00:38:21,148 No difames a nadie. 348 00:38:22,394 --> 00:38:24,433 Todos saben que son amigos desde la infancia. 349 00:38:24,990 --> 00:38:26,331 ¿Y qué? 350 00:38:33,688 --> 00:38:35,907 La bruja de Samarcanda... 351 00:38:37,562 --> 00:38:39,976 te ha hecho perder la razón. 352 00:38:46,791 --> 00:38:48,588 Espero que no termines... 353 00:38:49,253 --> 00:38:51,408 lamentándolo, mi señor. 354 00:38:53,080 --> 00:38:54,908 Ya he dicho lo que tenía que decir. 355 00:39:10,110 --> 00:39:13,270 {\an8}Palacio de Uz-Temir, 1454. 356 00:39:33,910 --> 00:39:35,468 Dile lo siguiente... 357 00:39:36,117 --> 00:39:38,515 Yo decido las condiciones del pacto. 358 00:39:39,510 --> 00:39:41,668 Debe pagar un impuesto... 359 00:39:42,017 --> 00:39:44,861 en oro y plata por no quemar Siganak. 360 00:39:45,270 --> 00:39:46,628 Además... 361 00:39:47,706 --> 00:39:50,839 queremos tener artesanos hábiles y doncellas hermosas. 362 00:39:51,710 --> 00:39:52,850 También... 363 00:39:53,656 --> 00:39:57,764 Shaybanshah también nos dará a su nieto de 3 años como rehén. 364 00:39:59,270 --> 00:40:00,471 Eso es todo. 365 00:40:01,408 --> 00:40:05,088 Que vivas mucho, gran líder oirate. 366 00:40:06,630 --> 00:40:07,755 Que haya paz... 367 00:40:09,380 --> 00:40:10,462 entre nosotros. 368 00:40:25,024 --> 00:40:26,428 Oh, mi pequeño. 369 00:40:28,422 --> 00:40:33,319 ¿Cómo podrás vivir completamente solo en un país extraño? 370 00:40:33,344 --> 00:40:34,602 Ya basta. 371 00:40:35,962 --> 00:40:37,040 Antes... 372 00:40:38,303 --> 00:40:40,603 hemos tenido que sacrificar un caballo blanco... 373 00:40:42,616 --> 00:40:44,147 y que rezar una oración para... 374 00:40:45,343 --> 00:40:47,140 que regrese a casa sano y salvo. 375 00:40:51,008 --> 00:40:52,366 No es la primera vez... 376 00:40:53,306 --> 00:40:55,305 que un niño tiene que vivir en un país extranjero. 377 00:40:55,830 --> 00:40:57,868 Si regresa sano y salvo, será una alegría. 378 00:40:58,976 --> 00:41:00,028 Si muere... 379 00:41:00,833 --> 00:41:02,220 será su destino. 380 00:41:46,950 --> 00:41:50,550 La Horda Azul llevó una gran carga tras la derrota frente a los oirates. 381 00:41:50,950 --> 00:41:55,512 Los jóvenes de ambos sexos fueron esclavizados. 382 00:41:56,621 --> 00:41:59,121 Fueron separados de sus hogares y familias. 383 00:42:01,350 --> 00:42:07,110 Los kazajos libres, orgullosos como los ciervos salvajes de la estepa... 384 00:42:07,135 --> 00:42:09,751 no tenían la voluntad de soportarlo. 385 00:42:11,430 --> 00:42:15,480 El vergonzoso pacto entre Shaybanshah y Uz-Temir... 386 00:42:16,030 --> 00:42:19,621 llevó a la división final entre los pueblos de la estepa de Kipchak. 387 00:42:20,390 --> 00:42:23,804 Se unieron bajo sus dos sultanes, Kerei y Janibek. 388 00:42:25,190 --> 00:42:28,400 Kerei y Janibek convocaron... 389 00:42:29,397 --> 00:42:31,713 a la asamblea de los kazajos... 390 00:42:32,463 --> 00:42:36,467 y al consejo guerrero de los ancianos. 391 00:42:41,270 --> 00:42:43,230 {\an8}Consejo de Ancianos de la Horda Blanca, 1458. 392 00:42:43,588 --> 00:42:45,869 Shaybanshah ha hecho sufrir a nuestro pueblo. 393 00:42:47,210 --> 00:42:53,538 Shaybanshah nos ha tratatado como si fueramos su ganado. 394 00:42:54,230 --> 00:42:56,357 Propongo que pongamos fin a esto. 395 00:42:58,710 --> 00:43:01,325 Shaybanshah oprime a toda la estepa. 396 00:43:02,540 --> 00:43:03,818 Propongo... 397 00:43:06,040 --> 00:43:08,110 que vayamos a Mogolistán. 398 00:43:08,950 --> 00:43:12,313 El destino del pueblo se decidió esa noche. 399 00:43:12,950 --> 00:43:14,068 El camino... 400 00:43:15,084 --> 00:43:16,961 hacia la libertad es difícil... 401 00:43:16,986 --> 00:43:20,870 tanto para un kan como para el hombre común. 402 00:43:22,550 --> 00:43:25,268 Eso implica derramamiento de sangre... 403 00:43:26,714 --> 00:43:28,668 y romper... 404 00:43:29,238 --> 00:43:31,972 los lazos fraternales de los kazajos. 405 00:43:32,310 --> 00:43:33,348 Madre... 406 00:43:33,864 --> 00:43:37,500 bendice nuestra emigración a nuevas tierras. 407 00:43:37,830 --> 00:43:39,084 ¿Qué nos esperará allí? 408 00:43:39,334 --> 00:43:40,935 Solo Alá lo sabe. 409 00:43:41,189 --> 00:43:43,681 Será un viaje difícil. 410 00:43:44,550 --> 00:43:49,764 Hermanos, es hora de luchar por nuestra libertad. 411 00:43:50,310 --> 00:43:53,401 Si emigramos tendré que romper con Akkozy. 412 00:43:53,910 --> 00:43:59,310 Mañana Shahmuhamed y Kasym se convertirán en nuestros enemigos. 413 00:43:59,390 --> 00:44:01,590 ¿No lo crees? 414 00:44:02,630 --> 00:44:08,800 Akjol no fue la única víctima de tu traición. Destrozó toda la tribu Alash. 415 00:44:09,350 --> 00:44:13,713 Soy una víctima de mentiras. No ayudé a Kerei y Janibek cuando lo necesitaban. 416 00:44:13,738 --> 00:44:15,938 Maté a Akjol, mi hermano y amigo. 417 00:44:15,963 --> 00:44:18,923 Que solo los que luchan por la libertad nos sigan. 418 00:44:19,010 --> 00:44:25,490 Los que prefieran ser esclavos pueden quedarse atrás. 419 00:44:25,915 --> 00:44:27,190 Todo de buena fe. 420 00:44:27,270 --> 00:44:28,868 ¡Hijos míos! 421 00:44:28,892 --> 00:44:30,908 Que la migración hacia las nuevas tierras... 422 00:44:31,259 --> 00:44:33,365 sea un éxito. 423 00:44:33,390 --> 00:44:37,070 ¡Prosperidad y felicidad! 424 00:44:37,670 --> 00:44:39,350 ¡Que comience la migración! 425 00:44:39,430 --> 00:44:45,350 Con Kerei y Janibek al frente, se dirigieron al Valle de los Siete Ríos. 426 00:44:45,633 --> 00:44:51,297 Debería ser una tierra hermosa, donde todos sean iguales... 427 00:44:51,584 --> 00:44:55,161 Con esa decisión, pensamos en las necesidades del pueblo. 428 00:44:55,311 --> 00:44:57,030 No en Kasym y Shahmuhamed. 429 00:44:57,670 --> 00:45:03,750 Nuestra postura hacia Shaybanshah no es extraña. Éramos enemigos, después de todo. 430 00:45:04,550 --> 00:45:06,688 La tierra no nos es ajena. 431 00:45:06,968 --> 00:45:14,048 Está habitada por nuestros descendientes, albanos, suaneros, dulateros, y jalaíres. 432 00:45:14,682 --> 00:45:18,882 Creo que nos ayudarán en nuestra necesidad. 433 00:45:19,008 --> 00:45:22,768 Ahora dejemos que los ancianos tomen la palabra. 434 00:45:25,639 --> 00:45:27,846 Los argineros ya se han decidido. 435 00:45:28,381 --> 00:45:31,638 Nosotros y Alash estamos juntos. 436 00:45:31,727 --> 00:45:33,021 Ahora nos iremos. 437 00:45:33,533 --> 00:45:38,548 Los Kereins también hemos tomado una decisión. Iremos con vosotros. 438 00:45:40,509 --> 00:45:42,305 Los naimanes también vienen. 439 00:45:42,352 --> 00:45:45,150 Los koinrater siguen la migración del pueblo. 440 00:45:45,430 --> 00:45:49,470 Nosotros también vamos con vosotros. Empecemos. 441 00:45:50,123 --> 00:45:53,670 El Alash y el Alshin están unidos en espíritu. Nos unimos en la caminata. 442 00:45:54,470 --> 00:45:56,740 Que Alá esté con nosotros. 443 00:45:57,278 --> 00:45:59,228 Que el Todopoderoso... 444 00:46:00,330 --> 00:46:02,634 nos proteja. 445 00:46:12,871 --> 00:46:15,616 Una difícil separación esperaba a muchos esta noche. 446 00:46:16,750 --> 00:46:20,410 Entre ellos estaba Jahanbike, la esposa de Sultán Janibek. 447 00:46:21,310 --> 00:46:25,055 Su única hermana era nuera de Shaybanshah. 448 00:46:25,590 --> 00:46:31,347 La viuda de su hijo muerto Shah Budak... 449 00:46:32,359 --> 00:46:37,779 y madre del Príncipe Shahmuhamed. 450 00:46:41,537 --> 00:46:43,085 Ejecutadlos a todos. 451 00:46:45,600 --> 00:46:46,975 Shahmuhamed. 452 00:46:48,870 --> 00:46:50,529 ¿A quién le estás hablando? 453 00:46:52,844 --> 00:46:54,125 ¿Qué está pasando? 454 00:46:55,925 --> 00:46:57,648 ¿Por qué te sientas en el trono de mi padre? 455 00:46:59,510 --> 00:47:00,713 ¿Qué quieres? 456 00:47:01,570 --> 00:47:04,030 ¿No ves que estoy ocupado? 457 00:47:04,910 --> 00:47:06,468 ¡Sultán Shahmuhamed! 458 00:47:06,984 --> 00:47:08,656 Tu madre te está buscando. 459 00:47:13,870 --> 00:47:16,108 Madre, querías hablar conmigo. 460 00:47:16,466 --> 00:47:17,958 Saludos, Shahmuhamed. 461 00:47:18,750 --> 00:47:19,997 Saludos. 462 00:47:26,076 --> 00:47:27,098 Hijos míos. 463 00:47:28,234 --> 00:47:29,805 Tengo que contaros algo. 464 00:47:31,590 --> 00:47:32,708 Kasym y tú... 465 00:47:33,800 --> 00:47:36,230 sois primos. Vuestras madres son hermanas. No lo olvides. 466 00:47:36,510 --> 00:47:37,607 Nunca... 467 00:47:38,717 --> 00:47:40,248 levantéis las armas... 468 00:47:41,853 --> 00:47:44,931 el uno contra el otro. Jurádmelo. 469 00:47:45,993 --> 00:47:47,384 Por eso os he convocado. 470 00:47:48,870 --> 00:47:50,828 Vuestras madres serán testigos... 471 00:47:52,039 --> 00:47:53,643 de vuestros votos. 472 00:47:56,421 --> 00:47:57,850 Pase lo que pase... 473 00:47:58,870 --> 00:48:00,748 ¿Ahora tengo que pensar eso? 474 00:48:01,842 --> 00:48:03,420 Con todo lo que tengo en la cabeza. 475 00:48:04,510 --> 00:48:06,607 Escucha a tu madre, muchacho. 476 00:48:10,653 --> 00:48:12,262 Es muy importante para ella. 477 00:48:13,795 --> 00:48:14,837 Kasym... 478 00:48:16,153 --> 00:48:19,275 dijiste que serías el nuevo Kan. 479 00:48:20,670 --> 00:48:26,110 Jura por el Corán que no te opondrás a que tome el trono. 480 00:48:26,190 --> 00:48:27,787 ¿Qué estás diciendo, muchacho? 481 00:48:29,418 --> 00:48:31,410 - ¿Qué estás diciendo? - Madre... 482 00:48:32,730 --> 00:48:34,222 sabes lo que vale el trono. 483 00:48:34,710 --> 00:48:37,467 ¿De verdad deseas que yo abandone mi derecho sobre él? 484 00:48:38,590 --> 00:48:44,160 ¿Esperas que abandone mi derecho al trono? 485 00:48:44,584 --> 00:48:45,942 Mañana... 486 00:48:46,392 --> 00:48:50,259 se interpondrá en mi camino. 487 00:48:50,530 --> 00:48:51,792 Shahmuhamed. 488 00:48:54,920 --> 00:48:56,081 Por Alá... 489 00:48:57,764 --> 00:48:59,271 a quien pronto veré... 490 00:48:59,870 --> 00:49:01,188 juro que... 491 00:49:01,670 --> 00:49:04,910 no vale la pena derramar la sangre de tus parientes por el trono. 492 00:49:05,873 --> 00:49:07,193 Shahmuhamed. 493 00:49:08,746 --> 00:49:12,466 Lo que dije en ese momento no significa que quiera ser Kan. 494 00:49:14,616 --> 00:49:15,904 Pero ahora... 495 00:49:19,390 --> 00:49:22,350 Frente a mi madre y tu madre, juro 496 00:49:23,062 --> 00:49:27,251 que nunca intentaré obtener poder a través del derramamiento de sangre. 497 00:49:27,350 --> 00:49:29,148 Especialmente no tu sangre. 498 00:49:30,547 --> 00:49:31,847 No lucharé contra ti. 499 00:49:58,250 --> 00:49:59,476 Está bien... 500 00:50:14,750 --> 00:50:16,584 Lo que digas, madre. 501 00:50:34,470 --> 00:50:36,530 Cuando llegue mi momento... 502 00:50:40,390 --> 00:50:41,800 quiero ser enterrada... 503 00:50:44,363 --> 00:50:46,015 en la estepa. 504 00:50:49,560 --> 00:50:51,651 Este palacio se ha convertido en mi perdición. 505 00:50:52,269 --> 00:50:54,081 Adiós, hermana. 506 00:50:58,190 --> 00:50:59,381 Sé feliz. 507 00:51:48,694 --> 00:51:50,834 Señor, perdone la interrupción. 508 00:51:51,870 --> 00:51:53,256 ¿Qué ha pasado? 509 00:51:54,750 --> 00:51:55,996 Kerei y Janibek... 510 00:51:57,004 --> 00:51:58,375 se van. 511 00:52:01,474 --> 00:52:03,072 ¿Se van? 512 00:52:03,725 --> 00:52:06,459 Por mi parte pueden irse hasta el fin del mundo. 513 00:52:07,590 --> 00:52:10,428 La estepa de Kipchak... 514 00:52:11,514 --> 00:52:13,103 es enorme. 515 00:52:17,510 --> 00:52:19,293 Que vaguen por donde quieran. 516 00:52:22,070 --> 00:52:24,188 Los kazajos son como animales salvajes. 517 00:52:28,003 --> 00:52:29,769 Nunca podrán ser domesticados. 518 00:52:31,464 --> 00:52:32,907 Pero eso no importa. 519 00:52:33,963 --> 00:52:35,237 Incluso un caballo... 520 00:52:36,209 --> 00:52:38,854 vuelve a casa a su tiempo. 521 00:52:40,630 --> 00:52:41,894 Ya veremos. 522 00:52:47,468 --> 00:52:49,143 Mejor hablaré... 523 00:52:50,479 --> 00:52:51,596 con ellos. 524 00:53:23,070 --> 00:53:26,550 El miedo de Shaybanshah siempre estuvo vinculado a los kazajos. 525 00:53:27,390 --> 00:53:28,861 Los kazajos eran valientes. 526 00:53:28,885 --> 00:53:31,750 Shaybanshah tuvo que esforzarse para mantenerlos a raya. 527 00:53:32,030 --> 00:53:38,105 Sembró la discordia entre las tribus, para que se enfrentaran entre sí. 528 00:53:38,590 --> 00:53:44,030 Por eso Kipchak Koblandy mató a Akjol, hijo de Agryn Kota Jirau. 529 00:53:44,950 --> 00:53:48,150 Oh, mi gente necia. 530 00:53:49,230 --> 00:53:50,550 ¡Shaybanshah! 531 00:53:52,602 --> 00:53:54,068 ¡Shaybanshah! 532 00:53:55,019 --> 00:53:56,242 ¡Sal afuera! 533 00:53:56,630 --> 00:53:58,151 ¡Abrid las puertas! 534 00:54:03,876 --> 00:54:05,435 ¿De dónde vienes, Koblandy? 535 00:54:05,759 --> 00:54:07,265 ¿Por qué estás tan alterado? 536 00:54:07,390 --> 00:54:08,828 ¿A quién buscas? 537 00:54:09,064 --> 00:54:11,310 Busco a Shaybanshah. 538 00:54:11,430 --> 00:54:13,068 Así que baja del caballo. 539 00:54:13,329 --> 00:54:15,550 Ven a honrar al Kan, como es nuestra costumbre. 540 00:54:15,751 --> 00:54:18,758 - ¡Muévete, Mansur! - No seas tonto, Koblandy. 541 00:54:19,470 --> 00:54:21,630 Cerrad la puerta. ¡Detente, Koblandy! 542 00:54:21,675 --> 00:54:24,894 ¡Shaybanshah! ¡Sal afuera! 543 00:54:25,710 --> 00:54:27,390 ¡Bloqueadle el camino! 544 00:54:33,190 --> 00:54:34,751 ¿Qué sucede, Koblandy? 545 00:54:36,150 --> 00:54:38,748 Koblandy, estoy dispuesto a escucharte. 546 00:54:38,951 --> 00:54:40,503 ¿Es algo importante? 547 00:54:41,634 --> 00:54:43,228 ¡Escucha, Shaybanshah! 548 00:54:43,754 --> 00:54:46,328 Te he servido lealmente. 549 00:54:46,988 --> 00:54:49,566 He peleado siempre tus batallas. 550 00:54:50,004 --> 00:54:54,230 Mi espada ha derribado a muchos de tus enemigos. 551 00:54:54,310 --> 00:54:58,836 Pero enfrentándome a mi hermano, me traicionaste. 552 00:54:59,439 --> 00:55:02,533 Lamentablemente, he visto la traición demasiado tarde. 553 00:55:02,558 --> 00:55:05,628 ¿Te he ordenado que mates a tu hermano? 554 00:55:06,331 --> 00:55:07,925 ¿De qué me acusas? 555 00:55:07,950 --> 00:55:10,788 Deberías ser tener mucho más cuidado... 556 00:55:11,589 --> 00:55:15,030 con tus palabras. 557 00:55:15,590 --> 00:55:19,110 Eres astuto como un zorro. 558 00:55:19,590 --> 00:55:22,430 Lo habías planeado todo. 559 00:55:22,510 --> 00:55:27,810 En lugar de ayudar a Janibek y Kerei, peleé contra mi hermano Akjol. 560 00:55:28,190 --> 00:55:33,730 Ahora soy un asesino ante los ojos de mi pueblo. 561 00:55:35,167 --> 00:55:36,924 Hazte a un lado, zorro. 562 00:55:42,190 --> 00:55:44,529 ¿Quién ha dicho que tienes un pueblo? 563 00:55:45,750 --> 00:55:48,028 Eres mi perro guardián... 564 00:55:48,404 --> 00:55:51,110 un bastón en mi mano. 565 00:55:54,219 --> 00:55:55,481 ¡Canalla! 566 00:55:56,015 --> 00:55:59,644 He sido todo este tiempo tu fiel lugarteniente... 567 00:56:00,062 --> 00:56:01,517 y ahora te estás burlando de mí. 568 00:56:02,000 --> 00:56:03,828 Toma lo que me has dado. 569 00:56:03,852 --> 00:56:05,788 Ya no lo quiero. 570 00:56:06,070 --> 00:56:09,572 No volverás a verme nunca más. Adiós. 571 00:56:09,937 --> 00:56:11,374 ¡Adiós, Shaybanshah! 572 00:56:11,830 --> 00:56:14,527 No cierres la puerta si quieres regresar. 573 00:56:14,790 --> 00:56:16,777 O arrástrate de vuelta, como un perro. 574 00:56:18,863 --> 00:56:20,468 ¿Lo capturamos, señor? 575 00:56:20,948 --> 00:56:22,933 Podemos dispararle o decapitarlo. 576 00:56:23,390 --> 00:56:24,548 Quieto. 577 00:56:25,425 --> 00:56:27,378 No subestimes a Koblandy. 578 00:56:32,050 --> 00:56:35,175 Es un hombre sencillo, pero un héroe. 579 00:56:35,950 --> 00:56:37,468 Se le pasará la ira. 580 00:56:37,839 --> 00:56:41,526 Regresará como un perro a su amo. 581 00:57:18,150 --> 00:57:19,348 ¡Hola! 582 00:57:19,976 --> 00:57:21,210 Se puede beber. 583 00:57:22,070 --> 00:57:24,022 Se puede beber. ¡Venid todos! 584 00:57:30,750 --> 00:57:38,310 {\an8}La Estepa Kipchak. La Gran Migración 1465. 585 00:58:05,336 --> 00:58:08,936 El agua es dulce como la miel. 586 00:58:27,430 --> 00:58:31,230 ¡Id a la fuente! Dejad que las mujeres y los niños beban primero. 587 00:58:31,590 --> 00:58:33,664 Sírveme un poco. 588 00:58:36,270 --> 00:58:40,470 ¿Cómo puede sobrevivir un burro sin su melena y cola? 589 00:58:40,550 --> 00:58:44,574 ¿Cómo puede sobrevivir una serpiente sin brazos y piernas? 590 00:58:45,470 --> 00:58:49,630 ¿Cómo puede sobrevivir un pájaro sin alas? 591 00:58:49,710 --> 00:58:53,945 ¿Cómo puede un calvo sobrevivir a una nube de mosquitos? 592 00:58:54,830 --> 00:58:58,108 Decidme, decidme... 593 00:58:58,439 --> 00:59:02,167 ¿Y cómo puede alguien vivir rodeado de enemigos? 594 00:59:02,510 --> 00:59:06,608 ¿Y dónde está la tierra prometida de Yessen-Buga? 595 00:59:07,975 --> 00:59:14,530 ¿A dónde debemos ir cuándo anhelamos la libertad...? 596 00:59:15,836 --> 00:59:23,488 ¿Cuya agua fresca y reconfortante anhelamos beber? 597 00:59:24,167 --> 00:59:28,064 Algún día experimentaremos... 598 00:59:28,503 --> 00:59:32,628 la fuente que fluye del paraíso terrenal... 599 00:59:32,901 --> 00:59:37,177 y la vaciaremos hasta la última gota. 600 01:00:03,309 --> 01:00:07,394 Diez clanes son diez dedos en dos manos. 601 01:00:08,073 --> 01:00:09,855 Pueden hacer que cierren los puños 602 01:00:10,940 --> 01:00:12,388 para que puedan dar... 603 01:00:14,009 --> 01:00:15,398 un golpe poderoso. 604 01:00:16,752 --> 01:00:18,668 Una pregunta. 605 01:00:19,666 --> 01:00:24,408 ¿Y qué pasa con los clanes que están lejos de nosotros? 606 01:00:24,861 --> 01:00:29,314 Si no quieren ir con nosotros, ¿deberíamos forzarlos? 607 01:00:30,150 --> 01:00:31,618 No podemos obligarlos... 608 01:00:32,810 --> 01:00:36,970 sin ahuyentarlos. 609 01:00:38,773 --> 01:00:40,268 Si hacemos eso... 610 01:00:42,593 --> 01:00:46,366 no seremos mejores que el propio Shaybanshah. 611 01:00:47,022 --> 01:00:48,100 ¿Kasym? 612 01:00:49,851 --> 01:00:51,398 ¿Tienes algo que decir? 613 01:00:51,930 --> 01:00:53,948 Padre, una vez dijiste... 614 01:00:54,961 --> 01:00:55,965 que nos respetan... 615 01:00:56,480 --> 01:00:57,921 porque somos fuertes. 616 01:00:58,686 --> 01:01:00,296 ¿Qué es lo que quieres decir? 617 01:01:00,830 --> 01:01:04,359 No debemos llegar a las fronteras de Mogolistán o Turkestán como refugiados 618 01:01:05,289 --> 01:01:07,336 sino como un pueblo que ha emigrado. 619 01:01:08,070 --> 01:01:13,714 Que los descendientes de Shaghatay, Temir e incluso Shaybanshah sepan... 620 01:01:15,331 --> 01:01:16,828 que representamos... 621 01:01:17,601 --> 01:01:19,952 fuerza y que nos merecemos... 622 01:01:20,824 --> 01:01:22,068 ser tratados... 623 01:01:22,640 --> 01:01:25,350 como amigos y no como enemigos. 624 01:01:27,110 --> 01:01:32,122 Propongo que el más valiente y el más elocuente de nosotros... 625 01:01:33,910 --> 01:01:39,070 lleve cinco jinetes y se dispersen por la estepa. 626 01:01:40,928 --> 01:01:43,273 Nuestro mensaje debe ser... 627 01:01:44,675 --> 01:01:47,081 claro y distinto para cada kazajo. 628 01:01:47,605 --> 01:01:52,550 Debemos estar unidos para revivir la Horda Blanca e izar la bandera kazaja. 629 01:01:53,464 --> 01:01:56,612 Bien dicho, hijo mío. 630 01:01:57,612 --> 01:01:59,348 Solo añadiré que... 631 01:02:00,268 --> 01:02:02,361 si permanecemos juntos... 632 01:02:03,629 --> 01:02:05,156 podremos cosechar los frutos... 633 01:02:06,258 --> 01:02:07,614 de nuestro trabajo. 634 01:02:15,675 --> 01:02:20,128 ¡Mensajeros, galopad por la estepa! 635 01:02:20,990 --> 01:02:23,998 Difundid la noticia sobre la gran migración. 636 01:02:24,705 --> 01:02:28,502 Clanes, tribus, uníos. 637 01:02:28,912 --> 01:02:31,365 Uníos a la migración kazaja. 638 01:02:31,950 --> 01:02:36,645 Venid a los Valles de los Siete Ríos en la búsqueda de la tierra prometida. 639 01:02:36,700 --> 01:02:39,092 Unámonos en una sola nación kazaja. 640 01:02:39,759 --> 01:02:42,427 Desde Altai hasta Atirau... 641 01:02:42,787 --> 01:02:46,740 desde Arka hasta Alatau. 642 01:02:47,216 --> 01:02:50,919 Las noticias te llegan de Asan Kaigu... 643 01:02:51,372 --> 01:02:56,926 y de los sultanes Kerei y Janibek. 644 01:03:52,250 --> 01:03:54,859 ¿Cómo estás, Sombalak? 645 01:03:57,220 --> 01:03:58,388 Come, Sombalak. 646 01:03:58,881 --> 01:04:00,079 Sí, come ahora. 647 01:04:00,820 --> 01:04:02,118 ¿No quieres? 648 01:04:02,800 --> 01:04:04,385 ¿Extrañas a tu amo? 649 01:04:06,020 --> 01:04:08,000 Yo tampoco puedo olvidarlo. 650 01:04:08,785 --> 01:04:12,545 Pero tú tienes alas que pueden guiarte hacia él. 651 01:04:15,700 --> 01:04:18,175 Yo carezco de ellas. 652 01:04:22,020 --> 01:04:23,543 ¿A dónde quieres volar? 653 01:04:25,740 --> 01:04:29,100 A ninguna parte. Solo estoy domando a Sombalak. 654 01:04:32,300 --> 01:04:33,509 Sombalak. 655 01:04:35,420 --> 01:04:37,828 ¿Ese es el ave que Janibek te regaló? 656 01:04:37,852 --> 01:04:40,914 Sí, es el halcón de Janibek. 657 01:04:41,180 --> 01:04:42,588 Es muy inteligente. 658 01:04:42,711 --> 01:04:43,945 Lo entiende todo. 659 01:04:44,335 --> 01:04:46,828 Nunca menciones el nombre de Janibek de nuevo. 660 01:04:49,220 --> 01:04:50,981 Quita ese pollo de mi vista. 661 01:04:52,704 --> 01:04:54,940 ¡Los pollos no tienen cerebro! 662 01:04:55,020 --> 01:04:56,748 ¿Qué quieres decir? 663 01:04:56,772 --> 01:04:57,912 Mátalo. 664 01:05:03,888 --> 01:05:07,411 Nunca menciones su nombre de nuevo. 665 01:05:08,585 --> 01:05:11,248 No quiero escuchar el nombre del traidor. 666 01:05:34,900 --> 01:05:36,021 Wasila. 667 01:05:36,172 --> 01:05:37,560 Retira a Sombalak. 668 01:05:49,900 --> 01:05:53,180 Mi humilde pueblo. 669 01:05:54,180 --> 01:05:56,769 Sois duros como la espada de diamante. 670 01:05:58,007 --> 01:06:00,308 ¿Cuántas batallas habéis librado? 671 01:06:00,941 --> 01:06:03,342 ¿Cuántas veces habéis muerto? 672 01:06:03,367 --> 01:06:06,511 Habéis caído en las manos de Genghis Khan y Temir. 673 01:06:07,020 --> 01:06:11,039 Habéis luchado hasta la muerte del lado del bien y del mal. 674 01:06:11,660 --> 01:06:13,828 ¿Y qué habéis logrado? 675 01:06:14,023 --> 01:06:16,046 Todo se ha convertido en cenizas. 676 01:06:20,671 --> 01:06:23,920 Has llegado a ser aún más hermosa. 677 01:06:35,540 --> 01:06:41,300 Estas son las manos que te tocan. Son las manos sagradas de Bi-Batima. 678 01:06:41,380 --> 01:06:42,747 Me viste con Rabia. 679 01:06:45,783 --> 01:06:47,140 Solo deseas. 680 01:06:47,220 --> 01:06:50,660 ¡Buenas noticias! ¡Buenas noticias! 681 01:06:52,340 --> 01:06:53,724 Jahanbike. 682 01:06:54,196 --> 01:06:55,980 ¡Maravillosas noticias! 683 01:06:56,500 --> 01:06:58,788 El primer niño durante la migración. 684 01:06:59,009 --> 01:07:01,420 Saurarbike ha dado a luz a un hijo. 685 01:07:01,500 --> 01:07:03,626 Te pidieron que le dieras un nombre al niño. 686 01:07:03,651 --> 01:07:06,869 Hermano Kerei, dale un nombre al niño. 687 01:07:07,820 --> 01:07:10,540 ¿Es este el campamento de Alshin-bi? 688 01:07:10,620 --> 01:07:16,100 Sí, la hija de Musa y la nuera de Alshin-bi han dado a luz a un hijo. 689 01:07:16,525 --> 01:07:21,788 Unos pulmones de verdad. Una voz poderosa. 690 01:07:23,508 --> 01:07:25,948 Nuestro venerable Asar... 691 01:07:26,487 --> 01:07:29,646 pondrá nombre al niño. 692 01:07:31,919 --> 01:07:37,580 Así, el clan nómada Alshin-bi que acampaba en las orillas del río Yedl... 693 01:07:37,660 --> 01:07:41,540 consigue su primer hijo libre de Alash. 694 01:07:42,780 --> 01:07:47,980 Tanto sus grandes pulmones así como su potente llanto... 695 01:07:48,731 --> 01:07:50,968 son un símbolo de libertad. 696 01:07:57,660 --> 01:07:58,708 Bolat... 697 01:07:59,160 --> 01:08:01,348 envía un mensajero al clan Nogai. 698 01:08:01,714 --> 01:08:03,097 Sí, mi Señor. 699 01:08:03,580 --> 01:08:06,180 Oh, mi pueblo errante. 700 01:08:06,660 --> 01:08:10,860 El destino los ha dispersado por toda la estepa y los ha dividido en tribus, clanes. 701 01:08:10,940 --> 01:08:14,908 En los buenos tiempos, el clan Alshin vivía en las orillas del río Chu. 702 01:08:14,933 --> 01:08:18,369 Vivían en paz con los hermanos entre los ríos Yedil y Jaik. 703 01:08:18,620 --> 01:08:26,020 Eran como hijos de un mismo padre. 704 01:08:31,740 --> 01:08:32,868 Saludos... 705 01:08:33,415 --> 01:08:34,587 tío Musa. 706 01:08:36,049 --> 01:08:37,279 Buenas noticias. 707 01:08:39,700 --> 01:08:41,893 Tienes un sobrino en el campamento kazajo. 708 01:08:43,900 --> 01:08:44,901 Toma. 709 01:08:45,252 --> 01:08:47,980 Este es para ti por las buenas noticias. 710 01:08:49,140 --> 01:08:53,420 Debemos celebrarlo, Musa. ¿Qué nombre le han dado al niño? 711 01:08:53,582 --> 01:08:57,542 Nació en una manta en casa de tu yerno Alshin-bi. 712 01:08:57,740 --> 01:09:01,259 Que tenga una vida larga y feliz. 713 01:09:01,591 --> 01:09:03,260 Que tus palabras se hagan realidad. 714 01:09:03,340 --> 01:09:06,690 Que sea digno de su pueblo. 715 01:09:08,980 --> 01:09:12,548 ¿A qué te refieres, Kaztugan? 716 01:09:12,792 --> 01:09:16,940 ¿A qué pueblo te estás refiriendo? 717 01:09:17,020 --> 01:09:20,900 Fue correcto que Kerei y Janibek dejaran a Shaybanshah. 718 01:09:20,980 --> 01:09:25,180 El incidente con los oirates solo ha sido vergonzoso para el pueblo de la estepa. 719 01:09:25,184 --> 01:09:26,284 Escucha. 720 01:09:27,449 --> 01:09:31,780 Shaybanshah aprendió a negociar con los oirates y no ha perdido nada. 721 01:09:31,860 --> 01:09:38,602 Los ancianos han decidido unirse a Kerei y Janibek. 722 01:09:39,340 --> 01:09:42,348 Cuando haga calor, emigramos a Karatau. 723 01:09:42,840 --> 01:09:45,129 Izaremos nuestra bandera en Jetisu. 724 01:09:46,100 --> 01:09:48,079 Estás equivocado, Kaztugan. 725 01:09:48,923 --> 01:09:50,091 Shaybanshah... 726 01:09:50,712 --> 01:09:53,189 nos ha dado tierra para vivir... 727 01:09:54,837 --> 01:09:58,407 entre los ríos Yedil y Jaik. 728 01:09:58,980 --> 01:10:04,420 ¿Qué pueden ofrecernos estos rebeldes? 729 01:10:07,220 --> 01:10:10,940 Cometes un error, Musa. Estás agradecido por el regalo de Shaybanshah. 730 01:10:11,020 --> 01:10:16,940 No olvides que la tierra le pertenece a Kerei y Janibek. 731 01:10:17,368 --> 01:10:20,420 Estás ciego, Musa. No ves el futuro. 732 01:10:20,500 --> 01:10:25,020 ¿No fue el clan Nogai el que rompió las antiguas reglas de la estepa...? 733 01:10:25,100 --> 01:10:29,065 ¿Y aseguró que hoy el Imperio de Jochi yaciera en ruinas? 734 01:10:29,439 --> 01:10:32,565 Los kazajos observan las leyes ancestrales. 735 01:10:33,340 --> 01:10:41,100 Se han reunido alrededor de la semilla dorada de Genghis Kan. 736 01:10:41,642 --> 01:10:43,308 El futuro les pertenece. 737 01:10:43,527 --> 01:10:45,587 Musa, el tiempo lo dirá. 738 01:10:46,220 --> 01:10:47,500 ¿Qué futuro? 739 01:10:50,500 --> 01:10:56,662 Suenas como ellos, pero ellos se reirán de ti. 740 01:10:58,314 --> 01:11:01,338 ¿Qué pasa con la estepa Nogai? 741 01:11:01,362 --> 01:11:04,651 No hay libertad. Adiós, Musa. 742 01:11:06,901 --> 01:11:08,940 Tío Musa, ¿qué está pasando? 743 01:11:09,203 --> 01:11:10,762 ¿Tío Kaztugan? 744 01:11:17,880 --> 01:11:23,389 Has olvidado que el único arma de venganza de Shaybanshah es la muerte. 745 01:11:25,080 --> 01:11:29,368 Deseo que llegues a los kazajos indemne, Kaztugan. 746 01:11:29,766 --> 01:11:31,195 Que Alá te proteja. 747 01:11:34,981 --> 01:11:36,419 ¡Kaztugan! 748 01:11:38,136 --> 01:11:42,289 ¡Regresa mientras puedas! 749 01:13:14,012 --> 01:13:16,961 Los hombres están inquietos. 750 01:13:17,168 --> 01:13:19,840 La vida los pone constantemente a prueba. 751 01:13:20,691 --> 01:13:26,878 ¿Cuándo encontrarán paz? Kerei y Janibek, los hombres dignos... 752 01:13:27,310 --> 01:13:29,802 han elegido un camino justo para liderar al pueblo de Alash... 753 01:13:29,827 --> 01:13:32,356 hacia una tierra de libertad del azote de la opresión. 754 01:13:32,618 --> 01:13:34,788 Kaztugan, difundiendo la palabra... 755 01:13:35,023 --> 01:13:37,727 por toda la estepa y anunciando el amanecer de los kazajos. 756 01:13:38,347 --> 01:13:45,915 Hay un lugar llamado Jetisu en la desembocadura del Talas y el Sarisu. 757 01:13:45,940 --> 01:13:50,087 Allí el viento nunca para de soplar. 758 01:13:50,889 --> 01:13:55,099 La estepa de Kipchak endurece los rostros con viento y arena... 759 01:13:55,124 --> 01:13:59,026 de los nómadas que viven en tribus y clanes... 760 01:13:59,420 --> 01:14:03,666 Kerei y Janibek se mueven como corrientes... 761 01:14:03,690 --> 01:14:07,730 dentro del valle de Jestisu. 762 01:14:07,754 --> 01:14:12,234 Y crean un mar humano de furia. 763 01:15:34,980 --> 01:15:37,780 ¡Saludos, querido líder! 764 01:15:38,420 --> 01:15:42,580 ¿De qué tribu o clan eres? 765 01:15:43,460 --> 01:15:46,940 Del clan Dulat, de la tribu Janis. 766 01:15:47,020 --> 01:15:49,860 ¿Cuál es tu mensaje? 767 01:15:50,420 --> 01:15:56,471 Líder honorable. Los kazajos han llegado a la frontera norte de tu país. 768 01:15:56,980 --> 01:16:00,140 Son guiados por los descendientes de Urus Khan, Kerei y Janibek. 769 01:16:00,463 --> 01:16:01,741 Los Argivos... 770 01:16:02,510 --> 01:16:05,799 los Naimanitas, los Kereitas, los Koniratas y los Alshinitas. 771 01:16:06,557 --> 01:16:10,330 No pudimos llegar a un acuerdo con Shaybanshah... 772 01:16:10,784 --> 01:16:13,822 y pedimos misericordia para nuestro campamento y pastizales. 773 01:16:16,573 --> 01:16:19,748 Que tengas un buen descanso y sueño ahora. 774 01:16:20,417 --> 01:16:22,815 Mañana te daremos nuestra respuesta. 775 01:16:25,940 --> 01:16:30,980 El pueblo de Mogolistán es liderado por un descendiente de Shagatai Kan: Yessen-buga. 776 01:16:31,529 --> 01:16:34,257 La dinastía Shagatai tiene amargos enemigos... 777 01:16:34,841 --> 01:16:39,529 los Emires de Transoxiana y Temur el Cojo. 778 01:16:40,134 --> 01:16:42,748 Una cosa es declarar abiertamente que... 779 01:16:43,157 --> 01:16:45,227 uno es un enemigo y está planeando una guerra. 780 01:16:45,635 --> 01:16:48,325 Se vuelve peor cuando el enemigo está dentro de uno. 781 01:16:48,350 --> 01:16:53,310 Su objetivo es derrocar a Yessen-buga y dar el poder al hermano mayor, Junus. 782 01:16:53,335 --> 01:16:55,148 Has tomado la decisión correcta... 783 01:16:55,671 --> 01:16:59,935 recibir a los recién llegados kazajos... 784 01:17:00,180 --> 01:17:03,333 en el país fronterizo. 785 01:17:03,832 --> 01:17:07,169 Mogolistán estaba rodeada de enemigos. 786 01:17:07,703 --> 01:17:08,788 ¡Sayid! 787 01:17:08,973 --> 01:17:12,663 Los kazajos pueden volverse contra nosotros más tarde. 788 01:17:12,743 --> 01:17:18,303 Yo confiscaría su ganado y los enviaría de vuelta por donde vinieron. 789 01:17:18,422 --> 01:17:20,182 Tomo tanto como doy. 790 01:17:20,207 --> 01:17:22,695 La frontera oriental de Mogolistán estaba asediada... 791 01:17:22,719 --> 01:17:26,340 por los oirates, enemigo de ellos y de los kazajos. 792 01:17:26,673 --> 01:17:31,462 Kerei y Janibek eran conscientes de ese problema. 793 01:17:32,095 --> 01:17:33,739 ¿Quién les ha permitido entrar? 794 01:17:34,774 --> 01:17:36,775 El propio Uz-Temur Taichi. 795 01:17:36,800 --> 01:17:40,440 Los kazajos acamparon a lo largo de la frontera, como querían. 796 01:17:40,504 --> 01:17:44,184 Los pueblos relacionados estaban protegidos por todos los lados. 797 01:17:44,209 --> 01:17:47,214 Buscas guerra, ya que has puesto guerreros a lo largo de las fronteras. 798 01:17:48,015 --> 01:17:51,308 Destierra a Kerei y Janibek... 799 01:17:51,843 --> 01:17:55,835 o de lo contrario los oirates harán que te arrepientas. 800 01:17:55,860 --> 01:17:56,878 ¡Cállate! 801 01:17:57,694 --> 01:18:01,380 ¿Cómo te atreves a amenazarme? 802 01:18:03,260 --> 01:18:07,068 Recuerda lo que te voy a decir. 803 01:18:07,752 --> 01:18:10,020 Un día quemaremos Almalik. 804 01:18:10,700 --> 01:18:11,937 Adiós. 805 01:18:16,122 --> 01:18:21,195 Cuando llegaron a las montañas de Mogolistán cubiertas de blanco... 806 01:18:21,220 --> 01:18:25,740 se vieron abrumados por la esperanza y el miedo. 807 01:18:29,700 --> 01:18:34,460 En Mogolistán, Jetisu estaba habitado por los Uisuns, parientes de los kazajos. 808 01:18:35,940 --> 01:18:38,655 Algunas tribus kirguises vivían en el sur. 809 01:18:39,380 --> 01:18:42,603 Las tribus de Taranshy habitaban las tierras más cercanas a Kashgar. 810 01:18:43,100 --> 01:18:45,775 La capital era Almalik. 811 01:18:47,673 --> 01:18:53,993 {\an8}Mogolistán, 1465. La ciudad de Almalik, Palacio de Yessen-buga. 812 01:18:55,856 --> 01:18:58,950 Abrid paso a los sultanes kazajos. 813 01:19:11,740 --> 01:19:14,060 Abrid las puertas a los kazajos. 814 01:19:39,540 --> 01:19:42,060 {\an8}Mogolistán, 1465. Ciudad de Almalik. 815 01:19:52,740 --> 01:19:55,100 Abrid paso a los sultanes kazajos. 816 01:19:58,005 --> 01:20:00,660 Los sultanes kazajos fugitivos. 817 01:20:02,140 --> 01:20:04,188 No tuvieseis suerte con Shaybanshah y... 818 01:20:04,212 --> 01:20:07,382 ahora queréis arrodillaros ante Yessen-buga. 819 01:20:07,558 --> 01:20:10,750 Tu lengua es falsa. Espero que te la corten. 820 01:20:10,775 --> 01:20:12,808 No la lengua, sino su cabeza debe ser cortada. 821 01:20:31,460 --> 01:20:37,692 Desapareced ante los descendientes de Genghis Khan. ¿Quién te crees que eres? 822 01:20:47,859 --> 01:20:51,155 El gran líder y protector de Mogolistán, Kan Yessen-buga... 823 01:20:52,480 --> 01:20:55,566 os ha permitido a los kazajos estableceros en su tierra. 824 01:20:56,062 --> 01:20:57,788 Sultanes Kerei y Janibek. 825 01:20:58,241 --> 01:21:00,988 A lo largo de toda la frontera de Mogolistán... 826 01:21:01,012 --> 01:21:05,321 la Horda Azul y los emires de Transoxania pueden avanzar. 827 01:21:05,740 --> 01:21:06,988 A lo largo... 828 01:21:07,463 --> 01:21:13,427 de los ríos Chu, Sarisu, Talas y Badam. 829 01:21:14,176 --> 01:21:15,868 También podrán llegar... 830 01:21:16,071 --> 01:21:18,788 a las laderas del norte... 831 01:21:19,371 --> 01:21:24,488 hacia las montañas Kozybas Karatau. 832 01:21:25,060 --> 01:21:30,620 Como hemos acordado previamente en cuanto a represalias. 833 01:21:30,805 --> 01:21:32,548 Los kazajos... 834 01:21:32,783 --> 01:21:35,798 deberán enviar hombres armados... 835 01:21:36,620 --> 01:21:40,229 entre otras a la frontera con Transoxania. 836 01:21:41,229 --> 01:21:43,428 Y a las tierras que lindan... 837 01:21:43,787 --> 01:21:46,668 con los clanes de los oirates... 838 01:21:47,306 --> 01:21:52,579 en el caso que se declare la guerra. 839 01:21:52,940 --> 01:21:55,148 Dame mi sello. 840 01:21:55,650 --> 01:21:57,700 No tan rápido, Yessen-buga. 841 01:21:57,780 --> 01:21:59,388 También tenemos demandas. 842 01:22:00,372 --> 01:22:01,826 Permíteme escucharlas. 843 01:22:03,100 --> 01:22:04,908 Cumpliremos nuestra palabra... 844 01:22:05,755 --> 01:22:07,740 y defenderemos las fronteras de Mogolistán. 845 01:22:08,226 --> 01:22:14,668 Para eso, debes garantizar que podamos quedarnos el tiempo que sea necesario. 846 01:22:19,140 --> 01:22:20,574 Dosmuhamed. 847 01:22:24,660 --> 01:22:30,460 Deben proveernos de armas y podremos comerciar. 848 01:22:30,865 --> 01:22:38,345 Aplicaremos nuestras propias leyes y cumpliremos el pacto. 849 01:22:39,340 --> 01:22:40,908 Dejaremos que Shaybanshah... 850 01:22:41,566 --> 01:22:43,355 viva una vida libre. 851 01:22:44,861 --> 01:22:48,981 No pagaremos impuestos. Esta es nuestra tercera demanda. 852 01:22:51,087 --> 01:22:53,908 Se burlan de nosotros, señor. 853 01:22:54,219 --> 01:22:55,852 Nos asedian sin luchar. 854 01:22:55,916 --> 01:23:00,236 ¡Dosmuhamed! ¡Ya es suficiente! 855 01:24:54,959 --> 01:24:59,165 Un día, los sueños de tu hijo Akjol se cumplirán. 856 01:25:00,060 --> 01:25:03,519 La estepa te brindará una vida de libertad. 857 01:25:04,039 --> 01:25:06,281 Se dice que Kaztugan... 858 01:25:08,129 --> 01:25:09,999 ha dejado Nogai. 859 01:25:11,460 --> 01:25:15,700 Y lidera su clan a través del río Yedil hacia nosotros. 860 01:25:16,207 --> 01:25:19,127 Creo que se unirá a nosotros. 861 01:25:20,400 --> 01:25:22,508 ¡Enemigos! ¡Muchos enemigos! 862 01:25:23,347 --> 01:25:26,292 Son numerosos y vienen armados. 863 01:25:27,100 --> 01:25:29,880 ¡Mira lo que han hecho! 864 01:25:54,700 --> 01:25:56,200 Saludos... 865 01:25:56,224 --> 01:26:00,260 Sultanes Kerei y Janibek. 866 01:26:01,180 --> 01:26:04,900 También los saludamos, Uz-Temir. 867 01:26:04,980 --> 01:26:10,260 Oí que cortaron la cola del caballo de Shaybanshah. ¿Es cierto? 868 01:26:11,500 --> 01:26:12,856 Sí, es cierto. 869 01:26:14,460 --> 01:26:17,508 Tengo mi propio enfrentamiento con Yessen-buga. 870 01:26:17,532 --> 01:26:19,601 Ustedes deberían irse de aquí. 871 01:26:19,954 --> 01:26:26,594 Hemos prometido a Yessen-buga defender la frontera de Mogolistán contra sus enemigos. 872 01:26:29,860 --> 01:26:33,147 El destino ha hecho que nuestros caminos se crucen de nuevo. 873 01:26:34,140 --> 01:26:40,744 Una vez os perdoné. Si no os marcháis, se derramará sangre. 874 01:26:54,540 --> 01:26:58,070 Podría daros una última oportunidad para escapar. 875 01:27:30,260 --> 01:27:32,060 Tráeme sus cabezas. 876 01:27:44,460 --> 01:27:46,740 ¡El enemigo nos ataca! 877 01:27:47,180 --> 01:27:49,860 Lleva a las mujeres al valle y proteged a los niños. 878 01:27:50,300 --> 01:27:51,811 No, iré con las arqueras. 879 01:27:55,100 --> 01:27:56,644 Ten cuidado. 880 01:28:16,062 --> 01:28:17,930 Poned los carros en fila. 881 01:28:38,675 --> 01:28:40,075 ¡Tensad los arcos! 882 01:28:41,060 --> 01:28:42,269 ¡Disparad! 883 01:29:58,022 --> 01:29:59,303 ¡Tensad los arcos! 884 01:30:17,376 --> 01:30:18,466 ¡Disparad! 885 01:30:18,670 --> 01:30:19,670 ¡Disparad! 886 01:30:25,180 --> 01:30:26,204 ¡Disparad! 887 01:30:30,616 --> 01:30:31,759 ¡Disparad! 888 01:32:12,100 --> 01:32:13,305 ¡Retirada! 889 01:33:17,217 --> 01:33:19,217 ¡Alash! 890 01:33:29,140 --> 01:33:30,538 ¡Alash! 891 01:33:32,900 --> 01:33:35,300 ¡Tieshi! ¡Hemos ganado! 892 01:33:50,180 --> 01:33:51,380 Saruar. 893 01:33:52,025 --> 01:33:53,439 Dime algo, Saruar... 894 01:33:55,705 --> 01:33:56,705 Saruar. 895 01:34:42,860 --> 01:34:45,460 ¡Saruar! 896 01:35:00,180 --> 01:35:02,628 Te dije que no, Saruar. 897 01:35:03,183 --> 01:35:04,761 Te pedí que no lo hicieras. 898 01:35:07,260 --> 01:35:10,522 Ahora, ¿quién cuidará de ti, Shalkiiz? 899 01:35:20,020 --> 01:35:23,100 Debes soportar el dolor. 900 01:35:29,140 --> 01:35:31,311 Mi pequeño amigo. 901 01:35:33,253 --> 01:35:35,180 Qué triste que te robaran a tu madre tan pronto. 902 01:35:36,620 --> 01:35:38,939 La tristeza de la vida te golpea demasiado pronto. 903 01:35:40,140 --> 01:35:45,280 Lo que no te mata, te hace más fuerte. 904 01:35:45,410 --> 01:35:47,527 Es un defensor de su tierra natal, Tienshi. 905 01:35:49,984 --> 01:35:51,843 Que Alá tenga misericordia de él. 906 01:35:54,180 --> 01:35:55,348 Hermano Kerei. 907 01:35:56,879 --> 01:35:59,700 ¿Qué hará Tlenshi ahora? 908 01:36:02,860 --> 01:36:05,033 La vida es dura contigo ahora. 909 01:36:05,980 --> 01:36:07,127 Un guerrero... 910 01:36:09,155 --> 01:36:12,260 no cuida de los niños. 911 01:36:15,540 --> 01:36:16,788 Te aconsejo que... 912 01:36:17,724 --> 01:36:20,481 entregues a Shalkiiz al clan Nogaik. 913 01:36:21,286 --> 01:36:22,828 Son parientes de su madre. 914 01:36:23,747 --> 01:36:26,106 Lo que digas, mi señor. 915 01:36:28,086 --> 01:36:29,668 No será la última vez... 916 01:36:33,273 --> 01:36:35,374 que tengamos que luchar... 917 01:36:36,530 --> 01:36:38,585 por nuestros hijos y seres queridos. 918 01:36:40,460 --> 01:36:43,109 Recemos por aquellos que cayeron en la batalla. 919 01:36:45,900 --> 01:36:47,708 Sus almas... 920 01:36:48,741 --> 01:36:50,580 ascenderán al cielo. 921 01:36:59,842 --> 01:37:04,775 Sultanes kazajos, pueblo kazajo... 922 01:37:05,865 --> 01:37:08,372 Después de que hayáis arrojado vuestro yugo pesado... 923 01:37:08,397 --> 01:37:14,357 uniréis vuestros puños para luchar por la libertad y saldréis de viaje. 924 01:37:15,713 --> 01:37:19,948 Un largo viaje lleno de adversidades... 925 01:37:20,271 --> 01:37:22,841 en el que atravesarán el infierno. 926 01:37:23,255 --> 01:37:28,751 Y así alcanzaréis vuestra tierra prometida... 927 01:37:28,775 --> 01:37:34,758 donde reina la paz, la igualdad y la libertad. 928 01:37:34,899 --> 01:37:37,637 La encontrarás en Jetisu. 929 01:37:37,856 --> 01:37:40,215 Que esta tierra sea tu hogar bendito. 930 01:37:41,545 --> 01:37:43,170 Estas son las tres condiciones. 931 01:37:44,380 --> 01:37:45,508 Burunduk... 932 01:37:47,811 --> 01:37:51,568 Ahora no busques a las chicas de Almilik. Pueden volverte loco. 933 01:37:54,380 --> 01:37:56,247 ¿Quién lo dijo? 934 01:37:57,300 --> 01:37:59,628 Oí a algunos comerciantes... 935 01:38:00,519 --> 01:38:02,301 hablar de las hermosas chicas. 936 01:38:05,620 --> 01:38:06,748 ¡Burunduk! 937 01:38:06,963 --> 01:38:08,002 Sí, señor. 938 01:38:08,027 --> 01:38:09,158 Dame un caballo. 939 01:38:33,500 --> 01:38:34,508 ¡Alsheke! 940 01:38:34,532 --> 01:38:37,233 ¿Te has traído la niebla de las orillas del Chu? 941 01:38:38,513 --> 01:38:40,228 Aquí está muy nublado, sultán Kerei. 942 01:38:40,754 --> 01:38:42,731 Casi no se ve nada. 943 01:38:46,340 --> 01:38:54,020 Creo que vosotros nueve podéis estableceros en las orillas de Sarisu. 944 01:38:54,100 --> 01:38:56,388 Seilbay, estableced el campamento río arriba. 945 01:38:56,412 --> 01:38:57,980 Gracias, sultán. 946 01:38:58,060 --> 01:39:00,099 Alsheke, para ti hemos elegido un lugar perfecto. 947 01:39:00,130 --> 01:39:01,550 Como digas, sultán. 948 01:39:02,421 --> 01:39:03,710 ¿Quién galopa aquí? 949 01:39:09,300 --> 01:39:10,460 ¿Qué pasa, Bolat? 950 01:39:10,484 --> 01:39:13,143 Malas noticias, Sultán Janibek. 951 01:39:14,180 --> 01:39:16,148 La hermana de tu esposa ha fallecido. 952 01:39:16,828 --> 01:39:18,812 Que su alma descanse en paz. 953 01:39:18,967 --> 01:39:20,982 Jahanbike viajará hacia Siganak. 954 01:39:28,590 --> 01:39:30,727 Tal vez no deberías ir a Siganak. 955 01:39:32,660 --> 01:39:34,745 Akkozy era mi hermana. Debo ir. 956 01:39:38,020 --> 01:39:41,220 Sé que es peligroso. 957 01:39:46,634 --> 01:39:47,739 Shaybanshah... 958 01:39:48,927 --> 01:39:50,329 nunca se rinde. 959 01:39:53,900 --> 01:39:55,695 Estoy preocupado por ti. 960 01:39:59,180 --> 01:40:00,539 ¿Tengo otra opción? 961 01:40:03,860 --> 01:40:05,730 Es por respeto a mi hermana. 962 01:40:10,622 --> 01:40:12,028 He tomado una decisión. 963 01:40:12,755 --> 01:40:14,371 Iré con mi madre. 964 01:41:34,462 --> 01:41:35,745 Akkozy... 965 01:41:41,594 --> 01:41:42,810 Perdóname. 966 01:42:01,460 --> 01:42:03,440 Shahmuhamed, me duele. 967 01:42:11,780 --> 01:42:14,385 Por favor, Shahmuhamed, acepta mis condolencias. 968 01:42:16,276 --> 01:42:17,948 Que su alma... 969 01:42:18,652 --> 01:42:20,190 descanse en paz. 970 01:42:48,460 --> 01:42:49,948 Bajad las armas. 971 01:42:50,222 --> 01:42:51,539 Alejaos de ellas. 972 01:42:59,151 --> 01:43:00,668 Nos abandonasteis. 973 01:43:02,027 --> 01:43:03,464 ¿Por qué habéis regresado? 974 01:43:04,683 --> 01:43:05,870 Dímelo. 975 01:43:09,260 --> 01:43:10,588 Shahmuhamed... 976 01:43:11,955 --> 01:43:13,868 no nos echemos la culpa... 977 01:43:14,470 --> 01:43:16,100 en este momento de dolor. 978 01:43:16,820 --> 01:43:19,181 Señor, son enemigos. Atrápenlos. 979 01:43:19,205 --> 01:43:20,227 Mansur. 980 01:43:22,669 --> 01:43:25,551 Una palabra más y rodará tu cabeza. 981 01:43:26,150 --> 01:43:27,154 Burunduk... 982 01:43:27,806 --> 01:43:29,148 solo sois dos... 983 01:43:29,429 --> 01:43:31,010 y un puñado de mujeres. 984 01:43:31,831 --> 01:43:33,471 Bajad las armas. 985 01:43:34,197 --> 01:43:37,752 Si no fuera un pecado usar armas en una tumba, lo habría hecho. 986 01:43:37,777 --> 01:43:40,745 - ¿Qué dices? - No los toquen. ¡Es una orden! 987 01:43:44,264 --> 01:43:45,365 ¡Retiraos! 988 01:43:45,998 --> 01:43:47,115 Pero, señor... 989 01:43:47,513 --> 01:43:49,100 tenemos órdenes de... 990 01:43:49,180 --> 01:43:51,600 Seguid mis órdenes, no las de Ospan Koja. 991 01:43:54,133 --> 01:43:55,622 Son mis parientes. 992 01:43:57,325 --> 01:43:58,438 ¡Marchaos! 993 01:43:58,993 --> 01:43:59,993 ¡Ya! 994 01:44:05,990 --> 01:44:09,300 Te llamó antes de morir. 995 01:44:10,340 --> 01:44:13,853 No recibió nada de ti. Ni siquiera un puñado de tierra. 996 01:44:17,392 --> 01:44:20,759 Yo también lo lamento, muchacho. 997 01:44:26,300 --> 01:44:27,428 Shahmuhamed... 998 01:44:28,358 --> 01:44:30,108 gracias por cumplir... 999 01:44:30,991 --> 01:44:32,272 su último deseo. 1000 01:44:33,900 --> 01:44:36,548 Todos a quienes amaba se han ido. 1001 01:44:36,963 --> 01:44:38,308 Primero mi padre... 1002 01:44:38,566 --> 01:44:40,313 y ahora mi madre. 1003 01:44:42,985 --> 01:44:45,585 Di una palabra cariñosa para ella. 1004 01:44:46,700 --> 01:44:49,436 Di una palabra llena de calidez. 1005 01:44:50,940 --> 01:44:56,580 Y entonces nunca volverás a verme. 1006 01:44:59,140 --> 01:45:00,348 Shahmuhamed... 1007 01:45:00,943 --> 01:45:02,076 todo... 1008 01:45:04,935 --> 01:45:06,435 es voluntad de Dios. 1009 01:45:06,460 --> 01:45:07,660 Sé fuerte. 1010 01:45:08,042 --> 01:45:09,573 El alma de mi madre... 1011 01:45:11,495 --> 01:45:14,082 está ahora en el cielo, tú mismo lo escuchaste, tía. 1012 01:45:14,580 --> 01:45:15,900 Vete en paz. 1013 01:45:16,565 --> 01:45:19,131 Vete y nunca regreses. 1014 01:45:24,639 --> 01:45:26,327 Que Alá te proteja. 1015 01:45:33,820 --> 01:45:35,254 Que Alá te proteja. 1016 01:45:41,900 --> 01:45:43,507 Que su alma descanse en paz. 1017 01:46:12,460 --> 01:46:14,068 ¡Te lo dije! 1018 01:46:16,678 --> 01:46:18,261 ¡No son parientes! 1019 01:46:19,279 --> 01:46:20,420 ¡Son enemigos! 1020 01:46:20,885 --> 01:46:22,928 ¿Sabes lo que dijo Genghis Kan una vez? 1021 01:46:28,020 --> 01:46:33,740 Si alzas la mano contra el enemigo, golpea. 1022 01:46:36,900 --> 01:46:40,200 Corté la cabeza de mi hermano cuando se levantó contra mí. 1023 01:46:40,783 --> 01:46:44,493 Atravesé a mi tío con una lanza delante de su familia. 1024 01:46:45,519 --> 01:46:46,694 Ellos habrían hecho... 1025 01:46:49,597 --> 01:46:51,319 lo mismo conmigo. 1026 01:46:51,700 --> 01:46:53,597 Ellos habían hecho eso. 1027 01:46:54,460 --> 01:46:57,028 Una piedra no tiene venas, y un Kan no tiene lazos de sangre. 1028 01:46:59,933 --> 01:47:01,292 ¿Has entendido? 1029 01:47:06,544 --> 01:47:07,690 Es Sombalak. 1030 01:47:07,714 --> 01:47:08,842 ¿Qué hará aquí? 1031 01:47:33,460 --> 01:47:34,668 ¿Una carta? 1032 01:47:35,012 --> 01:47:36,183 ¿De quién? 1033 01:47:39,980 --> 01:47:42,339 Hermano Kerei, Kaztugan tiene problemas. 1034 01:47:52,500 --> 01:47:54,228 Se dice que Kaztugan... 1035 01:47:54,903 --> 01:47:57,895 ha persuadido a varios Nogai para unirse a los rebeldes. 1036 01:47:58,220 --> 01:48:02,620 Debemos detenerlos a toda costa. 1037 01:48:02,700 --> 01:48:03,890 ¡Pero padre! 1038 01:48:05,304 --> 01:48:08,984 Hay una solución a este problema. 1039 01:48:09,460 --> 01:48:10,553 ¿Qué pasa? 1040 01:48:11,397 --> 01:48:12,616 Tú lo dijiste... 1041 01:48:13,460 --> 01:48:14,483 la muerte. 1042 01:48:19,620 --> 01:48:23,480 Kaztugan debe ser ahorcado. 1043 01:48:23,878 --> 01:48:27,065 Voy a destruir, no solo a los kazajos y nogayos... 1044 01:48:27,311 --> 01:48:29,591 También a todo el clan de Temur el Cojo. 1045 01:48:29,726 --> 01:48:30,818 ¡Ve! 1046 01:48:30,939 --> 01:48:32,326 Espera y verás. 1047 01:48:33,807 --> 01:48:38,299 Sombalak, vuela con este mensaje hacia tu amo. 1048 01:49:16,780 --> 01:49:22,400 Alá, ten misericordia de mi tío. 1049 01:49:24,660 --> 01:49:26,488 Por orden del Shaybanshah... 1050 01:49:27,142 --> 01:49:28,868 debes ser ejecutado... 1051 01:49:30,032 --> 01:49:31,110 ahora mismo... 1052 01:49:31,813 --> 01:49:33,571 por traición. 1053 01:49:34,860 --> 01:49:37,588 Empezaré con Kaztugan. 1054 01:49:37,612 --> 01:49:38,977 No lo hagas. 1055 01:49:40,860 --> 01:49:42,188 Bueno... 1056 01:49:42,892 --> 01:49:45,946 ¿podemos oír una última canción? 1057 01:49:48,620 --> 01:49:50,148 No creo que la muerte... 1058 01:49:51,440 --> 01:49:53,252 me haga arrepentirme. 1059 01:49:54,500 --> 01:49:57,359 No soy un traidor. 1060 01:49:57,940 --> 01:50:01,596 No nos detendrás ahorcándome. 1061 01:50:02,540 --> 01:50:04,028 Puedes quitarme la vida... 1062 01:50:04,052 --> 01:50:08,132 pero nunca tendrás mi alma. 1063 01:50:09,140 --> 01:50:10,468 No hay hombre... 1064 01:50:10,907 --> 01:50:15,657 que prefiera morir en su cama que en el campo de batalla. 1065 01:50:16,494 --> 01:50:20,885 Estoy agradecido de que cumpláis mi último deseo. 1066 01:50:22,140 --> 01:50:28,100 No tengo más que a Tengri para rezar y venerar. 1067 01:50:29,780 --> 01:50:34,180 Como quieras. Levanta los camellos. 1068 01:50:34,620 --> 01:50:36,172 Shahmuhamed, no lo hagas. 1069 01:50:40,660 --> 01:50:43,860 ¡Tío Kaztugan! 1070 01:50:44,780 --> 01:50:47,100 ¡Oh, mundo hermoso! 1071 01:51:28,340 --> 01:51:31,161 ¡Deteneos! ¡Volved! 1072 01:52:08,260 --> 01:52:09,940 ¡Rodeadlos! 1073 01:52:14,860 --> 01:52:16,217 ¡Rodeadlos! 1074 01:52:17,660 --> 01:52:19,705 ¡Coged a los dos vivos! 1075 01:52:53,980 --> 01:52:55,823 ¿Quién será el jinete de la máscara negra? 1076 01:52:56,003 --> 01:52:57,380 ¿A quién se parece? 1077 01:52:57,460 --> 01:52:59,909 No tengo idea. Sea quien sea, llegó a tiempo. 1078 01:53:02,340 --> 01:53:04,954 Kasym, Shahmuhamed es mío. 1079 01:53:39,260 --> 01:53:40,545 Lo han capturado. 1080 01:53:49,500 --> 01:53:51,626 ¿Qué hacemos con él? 1081 01:53:52,940 --> 01:53:55,940 Su cabeza será un buen regalo para mi padre. 1082 01:54:00,278 --> 01:54:01,528 ¡Ahorcadlo! 1083 01:54:04,100 --> 01:54:05,582 ¡Matadlo! 1084 01:54:11,827 --> 01:54:12,863 ¡Kasym! 1085 01:54:13,491 --> 01:54:14,976 No me humilles. 1086 01:54:15,700 --> 01:54:18,592 No dejes que la multitud me mate. 1087 01:54:18,616 --> 01:54:21,140 Soy descendiente de Genghis Kan. 1088 01:54:26,070 --> 01:54:27,570 Prepárate. Reza. 1089 01:54:29,420 --> 01:54:31,125 Cumpliré tu deseo. 1090 01:54:31,660 --> 01:54:35,409 ¡Burunduk, espera! No lo mates. 1091 01:54:37,540 --> 01:54:39,800 ¿No le permitirás expiar sus pecados? 1092 01:54:40,260 --> 01:54:42,342 No hay misericordia en el campo de batalla. 1093 01:54:42,713 --> 01:54:44,340 Es un enemigo. 1094 01:54:44,420 --> 01:54:46,508 Él morirá hoy. 1095 01:54:46,532 --> 01:54:48,696 ¡Detente! 1096 01:54:50,420 --> 01:54:52,268 ¿Qué ganas matándolo? 1097 01:54:53,172 --> 01:54:56,257 Solo enfureceremos a Shaybanshah. 1098 01:54:56,691 --> 01:54:58,961 Morirán inocentes. 1099 01:55:00,860 --> 01:55:03,017 ¿Qué te pasa, Kasym? 1100 01:55:03,041 --> 01:55:05,857 ¿Te han vuelto débil los libros? 1101 01:55:06,220 --> 01:55:07,508 Kasym tiene razón. 1102 01:55:07,974 --> 01:55:11,364 Nuestro pueblo está al borde de la guerra. 1103 01:55:11,660 --> 01:55:15,460 Su muerte no beneficiará a nadie. 1104 01:55:16,940 --> 01:55:18,388 ¿Por qué dudas, Kasym? 1105 01:55:18,696 --> 01:55:20,100 No dejes que me humillen. 1106 01:55:20,180 --> 01:55:23,340 ¡Córtame la cabeza! ¡Córtala! 1107 01:55:23,420 --> 01:55:24,662 ¡Mátalo, Kasym! 1108 01:55:25,430 --> 01:55:26,646 ¡Mátalo! 1109 01:55:28,912 --> 01:55:29,919 ¡Mátame! 1110 01:55:32,380 --> 01:55:34,482 ¡Cortame la cabeza! 1111 01:55:36,180 --> 01:55:39,140 ¡Hazlo! 1112 01:55:44,021 --> 01:55:45,028 ¡Levántate! 1113 01:55:46,028 --> 01:55:47,098 ¡Vete! 1114 01:57:13,500 --> 01:57:17,811 Si quieres que salude a tu tía, lo haré. 1115 01:57:19,220 --> 01:57:20,668 ¿Qué estás esperando? 1116 01:57:21,191 --> 01:57:22,205 ¡Mátame! 1117 01:57:22,658 --> 01:57:24,455 ¡Mátame ya de una vez! 1118 01:57:26,140 --> 01:57:27,509 ¡Mátame! 1119 01:58:07,540 --> 01:58:08,748 Puedes irte. 1120 01:58:09,920 --> 01:58:11,349 Dadle un caballo. 1121 01:59:13,600 --> 01:59:14,796 Por el poder... 1122 01:59:16,120 --> 01:59:18,520 que me ha otorgado Tengri... 1123 01:59:18,932 --> 01:59:19,987 prohíbo... 1124 01:59:20,484 --> 01:59:24,230 toda conexión con los kazajos. 1125 01:59:25,296 --> 01:59:28,308 Prohíbo todo comercio y todo contacto. 1126 01:59:28,332 --> 01:59:32,245 No deben pisar mi tierra. 1127 01:59:33,109 --> 01:59:34,230 El que ayude... 1128 01:59:35,179 --> 01:59:36,948 a los kazajos... 1129 01:59:37,604 --> 01:59:39,257 o les dé refugio... 1130 01:59:39,446 --> 01:59:40,588 les alimente... 1131 01:59:40,963 --> 01:59:42,637 con pan o agua... 1132 01:59:44,314 --> 01:59:46,392 será condenado a muerte. 1133 01:59:50,820 --> 01:59:52,960 Te lo mostraré. 1134 01:59:55,860 --> 01:59:57,228 He vivido mucho. 1135 01:59:57,828 --> 01:59:58,980 También... 1136 02:00:01,421 --> 02:00:03,101 sobreviviré a esto. 1137 02:00:12,220 --> 02:00:14,868 Tras estos acontecimientos... 1138 02:00:14,962 --> 02:00:18,555 Kaztugan dejó el clan Nogaik. 1139 02:00:18,712 --> 02:00:21,268 Después de muchas pruebas... 1140 02:00:21,292 --> 02:00:24,131 finalmente llegaron a Jetisu. 1141 02:00:25,292 --> 02:00:29,732 La unión de los dos pueblos es un gran logro. 1142 02:00:51,469 --> 02:00:55,741 Mientras todos se alegraban de la reunificación... 1143 02:00:56,399 --> 02:01:01,189 llegó la triste noticia desde Almalik sobre el fallecimiento de Yussen-buga. 1144 02:01:01,580 --> 02:01:04,108 ¿Quiénes son esos jinetes, Burunduk? 1145 02:01:04,351 --> 02:01:06,049 Vienen de Mogolistán. 1146 02:01:07,820 --> 02:01:11,192 Yessen-buga había apoyado a los kazajos. 1147 02:01:11,580 --> 02:01:18,039 Tras su muerte, su hijo, Dosmuhamed, fue el nuevo líder de Mogolistán. 1148 02:01:20,132 --> 02:01:24,432 Kerei y Janibek convocaron de inmediato a los kazajos a consejo. 1149 02:01:26,132 --> 02:01:30,292 {\an8}Laderas de las Montañas de Kan-Tengri, 1466. 1150 02:01:33,900 --> 02:01:36,803 Ha llegado el día de convocar a los kazajos. 1151 02:01:37,500 --> 02:01:43,020 No hay hombre sin cabeza y ningún pueblo sin un kan. 1152 02:01:43,860 --> 02:01:47,150 Nos inclinamos ante un kan que respeta al pueblo. 1153 02:01:47,740 --> 02:01:52,620 Demos las riendas del poder... 1154 02:01:52,700 --> 02:01:57,544 a uno de los descendientes de Urus Kan. 1155 02:02:09,980 --> 02:02:11,933 Has escuchado la decisión del pueblo. 1156 02:02:13,066 --> 02:02:17,380 Elegirán a uno de nosotros como kan. 1157 02:02:19,446 --> 02:02:20,514 ¿Qué dices? 1158 02:02:25,461 --> 02:02:26,648 Entiendo... 1159 02:02:29,070 --> 02:02:30,633 que me lo preguntes. 1160 02:02:34,380 --> 02:02:35,599 Hermano. 1161 02:02:37,264 --> 02:02:38,697 Dame tu consentimiento. 1162 02:02:39,881 --> 02:02:41,704 Nuestro pueblo te lo suplica. 1163 02:02:42,784 --> 02:02:43,963 Confían en ti. 1164 02:02:47,702 --> 02:02:50,272 Tienes su apoyo. 1165 02:03:06,990 --> 02:03:08,948 Janibek, eres joven y fuerte de espíritu. 1166 02:03:10,115 --> 02:03:11,716 Puedes liderar al pueblo. 1167 02:03:14,820 --> 02:03:17,941 Estaré a tu lado. 1168 02:04:14,740 --> 02:04:17,008 Oh Tengri, dame tu bendición. 1169 02:04:19,500 --> 02:04:21,780 ¡Dame fuerza! 1170 02:04:29,380 --> 02:04:30,789 ¡Hermanos y hermanas! 1171 02:04:33,278 --> 02:04:35,047 Por Tengri juro... 1172 02:04:37,222 --> 02:04:39,798 servir al pueblo kazajo. 1173 02:04:41,284 --> 02:04:47,740 Les serviré lealmente por el resto de mi vida. 1174 02:04:48,620 --> 02:04:51,742 Oh Tengri, te damos gracias. ¡Amén! 1175 02:04:52,820 --> 02:04:55,836 ¡Guerreros, subidlo! 1176 02:04:57,020 --> 02:04:58,707 ¡Alash! 1177 02:05:01,820 --> 02:05:06,348 La asamblea de los kazajos... 1178 02:05:07,749 --> 02:05:10,265 ha tomado una decisión. 1179 02:05:10,500 --> 02:05:15,491 Restableceremos la Horda Blanca de Urus Kan. 1180 02:05:16,980 --> 02:05:20,057 ¡Izaremos la bandera de la horda kazaja! 1181 02:05:24,180 --> 02:05:32,100 ¡Somos un pueblo ahora! Tu destino era izar la bandera de los kazajos. 1182 02:05:32,180 --> 02:05:33,759 ¡Que el Kanato florezca! 1183 02:05:36,260 --> 02:05:41,260 Janibek, tú liderarás al pueblo y yo te asistiré. 1184 02:05:43,900 --> 02:05:46,637 Eres mayor y más sabio. 1185 02:05:47,420 --> 02:05:48,828 Te ayudaré en todo. 1186 02:05:49,379 --> 02:05:50,738 Y te ayudaré. 1187 02:06:00,820 --> 02:06:03,268 Soportaré esta carga. Tengo un deseo. 1188 02:06:04,380 --> 02:06:10,677 Comenzamos este viaje juntos y lo completaremos juntos. 1189 02:06:36,900 --> 02:06:38,663 Hermanos y hermanas. 1190 02:06:40,338 --> 02:06:42,592 Me habéis colocado sobre esta alfombra blanca... 1191 02:06:43,627 --> 02:06:47,898 y me habéis elegido como vuestro Kan. 1192 02:06:49,060 --> 02:06:52,286 Juro que seré digno de vuestras esperanzas y aspiraciones. 1193 02:06:53,759 --> 02:06:55,508 El pueblo de Alash... 1194 02:06:56,101 --> 02:06:58,625 siempre ha querido estar unido. 1195 02:06:59,660 --> 02:07:02,315 El Todopoderoso ha cumplido nuestro deseo. 1196 02:07:02,940 --> 02:07:05,148 Ahora depende de nosotros... 1197 02:07:05,570 --> 02:07:09,331 convertirnos en una nación fuerte y digna. 1198 02:07:10,879 --> 02:07:16,559 Que nuestro pueblo kazajo viva para siempre. 1199 02:07:18,020 --> 02:07:19,221 ¡Alash! 1200 02:07:20,540 --> 02:07:21,822 ¡Alash! 1201 02:07:41,020 --> 02:07:45,388 Así fue como la Horda Blanca renació... 1202 02:07:45,746 --> 02:07:49,691 y se formó el Kanato Kazajo. 1203 02:07:50,599 --> 02:07:53,788 Más tarde llegaría la batalla de Siganak... 1204 02:07:53,812 --> 02:07:56,792 donde se encontraba el trono de oro de Urus Kan. 1205 02:07:56,817 --> 02:07:59,139 Era un deber sagrado devolvérselo a los kazajos. 1206 02:07:59,460 --> 02:08:02,411 Nuevamente se enfrentaron a los enemigos... 1207 02:08:02,833 --> 02:08:08,793 que intentaron derribar al Kanato Kazajo, el ave voladora. 1208 02:08:09,460 --> 02:08:15,900 Mi pueblo tuvo que librar otras batallas... 1209 02:08:15,980 --> 02:08:19,940 en su camino hacia la libertad. 1210 02:08:20,914 --> 02:08:27,154 Qué Alá proteja y cuide a mis futuros descendientes. 1211 02:08:28,239 --> 02:08:33,519 Os dejo la tierra sagrada de los kazajos... 1212 02:08:34,040 --> 02:08:37,988 que ha sido sembrada... 1213 02:08:38,422 --> 02:08:42,539 por las lágrimas y sangre de nuestros ancestros. 1214 02:08:44,700 --> 02:08:51,605 Ha habido más de 300 Kanes en la historia de 3000 años de la estepa. 1215 02:08:51,782 --> 02:08:56,262 Muchos nombres no han perdurado en la memoria colectiva. 1216 02:08:56,672 --> 02:09:01,195 Pero Kerei y Janibek, quienes fundaron el Kanato Kazajo... 1217 02:09:01,220 --> 02:09:07,244 hace 550 años, siempre fueron recordados y nunca serán olvidados. 1218 02:09:07,861 --> 02:09:13,767 Finalmente, los kazajos obtuvieron una nación digna de su historia. 1219 02:09:13,814 --> 02:09:16,539 Hace 25 años obtuvieron su independencia. 1220 02:09:16,564 --> 02:09:19,876 Hoy, Kazajistán es una república bajo su líder Nursultan Nazarbayev. 1221 02:09:19,962 --> 02:09:22,704 Vuelve a aparecer en la arena histórica... 1222 02:09:22,729 --> 02:09:27,143 y preservará su independencia para siempre. 1223 02:09:27,713 --> 02:09:31,439 Traducido por miyamotos. 86313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.