All language subtitles for XXXX - The Thrilling Art Of Alfred Hitchcock

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:07,530 Tales of this sort aren't interested in you when you come in, but when your time 2 00:00:07,530 --> 00:00:08,530 is up. 3 00:00:11,770 --> 00:00:12,770 Good evening. 4 00:00:13,030 --> 00:00:15,610 I have some news that will delight you. 5 00:00:16,170 --> 00:00:17,590 Murder is not dead. 6 00:00:17,850 --> 00:00:22,170 I do not refer to the ones splashed all over the front pages. 7 00:00:22,450 --> 00:00:24,550 Those are in such bad taste. 8 00:00:24,850 --> 00:00:29,430 I refer to those exquisite murders that have a touch of the bizarre. 9 00:00:30,160 --> 00:00:35,520 and which take fiendish ingenuity to soul. Those are alive and well. 10 00:00:35,980 --> 00:00:39,520 One will be presented for your shivering delight immediately. 11 00:00:47,960 --> 00:00:54,420 Hitchcock was a genius of a filmmaker, but way over on the dark side. 12 00:00:57,310 --> 00:01:02,130 Hitchcock was that master of suspense where he could slowly build the 13 00:01:02,190 --> 00:01:03,870 By the end of the movie you're sitting like this. 14 00:01:08,190 --> 00:01:11,970 His building of suspense gets in your blood and stays in your life. 15 00:01:26,440 --> 00:01:29,780 You knew when you went into a Hitchcock film that you were going to be 16 00:01:29,780 --> 00:01:30,780 entertained. 17 00:01:32,000 --> 00:01:38,320 All of his films are about murder and embezzlement and blackmail and 18 00:01:38,320 --> 00:01:41,080 assassination and you might be scared. 19 00:01:41,500 --> 00:01:45,960 On a few occasions you might be horrified, but you knew you were going 20 00:01:45,960 --> 00:01:46,960 entertained. 21 00:01:48,040 --> 00:01:50,260 Hitchcock's name was synonymous with something that was going to be very 22 00:01:50,260 --> 00:01:51,260 special. 23 00:01:59,530 --> 00:02:00,530 Not the wedding ring. 24 00:02:00,730 --> 00:02:03,230 No one does suspense like Hitchcock. 25 00:02:04,870 --> 00:02:06,070 His ideas work. 26 00:02:06,870 --> 00:02:08,169 They completely work. 27 00:02:09,210 --> 00:02:10,530 Turn out the light, he says. 28 00:02:10,830 --> 00:02:14,230 You really feel his personality in all the movies. 29 00:02:14,490 --> 00:02:19,770 In this house, the most dire, horrible events took place. 30 00:02:20,130 --> 00:02:22,470 He was sort of a family member. He sort of went to see his movie. 31 00:02:23,350 --> 00:02:24,490 The bathroom. 32 00:02:28,430 --> 00:02:30,590 The shower sequence in Psycho is unforgettable. 33 00:02:31,010 --> 00:02:32,010 It was just brilliant. 34 00:02:34,190 --> 00:02:36,270 I don't think I saw an audience react that way. 35 00:02:37,030 --> 00:02:40,290 In such excitement and such shock. 36 00:02:44,130 --> 00:02:47,010 It marked me for life. It was terrifying. 37 00:02:47,630 --> 00:02:53,190 All of Hitchcock's films are made with such craftsmanship that you get a sense 38 00:02:53,190 --> 00:02:56,970 of how it's done at the very highest level. 39 00:02:58,340 --> 00:03:02,980 Hitchcock was one of the most precise filmmakers that have ever lived. 40 00:03:04,700 --> 00:03:08,500 He devolved to a certain style. It was very sharp and clean. You got the 41 00:03:08,500 --> 00:03:10,160 of the picture, the essence of the story. 42 00:03:10,420 --> 00:03:15,120 There's a specificity that's almost unsurpassed. There's nothing sloppy at 43 00:03:15,120 --> 00:03:16,500 in Hitchcock. 44 00:03:18,640 --> 00:03:25,240 Suspense doesn't necessarily mean crime or murder or a brutal scene. I think 45 00:03:25,240 --> 00:03:26,940 there is just as much suspense. 46 00:03:27,690 --> 00:03:28,730 in a love scene. 47 00:03:30,810 --> 00:03:35,150 Hitchcock is a master at that. The sexual tension is absolutely electric. 48 00:03:41,650 --> 00:03:45,810 The beauty of Hitchcock's work is that the more subtle moments are even more 49 00:03:45,810 --> 00:03:47,050 powerful and more lasting. 50 00:03:48,070 --> 00:03:50,270 The quiet contributes to the tension. 51 00:03:52,410 --> 00:03:56,470 He understood the sense of what was unsettling, so he took the symbols of 52 00:03:56,470 --> 00:03:58,190 innocent. And threaten them. 53 00:04:00,430 --> 00:04:03,110 You get a sense of that innocence being corrupted. 54 00:04:04,130 --> 00:04:05,190 Being defiled. 55 00:04:07,250 --> 00:04:08,990 They're alive. They're human beings. 56 00:04:10,890 --> 00:04:11,890 Are they? 57 00:04:15,610 --> 00:04:17,550 I think you're the cause of all this. 58 00:04:18,970 --> 00:04:20,290 I think you're evil. 59 00:04:20,870 --> 00:04:21,870 Evil! 60 00:04:24,690 --> 00:04:25,810 You know what I think? 61 00:04:27,240 --> 00:04:34,220 I think that we're all in our private traps, clamped in them, and 62 00:04:34,220 --> 00:04:35,380 none of us can ever get out. 63 00:04:36,760 --> 00:04:42,240 We scratch and claw, but only at the air, only at each other. 64 00:04:43,400 --> 00:04:47,280 And for all of it, we never budge an inch. 4990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.