Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,210 --> 00:00:15,062
EL SALVAJE
2
00:01:09,263 --> 00:01:12,466
Nací con el nombre de James Aherne, Jr.
3
00:01:12,531 --> 00:01:14,402
Esta es mi historia,
4
00:01:14,469 --> 00:01:17,040
La historia de cómo me
convertí en Pluma de Guerra,
5
00:01:17,107 --> 00:01:18,675
Hijo de un águila amarilla.
6
00:01:18,744 --> 00:01:21,581
Un niño blanco que creció
y se convirtió en indio.
7
00:01:21,647 --> 00:01:23,515
Mi cabello ahora está oscuro.
8
00:01:23,582 --> 00:01:26,420
Cuando tenía 11 años,
era de color amarillo arena.
9
00:01:26,487 --> 00:01:28,990
1868 fue el año.
10
00:01:28,991 --> 00:01:32,831
Nuestro convoy pasaba
por las Black Hills,
11
00:01:32,897 --> 00:01:34,500
territorio indio.
12
00:01:34,567 --> 00:01:38,438
Había búfalos,
grandes manadas de ellos.
13
00:01:38,505 --> 00:01:41,042
Pero solo podía mirar.
No debía coger un arma.
14
00:01:41,110 --> 00:01:44,314
Porque era territorio sioux,
dijeron los exploradores.
15
00:01:44,381 --> 00:01:46,051
Y los sioux habían firmado
un tratado de paz...
16
00:01:46,118 --> 00:01:47,484
Con el gobierno.
17
00:01:47,553 --> 00:01:49,736
Éramos libres de pasar
por sus tierras...
18
00:01:49,772 --> 00:01:53,428
Sólo si obedecemos las reglas
establecidas por estos hostiles.
19
00:01:53,494 --> 00:01:56,767
A estos los llamaban
los exploradores “indios”.
20
00:01:56,834 --> 00:01:59,370
Mi padre era maestro de escuela.
21
00:01:59,436 --> 00:02:02,875
Un hombre bueno, amable y valiente.
22
00:02:02,942 --> 00:02:05,847
Fuimos al oeste para construir
una nueva casa.
23
00:02:05,913 --> 00:02:08,485
No quedó mucho del antiguo
después de la guerra...
24
00:02:08,552 --> 00:02:10,754
de Secesión.
25
00:02:10,820 --> 00:02:13,858
Pero incluso aquí,
a 2.000 millas de Virginia,
26
00:02:13,925 --> 00:02:17,264
Mi padre nunca olvidó
la importancia de los libros.
27
00:02:17,330 --> 00:02:19,132
El carro era su aula.
28
00:02:19,200 --> 00:02:21,536
A veces había lecciones regulares.
29
00:02:21,602 --> 00:02:24,139
Lectura, escritura y aritmética.
30
00:02:24,206 --> 00:02:27,145
Pero la mayor parte del
tiempo nos leía.
31
00:02:27,212 --> 00:02:30,083
Quizás porque sabía
lo que más nos gustaba.
32
00:02:30,149 --> 00:02:33,319
poemas antiguos,
historias de grandes aventuras,
33
00:02:33,388 --> 00:02:34,890
historias del pasado.
34
00:02:34,955 --> 00:02:38,462
Muchas de aquellas grabaciones
se me han clavado en la memoria.
35
00:02:38,529 --> 00:02:40,832
Supongo que nunca las olvidaré.
36
00:02:40,899 --> 00:02:44,004
Ni el sonido de su
voz mientras leía.
37
00:02:44,104 --> 00:02:48,243
Esa fue la última vez
que papá me leyó.
38
00:03:31,340 --> 00:03:33,878
No sabía entonces que estos indios...
39
00:03:33,943 --> 00:03:35,682
No fueron los sioux quienes
hicieron el tratado.
40
00:03:35,747 --> 00:03:38,786
Eran cuervos invadiendo
territorio sioux.
41
00:03:38,851 --> 00:03:40,319
Odiaban a los sioux...
42
00:03:40,386 --> 00:03:42,524
por haber hecho las paces
con el hombre blanco.
43
00:03:51,039 --> 00:03:53,607
Vinieron más indios.
Muchos más indios.
44
00:03:53,672 --> 00:03:55,075
Indios Sioux.
45
00:03:55,209 --> 00:03:58,214
Y persiguieron a los asesinos.
46
00:04:06,326 --> 00:04:10,434
Los Cuervos habían hecho
un buen trabajo en el tren.
47
00:04:10,500 --> 00:04:12,836
Yo fui el único superviviente
de la caravana.
48
00:04:17,609 --> 00:04:18,911
No estaba tratando de ser valiente.
49
00:04:18,978 --> 00:04:22,751
Tenía tanto miedo que salí a luchar.
50
00:04:29,025 --> 00:04:30,696
Era el jefe sioux, Águila Amarilla,
51
00:04:30,763 --> 00:04:32,366
¿Quién vino a mí primero?
52
00:04:32,432 --> 00:04:35,370
Agarró la lanza y
luego empezó a hablarme.
53
00:04:35,436 --> 00:04:37,774
No sabía lo que decía,
porque en ese momento,
54
00:04:37,839 --> 00:04:39,741
No entendí el idioma sioux.
55
00:04:39,809 --> 00:04:41,779
Estaba realmente asustado.
56
00:04:41,846 --> 00:04:44,084
Pero había algo en su voz,
57
00:04:44,150 --> 00:04:47,923
Algo que decía que tal
vez no me haría daño.
58
00:04:47,990 --> 00:04:49,040
Entonces empezó una discusión.
59
00:04:49,041 --> 00:04:51,073
Estaba seguro de que
se trataba de mí,
60
00:04:51,075 --> 00:04:52,795
Que otros querían matarme.
61
00:04:52,796 --> 00:04:56,434
Perro Corredor había cortado la
cabellera a uno de los indios.
62
00:04:56,501 --> 00:04:58,636
Quien cayó muerto al
lado de mi padre.
63
00:04:59,103 --> 00:05:00,439
¿Querría también la mía?
64
00:05:00,506 --> 00:05:02,975
Y fue entonces cuando
Águila Amarilla hizo algo extraño.
65
00:05:03,042 --> 00:05:06,446
Obligó a Perro Corredor a
que me diera la cabellera.
66
00:05:06,513 --> 00:05:09,517
Era mía porque yo había
matado a Cuervo Negro.
67
00:05:09,884 --> 00:05:11,221
A sus ojos yo era un guerrero,
68
00:05:11,714 --> 00:05:12,853
Y me puso el nombre
de Pluma de Guerra.
69
00:05:13,200 --> 00:05:16,239
Ya no tenía miedo.
70
00:05:16,304 --> 00:05:19,978
Todo lo que quería hacer
era enterrar a mi padre.
71
00:05:51,357 --> 00:05:55,731
"Que quede escrito en
el Libro del Amor,
72
00:05:55,799 --> 00:06:00,103
"No me importa
ningún otro libro"
73
00:06:00,170 --> 00:06:05,245
"Borra mi nombre o
escríbelo como desees.
74
00:06:05,312 --> 00:06:09,283
"Que quede escrito en
el Libro del Amor".
75
00:06:09,453 --> 00:06:11,857
Por Omar Khayyam.
76
00:06:13,591 --> 00:06:15,295
Amén.
77
00:06:30,083 --> 00:06:32,418
Si el consejo dice guerra,
78
00:06:32,485 --> 00:06:34,888
¿Lucharás contra el
hombre blanco, Pluma de Guerra?
79
00:06:34,956 --> 00:06:37,927
Sólo las mujeres
hacen preguntas tontas.
80
00:06:37,994 --> 00:06:39,997
¿Olvidas que soy el hijo
de Águila Amarilla?
81
00:06:42,366 --> 00:06:45,372
Soy tu amigo.
Es mí derecho preguntar.
82
00:06:45,437 --> 00:06:48,342
Si estás a dos días de
viaje desde una montaña,
83
00:06:48,409 --> 00:06:50,755
Preguntas lo que harás
¿cuando llegues a la montaña?
84
00:06:52,918 --> 00:06:55,219
¿O esperas a llegar a ella?
85
00:07:05,668 --> 00:07:08,705
Hay dos forma de
cruzar una montaña.
86
00:07:08,972 --> 00:07:09,812
Subirla o rodearla.
87
00:07:11,778 --> 00:07:13,079
Si el consejo decide guerra,
88
00:07:13,146 --> 00:07:15,384
un sioux solo puede
hacer una cosa.
89
00:07:15,452 --> 00:07:17,522
Yo seguiré el camino
del Águila Amarilla.
90
00:07:19,088 --> 00:07:20,423
Me alegro.
91
00:07:21,342 --> 00:07:22,945
Mientras vosotros habláis y pescáis,
92
00:07:23,146 --> 00:07:25,449
Otros fueron tras una
manada de caballos salvajes.
93
00:07:25,815 --> 00:07:28,286
Perro Corredor atrapara los
mejores para él.
94
00:07:28,353 --> 00:07:31,322
¿Y quién le dirá a Perro Corredor
cuáles son los mejores?
95
00:07:31,389 --> 00:07:33,092
Date prisa, antes de que se vayan.
96
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
Y recuerda,
97
00:07:34,562 --> 00:07:36,865
Debes capturar uno blanco.
Me lo prometiste.
98
00:07:36,931 --> 00:07:38,870
Yo te traeré un pony blanco, Luta.
99
00:07:40,737 --> 00:07:42,406
El pony blanco será tuyo.
100
00:07:43,899 --> 00:07:45,172
Ahora tienes dos
promesas, hermanita.
101
00:07:49,209 --> 00:07:51,677
Hermanita.
102
00:07:51,678 --> 00:07:55,249
Hombre de piedra, hombre
que no ve a las mujeres
103
00:07:55,250 --> 00:07:57,520
Hombre sin corazón.
104
00:07:59,422 --> 00:08:01,424
un hombre ciego
105
00:09:10,996 --> 00:09:13,567
El Pluma de Guerra siempre
se lleva lo mejor.
106
00:09:13,633 --> 00:09:16,072
Porque él es el mejor.
107
00:09:16,238 --> 00:09:18,609
¿Es eso lo que cree Luta?
108
00:09:33,930 --> 00:09:35,465
La lucha te sonreirá...
109
00:09:35,533 --> 00:09:37,769
... como la luna sonríe a la nieve.
110
00:09:37,836 --> 00:09:40,107
El pony es tuyo.
111
00:09:40,174 --> 00:09:42,612
Te devolveré tus propias palabras.
112
00:09:42,678 --> 00:09:44,325
Yo soy tu amigo,
113
00:09:44,326 --> 00:09:47,031
Tengo derecho a darte este regalo.
114
00:09:47,032 --> 00:09:48,272
Tómalo.
115
00:09:48,950 --> 00:09:50,187
Pero tú le prometiste a Luta que...
116
00:09:50,188 --> 00:09:53,059
¿Podría un hermano hacerle
regalos a su hermana?
117
00:09:53,060 --> 00:09:54,796
Será mejor que te lo de.
118
00:10:01,939 --> 00:10:03,508
Cuando le des el pony a Luta,
119
00:10:03,512 --> 00:10:05,446
Asegúrate de que yo no esté cerca.
120
00:10:05,612 --> 00:10:06,880
¿Por qué?
121
00:10:06,947 --> 00:10:09,382
Porque si te veo mirando con
ojos de becerro enamorado,
122
00:10:09,550 --> 00:10:10,685
Me echaré a reír.
123
00:10:10,753 --> 00:10:13,557
Y Luta me arrojará un palo.
124
00:10:31,015 --> 00:10:33,652
El Consejo de mañana será el
más grande que se recuerde.
125
00:10:33,720 --> 00:10:36,257
No más grande que hace 15 veranos.
126
00:10:36,325 --> 00:10:38,194
Yo estaba allí.
127
00:10:38,260 --> 00:10:41,131
El propio Trueno Blanco
hablará mañana.
128
00:10:41,197 --> 00:10:43,768
He oído hablar a
jefes más grandes.
129
00:10:43,834 --> 00:10:46,238
Dicen que hasta el
hombre blanco le temen.
130
00:10:46,306 --> 00:10:47,441
Dicen...
131
00:10:47,708 --> 00:10:50,212
Los hombres pequeños fácilmente
dan el nombre de grandeza...
132
00:10:50,377 --> 00:10:51,979
para sentirse menos
pequeños ante sí mismos.
133
00:10:53,349 --> 00:10:54,818
Mi Pehangi habla con sabiduría.
134
00:10:54,884 --> 00:10:56,924
Y no me gusta esa ley
de esa estúpida guerra
135
00:10:57,891 --> 00:11:00,093
Mi Pehangi también habla demasiado.
136
00:11:00,560 --> 00:11:03,233
Estás haciendo un hermoso
escudo para Pluma de Guerra.
137
00:11:04,199 --> 00:11:06,235
¿Lo utilizará contra
el hombre blanco?
138
00:11:08,472 --> 00:11:11,844
Pluma de Guerra es mi hijo.
Mis enemigos son sus enemigos.
139
00:11:12,312 --> 00:11:13,548
Está listo para pelear.
140
00:11:13,549 --> 00:11:15,315
Para luchar contra los Cuervos.
141
00:11:15,883 --> 00:11:18,754
Su corazón no olvida que ellos,
mataron a tu padre.
142
00:11:19,056 --> 00:11:20,524
Yo soy su padre.
143
00:11:21,193 --> 00:11:24,062
¿Olvidará su corazón
el color de su gente?
144
00:11:25,929 --> 00:11:28,234
Hablas como Perro Corredor
que le odia.
145
00:11:28,301 --> 00:11:29,903
No. Eso no es cierto.
146
00:11:29,970 --> 00:11:33,810
Pero mis ojos ven con claridad.
147
00:11:33,877 --> 00:11:36,314
Yo digo que Pluma
de Guerra no peleará...
148
00:11:36,382 --> 00:11:38,416
contra su propio pueblo.
149
00:12:18,545 --> 00:12:21,214
Mi escudo será el mejor del consejo.
150
00:12:21,281 --> 00:12:22,915
Pronto llegaremos.
151
00:12:22,982 --> 00:12:27,256
Tengo algo que decirte antes
de que se reúna el consejo.
152
00:12:27,323 --> 00:12:31,162
Dicen que los soldados
blancos han roto el tratado.
153
00:12:31,228 --> 00:12:32,966
Si declaramos la guerra,
154
00:12:33,032 --> 00:12:35,969
Quiero que combatas a mi lado.
155
00:12:36,035 --> 00:12:40,241
Por eso te hice ese escudo.
156
00:12:40,308 --> 00:12:44,717
Hijo mío, sólo te pido una cosa.
157
00:12:44,783 --> 00:12:47,886
No ensucies ni deshonres mi nombre.
158
00:12:52,228 --> 00:12:57,400
El hombre blanco
es nuestro amigo.
159
00:12:57,468 --> 00:13:00,472
¿No es eso lo que nos dijeron?
160
00:13:00,539 --> 00:13:02,275
Ellos nos dijeron
que con este tratado,
161
00:13:05,016 --> 00:13:07,551
podríamos vivir para
siempre en paz y en armonía...
162
00:13:07,618 --> 00:13:09,820
en las Colinas Negras.
163
00:13:09,885 --> 00:13:13,992
Dijeron que podríamos cazar
en paz y armonía...
164
00:13:14,058 --> 00:13:18,668
en los territorios que se
extienden al sur del gran río.
165
00:13:18,735 --> 00:13:21,503
Dijeron que sus soldados
nos protegerían...
166
00:13:21,570 --> 00:13:23,005
contra otros hombres blancos...
167
00:13:23,072 --> 00:13:26,279
que intentaran
robarnos nuestra tierra,
168
00:13:26,346 --> 00:13:28,815
Y ahuyentarnos la caza.
169
00:13:29,984 --> 00:13:34,521
Esas fueron las cosas
que nos prometieron.
170
00:13:34,589 --> 00:13:37,026
Éste es el Tratado.
171
00:13:37,094 --> 00:13:41,902
Yo, Trueno Blanco,
firmé con mi sangre.
172
00:13:41,966 --> 00:13:44,039
Pero el hombre blanco ha
encontrado hierro amarillo...
173
00:13:44,106 --> 00:13:45,677
En las colinas negras.
174
00:13:47,543 --> 00:13:50,280
Han construido un camino
para su caballo de hierro
175
00:13:50,281 --> 00:13:52,116
a través de nuestra tierra...
176
00:13:52,184 --> 00:13:56,755
Algunos de nuestros guerreros
intentaron detener al hombre blanco.
177
00:13:56,822 --> 00:13:59,427
Los soldados llegaron como
habían prometido.
178
00:13:59,493 --> 00:14:03,136
Pero no eran los soldados
que firmaron el tratado.
179
00:14:04,204 --> 00:14:07,539
sus jefes, no eran los mismos jefes...
180
00:14:07,606 --> 00:14:09,842
que firmaron el tratado.
181
00:14:10,110 --> 00:14:14,317
Castigaron a los guerreros e
intentaron detener a los invasores.
182
00:14:15,085 --> 00:14:19,589
Y expulsaron a nuestro pueblo
de nuestras colinas.
183
00:14:19,657 --> 00:14:22,595
Pero no os enojéis con
el hombre blanco.
184
00:14:22,663 --> 00:14:24,933
Recordad que son nuestros amigos.
185
00:14:24,999 --> 00:14:27,970
Pronto vendrán
aquí para protegeros
186
00:14:28,036 --> 00:14:30,940
y llevaros a sus reservas.
187
00:14:31,007 --> 00:14:35,348
Os darán carne de vaca y
harina blanca para comer.
188
00:14:35,349 --> 00:14:37,016
Ya no cazaréis más.
189
00:14:37,084 --> 00:14:40,755
Os quitarán las armas y los ponis.
190
00:14:40,821 --> 00:14:42,991
En paz y armonía,
191
00:14:43,059 --> 00:14:46,065
Vosotros que fuisteis
grandes guerreros...
192
00:14:46,131 --> 00:14:49,570
Os sentaréis junto al
fuego y contaréis historias...
193
00:14:49,637 --> 00:14:51,104
a vuestros nietos.
194
00:14:51,172 --> 00:14:56,580
Y ellos se reirán a
vuestras inclinadas espaldas.
195
00:14:56,645 --> 00:14:59,085
Pero yo os digo que los
nietos de Trueno Blanco...
196
00:14:59,151 --> 00:15:00,454
No se reirán.
197
00:15:01,519 --> 00:15:03,857
Ellos sabrán que Trueno
Blanco y los Oglalas...
198
00:15:04,224 --> 00:15:06,518
Decidieron quedarse
a cazar y luchar.
199
00:15:07,049 --> 00:15:10,653
Dejad que Águila Amarilla
hable por los Miniconjou.
200
00:15:22,072 --> 00:15:25,711
Soy el jefe de todos los Miniconjou.
201
00:15:25,776 --> 00:15:27,418
También yo estuve presente
en la firma del tratado.
202
00:15:29,382 --> 00:15:30,918
Y antes de eso,
203
00:15:30,919 --> 00:15:33,206
Mi lanza se enfrentó
204
00:15:33,210 --> 00:15:35,190
en batalla contra los soldados.
205
00:15:35,557 --> 00:15:39,596
Trueno Blanco, ha dicho que él,
y los Oglalas lucharán.
206
00:15:39,664 --> 00:15:40,932
Eso está bien.
207
00:15:40,933 --> 00:15:44,440
Es mejor luchar que
renunciar a tu tierra.
208
00:15:44,506 --> 00:15:48,578
Los oglalas son una parte
importante de la gran Nación Sioux.
209
00:15:48,645 --> 00:15:50,814
Igual que los Miniconjou.
210
00:15:51,066 --> 00:15:52,338
Nuestros padres lucharon
211
00:15:52,339 --> 00:15:53,597
por conservar estas tierras,
212
00:15:53,598 --> 00:15:56,938
y sus huesos reposan en ellas.
213
00:15:57,003 --> 00:15:59,173
Pero debemos asegurarnos.
214
00:15:59,240 --> 00:16:01,544
de que el hombre
blanco ha roto el tratado
215
00:16:01,609 --> 00:16:03,546
Antes de tomar el
sendero de la guerra.
216
00:16:03,580 --> 00:16:08,388
¿No será que Águila Amarilla habla así
porque su hijo es un hombre blanco?
217
00:16:08,455 --> 00:16:11,292
Que Pluma de Guerra
hable por su boca.
218
00:16:26,046 --> 00:16:29,585
¿Es el pigmento de su piel lo
que hace que un hombre...?
219
00:16:29,651 --> 00:16:31,723
¿Sea un Miniconjou?
220
00:16:31,789 --> 00:16:32,658
¿Miembro de los poderosos Sioux?
221
00:16:34,492 --> 00:16:36,329
¿Es el color de sus ojos?
222
00:16:38,152 --> 00:16:40,702
No, ninguna de estas cosas.
223
00:16:40,703 --> 00:16:42,804
Es la sangre que recorre su cuerpo.
224
00:16:42,870 --> 00:16:45,474
Es el latir de su
corazón el que le dice...
225
00:16:45,541 --> 00:16:48,016
¡Lo grande es el amor
que siente por su padre!
226
00:16:49,550 --> 00:16:52,220
Por su madre, su hermana.
227
00:16:53,589 --> 00:16:57,159
Por todos sus hermanos
de sangre y amigos.
228
00:16:58,794 --> 00:17:00,548
Y es ese gran amor...
229
00:17:00,549 --> 00:17:03,003
el que exige la verdad
para sus seres queridos.
230
00:17:04,204 --> 00:17:07,241
Porque no estoy dispuesto
a derramar su sangre,
231
00:17:07,242 --> 00:17:10,738
Sangre sioux, solo por un rumor.
232
00:17:12,029 --> 00:17:15,235
¿Quién os ha dicho
que han roto el tratado?
233
00:17:15,602 --> 00:17:17,903
¿Quién de vosotros ha
visto a los soldados blancos?
234
00:17:18,069 --> 00:17:19,839
¿Tomar el sendero de la guerra...?
235
00:17:20,105 --> 00:17:20,641
¿Contra los sioux?
236
00:17:21,108 --> 00:17:22,276
Trueno Blanco lo ha dicho
237
00:17:22,277 --> 00:17:25,728
Trueno Blanco lo ha dicho.
Pero Trueno Blanco no lo ha visto.
238
00:17:25,849 --> 00:17:28,084
Debemos saber si los soldados blancos...
239
00:17:28,085 --> 00:17:30,555
son nuestros enemigos
antes de derramar sangre.
240
00:17:32,057 --> 00:17:34,430
Pluma de Guerra habla con
la falsedad del hombre blanco.
241
00:17:35,797 --> 00:17:38,603
Pero lucho con el coraje de un sioux.
242
00:17:38,670 --> 00:17:40,637
Se dice que en el consejo.
243
00:17:40,704 --> 00:17:43,241
Todos pueden hablar con libertad,
244
00:17:43,308 --> 00:17:47,105
Y también se dice que el coyote habla
protegiéndose en la manada.
245
00:17:47,382 --> 00:17:50,586
Mi hijo habló con la
sabiduría de un anciano.
246
00:17:51,553 --> 00:17:54,661
Ahora hablaré por
todos los Miniconjou.
247
00:17:56,094 --> 00:17:57,866
Yo digo que esperemos a saber
248
00:17:57,970 --> 00:17:59,833
Si los soldados quieren guerra.
249
00:17:59,900 --> 00:18:01,737
Yo digo que luchar ahora.
250
00:18:01,802 --> 00:18:04,372
Beneficia a nuestros enemigos,
los Cuervos Negros.
251
00:18:04,439 --> 00:18:07,845
Así es. No debemos luchar
contra dos enemigos.
252
00:18:07,912 --> 00:18:10,516
¿Cómo sabréis los Miniconjou?
253
00:18:10,620 --> 00:18:13,120
¿Si los soldados blancos
quieren la guerra?
254
00:18:13,121 --> 00:18:15,456
¿Vas a ir a preguntarles?
255
00:18:17,993 --> 00:18:19,629
Mi hijo irá.
256
00:18:20,998 --> 00:18:23,689
Conoce el idioma de su infancia.
257
00:18:23,690 --> 00:18:26,911
Irá al fuerte más allá del gran río.
258
00:18:26,912 --> 00:18:30,020
Escuchará y verá con sus ojos.
259
00:18:30,978 --> 00:18:32,214
Y lo sabrá.
260
00:18:33,123 --> 00:18:35,992
¿Cuánto tiempo tendremos que esperar
Águila Amarilla?
261
00:18:36,059 --> 00:18:38,297
No esperaremos demasiado tiempo.
262
00:18:39,598 --> 00:18:41,533
¿Dos lunas?
263
00:18:42,904 --> 00:18:44,206
Dos lunas.
264
00:18:49,077 --> 00:18:53,350
Esperemos dos lunas. No más.
265
00:19:55,578 --> 00:19:57,379
¡Poneros a cubierto!
266
00:19:58,646 --> 00:20:00,116
¡Estamos rodeados!
267
00:20:29,677 --> 00:20:31,780
Los Cuervos Negros
son traicioneros.
268
00:20:37,438 --> 00:20:38,405
¿Qué opinas?
269
00:20:38,406 --> 00:20:41,177
Todavía están ahí afuera, teniente.
270
00:20:44,203 --> 00:20:46,175
Bueno, sólo nos queda intentar
aguantar hasta que oscurezca...
271
00:20:46,240 --> 00:20:47,374
Y luego salir corriendo
272
00:20:47,439 --> 00:20:48,876
Si es que aún seguimos vivos.
273
00:20:48,942 --> 00:20:51,880
El sargento tiene razón.
Si ahora nos tienen a su merced.
274
00:20:51,946 --> 00:20:53,885
Al anochecer lo tendrán más fácil
275
00:20:53,951 --> 00:20:56,621
Pueden ver bien en la oscuridad.
276
00:21:03,172 --> 00:21:04,573
Parece que tenemos un amigo.
277
00:21:44,559 --> 00:21:48,097
Soy el teniente Hathersall.
Fuerte Duane.
278
00:21:50,001 --> 00:21:52,572
Deje que le vea esa herida.
279
00:22:07,492 --> 00:22:09,429
Use mi pañuelo.
280
00:22:11,966 --> 00:22:13,235
¿Dónde están sus amigos?
281
00:22:13,302 --> 00:22:15,372
Quisiera darles las gracias
por habernos salvado.
282
00:22:15,438 --> 00:22:17,008
Estoy solo
283
00:22:17,844 --> 00:22:19,378
No es posible.
284
00:22:19,445 --> 00:22:21,882
Han huido teniente,
los pocos que quedaban.
285
00:22:22,748 --> 00:22:24,851
El bosque está sembrado
de indios muertos. Señor.
286
00:22:26,356 --> 00:22:27,691
¿Quién es usted, amigo?
287
00:22:27,758 --> 00:22:32,197
Mi nombre es Aherne. Jim Aherne.
288
00:22:32,331 --> 00:22:35,736
Voy a llevar algunos ponis
al fuerte para venderlos.
289
00:22:39,374 --> 00:22:42,071
Un momento, señor Aherne.
290
00:22:42,072 --> 00:22:44,214
Los blancos no cortan cabelleras.
291
00:22:44,349 --> 00:22:45,685
Yo sí.
292
00:22:46,819 --> 00:22:49,490
Corto cabelleras
de Cuervos Negros
293
00:22:54,998 --> 00:22:57,135
Podrá usted imaginar
mi sorpresa, señor,
294
00:22:57,202 --> 00:22:59,438
Cuando dijo que estaba solo.
295
00:22:59,506 --> 00:23:01,041
Bien, conozcamos a ese ejército...
296
00:23:01,108 --> 00:23:03,244
de un solo hombre, Hathersall.
297
00:23:03,379 --> 00:23:05,147
¿Debemos proteger
nuestra cabellera?
298
00:23:05,213 --> 00:23:07,618
Muchos tramperos
blancos cortan cabelleras.
299
00:23:08,580 --> 00:23:09,782
Los indios les enseñan,
300
00:23:09,848 --> 00:23:11,385
a conservar sus cabelleras...
301
00:23:11,485 --> 00:23:12,954
y a cortar las de las demás.
302
00:23:13,020 --> 00:23:14,482
También nuestros soldados
303
00:23:14,586 --> 00:23:15,822
se llevan sus recuerdos.
304
00:23:15,891 --> 00:23:17,960
Hágale entrar, ordenanza.
305
00:23:20,999 --> 00:23:23,002
¿Quiere entrar, señor?
306
00:23:26,673 --> 00:23:29,076
Soy el coronel Ellis, señor Aherne.
307
00:23:30,646 --> 00:23:32,416
Capitán Vaugant.
308
00:23:34,220 --> 00:23:36,755
Le agradezco lo que ha hecho
por nosotros, señor Aherne.
309
00:23:36,824 --> 00:23:38,609
Enviaré un informe detallado
310
00:23:38,614 --> 00:23:39,860
al Departamento de Guerra.
311
00:23:39,926 --> 00:23:41,529
Recibirá su distinción...
312
00:23:41,595 --> 00:23:43,299
a través de conductos oficiales.
313
00:23:43,365 --> 00:23:44,801
¿Quiere usted sentarte?
314
00:23:54,649 --> 00:23:57,119
¿Qué puedo hacer para
demostrarte nuestra gratitud?
315
00:23:57,187 --> 00:23:59,012
Se dice que pronto emprenderán
316
00:23:59,016 --> 00:24:00,456
la guerra contra los sioux.
317
00:24:00,557 --> 00:24:03,262
¿Le gustaría entrar en
acción con nosotros? ¿Es eso?
318
00:24:03,328 --> 00:24:05,165
Lo siento, no puedo prometerlo.
319
00:24:05,231 --> 00:24:07,101
Tenemos un tratado
con los hostiles.
320
00:24:07,169 --> 00:24:08,837
- ¿Hostiles?
- Los indios.
321
00:24:08,904 --> 00:24:10,473
Washington... debe decirnos
322
00:24:10,474 --> 00:24:11,541
si los hostiles permiten...
323
00:24:12,007 --> 00:24:13,701
que la civilización siga
avanzando hacia el oeste.
324
00:24:14,102 --> 00:24:15,011
Esto es territorio sioux.
325
00:24:15,212 --> 00:24:17,983
No dejaremos que unos
salvajes detenga el progreso.
326
00:24:18,350 --> 00:24:21,255
Oh, recuerda, Capitán,
tenemos un tratado.
327
00:24:21,322 --> 00:24:23,324
No moveremos un
dedo contra los indios
328
00:24:23,392 --> 00:24:26,296
hasta que Washington nos
diga lo contrario.
329
00:24:26,362 --> 00:24:29,136
Por lo que... me
ha dicho Hathersall,
330
00:24:29,203 --> 00:24:31,037
Podríamos necesitar a
un hombre como usted...
331
00:24:31,105 --> 00:24:33,173
Si Washington nos ordena atacar
332
00:24:33,240 --> 00:24:35,410
- ¿Cuándo lo sabrá?
- Espero que pronto.
333
00:24:35,477 --> 00:24:37,813
Tenemos que esperar a través
de los conductos oficiales.
334
00:24:37,879 --> 00:24:40,617
Así es como funciona el ejército
335
00:24:40,651 --> 00:24:41,687
Oh, Hathersall,
336
00:24:41,754 --> 00:24:43,723
Ofrézcale al señor Aherne
todo lo que necesite.
337
00:24:44,624 --> 00:24:46,191
Todas las comodidades del Fuerte.
338
00:24:46,257 --> 00:24:47,027
Sí, señor.
339
00:24:58,477 --> 00:25:00,547
Tally, si prefieres no pasar por esto...
340
00:25:00,813 --> 00:25:01,909
A buenas horas lo dices.
341
00:25:02,344 --> 00:25:03,920
Ven Arnold, haz algo útil.
342
00:25:04,655 --> 00:25:06,523
Ese plato grande.
343
00:25:06,657 --> 00:25:09,125
Y dos de los pequeños.
344
00:25:09,193 --> 00:25:11,564
Ahora llévalos a la cocina.
345
00:25:11,664 --> 00:25:13,768
Siempre puedo ofrecerle
una excusa cualquiera
346
00:25:13,834 --> 00:25:16,472
Tú lo invitaste. Además,
la cena ya está lista.
347
00:25:16,539 --> 00:25:18,809
Me niego a ser
desplazado por un salvaje.
348
00:25:18,875 --> 00:25:21,244
Esa silla Arnold, por favor.
349
00:25:22,814 --> 00:25:25,185
¿Come carne asada, Wes?
350
00:25:25,250 --> 00:25:27,412
Tally, no deja de ser
un hombre blanco.
351
00:25:27,913 --> 00:25:28,547
¿Cómo lo sabes?
352
00:25:28,748 --> 00:25:30,418
Lleva una gruesa capa
de suciedad encima.
353
00:25:31,227 --> 00:25:32,595
Tally
354
00:25:32,695 --> 00:25:35,089
¿Nos atrevemos a ponerle
un cuchillo a tu invitado?
355
00:25:35,875 --> 00:25:37,506
Oh, creo que lo mejor se...
356
00:25:42,977 --> 00:25:44,646
La gente civilizada no escucha...
357
00:25:45,113 --> 00:25:47,452
las conversaciones
privadas, señor Aherne.
358
00:25:47,518 --> 00:25:51,023
Tampoco los salvajes insultan
a un hombre a sus espaldas.
359
00:25:51,090 --> 00:25:53,427
Arnold, por favor.
360
00:25:53,494 --> 00:25:56,898
Soy Tally, señor Aherne.
la hermana de Weston.
361
00:26:00,201 --> 00:26:01,436
Adelante, Aherne, entre.
362
00:26:01,437 --> 00:26:04,878
Weston, ofrécele al señor Aherne
una copa antes de cenar.
363
00:26:05,279 --> 00:26:06,881
Por supuesto, eso está hecho.
364
00:26:09,550 --> 00:26:12,489
Lo siento, pero tengo
que rogarle que se vaya.
365
00:26:12,556 --> 00:26:13,857
Buenas noches, capitán.
366
00:26:13,924 --> 00:26:16,663
Está bien, si preferís
cenar con este salvaje.
367
00:26:16,760 --> 00:26:18,865
- Suéltele, déjele.
- Aherne, basta.
368
00:26:19,331 --> 00:26:20,567
¡Aherne! Suéltele
369
00:26:28,579 --> 00:26:30,127
Haré que le encierren por esto.
370
00:26:30,628 --> 00:26:32,385
No, Capitán. Si lo intenta.
371
00:26:32,386 --> 00:26:35,659
Tendré que contárselo
todo al coronel Ellis.
372
00:26:41,398 --> 00:26:44,068
Lo siento, Aherne. Jim.
373
00:26:44,134 --> 00:26:46,282
Vaugant no hablaba en serio.
374
00:26:46,283 --> 00:26:49,156
Entonces lo decía solo
para complacer a sus amigos.
375
00:26:51,546 --> 00:26:53,949
Bueno, voy a buscar ese pollo.
376
00:26:54,016 --> 00:26:57,923
Entiéndalo, tenemos muy
pocas novedades en el Fuerte.
377
00:26:58,190 --> 00:27:01,061
Por eso su entrada a...
378
00:27:01,127 --> 00:27:03,498
ha levantado muchas habladurías.
379
00:27:04,565 --> 00:27:07,806
Y... también algún que otro
comentario fuera de lugar
380
00:27:09,173 --> 00:27:10,976
Quiero decir...
381
00:27:12,177 --> 00:27:14,321
Voy a ver cómo está la cena.
382
00:27:14,322 --> 00:27:17,717
Como carne asada,
señorita Hathersall.
383
00:27:17,718 --> 00:27:19,622
Sí, pues claro.
384
00:27:19,689 --> 00:27:21,258
Es natural.
385
00:27:22,627 --> 00:27:24,464
Es cierto, lo reconozco.
386
00:27:24,530 --> 00:27:28,936
Yo también he realizado
algún comentario fuera de lugar.
387
00:27:38,884 --> 00:27:41,788
Gracias por lo que
has hecho por nosotros.
388
00:27:47,796 --> 00:27:49,732
Jugo de uva.
389
00:27:58,481 --> 00:28:01,116
Ya casi está todo.
390
00:28:03,320 --> 00:28:04,925
¿Lo ha leído, señor Aherne?
391
00:28:05,158 --> 00:28:07,694
Hace muchos años.
392
00:28:10,409 --> 00:28:14,252
"Ahora ya no me importa
ningún otros libros"
393
00:28:15,518 --> 00:28:19,291
"Borra mi nombre o
escríbelo como deseas"
394
00:28:31,711 --> 00:28:34,512
Ya se acerca la segunda luna.
395
00:28:35,714 --> 00:28:37,887
Él volverá.
396
00:28:38,953 --> 00:28:40,322
A veces pienso que Pluma de Guerra
397
00:28:40,527 --> 00:28:42,901
ha hecho nuevos amigos,
hermanos de sangre,
398
00:28:43,305 --> 00:28:44,542
entre los blancos.
399
00:28:45,510 --> 00:28:47,947
¿No hablas como debe hablar un amigo?
400
00:28:48,015 --> 00:28:51,019
Creo que no me has
entendido bien, Lula.
401
00:28:52,455 --> 00:28:53,791
Cuando estoy contigo, siento necesidad,
402
00:28:53,858 --> 00:28:56,028
de expresar todo lo que siento.
403
00:28:58,096 --> 00:29:00,935
Tú no me amas
como yo te amo a ti.
404
00:29:01,769 --> 00:29:04,073
Es un amor que
exige compartirlo todo.
405
00:29:04,138 --> 00:29:06,675
hasta los pensamientos.
406
00:29:09,780 --> 00:29:11,015
No siento amor por alguien
407
00:29:11,082 --> 00:29:14,155
que habla como si Pluma
de Guerra fuera un traidor.
408
00:29:19,595 --> 00:29:21,864
Todos saltan y nunca bajan
409
00:29:21,931 --> 00:29:23,434
Balancea a esa linda chica
dando vueltas y vueltas
410
00:29:23,500 --> 00:29:25,705
Balancea sus pies
directamente desde el suelo
411
00:29:25,805 --> 00:29:28,041
Ahora, hombres, izquierda...
412
00:29:28,109 --> 00:29:30,310
Wes, ¿te gusta Jim Aherne?
413
00:29:31,377 --> 00:29:32,717
Ante una pregunta tan directa...
414
00:29:32,882 --> 00:29:35,855
Necesito tiempo para
pensar en mi respuesta.
415
00:29:37,523 --> 00:29:39,926
¿Por qué Tally me pregunta eso?
416
00:29:40,858 --> 00:29:42,964
¿Qué pretende?
417
00:29:44,498 --> 00:29:46,401
¿Debo decirle la verdad o no?
418
00:29:46,468 --> 00:29:49,640
Será mejor que lo digas.
Ay. Lo confieso.
419
00:29:49,841 --> 00:29:51,276
Sí, me gusta.
420
00:29:52,710 --> 00:29:54,246
Yo tengo mis razones.
421
00:29:54,313 --> 00:29:58,854
Pero tú, tú tienes donde elegir.
422
00:29:58,921 --> 00:30:00,791
¿Por qué Jim Aherne?
423
00:30:00,857 --> 00:30:03,962
Será una velada maravillosa.
424
00:30:04,027 --> 00:30:06,731
Oh, damas, al centro,
espalda con espalda.
425
00:30:06,798 --> 00:30:08,101
Caballeros...
426
00:30:09,670 --> 00:30:12,408
Deja ese paso y hazlo ocho
427
00:30:12,474 --> 00:30:14,276
Y los hombres se fueron
con la vieja mano izquierda
428
00:30:14,342 --> 00:30:16,146
Derecho a tu miel con la banda
derecha-izquierda
429
00:30:16,212 --> 00:30:17,848
Allá vamos con el carro del viejo.
430
00:30:17,915 --> 00:30:19,551
Cinco ruedas fuera y
el eje arrastrando
431
00:30:19,618 --> 00:30:21,488
Conoce a tu amor y
le acaricias la cabeza.
432
00:30:21,554 --> 00:30:23,257
Si no le gusta esa
velocidad al código rojo
433
00:30:23,324 --> 00:30:26,493
Paseo a casa De dos en dos
434
00:30:26,561 --> 00:30:28,464
Haz una reverencia a tu pareja.
Rincones todos
435
00:30:28,531 --> 00:30:31,837
Eso es todo, muchachos.
Eso es todo, eso es todo.
436
00:30:38,145 --> 00:30:40,348
¿Dónde se supone que está?
¿No lo sabes?
437
00:30:40,415 --> 00:30:42,753
No lo sé. No lo he visto.
438
00:30:42,777 --> 00:30:44,377
Escojan a su pareja para la varsoviana.
439
00:31:15,969 --> 00:31:18,674
¿Me concede este baile,
señor Aherne?
440
00:31:18,739 --> 00:31:20,951
Sí, claro, señorita Hathersall.
441
00:31:21,055 --> 00:31:22,979
"Puede ser un gran baile".
442
00:31:27,319 --> 00:31:29,423
Eso es, olvídese de los pies.
443
00:31:31,826 --> 00:31:34,061
Baila como si tuviera alas.
444
00:31:34,128 --> 00:31:36,766
Hace una noche hermosa
445
00:31:41,008 --> 00:31:43,476
Los sioux dicen que es preferible...
446
00:31:42,542 --> 00:31:45,378
contemplar una cara bonita...
447
00:31:45,644 --> 00:31:49,017
a todas las estrellas del cielo.
448
00:31:49,018 --> 00:31:52,026
Nos extrañarán
dentro, debemos irnos.
449
00:31:54,060 --> 00:31:56,130
Si no entramos...
450
00:31:56,196 --> 00:31:59,033
Todas hablaran de mí.
451
00:32:06,211 --> 00:32:09,048
Se supone que debes ayudarme.
452
00:32:10,883 --> 00:32:13,355
No, Jim. Así no.
453
00:32:13,421 --> 00:32:15,826
Mira, cruza las manos.
454
00:32:15,892 --> 00:32:19,296
Inclínate, coge mi pie.
455
00:32:19,362 --> 00:32:21,833
Y cuando diga "ya"
empuja hacia arriba.
456
00:32:21,900 --> 00:32:24,172
¡Ya!
457
00:32:24,437 --> 00:32:25,839
Gracias.
458
00:32:25,908 --> 00:32:27,811
Mete mi pie en el estribo.
459
00:32:28,412 --> 00:32:30,255
Siento haberos hecho esperar.
Yo lo llevaré.
460
00:32:30,456 --> 00:32:31,510
¿Tienes que venir con
nosotros a todas partes?
461
00:32:31,511 --> 00:32:33,288
Díselo al coronel.
Está preocupado.
462
00:32:33,389 --> 00:32:34,359
¿Ocurre algo?
463
00:32:34,460 --> 00:32:36,552
Espera una patrulla de tres
hombres desde el amanecer.
464
00:32:37,593 --> 00:32:39,528
Luego tendrás que
ayudarnos a localizar su rastro.
465
00:32:40,495 --> 00:32:42,166
Después del picnic,
el señor Hathersall.
466
00:32:43,734 --> 00:32:45,269
¿Cómo sigues un rastro?
467
00:32:45,736 --> 00:32:49,945
Bueno, las huellas de un caballo...
468
00:32:49,980 --> 00:32:52,278
informan sobre el jinete.
469
00:32:52,279 --> 00:32:54,885
Los caballos de los
soldados estás herrados.
470
00:32:55,209 --> 00:32:56,228
Los de los indios no.
471
00:32:56,652 --> 00:32:58,623
Si las huellas están muy marcadas,
472
00:32:58,688 --> 00:33:00,659
es que el caballo va muy cargado
473
00:33:00,727 --> 00:33:03,692
Y el espacio entre ellas
indica lo rápido que va.
474
00:33:03,693 --> 00:33:05,963
¿Qué tal si salimos ya?
475
00:33:07,169 --> 00:33:10,173
Almorzaremos en
la ladera de la colina.
476
00:33:10,240 --> 00:33:12,277
Está cerca del Fuerte.
477
00:33:41,699 --> 00:33:43,368
¿Qué ocurre?
478
00:33:43,435 --> 00:33:45,239
Señales de humo.
479
00:33:51,713 --> 00:33:54,653
¿Entiendes lo que dicen?
480
00:33:55,220 --> 00:33:56,690
Tengo que irme.
481
00:33:56,856 --> 00:33:59,493
Jim, ¿durante mucho tiempo?
482
00:33:59,559 --> 00:34:01,428
No lo sé.
483
00:34:01,495 --> 00:34:03,798
¿Volverás?
484
00:34:04,266 --> 00:34:05,801
Sí, volveré.
485
00:34:34,412 --> 00:34:37,081
Hola, Cola de Caballo.
486
00:34:41,020 --> 00:34:42,889
Este es el collar de Luta.
¿Dónde está?
487
00:34:42,958 --> 00:34:44,994
Cuervos Negros, 14 guerreros.
488
00:34:45,061 --> 00:34:46,962
Se la arrebataron
a los soldados.
489
00:34:47,529 --> 00:34:49,132
Se dirigía al Fuerte para verte.
490
00:34:49,398 --> 00:34:51,771
Sus amigos, los
soldados blancos.
491
00:34:51,771 --> 00:34:53,038
¿Recuerdas tus palabras?
492
00:34:53,108 --> 00:34:55,143
"¿Quién de vosotros ha
visto al hombre blanco"...
493
00:34:55,176 --> 00:34:56,712
"tomar el sendero de la guerra"...
494
00:34:56,779 --> 00:34:57,880
"¿Contra los sioux?"
495
00:34:58,039 --> 00:34:59,441
Hablas demasiado Perro Corredor.
496
00:34:59,832 --> 00:35:01,934
Cabalgaremos toda la noche...
497
00:35:02,001 --> 00:35:03,638
para llegar a su campamento.
498
00:35:03,705 --> 00:35:06,476
Cuando salga el sol
mañana, Luta morirá.
499
00:35:06,542 --> 00:35:09,683
- Somos muy pocos.
- Somos suficientes.
500
00:35:47,436 --> 00:35:48,858
Sus perros nos olerán y ladrarán.
501
00:35:49,259 --> 00:35:52,011
Tranquilo creerán
que ladran a la luna.
502
00:35:52,912 --> 00:35:54,449
Puedo ver su pony blanco.
503
00:35:54,515 --> 00:35:56,631
Regresemos y organicemos
una gran partida de guerra.
504
00:35:56,932 --> 00:35:58,806
- Luta es mi hermana,
- Yo no esperaré.
505
00:35:59,207 --> 00:36:01,456
Yo tampoco esperaré
Perro Corredor.
506
00:36:01,457 --> 00:36:02,626
¿Qué debemos hacer?
507
00:36:02,694 --> 00:36:04,461
Tú y Becerro Agil me ayudaréis...
508
00:36:04,462 --> 00:36:05,966
a espantar sus ponis.
509
00:36:06,032 --> 00:36:07,733
Así podré rescatar a Luta.
510
00:36:07,800 --> 00:36:09,269
Volvamos por aquí.
511
00:36:09,335 --> 00:36:11,874
Vuestras armas
cubrirán nuestra huida.
512
00:37:01,549 --> 00:37:04,350
Somos idiotas
guiados por idiotas.
513
00:37:04,418 --> 00:37:06,356
Nos arriesgamos a
morir en la oscuridad
514
00:37:06,421 --> 00:37:08,023
Por una mujer.
515
00:37:08,090 --> 00:37:09,427
Nunca saldrán vivos
del campamento,
516
00:37:09,494 --> 00:37:11,130
y nosotros tampoco.
517
00:37:11,796 --> 00:37:15,333
¿Qué le diremos a Águila Amarilla?
518
00:37:15,401 --> 00:37:17,570
Le diremos que Cola de
Caballo y Becerro Agil...
519
00:37:17,571 --> 00:37:20,575
Siguieron a Luta hasta el fuerte
y fueron asesinados por los soldados.
520
00:37:20,576 --> 00:37:23,481
Nadie podrá contradecirnos.
521
00:38:30,014 --> 00:38:32,049
Tiene que estar en
la tienda del Guerrero
522
00:38:32,117 --> 00:38:35,687
Corta las cuerdas de
los ponis, estate alerta
523
00:39:12,243 --> 00:39:14,012
Luta. Luta.
524
00:39:16,451 --> 00:39:18,622
Estoy aquí, aquí.
525
00:39:29,803 --> 00:39:32,839
Pluma de Guerra, ha
rezado por que vinieras.
526
00:39:34,207 --> 00:39:35,842
Ahhh.
527
00:39:40,087 --> 00:39:41,154
¡Nos atacan!
528
00:39:56,018 --> 00:39:57,553
¡Hya!
529
00:40:40,333 --> 00:40:41,771
Toma el sendero
del bosque, vete.
530
00:40:55,316 --> 00:40:57,459
¿Dónde están Perro Corredor
y Bear Bear?
531
00:40:57,527 --> 00:40:58,695
Pregúntale al viento.
532
00:40:58,762 --> 00:41:01,765
Estos grandes guerreros
con grandes voces.
533
00:41:03,367 --> 00:41:04,803
Mira.
534
00:41:46,537 --> 00:41:48,571
Los cuervos persiguen a las sombras.
535
00:41:48,596 --> 00:41:51,702
¡En marcha, estamos lejos!
536
00:41:51,727 --> 00:41:52,898
¿Del fuerte? Volvemos a casa.
537
00:42:03,361 --> 00:42:04,863
Si Washington no toma una decisión
538
00:42:04,888 --> 00:42:07,517
esos salvajes acabaran con nosotros
539
00:42:07,542 --> 00:42:11,103
Sólo hay una solución, exterminarlos
540
00:42:11,128 --> 00:42:12,704
Quemar sus poblados.
541
00:42:12,771 --> 00:42:14,432
Es la única forma
de civilizar esta región
542
00:42:24,322 --> 00:42:27,242
Hostiles. Cuatro jinetes, armados
543
00:42:27,267 --> 00:42:31,399
Que los hombres se
oculten en el bosque.
544
00:42:31,424 --> 00:42:32,907
No disparar hasta que yo dé la orden.
545
00:42:33,135 --> 00:42:34,384
Puede que sean más de cuatro.
546
00:42:34,871 --> 00:42:36,152
Ya habéis oído, todos al bosque.
547
00:43:00,009 --> 00:43:01,546
Han encontrado a sus muertos.
548
00:43:01,571 --> 00:43:05,318
No hay nada que temer,
le diré lo que ha pasado.
549
00:43:05,385 --> 00:43:07,416
No, por favor. No
te escucharán.
550
00:43:07,441 --> 00:43:09,823
Ellos me reconocerán y me escucharán.
551
00:43:11,325 --> 00:43:13,998
No son nuestros amigos.
Raptaron a Luta
552
00:43:14,023 --> 00:43:17,567
No todos los soldados
son como esos tres.
553
00:43:17,592 --> 00:43:19,701
No temas, hermanita, sígueme
554
00:43:33,157 --> 00:43:34,782
Preparados para disparar.
555
00:43:46,640 --> 00:43:47,664
Luta.
556
00:43:48,643 --> 00:43:49,682
Al bosque, rápido.
557
00:44:46,182 --> 00:44:47,948
¡Oh!
558
00:44:55,618 --> 00:44:57,328
Los soldados la mataron.
559
00:44:58,753 --> 00:45:00,797
Yo la conduje a ellos.
560
00:45:01,528 --> 00:45:03,730
Le dije que no tuviera miedo.
561
00:45:05,074 --> 00:45:06,230
Yo la maté.
562
00:45:06,478 --> 00:45:10,301
Los soldados nos dispararon
aunque íbamos en son de paz.
563
00:45:10,326 --> 00:45:13,287
Tómala.
564
00:45:21,804 --> 00:45:25,264
A partir de hoy reniego de mi
condición de hombre blanco.
565
00:45:25,289 --> 00:45:28,409
Qué ningún hombre me diga
que el hombre blanco es tu amigo.
566
00:45:28,434 --> 00:45:29,679
Necesitas descansar, hijo.
567
00:45:29,704 --> 00:45:32,283
No padre no descansaré.
568
00:45:32,308 --> 00:45:34,597
hasta que haga lo que la
sangre me pida que haga.
569
00:45:34,722 --> 00:45:35,737
Y yo.
570
00:45:40,595 --> 00:45:42,631
- Esta es nuestra lucha.
- No.
571
00:45:42,632 --> 00:45:45,001
Es la ley de nuestro pueblo.
572
00:45:52,614 --> 00:45:56,035
Vosotros que
escapasteis, escuchadme.
573
00:45:56,060 --> 00:46:01,260
¡Os llamo traidores!
¡Os llamo cobardes!
574
00:46:01,285 --> 00:46:04,178
Vosotros que huisteis y mentisteis.
575
00:46:04,203 --> 00:46:06,910
¿Por qué os escondéis
con las mujeres?
576
00:46:06,935 --> 00:46:08,870
¿Tendré que sacaros de la tienda...?
577
00:46:08,895 --> 00:46:11,218
¿Y arrastraros por
el campamento?
578
00:46:17,683 --> 00:46:21,003
Coge tu lanza y enfréntate a mí.
579
00:46:30,754 --> 00:46:31,809
Muerde el polvo
580
00:46:48,865 --> 00:46:53,699
Aquel que ha vivido sin honor,
debe morir sin honor
581
00:46:54,458 --> 00:46:56,976
Es la ley, es justo.
582
00:46:57,041 --> 00:46:59,388
¿Aceptas ahora la
guerra Águila Amarilla?
583
00:46:59,413 --> 00:47:01,189
¿Puedo hablar, padre?
584
00:47:02,251 --> 00:47:03,962
En el gran concejo,
585
00:47:03,987 --> 00:47:07,008
Hablé en contra la
guerra contra los soldados.
586
00:47:07,033 --> 00:47:09,462
Ahora sé que estaba equivocado.
587
00:47:09,487 --> 00:47:11,631
Mis ojos estaban ciegos...
588
00:47:12,376 --> 00:47:14,408
debido al pigmento de mi piel.
589
00:47:15,229 --> 00:47:17,572
Ahora sé que quieren matarnos.
590
00:47:18,775 --> 00:47:20,584
Y yo digo que si
alguien tiene que matar
591
00:47:20,609 --> 00:47:22,267
serán los Miniconjou.
592
00:47:22,505 --> 00:47:24,017
- Y todos los sioux.
- Sí. Sí.
593
00:47:24,083 --> 00:47:25,919
- Estoy listo.
- Y yo.
594
00:47:25,953 --> 00:47:28,203
Mi hijo habla por todo el Miniconjou.
595
00:47:28,234 --> 00:47:30,158
Sí, guerra al hombre blanco.
596
00:47:31,085 --> 00:47:32,756
Y ahora escuchadme todos.
597
00:47:32,781 --> 00:47:36,836
Es el lobo astuto quien
consigue llegar a viejo.
598
00:47:36,861 --> 00:47:39,146
Los soldados tienen
muchos caballos.
599
00:47:39,171 --> 00:47:41,353
Son veloces y tienen armas poderosas.
600
00:47:42,043 --> 00:47:43,946
¡Qué me escuchéis!
601
00:47:43,947 --> 00:47:47,171
Sus caballos y sus armas
pueden ser nuestros.
602
00:47:47,753 --> 00:47:50,055
Llevo días pensando
en todo esto.
603
00:47:50,080 --> 00:47:51,870
Y lo he meditado mucho.
604
00:47:54,814 --> 00:47:56,898
Sin pinturas y sin plumas,
605
00:47:56,923 --> 00:47:59,704
los soldados te
consideran uno de ellos.
606
00:48:00,738 --> 00:48:04,009
Diles que les guiarás hasta el
campamento sioux.
607
00:48:05,018 --> 00:48:07,752
Y entonces llévales hasta
donde les estaremos esperando.
608
00:48:22,678 --> 00:48:24,204
Tally,
¿Has preparado mis alforjas?
609
00:48:24,229 --> 00:48:25,826
Están encima de tu cama.
610
00:48:25,851 --> 00:48:28,633
Ah, Jim ha vuelto.
Viene con nosotros.
611
00:48:28,983 --> 00:48:31,256
- ¿Dónde está?
- Con el coronel y Vaugant.
612
00:48:33,665 --> 00:48:35,125
Salimos dentro de
unos minutos Tally,
613
00:48:35,150 --> 00:48:37,571
Solo se quedarán dos
secciones en el Fuerte.
614
00:48:37,596 --> 00:48:39,649
Ah, no te asustes.
615
00:48:39,674 --> 00:48:40,806
No tardaremos.
616
00:48:41,787 --> 00:48:45,559
- No vas a saludar a Jim.
- Él sabe dónde encontrarme.
617
00:48:45,593 --> 00:48:47,225
Oh.
618
00:49:06,507 --> 00:49:07,827
¿Es que no vas a despedirte?
619
00:49:10,389 --> 00:49:11,404
Por supuesto.
620
00:49:11,642 --> 00:49:13,303
¿Te traigo algún
recuerdo de los salvajes?
621
00:49:14,100 --> 00:49:16,570
Me conformo con
que volváis todos.
622
00:49:16,637 --> 00:49:17,993
Disculpa.
623
00:49:19,810 --> 00:49:22,833
Y bien Capitán, leeré
las órdenes a la formación.
624
00:49:22,858 --> 00:49:24,756
Sargento, qué monte la tropa
625
00:49:24,781 --> 00:49:27,568
¡Preparados para montar!
626
00:49:30,493 --> 00:49:32,883
He pensado que te
gustaría llevarlo contigo.
627
00:49:35,633 --> 00:49:36,929
¿Cuándo has regresado?
628
00:49:36,954 --> 00:49:37,984
Anoche.
629
00:49:38,009 --> 00:49:42,079
- ¿Y no viniste a verme?
- Era muy tarde.
630
00:49:43,643 --> 00:49:46,150
Señores, voy a
leerles un despacho ...
631
00:49:46,175 --> 00:49:48,072
enviado por el general
en jefe del Ejército.
632
00:49:49,487 --> 00:49:50,799
Al coronel Robert Ellis,
633
00:49:51,058 --> 00:49:53,427
Comandante del Fuerte Duane,
634
00:49:53,494 --> 00:49:55,362
"Al recibir esta orden",
635
00:49:55,428 --> 00:49:57,666
"Tomarás las medidas necesarias",
636
00:49:57,699 --> 00:50:00,872
"para trasladar a todos
los indios de su territorio"...
637
00:50:00,938 --> 00:50:02,855
"a las reservas especiales"...
638
00:50:03,209 --> 00:50:05,012
"establecidas con este propósito"...
639
00:50:05,078 --> 00:50:07,484
"Por el Congreso de los
Estados Unidos."
640
00:50:09,015 --> 00:50:11,312
"Desde aquí
sugerimos la utilización ,
641
00:50:11,366 --> 00:50:14,389
"de medios pacíficos para
la consecución de este fin".
642
00:50:14,414 --> 00:50:17,780
"Sin embargo, en caso de negativa"...
643
00:50:17,805 --> 00:50:20,059
"o dificultad de
cualquier naturaleza",
644
00:50:20,166 --> 00:50:22,503
"El comandante en jefe empleará"...
645
00:50:22,569 --> 00:50:25,375
"Todos los medios
a su disposición"...
646
00:50:25,442 --> 00:50:27,848
"para garantizar el
cumplimiento de esta orden".
647
00:50:29,832 --> 00:50:31,285
Póngase en marcha, Capitán Vaugant.
648
00:50:31,722 --> 00:50:32,761
Y buena suerte.
649
00:50:32,785 --> 00:50:36,003
A la izquierda.
En columna de a dos
650
00:50:40,669 --> 00:50:41,669
¿Por qué, Jim?
651
00:50:41,723 --> 00:50:43,317
¿Por qué vas a luchar
contra los indios?
652
00:50:43,387 --> 00:50:45,707
¿No dijiste en cierta ocasión
que los pueblos primitivos...
653
00:50:46,082 --> 00:50:47,776
¿Deben de dar paso
a la civilización?
654
00:51:12,790 --> 00:51:13,938
¿Qué ocurre?
655
00:51:14,313 --> 00:51:16,578
Voy a adelantarme para explorar
656
00:51:16,625 --> 00:51:17,633
¿Cuánto falta?
657
00:51:17,685 --> 00:51:20,567
Unas dos horas a caballo
y otras dos horas a pie.
658
00:51:20,622 --> 00:51:22,536
Éste es un destacamento
de caballería
659
00:51:22,561 --> 00:51:23,737
Iremos a caballo
660
00:51:23,776 --> 00:51:25,840
Como quiera, pero
solo conseguirá
661
00:51:25,865 --> 00:51:26,893
ponerles sobre aviso
662
00:51:29,303 --> 00:51:31,092
Aherne conoce
su trabajo, Capitán.
663
00:51:31,340 --> 00:51:33,143
¿Y cuál es du trabajo, teniente?
664
00:51:33,210 --> 00:51:34,694
Pondría mi vida en sus manos.
665
00:51:34,788 --> 00:51:37,881
Ya lo ha hecho teniente.
Y todos nosotros.
666
00:51:39,195 --> 00:51:41,354
Creo que no le cae bien.
Pero dependo de él.
667
00:51:41,421 --> 00:51:42,857
Y si intenta jugármela,
668
00:51:42,924 --> 00:51:45,913
Le colgaré del árbol más cercano.
669
00:52:08,429 --> 00:52:10,843
El campamento está
detrás de esa colina.
670
00:52:12,514 --> 00:52:14,318
Que los hombres se
queden junto a los caballos
671
00:52:14,349 --> 00:52:15,349
Sin hacer ruido.
672
00:52:16,114 --> 00:52:18,645
Bien sargento, es una orden.
673
00:52:51,893 --> 00:52:52,924
Ahí lo tiene
674
00:52:57,501 --> 00:52:58,797
Si me da la mitad
de sus hombres,
675
00:52:58,971 --> 00:53:00,614
Iré a cortarles la
retirada capitán.
676
00:53:00,639 --> 00:53:01,990
Calma Sr. Aherne
677
00:53:02,015 --> 00:53:04,568
Soy yo el quien toma
las decisiones tácticas.
678
00:53:05,951 --> 00:53:07,483
Siento no tener autorización
679
00:53:07,550 --> 00:53:08,721
para atacar sin previo aviso.
680
00:53:09,085 --> 00:53:11,764
Si por mí fuera ordenaría
abrir fuego inmediatamente.
681
00:53:11,789 --> 00:53:15,256
Y empezaría a diezmar
la poderosa Nación Sioux.
682
00:53:23,474 --> 00:53:25,003
Señor Stanley,
compruebe las armas.
683
00:53:25,128 --> 00:53:26,206
Sí, señor.
684
00:53:26,245 --> 00:53:28,505
Aherne, coja una bandera blanca
y vaya al campamento.
685
00:53:28,748 --> 00:53:30,404
Informe al jefe de la
orden de Washington.
686
00:53:30,466 --> 00:53:32,880
Dígale que tiene dos
minutos para rendirse.
687
00:53:33,113 --> 00:53:36,003
Capitán, ha
pasado algo por alto.
688
00:53:36,652 --> 00:53:39,316
No tengo intención de
hacer que me maten.
689
00:53:39,866 --> 00:53:41,302
¿Se niega a obedecer la orden?
690
00:53:41,367 --> 00:53:42,967
Es una orden estúpida.
691
00:53:46,464 --> 00:53:48,111
Sargento, arreste a este hombre.
692
00:53:48,870 --> 00:53:50,510
Señor, permítame recordarle que...
693
00:53:50,535 --> 00:53:53,495
¿El señor Aherne no pertenece
al Ejército de los Estados Unidos?
694
00:53:54,402 --> 00:53:56,402
Y no está obligado
a ejercer de emisario.
695
00:53:57,527 --> 00:53:58,573
Tiene razón.
696
00:54:00,362 --> 00:54:01,752
Olvídelo, sargento.
697
00:54:02,633 --> 00:54:04,268
Veo que en West Point le enseñaron
698
00:54:04,293 --> 00:54:06,570
al pie de la letra las ordenanzas
699
00:54:08,128 --> 00:54:10,870
Supongo que usted si
puede hacer de emisario.
700
00:54:12,018 --> 00:54:14,753
¿No es cierto, señor Hathersall?
701
00:54:14,984 --> 00:54:16,970
¿Es eso una orden, señor?
702
00:54:19,089 --> 00:54:20,218
Sí.
703
00:54:21,025 --> 00:54:22,321
Sí, es una orden.
704
00:54:22,860 --> 00:54:24,445
Le matarán en cuanto le vean.
705
00:54:25,500 --> 00:54:26,500
Sí, es una posibilidad.
706
00:54:26,710 --> 00:54:28,990
Sargento, una bandera
blanca para el teniente.
707
00:54:33,967 --> 00:54:36,529
Señor, ¿tengo permiso
para acompañar el teniente...?
708
00:54:38,022 --> 00:54:39,865
Como ve, Aherne, en
nuestro ejército abundan...
709
00:54:39,890 --> 00:54:42,210
las almas nobles y sacrificadas.
710
00:54:45,930 --> 00:54:47,930
Sí, sargento, también
puede prescindir de usted.
711
00:54:48,102 --> 00:54:50,289
Hágase con otra bandera.
712
00:54:52,507 --> 00:54:54,147
No seas idiota
713
00:54:54,672 --> 00:54:55,775
Él está al mando.
714
00:54:55,800 --> 00:54:57,222
Te envía a una muerte segura.
715
00:54:57,417 --> 00:54:58,721
No tendrás
oportunidad de hablar.
716
00:54:58,932 --> 00:55:01,354
En cuanto te ataquen,
el abrirá fuego.
717
00:55:01,479 --> 00:55:04,189
¿No es cierto que esos
indios hablan algo de francés?
718
00:55:08,833 --> 00:55:10,368
Espero que también le enseñaran
719
00:55:10,434 --> 00:55:12,605
francés en West Point,
señor Hathersall.
720
00:55:13,106 --> 00:55:14,449
Dase prisa, sargento.
721
00:55:14,474 --> 00:55:17,047
Le usa de cebo
sabiendo que no volverán
722
00:55:17,419 --> 00:55:19,676
Sí, y Norris tiene
mujer y dos hijos.
723
00:55:19,781 --> 00:55:21,554
Más le vale que no
me dé la espalda,
724
00:55:21,579 --> 00:55:23,176
cuando empiece el tiroteo.
725
00:55:38,176 --> 00:55:39,548
Tú no.
726
00:55:40,210 --> 00:55:42,538
Yo cuidaré del
sargento Norris.
727
00:55:48,089 --> 00:55:49,971
¿Quién ha disparado ese tiro?
728
00:55:50,293 --> 00:55:52,246
- No lo sé, señor.
- Yo no he visto nada, señor.
729
00:55:52,519 --> 00:55:53,604
Creo que ha salido de allí.
730
00:55:53,792 --> 00:55:56,307
Yo estaba mirando para el otro lado.
Cuando ha sonado.
731
00:56:02,311 --> 00:56:03,951
Teniente Stanley,
abra fuego.
732
00:56:04,357 --> 00:56:05,560
Quiero que arrase ese poblado.
733
00:56:06,051 --> 00:56:08,357
Artilleros... ¡Fuego!
734
00:56:22,065 --> 00:56:23,986
¿Qué le parece, señor Aherne?
735
00:56:25,145 --> 00:56:27,816
Destruir ese poblado
no servirá de nada.
736
00:56:27,883 --> 00:56:30,859
Es solo un campamento
de guerra provisional.
737
00:56:30,906 --> 00:56:32,925
Se esconderán en los bosques...
738
00:56:32,992 --> 00:56:34,007
y le esperarán allí.
739
00:56:34,937 --> 00:56:36,862
Un truco típico de los Cuervos.
740
00:56:36,928 --> 00:56:41,170
¿Los Cuervos? ¿Ese no es
un campamento sioux?
741
00:56:42,338 --> 00:56:44,142
¿Buscaba usted a los Sioux?
742
00:56:44,208 --> 00:56:47,533
Creía que solo indios.
Cualquier clase de indios.
743
00:56:49,783 --> 00:56:51,049
Martín.
744
00:56:52,520 --> 00:56:54,590
Haga compañía del Sr. Aherne.
745
00:56:54,656 --> 00:56:56,273
Quiero que siga aquí
cuando yo regrese.
746
00:56:56,366 --> 00:56:57,445
Aquí estaré.
747
00:57:01,466 --> 00:57:03,804
¡Alto el fuego!
748
00:57:03,837 --> 00:57:05,172
- Señor Hathersall.
- Sí, señor.
749
00:57:05,239 --> 00:57:06,909
Lleve a sus
hombres al flanco sur.
750
00:57:06,975 --> 00:57:08,310
Yo iré por el norte.
751
00:57:08,376 --> 00:57:10,880
Conduciremos a los indios
hasta la posición de Stanley
752
00:57:10,946 --> 00:57:12,133
Sí, señor.
753
00:57:16,274 --> 00:57:17,274
¡Monten!
754
00:57:17,489 --> 00:57:19,371
Señor Stanley, esté preparado para,
755
00:57:19,585 --> 00:57:21,684
abrir fuego cuando
saque a esos indios del bosque
756
00:57:21,739 --> 00:57:22,741
Sí, señor.
757
00:57:23,128 --> 00:57:25,604
¡Atención, monten!
758
00:57:28,783 --> 00:57:29,908
¡Adelante!
759
00:57:52,944 --> 00:57:55,154
¿No tengo más remedio
que hacerte compañía?
760
00:57:57,282 --> 00:57:58,664
¿Tú no sonríes nunca?
761
00:57:59,321 --> 00:58:01,180
No estás siempre
enfadado ¿verdad?
762
00:58:03,877 --> 00:58:06,212
Estabas más alegre la noche...
763
00:58:06,262 --> 00:58:07,767
que estuviste
bailando con Hathersall
764
00:58:07,798 --> 00:58:10,403
No te dejes amargar
por Vaugant, Aherne.
765
00:58:10,469 --> 00:58:12,207
No es por él.
766
00:58:12,272 --> 00:58:15,577
Cada uno de estos hombres
será eliminado, uno por uno.
767
00:58:15,643 --> 00:58:19,181
No puedes expulsar a los
Cuervos del bosque solo con rifles.
768
00:58:19,248 --> 00:58:20,857
Necesitas una buena explosión.
769
00:58:22,623 --> 00:58:24,129
Creo que es una buena idea
770
00:58:26,685 --> 00:58:29,091
Será mejor que te haga compañía
junto al carro de la munición
771
00:58:31,300 --> 00:58:33,346
¿Lo ves? también sabe sonreír
cuando quiere. Vamos.
772
00:58:43,498 --> 00:58:45,222
¿Qué está haciendo, cabo?
773
00:58:45,268 --> 00:58:46,469
El capitán quiere el carro.
774
00:58:46,538 --> 00:58:49,440
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ahhh!
775
00:59:46,058 --> 00:59:47,160
Pie a tierra
776
01:00:01,037 --> 01:00:02,919
Teniente. Teniente.
777
01:00:05,455 --> 01:00:07,365
Me envía Aherne dice
que no entre en el bosque,
778
01:00:07,392 --> 01:00:09,325
Es una emboscada.
Dice que espere aquí...
779
01:00:09,391 --> 01:00:11,336
Él y Martin sacarán a los indios.
780
01:00:11,672 --> 01:00:15,117
¡Muy bien! ¡Ocúltense tras esos
matorrales y fuego a discreción!
781
01:00:35,472 --> 01:00:37,136
Nos estamos quedando
sin munición, señor.
782
01:00:37,467 --> 01:00:38,771
Raciónela.
783
01:00:38,837 --> 01:00:41,273
¿Dónde diablos está Hathersall?
784
01:00:44,111 --> 01:00:45,118
Dame la cuerda.
785
01:00:45,173 --> 01:00:47,818
Los que queden vivos
saldrán corriendo del bosque
786
01:01:04,845 --> 01:01:06,244
!Empieza a tirar!
787
01:02:03,564 --> 01:02:05,233
El capitán está herido.
788
01:02:05,299 --> 01:02:07,658
Tanner.
¡Que venga el matasanos, rápido!
789
01:02:10,220 --> 01:02:11,274
No es grave, capitán.
790
01:02:12,746 --> 01:02:14,511
De no ser por Aherne,
no estaríamos vivos.
791
01:02:15,472 --> 01:02:17,831
Adelante, Aherne.
792
01:02:18,018 --> 01:02:19,768
Puede sentirse orgulloso.
793
01:02:20,357 --> 01:02:23,261
A partir de hoy le
considerarán un gran héroe.
794
01:02:23,286 --> 01:02:27,268
Un hombre que siente odio,
Vaugant, no está buscando la gloria.
795
01:02:27,499 --> 01:02:30,003
Y un hombre como yo
puede odiar tanto...
796
01:02:30,071 --> 01:02:32,321
como para querer verle muerto.
797
01:02:49,099 --> 01:02:50,989
Puede que me cuelguen por esto.
798
01:02:53,405 --> 01:02:55,692
Si vivo lo suficiente.
799
01:03:13,852 --> 01:03:16,819
Nuestro amigo está muy interesado
en esas señales de humo.
800
01:03:18,054 --> 01:03:20,280
¡Compañía alto!
801
01:03:20,329 --> 01:03:22,363
¡Compañía, alto!
802
01:03:22,364 --> 01:03:24,692
Son señales de los Cuervos.
803
01:03:25,856 --> 01:03:27,528
Dime ¿Qué es lo que dicen?
804
01:03:30,556 --> 01:03:32,610
Creo que no
entiende mi francés.
805
01:03:33,660 --> 01:03:35,964
Esas señales dan
noticias de la batalla.
806
01:03:37,064 --> 01:03:40,261
Dicen a los que escaparon
que regresen a casa.
807
01:03:40,407 --> 01:03:42,056
Intenta sacarle
todo lo que puedas.
808
01:03:43,308 --> 01:03:45,577
¡Compañía! ¡En marcha!
809
01:03:45,602 --> 01:03:47,237
¡En marcha!
810
01:03:49,215 --> 01:03:52,090
No le he dicho al jefe blanco
que entiendo francés.
811
01:03:52,114 --> 01:03:54,879
Tampoco le he dicho que
entiendo la palabra Cuervo
812
01:03:54,960 --> 01:03:56,236
cuando hablas en su lengua.
813
01:03:56,261 --> 01:03:57,895
Has hecho bien en no decírselo
814
01:03:57,961 --> 01:04:00,232
Cierra la boca y seguirás vivo.
815
01:04:00,300 --> 01:04:02,034
Yo no he hablado.
816
01:04:02,101 --> 01:04:03,772
Pero en mi mente
hay una pregunta.
817
01:04:03,796 --> 01:04:05,077
Qué es esta...
818
01:04:05,288 --> 01:04:07,819
¿Por qué luchas del lado
de los soldados blancos?
819
01:04:08,780 --> 01:04:11,342
Si esas señales de humo te
llaman a reunirte con los sioux.
820
01:04:12,151 --> 01:04:14,021
Mi cuchillo
encontrará tu garganta,
821
01:04:14,088 --> 01:04:16,048
Antes de que puedas
preguntarle eso al jefe blanco
822
01:04:17,125 --> 01:04:18,760
No se lo he preguntado
823
01:04:18,828 --> 01:04:20,162
Pero ahora te pregunto a ti.
824
01:04:20,228 --> 01:04:22,533
¿Cómo pagarás mi silencio?
825
01:04:22,600 --> 01:04:25,622
¿Conservaremos mi pueblo
y yo la vida y la libertad?
826
01:04:25,647 --> 01:04:27,784
¿Volveréis tú y tú
pueblo a vuestra tierra?
827
01:04:27,809 --> 01:04:29,957
¿Y no regresaréis
a la tierra sioux?
828
01:04:30,714 --> 01:04:31,730
Sí.
829
01:04:31,780 --> 01:04:34,137
Entonces esta
noche os liberaré.
830
01:04:34,785 --> 01:04:36,549
¿Has descubriste algo?
831
01:04:36,574 --> 01:04:38,160
No. Llévale con los otros.
832
01:04:38,526 --> 01:04:40,347
Vamos. Vamos.
833
01:05:48,228 --> 01:05:49,397
El cuchillo
834
01:05:49,463 --> 01:05:51,970
¿No nos permites
esta única arma?
835
01:05:52,134 --> 01:05:53,697
Nos queda un largo camino
836
01:05:53,736 --> 01:05:56,204
Las armas no ayudan a los
Cuervos en la tierra de los Siux
837
01:05:56,814 --> 01:05:57,939
El cuchillo.
838
01:05:58,678 --> 01:06:00,481
Puede que nos volvamos a ver.
839
01:06:00,506 --> 01:06:02,326
Es la primera y última
vez que Pluma de Guerra
840
01:06:02,430 --> 01:06:04,068
hijo de Águila Amarilla,
841
01:06:04,093 --> 01:06:05,945
deja escapar con
vida a un Cuervo Negro.
842
01:06:58,534 --> 01:06:59,901
Lo has hecho bien, hijo mío.
843
01:07:00,402 --> 01:07:01,738
¿Sabes lo de la batalla?
844
01:07:01,771 --> 01:07:03,612
Enviamos exploradores.
845
01:07:04,275 --> 01:07:07,681
Me alegra saber que has
destruido a los Cuervos Negros
846
01:07:09,602 --> 01:07:12,094
Los soldados han
sufrido muchas bajas
847
01:07:12,355 --> 01:07:14,151
No tantas como sufrirán mañana
848
01:07:14,457 --> 01:07:16,503
Nadie escapará a
nuestra emboscada.
849
01:07:16,994 --> 01:07:19,175
Sé que no es fácil, hijo mío.
850
01:07:19,765 --> 01:07:21,836
Acabas de luchar codo con codo,
851
01:07:21,903 --> 01:07:22,991
con esos soldados.
852
01:07:23,016 --> 01:07:25,371
Y mañana tendrás que
disparar contra ellos.
853
01:07:25,415 --> 01:07:27,790
Sus cañones ¿sufrieron
daño en la batalla?
854
01:07:28,152 --> 01:07:30,071
- No
- Cuando los capturemos
855
01:07:30,481 --> 01:07:32,270
Enseñarás a nuestro
guerreros a disparar.
856
01:07:32,852 --> 01:07:35,288
Ellos nos ayudarán
a conquistar el Fuerte
857
01:07:35,354 --> 01:07:37,523
Habrá cabelleras para todos
858
01:07:37,591 --> 01:07:39,494
Nuestro plan es bueno.
859
01:07:39,560 --> 01:07:41,325
Lo hemos hablado en el Consejo.
860
01:07:42,567 --> 01:07:45,610
Mientras los Oglalas atacan
al otro lado del gran río,
861
01:07:45,635 --> 01:07:47,206
Nosotros asaltaremos el Fuerte.
862
01:07:47,272 --> 01:07:48,889
Nadie escapará con vida,
863
01:07:49,021 --> 01:07:50,670
así no avisarán a
los otros fuertes.
864
01:07:50,877 --> 01:07:52,946
Las mujeres y los niños
serán hechos prisioneros.
865
01:07:52,982 --> 01:07:54,732
No haremos más prisioneros.
866
01:07:54,794 --> 01:07:56,732
Los Siux no matamos a
las mujeres ni a los niños.
867
01:07:56,825 --> 01:07:58,372
¿No era Luta una mujer?
868
01:07:58,656 --> 01:08:00,273
No podemos hacer prisioneros.
869
01:08:01,059 --> 01:08:02,662
No nos detendremos en Fort Duane.
870
01:08:02,766 --> 01:08:04,266
Seguiremos combatiendo.
871
01:08:04,332 --> 01:08:05,967
Contra los fuertes del sur.
872
01:08:06,034 --> 01:08:07,669
¿Es esa tu orden?
873
01:08:07,736 --> 01:08:10,441
¿Matar mujeres y niños?
874
01:08:10,506 --> 01:08:12,521
Desde el día en
que dijiste palabras...
875
01:08:12,724 --> 01:08:13,958
sobre la tumba de tu padre,
876
01:08:14,802 --> 01:08:16,770
Desde el día en qué
te tomé como hijo.
877
01:08:17,652 --> 01:08:20,455
He entendido el odio que
sientes por los Cuervos
878
01:08:20,521 --> 01:08:24,261
Lo he entendido
y lo he compartido
879
01:08:24,329 --> 01:08:26,754
con mi corazón y con mí lanza.
880
01:08:27,867 --> 01:08:29,874
Ahora te pido a ti que me entiendas.
881
01:08:29,913 --> 01:08:34,070
Te pido que compartas el odio que
siento por los asesinos de mi hija
882
01:08:41,787 --> 01:08:43,505
Será como tú dices.
883
01:08:47,168 --> 01:08:50,215
El camino de regreso
al campamento es largo.
884
01:08:50,935 --> 01:08:54,106
Decidme cuando y donde
habéis planeado atacar.
885
01:08:55,224 --> 01:08:56,817
En el desfiladero de la Luna.
886
01:08:57,543 --> 01:08:59,067
A media jornada de aquí.
887
01:09:00,149 --> 01:09:02,891
Esperemos a que el enemigo
este dentro del desfiladero
888
01:09:02,945 --> 01:09:04,117
para atacar.
889
01:09:11,198 --> 01:09:14,169
Teniente, han escapado por ahí
890
01:09:14,236 --> 01:09:16,571
Encontré esto
debajo de unas rocas.
891
01:09:16,640 --> 01:09:18,107
Llama al resto de los hombres.
892
01:09:18,175 --> 01:09:20,581
- Sí, señor.
- Se han escapado todos.
893
01:09:20,792 --> 01:09:22,479
Sí, cortaron sus ligaduras
894
01:09:22,549 --> 01:09:24,924
El teniente ha encontrado
los trozos de cuerda.
895
01:09:26,156 --> 01:09:28,157
Señor Aherne,
el teniente quiere verte
896
01:09:28,223 --> 01:09:30,637
Todos los prisioneros
se han escapado.
897
01:09:34,968 --> 01:09:36,068
Ah, Jim.
898
01:09:36,235 --> 01:09:37,992
Creo que no les
registramos bien.
899
01:09:38,307 --> 01:09:39,517
Tenían un cuchillo.
900
01:09:39,874 --> 01:09:41,976
Suerte que no mataron
a nadie antes de irse.
901
01:09:41,977 --> 01:09:43,479
Podemos seguirles teniente.
902
01:09:43,546 --> 01:09:44,944
Aherne y yo les encontraremos.
903
01:09:46,384 --> 01:09:48,936
Me temo que ahora
están ya demasiado lejos.
904
01:09:49,032 --> 01:09:51,867
Olvídenlo. Tenemos que
llevar a los heridos al fuerte.
905
01:09:51,892 --> 01:09:54,399
- Que preparen el desayuno sargento.
- Sí, señor
906
01:09:54,829 --> 01:09:56,946
Te prepararé un
buen café, Aherne.
907
01:09:59,505 --> 01:10:01,773
El cabo te ha cogido cariño, Jim.
908
01:10:01,839 --> 01:10:04,003
A partir de ahora
no se despegará de ti
909
01:10:04,710 --> 01:10:07,117
Los soldados veteranos
tienen un instinto especial...
910
01:10:07,264 --> 01:10:09,210
para saber en
quien pueden confiar
911
01:10:12,723 --> 01:10:14,392
Es algo que no quiero perderme.
912
01:10:14,458 --> 01:10:16,051
Creo que el cabo y Tally acabarán
913
01:10:16,114 --> 01:10:17,590
peleándose por ti.
914
01:10:18,132 --> 01:10:19,868
Sabes a mi hermana no le hace gracia,
915
01:10:19,936 --> 01:10:22,506
que pases mucho
tiempo con otra persona
916
01:10:22,804 --> 01:10:24,170
Teniente.
917
01:10:37,772 --> 01:10:41,615
El sargento Cumming, señor,
8º de Caballería, Fort Holland.
918
01:10:41,947 --> 01:10:43,357
¿Y qué hacen ustedes tan al sur?
919
01:10:43,382 --> 01:10:45,403
Tengo órdenes de escoltar
a este grupo de civiles
920
01:10:45,428 --> 01:10:47,271
hasta Fort Duane señor.
921
01:10:47,396 --> 01:10:50,865
Fort Holland está siendo atacado
por el jefe sioux Trueno Blanco.
922
01:10:51,628 --> 01:10:52,638
Vaya...
923
01:10:57,071 --> 01:10:59,453
Bien sargento, diga a sus
hombres que desmonten,
924
01:10:59,478 --> 01:11:01,215
el desayuno está preparado.
925
01:11:01,240 --> 01:11:02,810
Gracias, señor.
926
01:11:02,935 --> 01:11:04,513
¡Desmonten!
927
01:11:08,621 --> 01:11:11,456
Aprovecharemos la
parada para desayunar
928
01:12:25,482 --> 01:12:27,786
Señor explorador,
pruebe estas galletas.
929
01:12:30,653 --> 01:12:31,700
Gracias.
930
01:12:42,224 --> 01:12:43,372
¿Quieres compañía?
931
01:12:44,356 --> 01:12:45,535
¿Qué llevas ahí?
932
01:12:45,621 --> 01:12:48,066
Galletas. Una de las
señoras me las dio
933
01:12:48,167 --> 01:12:49,174
Déjame probar.
934
01:12:50,924 --> 01:12:52,896
¿De dónde eres, Aherne?
¿Dónde naciste?
935
01:12:52,921 --> 01:12:54,198
En Virginia.
936
01:12:54,223 --> 01:12:58,121
Humm, no están nada mal.
¿En qué parte de Virginia?
937
01:12:58,497 --> 01:13:00,324
Cerca de Richmond.
938
01:13:00,981 --> 01:13:02,505
Dicen que la han
reconstruido muy bien
939
01:13:02,626 --> 01:13:04,199
después de la guerra.
940
01:13:04,671 --> 01:13:06,921
Yo empecé como soldado
bajo el mando de Grant.
941
01:13:07,344 --> 01:13:09,679
Tú serías un niño
cuando pasamos por aquí
942
01:13:09,714 --> 01:13:11,237
¿Tienes algún recuerdo?
943
01:13:12,104 --> 01:13:13,416
Algunos
944
01:13:13,441 --> 01:13:14,573
Los tiroteos y los incendios
945
01:13:14,792 --> 01:13:16,409
Sí... los incendios.
946
01:13:16,870 --> 01:13:19,112
Se quemaron muchas
cosechas y muchas casas.
947
01:13:19,268 --> 01:13:21,394
Las guerras no tienen sentido.
948
01:13:21,419 --> 01:13:24,262
Primero destruyes y luego
hay que construir lo destruido
949
01:13:31,364 --> 01:13:32,607
¡Ahora!
950
01:13:40,264 --> 01:13:42,629
Ni siquiera esta campaña
tiene mucho sentido.
951
01:13:42,698 --> 01:13:45,150
¿Crees que el ejército se equivoca?
952
01:13:45,791 --> 01:13:48,078
Bueno, mitad y
mitad, según lo veo yo
953
01:13:48,103 --> 01:13:50,023
Nosotros no tenemos derecho,
954
01:13:50,048 --> 01:13:51,742
a encerrar a los
indios en las reservas
955
01:13:51,767 --> 01:13:53,954
Pero esta tierra
tampoco es suya.
956
01:13:53,979 --> 01:13:54,979
Deberían ceder...
957
01:13:54,980 --> 01:13:57,472
Y dejar un poco de
espacio a los demás.
958
01:13:57,549 --> 01:13:59,628
Ellos no cederán
959
01:13:59,922 --> 01:14:01,625
Ése es el problema
con la gente.
960
01:14:01,691 --> 01:14:03,011
Ellos no están dispuestos a ceder
961
01:14:03,120 --> 01:14:05,163
Y nosotros tampoco.
962
01:14:05,205 --> 01:14:07,626
Y que el ejército tiene
que emplear las balas.
963
01:14:07,736 --> 01:14:09,001
y las bayonetas.
964
01:14:09,238 --> 01:14:12,073
Por muchos fuertes que
ataquen y quemen los sioux,
965
01:14:12,140 --> 01:14:13,975
Ellos nunca podrán
ganar esta maldita guerra
966
01:14:14,041 --> 01:14:15,978
Nosotros tenemos más hombres.
967
01:14:16,079 --> 01:14:18,380
Más munición, mejores armas.
968
01:14:18,905 --> 01:14:21,005
Al final acabaremos ganando,
es cuestión de números.
969
01:14:22,350 --> 01:14:23,756
Sí, supongo que sí.
970
01:14:23,790 --> 01:14:25,560
El problema es que mucha gente,
971
01:14:25,626 --> 01:14:27,830
Indios y no indios
972
01:14:27,897 --> 01:14:30,200
Morirán en esta guerra.
973
01:14:31,735 --> 01:14:34,672
Oiga señor,
¿cuánto falta para llegar al fuerte?
974
01:14:35,841 --> 01:14:38,466
Llegaremos cuando
se ponga el sol, hijo.
975
01:14:41,913 --> 01:14:43,454
Niños como ese verán cosas,
976
01:14:43,627 --> 01:14:45,092
que no deberían ver.
977
01:14:45,163 --> 01:14:47,459
Puede que incluso
acaben muertos.
978
01:15:19,307 --> 01:15:20,728
Todavía estás a tiempo.
979
01:15:21,557 --> 01:15:23,103
Tú eres más sabio que
yo en la batalla.
980
01:15:23,142 --> 01:15:24,477
Pero hoy no
entiendo tu actitud.
981
01:15:25,259 --> 01:15:26,313
Vienen guerreros de sobra.
982
01:15:26,630 --> 01:15:28,765
¿Por qué te niegas a
colocar algunos en el camino?
983
01:15:29,212 --> 01:15:30,762
Tú no hablas de sabiduría.
984
01:15:30,880 --> 01:15:32,930
Hablas de que no
confías en mi hijo.
985
01:15:32,973 --> 01:15:35,051
- Yo sólo pregunto...
- ¿Por qué sigues insistiendo?
986
01:15:35,194 --> 01:15:38,177
Si tus cansados ojos ven
más que tu débil mente.
987
01:15:38,202 --> 01:15:41,319
Verás que mi hijo conduce
al enemigo hacia aquí.
988
01:16:18,994 --> 01:16:20,572
Va todo bien, Águila Amarilla.
989
01:16:20,631 --> 01:16:23,376
Sí, mi hijo los
conduce hacia aquí.
990
01:16:26,639 --> 01:16:29,224
Preparados para atacar.
991
01:16:40,321 --> 01:16:42,450
¡Ahora! ¡Hyah!
992
01:17:07,602 --> 01:17:09,180
¡Al ataque! ¡Adelante!
993
01:17:14,713 --> 01:17:16,400
Rápido, las antorchas.
994
01:17:32,139 --> 01:17:34,131
Han herido a Aherne.
995
01:17:34,889 --> 01:17:37,107
Sacadle la flecha.
996
01:17:37,711 --> 01:17:39,367
Montadle en su caballo.
997
01:17:54,605 --> 01:17:58,565
"Es el pigmento de su piel lo que
hace que un hombre sea un Miniconjou"
998
01:17:58,599 --> 01:18:00,969
¿"Miembro de los Poderosos Sioux"?
999
01:18:02,005 --> 01:18:04,801
"No, es el latir del
corazón quien le dice"...
1000
01:18:04,895 --> 01:18:08,184
¡Lo grande es el amor que
siente por su Padre!
1001
01:18:09,274 --> 01:18:13,297
Esas fueron las falsas palabras
que pronunció en el gran Consejo.
1002
01:18:14,508 --> 01:18:17,019
Mintió con la facilidad
del hombre blanco
1003
01:18:17,304 --> 01:18:19,514
¡Atacaremos Fort Duane!
1004
01:19:12,571 --> 01:19:14,578
Hola, hermanita.
Está en el tercer carro.
1005
01:19:14,880 --> 01:19:17,317
Tranquila la herida no es grave.
1006
01:19:24,087 --> 01:19:26,889
- Frank, trae una camilla.
- Sí.
1007
01:19:29,790 --> 01:19:32,579
Se pondrá bien, señorita,
ha perdido sangre.
1008
01:19:32,875 --> 01:19:35,170
Pero en cuando le extraigan
la punta de la flecha,
1009
01:19:35,195 --> 01:19:37,445
Sólo necesitará
carne roja y té caliente.
1010
01:19:37,570 --> 01:19:40,429
Nada como la carne y el
té para regenerar la sangre.
1011
01:19:44,682 --> 01:19:47,233
No tardará en
recuperarse, señorita
1012
01:19:48,572 --> 01:19:50,167
Le ha puesto un
buen torniquete, cabo.
1013
01:19:51,273 --> 01:19:53,546
Llevo poniendo torniquetes
a mis compañeros de armas,
1014
01:19:53,968 --> 01:19:55,351
desde Bull Run hasta aquí.
1015
01:19:55,835 --> 01:19:57,545
De eso hace más de 20 años.
1016
01:19:57,756 --> 01:20:00,209
He oído que Aherne les
salvó de la emboscada.
1017
01:20:00,482 --> 01:20:01,545
Así fue, señor.
1018
01:20:01,779 --> 01:20:04,372
¿Qué tiene?
¿Algún sexto sentido?
1019
01:20:04,583 --> 01:20:08,168
¿Cómo pudo adivinar la emboscada
a media milla de distancia?
1020
01:20:08,614 --> 01:20:11,089
Es el mejor explorador
indio que he conocido.
1021
01:20:23,349 --> 01:20:25,114
Una flecha Sioux, ¿verdad?
1022
01:20:25,559 --> 01:20:27,394
Sí señor, gente dura.
1023
01:20:27,621 --> 01:20:29,480
No se rinden con facilidad.
1024
01:20:29,558 --> 01:20:30,972
No, ya veo que no.
1025
01:20:36,359 --> 01:20:37,609
Cuando se despierte.
1026
01:20:37,634 --> 01:20:39,932
Dígale que el coronel Ellis
quiere hablar con él.
1027
01:20:40,024 --> 01:20:41,407
Sí, doctor.
1028
01:20:52,205 --> 01:20:56,345
Yo esperaré en la
otra habitación señorita.
1029
01:21:18,965 --> 01:21:19,980
Jim.
1030
01:21:23,261 --> 01:21:24,346
Estás en casa.
1031
01:21:24,832 --> 01:21:26,703
Estás en casa.
1032
01:21:56,024 --> 01:21:57,914
¿Qué pasó en el
Desfiladero de la Luna?
1033
01:21:59,422 --> 01:22:00,561
De no haber sido por Aherne,
1034
01:22:00,937 --> 01:22:03,585
Ninguno de nosotros abría
regresado al Fuerte, señorita.
1035
01:22:03,679 --> 01:22:04,826
Puede creerlo.
1036
01:22:07,270 --> 01:22:10,340
Usted piensa mucho
en él, ¿verdad?
1037
01:22:11,668 --> 01:22:13,079
Yo también.
1038
01:22:14,158 --> 01:22:17,283
Usted es su amigo y por eso
no se atreve a decir lo que piensa
1039
01:22:19,118 --> 01:22:20,469
He de hablar con él.
1040
01:22:22,914 --> 01:22:25,031
Quiero saber cómo supo
que había una emboscada.
1041
01:22:26,015 --> 01:22:27,726
Pasara lo que
pasara o como pasara.
1042
01:22:27,794 --> 01:22:29,387
Él les libró de la emboscada.
1043
01:22:29,497 --> 01:22:31,661
Tengo que saberlo.
1044
01:22:32,456 --> 01:22:35,213
Quiero saber si él lo
había planeado con los Siux
1045
01:22:35,238 --> 01:22:38,310
¿Le va a decir algo al coronel Ellis?
1046
01:22:42,628 --> 01:22:44,917
Hace 20 años que
vivo como un militar,
1047
01:22:44,995 --> 01:22:47,490
pienso como un militar y
actúo como un militar, señorita
1048
01:22:49,830 --> 01:22:53,837
No, no es fácil tirar un montón
de años así por la ventana
1049
01:23:05,758 --> 01:23:07,289
¿Hablará al menos antes con Jim?
1050
01:23:13,009 --> 01:23:14,024
¿Hablará con Jim?
1051
01:23:16,466 --> 01:23:17,809
Sí.
1052
01:23:19,611 --> 01:23:21,017
No le acusaré de ser un renegado...
1053
01:23:21,196 --> 01:23:22,431
Sin estar seguro de ello.
1054
01:23:22,592 --> 01:23:25,005
O sin decirle antes a
él que voy a acusarle
1055
01:23:25,547 --> 01:23:28,172
¡Vamos, vamos daos prisa!
1056
01:23:29,078 --> 01:23:30,210
Todo el mundo a formar.
1057
01:23:30,234 --> 01:23:32,554
¡A formar, vamos, vamos!
1058
01:23:36,429 --> 01:23:39,046
Son los siux, señora,
póngase a cubierto
1059
01:23:39,433 --> 01:23:42,275
- ¡Vamos, date prisa Tomy!
- Disculpe, señorita.
1060
01:23:42,542 --> 01:23:44,385
Siempre eres el último.
Vamos, vamos
1061
01:23:44,410 --> 01:23:46,224
Quiero que el área
exterior bien iluminada.
1062
01:23:46,649 --> 01:23:47,945
Por si olvidan
su superstición...
1063
01:23:47,984 --> 01:23:49,679
y deciden atacar de noche
- Sí, señor.
1064
01:23:49,734 --> 01:23:51,913
Stanley, coloque los cañones
en el centro del patio,
1065
01:23:52,015 --> 01:23:53,608
para que podamos
moverlos con facilidad
1066
01:23:53,936 --> 01:23:54,999
Sí, señor.
1067
01:23:55,958 --> 01:23:58,247
Solo se permite una luz,
apague las demás, señorita
1068
01:23:58,272 --> 01:23:59,272
¡Enseguida!
1069
01:23:59,514 --> 01:24:00,623
¡Vamos, moveos!
1070
01:24:00,849 --> 01:24:02,864
¡Traed las cajas de municiones!
¡Rápido!
1071
01:24:02,888 --> 01:24:04,614
¡Atad bien esos caballos!
1072
01:24:04,638 --> 01:24:06,934
¡Vamos, vamos,
daos prisa, daos prisa!
1073
01:24:27,783 --> 01:24:31,246
Ahí viene, llega el amigo
de nuestros enemigos.
1074
01:24:39,183 --> 01:24:40,698
¡Pluma de Guerra!
1075
01:24:40,722 --> 01:24:42,128
- ¡Traidor!
- Nos has traicionado
1076
01:24:42,152 --> 01:24:44,152
Nos has vendido
al hombre blanco traidor
1077
01:24:44,176 --> 01:24:46,402
Mereces la muerte, traidor
1078
01:24:46,426 --> 01:24:49,660
Has traicionado
a tu pueblo, traidor
1079
01:24:49,684 --> 01:24:51,684
Debes morir como un perro.
1080
01:24:51,708 --> 01:24:53,708
Eres falso como
el hombre blanco.
1081
01:24:53,732 --> 01:24:56,567
- Muerte al traidor
- Traidor
1082
01:24:56,591 --> 01:24:58,591
- Has vendido a tu pueblo
- Falso
1083
01:25:00,325 --> 01:25:04,224
- Nos has traicionado, cobarde.
- Mereces morir.
1084
01:25:07,315 --> 01:25:09,017
Dadle una lanza
al hombre blanco.
1085
01:25:09,400 --> 01:25:12,368
Lo que haya que
hacer, lo haré yo
1086
01:25:12,393 --> 01:25:13,938
Pido que se me escuche.
1087
01:25:13,963 --> 01:25:14,963
Oíd
1088
01:25:15,432 --> 01:25:16,521
A todo mi pueblo
1089
01:25:17,385 --> 01:25:21,002
Confieso mi vergüenza por
haberle acogido como mí hijo
1090
01:25:21,027 --> 01:25:24,345
No vengo a pediros que me
comprendáis ni a suplicaros perdón.
1091
01:25:24,768 --> 01:25:27,791
Estoy aquí para evitar que
os destruya el hombre blanco.
1092
01:25:27,989 --> 01:25:30,449
Yo te llamo traidor,
yo te llamo cobarde.
1093
01:25:30,567 --> 01:25:31,598
Escuchadme.
1094
01:25:31,623 --> 01:25:33,160
En ese fuerte hay
armas poderosas
1095
01:25:33,162 --> 01:25:35,755
Que os matarán antes de que
podáis llegar a la empalizada
1096
01:25:36,122 --> 01:25:38,762
Por culpa de un traidor, los
cañones apuntan hacia aquí.
1097
01:25:39,254 --> 01:25:40,815
Es cierto, os he traicionado
1098
01:25:41,843 --> 01:25:44,863
Hoy no he podido
destruir a los soldados,
1099
01:25:44,960 --> 01:25:47,335
Ni a las mujeres y
niños de la caravana.
1100
01:25:47,467 --> 01:25:48,474
Y ahora...
1101
01:25:48,587 --> 01:25:49,599
No dejaré que vosotros...
1102
01:25:50,364 --> 01:25:51,999
O tú Cola de Caballo.
1103
01:25:52,066 --> 01:25:53,902
Tú, mi madre,
1104
01:25:54,745 --> 01:25:57,323
O tú padre, no permitiré
que muráis todos
1105
01:25:57,487 --> 01:25:59,223
El hombre blanco ha olvidado ya
1106
01:25:59,299 --> 01:26:01,095
Cómo sus hermanos
¿mataron a mi hija?
1107
01:26:01,120 --> 01:26:02,181
No, no lo he olvidado.
1108
01:26:02,247 --> 01:26:04,919
Nunca lo olvidaré.
1109
01:26:04,986 --> 01:26:07,120
Pero he aprendido muchas cosas.
1110
01:26:07,188 --> 01:26:11,260
Ya no consiento que la ira
se apodere de mi corazón.
1111
01:26:11,395 --> 01:26:14,449
Mi cabeza me dice que
espere, y piense,
1112
01:26:14,644 --> 01:26:16,759
y recuerde las cosas
que he aprendido.
1113
01:26:16,784 --> 01:26:18,104
¿De tus hermanos blancos?
1114
01:26:18,160 --> 01:26:19,198
Sí.
1115
01:26:20,408 --> 01:26:24,603
Mi hermana, Luta, fue
asesinada por un hombre blanco.
1116
01:26:24,650 --> 01:26:26,711
Pero no todos los
blancos son asesinos.
1117
01:26:26,736 --> 01:26:28,384
He vivido con ellos,
he luchado a su lado.
1118
01:26:28,446 --> 01:26:29,721
Sé lo que digo.
1119
01:26:29,788 --> 01:26:33,036
Perro... Perro Corredor
mató, mintió y robó.
1120
01:26:33,061 --> 01:26:36,356
¿Son acaso todos sioux
asesinos, mentirosos y ladrones?
1121
01:26:38,381 --> 01:26:40,670
Esas son las cosas
en las que creo ahora.
1122
01:26:40,738 --> 01:26:44,190
Incluso creo que hay buenos
y malos entre los Cuervos.
1123
01:26:44,558 --> 01:26:46,128
¿Hasta cuándo vamos
a seguir escuchando?
1124
01:26:46,190 --> 01:26:47,525
¿Los insultos de un traidor?
1125
01:26:47,822 --> 01:26:50,298
Que el hombre blanco apoye
sus palabras con la lanza.
1126
01:26:50,478 --> 01:26:52,019
Sí, sí, sí.
1127
01:26:52,088 --> 01:26:55,213
Y el duelo no agrada
al jefe de los Miniconjou
1128
01:26:55,359 --> 01:26:57,249
Dejaremos que
otro ocupe su lugar.
1129
01:26:57,593 --> 01:26:59,757
- Lucharé contra él.
- Y yo.
1130
01:27:02,970 --> 01:27:04,868
Yo lucharé con él.
1131
01:27:06,743 --> 01:27:09,360
Diré una última cosa...
1132
01:27:11,508 --> 01:27:12,890
Por muchos fuertes
que queméis...
1133
01:27:13,000 --> 01:27:14,929
Por muchas
cabelleras que cortéis...
1134
01:27:15,093 --> 01:27:17,126
el final de esta
guerra está decidido.
1135
01:27:17,750 --> 01:27:19,125
Llegarán más soldados.
1136
01:27:19,312 --> 01:27:22,476
Y más armas, tantas como
estrellas hay en el cielo.
1137
01:27:22,501 --> 01:27:25,637
Por cada soldado que matéis,
vendrán diez más.
1138
01:27:25,704 --> 01:27:27,844
Y ellos también matarán.
1139
01:27:28,859 --> 01:27:31,616
Los Miniconjou no
tenemos tantos guerreros
1140
01:27:32,843 --> 01:27:35,181
El nombre de los
altivos Miniconjou
1141
01:27:36,530 --> 01:27:38,334
se convertirá en
un nombre olvidado,
1142
01:27:38,366 --> 01:27:41,160
porque su pueblo fue demasiado
orgulloso para sentarse...
1143
01:27:41,228 --> 01:27:43,368
en consejo con los soldados.
1144
01:27:43,970 --> 01:27:48,019
El hombre blanco ha hablado.
Ahora debe luchar.
1145
01:28:14,812 --> 01:28:17,905
No utilizaré mi lanza
contra mi padre.
1146
01:28:24,627 --> 01:28:28,366
Recuerda, Águila Amarilla,
lo has dicho muchas veces.
1147
01:28:28,432 --> 01:28:32,588
Aquel que ha vivido sin honor,
debe morir sin honor.
1148
01:28:32,807 --> 01:28:34,741
Es la ley de nuestro pueblo.
1149
01:29:01,382 --> 01:29:06,374
La ley de Miniconjou
se ha cumplido
1150
01:29:08,792 --> 01:29:10,992
El hombre blanco sigue vivo.
1151
01:29:17,975 --> 01:29:21,912
Yo digo, que si el Gran Espíritu...
1152
01:29:21,979 --> 01:29:22,979
desea que viva.
1153
01:29:24,083 --> 01:29:25,952
Él vivirá.
1154
01:29:27,020 --> 01:29:28,637
Escucha Pecho de Hierro.
1155
01:29:28,746 --> 01:29:31,300
Yo soy el jefe de Miniconjou.
1156
01:29:31,694 --> 01:29:34,608
Y digo que mi brazo
ha lanzado la lanza
1157
01:29:35,165 --> 01:29:37,993
y he cumplido con la
ley de nuestra tribu.
1158
01:29:40,235 --> 01:29:44,289
Y ahora digo... volved
a vuestras hogueras.
1159
01:30:04,253 --> 01:30:06,870
¿Por qué me ha
obligado a hacer esto?
1160
01:30:07,838 --> 01:30:09,541
¿Por qué ha regresado?
1161
01:30:10,532 --> 01:30:13,141
¿Acaso no te ha dicho
claramente por qué?
1162
01:30:14,250 --> 01:30:16,171
¿No te ha dicho el amor que
siente en su corazón?
1163
01:30:16,437 --> 01:30:18,142
¿Por ti, su padre?
1164
01:30:19,036 --> 01:30:21,254
¿No te ha demostrado su amor
durante todos estos años?
1165
01:30:21,583 --> 01:30:23,918
Tuve que hacerlo.
1166
01:30:24,661 --> 01:30:27,488
De lo contrario, se habría dicho...
1167
01:30:27,557 --> 01:30:28,762
que hay leyes para todos,
1168
01:30:28,942 --> 01:30:31,192
excepto para el jefe
de los Miniconjou.
1169
01:30:32,871 --> 01:30:34,634
Tú sabes que así es, Pehangi.
1170
01:30:34,700 --> 01:30:36,965
Yo sólo sé que él es mi hijo,
1171
01:30:37,067 --> 01:30:40,348
Y que ha venido aquí a
aconsejarnos y a protegernos,
1172
01:30:40,731 --> 01:30:42,809
Y que su padre ha
derramado su sangre.
1173
01:30:42,941 --> 01:30:45,793
No he querido matarle
con la lanza. Vivirá.
1174
01:30:48,054 --> 01:30:50,093
Tendrá el espíritu con él.
1175
01:30:59,673 --> 01:31:01,280
Nos rodean cientos
de indios, señor.
1176
01:31:02,102 --> 01:31:03,414
Algunos vienen hacia aquí.
1177
01:31:17,156 --> 01:31:19,570
Uno de los caballos lo
monta una mujer, coronel
1178
01:31:25,670 --> 01:31:27,099
Que no disparen.
1179
01:31:28,137 --> 01:31:29,441
¡No disparen!
1180
01:31:30,207 --> 01:31:31,355
¡No disparen!
1181
01:31:35,623 --> 01:31:38,127
Hay alguien en esa parihuela.
1182
01:31:41,451 --> 01:31:42,935
Creo que es Aherne, señor.
1183
01:31:44,973 --> 01:31:47,576
- ¿Me deja mirar, por favor?
- Claro, señorita.
1184
01:31:53,960 --> 01:31:55,014
Es el.
1185
01:31:57,028 --> 01:31:58,621
Que salga una
patrulla a recibirles.
1186
01:31:58,647 --> 01:32:00,264
Y que tengan cuidado,
puede ser un truco.
1187
01:32:00,289 --> 01:32:01,295
Sí, señor.
1188
01:32:01,820 --> 01:32:02,820
Cabo Martin.
1189
01:32:02,898 --> 01:32:04,976
- Cabo Martín.
- ¿Señor?
1190
01:32:05,030 --> 01:32:06,131
Salga con una patrulla.
1191
01:32:06,622 --> 01:32:07,623
Sí, señor.
1192
01:32:07,647 --> 01:32:08,747
Freed, Will.
1193
01:32:27,540 --> 01:32:28,836
Debemos separarnos.
1194
01:32:29,446 --> 01:32:30,664
Recuerda que los sioux.
1195
01:32:31,117 --> 01:32:33,878
Somos pocos en este
gran río de hombres blancos.
1196
01:32:34,742 --> 01:32:35,976
Busca un buen lugar,
1197
01:32:36,507 --> 01:32:38,702
para ti y para nosotros
entre los blancos.
1198
01:32:39,132 --> 01:32:41,452
Solo así evitaremos
ser arrastrados...
1199
01:32:42,717 --> 01:32:43,936
Así lo haré.
1200
01:32:43,961 --> 01:32:47,231
Hay hombres de buen
corazón entre los soldados.
1201
01:32:47,297 --> 01:32:51,109
Me ayudarán a regresar
para poder servir a mí pueblo.
1202
01:32:51,953 --> 01:32:53,859
Quiero creer en lo que dices.
1203
01:32:53,992 --> 01:32:55,671
Oh, marido de poca fe.
1204
01:32:56,234 --> 01:32:59,367
Si lo amas no
debes dudar de él.
1205
01:32:59,885 --> 01:33:02,789
Sé que a veces es una
distancia muy extensa
1206
01:33:02,856 --> 01:33:05,025
la que separa a
un padre y a un hijo.
1207
01:33:05,092 --> 01:33:09,756
Como el espacio vacío que hay
entre las cumbres de dos montañas.
1208
01:33:10,810 --> 01:33:13,432
Pero sé que también hay
amor entre nosotros.
1209
01:33:13,805 --> 01:33:16,265
Y mientras viva ese amor,
1210
01:33:16,359 --> 01:33:18,937
El espacio vacío se
irá empequeñeciendo.
1211
01:33:19,553 --> 01:33:21,428
Y aunque tengamos
que separarnos...
1212
01:33:21,537 --> 01:33:23,474
y vivir lejos el uno del otro.
1213
01:33:23,755 --> 01:33:26,028
Nuestro amor perdurará.
1214
01:33:26,067 --> 01:33:27,801
Adiós, hijo mío.
1215
01:33:28,629 --> 01:33:30,163
Adiós.
1216
01:33:32,457 --> 01:33:35,939
Adiós padres.
1217
01:33:36,005 --> 01:33:37,942
Pedid, regresaré.
1218
01:34:07,720 --> 01:34:10,724
- ¿Estás bien, Aherne?
- Estoy bien.
1219
01:34:20,638 --> 01:34:23,275
No me digas que
los sioux están huyendo.
1220
01:34:23,342 --> 01:34:25,396
No, no están huyendo.
1221
01:34:25,615 --> 01:34:26,941
Están cediendo para dejar,
1222
01:34:26,966 --> 01:34:28,483
un poco de espacio a los demás
1223
01:34:31,621 --> 01:34:34,011
Vamos allá, Holmes, con cuidado.
1224
01:34:52,493 --> 01:34:56,430
FIN
1225
01:34:56,454 --> 01:35:01,641
Subtítulos creados por Marc27
Para hispashare.org91039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.