All language subtitles for The Savage (1952) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,210 --> 00:00:15,062 EL SALVAJE 2 00:01:09,263 --> 00:01:12,466 Nací con el nombre de James Aherne, Jr. 3 00:01:12,531 --> 00:01:14,402 Esta es mi historia, 4 00:01:14,469 --> 00:01:17,040 La historia de cómo me convertí en Pluma de Guerra, 5 00:01:17,107 --> 00:01:18,675 Hijo de un águila amarilla. 6 00:01:18,744 --> 00:01:21,581 Un niño blanco que creció y se convirtió en indio. 7 00:01:21,647 --> 00:01:23,515 Mi cabello ahora está oscuro. 8 00:01:23,582 --> 00:01:26,420 Cuando tenía 11 años, era de color amarillo arena. 9 00:01:26,487 --> 00:01:28,990 1868 fue el año. 10 00:01:28,991 --> 00:01:32,831 Nuestro convoy pasaba por las Black Hills, 11 00:01:32,897 --> 00:01:34,500 territorio indio. 12 00:01:34,567 --> 00:01:38,438 Había búfalos, grandes manadas de ellos. 13 00:01:38,505 --> 00:01:41,042 Pero solo podía mirar. No debía coger un arma. 14 00:01:41,110 --> 00:01:44,314 Porque era territorio sioux, dijeron los exploradores. 15 00:01:44,381 --> 00:01:46,051 Y los sioux habían firmado un tratado de paz... 16 00:01:46,118 --> 00:01:47,484 Con el gobierno. 17 00:01:47,553 --> 00:01:49,736 Éramos libres de pasar por sus tierras... 18 00:01:49,772 --> 00:01:53,428 Sólo si obedecemos las reglas establecidas por estos hostiles. 19 00:01:53,494 --> 00:01:56,767 A estos los llamaban los exploradores “indios”. 20 00:01:56,834 --> 00:01:59,370 Mi padre era maestro de escuela. 21 00:01:59,436 --> 00:02:02,875 Un hombre bueno, amable y valiente. 22 00:02:02,942 --> 00:02:05,847 Fuimos al oeste para construir una nueva casa. 23 00:02:05,913 --> 00:02:08,485 No quedó mucho del antiguo después de la guerra... 24 00:02:08,552 --> 00:02:10,754 de Secesión. 25 00:02:10,820 --> 00:02:13,858 Pero incluso aquí, a 2.000 millas de Virginia, 26 00:02:13,925 --> 00:02:17,264 Mi padre nunca olvidó la importancia de los libros. 27 00:02:17,330 --> 00:02:19,132 El carro era su aula. 28 00:02:19,200 --> 00:02:21,536 A veces había lecciones regulares. 29 00:02:21,602 --> 00:02:24,139 Lectura, escritura y aritmética. 30 00:02:24,206 --> 00:02:27,145 Pero la mayor parte del tiempo nos leía. 31 00:02:27,212 --> 00:02:30,083 Quizás porque sabía lo que más nos gustaba. 32 00:02:30,149 --> 00:02:33,319 poemas antiguos, historias de grandes aventuras, 33 00:02:33,388 --> 00:02:34,890 historias del pasado. 34 00:02:34,955 --> 00:02:38,462 Muchas de aquellas grabaciones se me han clavado en la memoria. 35 00:02:38,529 --> 00:02:40,832 Supongo que nunca las olvidaré. 36 00:02:40,899 --> 00:02:44,004 Ni el sonido de su voz mientras leía. 37 00:02:44,104 --> 00:02:48,243 Esa fue la última vez que papá me leyó. 38 00:03:31,340 --> 00:03:33,878 No sabía entonces que estos indios... 39 00:03:33,943 --> 00:03:35,682 No fueron los sioux quienes hicieron el tratado. 40 00:03:35,747 --> 00:03:38,786 Eran cuervos invadiendo territorio sioux. 41 00:03:38,851 --> 00:03:40,319 Odiaban a los sioux... 42 00:03:40,386 --> 00:03:42,524 por haber hecho las paces con el hombre blanco. 43 00:03:51,039 --> 00:03:53,607 Vinieron más indios. Muchos más indios. 44 00:03:53,672 --> 00:03:55,075 Indios Sioux. 45 00:03:55,209 --> 00:03:58,214 Y persiguieron a los asesinos. 46 00:04:06,326 --> 00:04:10,434 Los Cuervos habían hecho un buen trabajo en el tren. 47 00:04:10,500 --> 00:04:12,836 Yo fui el único superviviente de la caravana. 48 00:04:17,609 --> 00:04:18,911 No estaba tratando de ser valiente. 49 00:04:18,978 --> 00:04:22,751 Tenía tanto miedo que salí a luchar. 50 00:04:29,025 --> 00:04:30,696 Era el jefe sioux, Águila Amarilla, 51 00:04:30,763 --> 00:04:32,366 ¿Quién vino a mí primero? 52 00:04:32,432 --> 00:04:35,370 Agarró la lanza y luego empezó a hablarme. 53 00:04:35,436 --> 00:04:37,774 No sabía lo que decía, porque en ese momento, 54 00:04:37,839 --> 00:04:39,741 No entendí el idioma sioux. 55 00:04:39,809 --> 00:04:41,779 Estaba realmente asustado. 56 00:04:41,846 --> 00:04:44,084 Pero había algo en su voz, 57 00:04:44,150 --> 00:04:47,923 Algo que decía que tal vez no me haría daño. 58 00:04:47,990 --> 00:04:49,040 Entonces empezó una discusión. 59 00:04:49,041 --> 00:04:51,073 Estaba seguro de que se trataba de mí, 60 00:04:51,075 --> 00:04:52,795 Que otros querían matarme. 61 00:04:52,796 --> 00:04:56,434 Perro Corredor había cortado la cabellera a uno de los indios. 62 00:04:56,501 --> 00:04:58,636 Quien cayó muerto al lado de mi padre. 63 00:04:59,103 --> 00:05:00,439 ¿Querría también la mía? 64 00:05:00,506 --> 00:05:02,975 Y fue entonces cuando Águila Amarilla hizo algo extraño. 65 00:05:03,042 --> 00:05:06,446 Obligó a Perro Corredor a que me diera la cabellera. 66 00:05:06,513 --> 00:05:09,517 Era mía porque yo había matado a Cuervo Negro. 67 00:05:09,884 --> 00:05:11,221 A sus ojos yo era un guerrero, 68 00:05:11,714 --> 00:05:12,853 Y me puso el nombre de Pluma de Guerra. 69 00:05:13,200 --> 00:05:16,239 Ya no tenía miedo. 70 00:05:16,304 --> 00:05:19,978 Todo lo que quería hacer era enterrar a mi padre. 71 00:05:51,357 --> 00:05:55,731 "Que quede escrito en el Libro del Amor, 72 00:05:55,799 --> 00:06:00,103 "No me importa ningún otro libro" 73 00:06:00,170 --> 00:06:05,245 "Borra mi nombre o escríbelo como desees. 74 00:06:05,312 --> 00:06:09,283 "Que quede escrito en el Libro del Amor". 75 00:06:09,453 --> 00:06:11,857 Por Omar Khayyam. 76 00:06:13,591 --> 00:06:15,295 Amén. 77 00:06:30,083 --> 00:06:32,418 Si el consejo dice guerra, 78 00:06:32,485 --> 00:06:34,888 ¿Lucharás contra el hombre blanco, Pluma de Guerra? 79 00:06:34,956 --> 00:06:37,927 Sólo las mujeres hacen preguntas tontas. 80 00:06:37,994 --> 00:06:39,997 ¿Olvidas que soy el hijo de Águila Amarilla? 81 00:06:42,366 --> 00:06:45,372 Soy tu amigo. Es mí derecho preguntar. 82 00:06:45,437 --> 00:06:48,342 Si estás a dos días de viaje desde una montaña, 83 00:06:48,409 --> 00:06:50,755 Preguntas lo que harás ¿cuando llegues a la montaña? 84 00:06:52,918 --> 00:06:55,219 ¿O esperas a llegar a ella? 85 00:07:05,668 --> 00:07:08,705 Hay dos forma de cruzar una montaña. 86 00:07:08,972 --> 00:07:09,812 Subirla o rodearla. 87 00:07:11,778 --> 00:07:13,079 Si el consejo decide guerra, 88 00:07:13,146 --> 00:07:15,384 un sioux solo puede hacer una cosa. 89 00:07:15,452 --> 00:07:17,522 Yo seguiré el camino del Águila Amarilla. 90 00:07:19,088 --> 00:07:20,423 Me alegro. 91 00:07:21,342 --> 00:07:22,945 Mientras vosotros habláis y pescáis, 92 00:07:23,146 --> 00:07:25,449 Otros fueron tras una manada de caballos salvajes. 93 00:07:25,815 --> 00:07:28,286 Perro Corredor atrapara los mejores para él. 94 00:07:28,353 --> 00:07:31,322 ¿Y quién le dirá a Perro Corredor cuáles son los mejores? 95 00:07:31,389 --> 00:07:33,092 Date prisa, antes de que se vayan. 96 00:07:33,161 --> 00:07:34,495 Y recuerda, 97 00:07:34,562 --> 00:07:36,865 Debes capturar uno blanco. Me lo prometiste. 98 00:07:36,931 --> 00:07:38,870 Yo te traeré un pony blanco, Luta. 99 00:07:40,737 --> 00:07:42,406 El pony blanco será tuyo. 100 00:07:43,899 --> 00:07:45,172 Ahora tienes dos promesas, hermanita. 101 00:07:49,209 --> 00:07:51,677 Hermanita. 102 00:07:51,678 --> 00:07:55,249 Hombre de piedra, hombre que no ve a las mujeres 103 00:07:55,250 --> 00:07:57,520 Hombre sin corazón. 104 00:07:59,422 --> 00:08:01,424 un hombre ciego 105 00:09:10,996 --> 00:09:13,567 El Pluma de Guerra siempre se lleva lo mejor. 106 00:09:13,633 --> 00:09:16,072 Porque él es el mejor. 107 00:09:16,238 --> 00:09:18,609 ¿Es eso lo que cree Luta? 108 00:09:33,930 --> 00:09:35,465 La lucha te sonreirá... 109 00:09:35,533 --> 00:09:37,769 ... como la luna sonríe a la nieve. 110 00:09:37,836 --> 00:09:40,107 El pony es tuyo. 111 00:09:40,174 --> 00:09:42,612 Te devolveré tus propias palabras. 112 00:09:42,678 --> 00:09:44,325 Yo soy tu amigo, 113 00:09:44,326 --> 00:09:47,031 Tengo derecho a darte este regalo. 114 00:09:47,032 --> 00:09:48,272 Tómalo. 115 00:09:48,950 --> 00:09:50,187 Pero tú le prometiste a Luta que... 116 00:09:50,188 --> 00:09:53,059 ¿Podría un hermano hacerle regalos a su hermana? 117 00:09:53,060 --> 00:09:54,796 Será mejor que te lo de. 118 00:10:01,939 --> 00:10:03,508 Cuando le des el pony a Luta, 119 00:10:03,512 --> 00:10:05,446 Asegúrate de que yo no esté cerca. 120 00:10:05,612 --> 00:10:06,880 ¿Por qué? 121 00:10:06,947 --> 00:10:09,382 Porque si te veo mirando con ojos de becerro enamorado, 122 00:10:09,550 --> 00:10:10,685 Me echaré a reír. 123 00:10:10,753 --> 00:10:13,557 Y Luta me arrojará un palo. 124 00:10:31,015 --> 00:10:33,652 El Consejo de mañana será el más grande que se recuerde. 125 00:10:33,720 --> 00:10:36,257 No más grande que hace 15 veranos. 126 00:10:36,325 --> 00:10:38,194 Yo estaba allí. 127 00:10:38,260 --> 00:10:41,131 El propio Trueno Blanco hablará mañana. 128 00:10:41,197 --> 00:10:43,768 He oído hablar a jefes más grandes. 129 00:10:43,834 --> 00:10:46,238 Dicen que hasta el hombre blanco le temen. 130 00:10:46,306 --> 00:10:47,441 Dicen... 131 00:10:47,708 --> 00:10:50,212 Los hombres pequeños fácilmente dan el nombre de grandeza... 132 00:10:50,377 --> 00:10:51,979 para sentirse menos pequeños ante sí mismos. 133 00:10:53,349 --> 00:10:54,818 Mi Pehangi habla con sabiduría. 134 00:10:54,884 --> 00:10:56,924 Y no me gusta esa ley de esa estúpida guerra 135 00:10:57,891 --> 00:11:00,093 Mi Pehangi también habla demasiado. 136 00:11:00,560 --> 00:11:03,233 Estás haciendo un hermoso escudo para Pluma de Guerra. 137 00:11:04,199 --> 00:11:06,235 ¿Lo utilizará contra el hombre blanco? 138 00:11:08,472 --> 00:11:11,844 Pluma de Guerra es mi hijo. Mis enemigos son sus enemigos. 139 00:11:12,312 --> 00:11:13,548 Está listo para pelear. 140 00:11:13,549 --> 00:11:15,315 Para luchar contra los Cuervos. 141 00:11:15,883 --> 00:11:18,754 Su corazón no olvida que ellos, mataron a tu padre. 142 00:11:19,056 --> 00:11:20,524 Yo soy su padre. 143 00:11:21,193 --> 00:11:24,062 ¿Olvidará su corazón el color de su gente? 144 00:11:25,929 --> 00:11:28,234 Hablas como Perro Corredor que le odia. 145 00:11:28,301 --> 00:11:29,903 No. Eso no es cierto. 146 00:11:29,970 --> 00:11:33,810 Pero mis ojos ven con claridad. 147 00:11:33,877 --> 00:11:36,314 Yo digo que Pluma de Guerra no peleará... 148 00:11:36,382 --> 00:11:38,416 contra su propio pueblo. 149 00:12:18,545 --> 00:12:21,214 Mi escudo será el mejor del consejo. 150 00:12:21,281 --> 00:12:22,915 Pronto llegaremos. 151 00:12:22,982 --> 00:12:27,256 Tengo algo que decirte antes de que se reúna el consejo. 152 00:12:27,323 --> 00:12:31,162 Dicen que los soldados blancos han roto el tratado. 153 00:12:31,228 --> 00:12:32,966 Si declaramos la guerra, 154 00:12:33,032 --> 00:12:35,969 Quiero que combatas a mi lado. 155 00:12:36,035 --> 00:12:40,241 Por eso te hice ese escudo. 156 00:12:40,308 --> 00:12:44,717 Hijo mío, sólo te pido una cosa. 157 00:12:44,783 --> 00:12:47,886 No ensucies ni deshonres mi nombre. 158 00:12:52,228 --> 00:12:57,400 El hombre blanco es nuestro amigo. 159 00:12:57,468 --> 00:13:00,472 ¿No es eso lo que nos dijeron? 160 00:13:00,539 --> 00:13:02,275 Ellos nos dijeron que con este tratado, 161 00:13:05,016 --> 00:13:07,551 podríamos vivir para siempre en paz y en armonía... 162 00:13:07,618 --> 00:13:09,820 en las Colinas Negras. 163 00:13:09,885 --> 00:13:13,992 Dijeron que podríamos cazar en paz y armonía... 164 00:13:14,058 --> 00:13:18,668 en los territorios que se extienden al sur del gran río. 165 00:13:18,735 --> 00:13:21,503 Dijeron que sus soldados nos protegerían... 166 00:13:21,570 --> 00:13:23,005 contra otros hombres blancos... 167 00:13:23,072 --> 00:13:26,279 que intentaran robarnos nuestra tierra, 168 00:13:26,346 --> 00:13:28,815 Y ahuyentarnos la caza. 169 00:13:29,984 --> 00:13:34,521 Esas fueron las cosas que nos prometieron. 170 00:13:34,589 --> 00:13:37,026 Éste es el Tratado. 171 00:13:37,094 --> 00:13:41,902 Yo, Trueno Blanco, firmé con mi sangre. 172 00:13:41,966 --> 00:13:44,039 Pero el hombre blanco ha encontrado hierro amarillo... 173 00:13:44,106 --> 00:13:45,677 En las colinas negras. 174 00:13:47,543 --> 00:13:50,280 Han construido un camino para su caballo de hierro 175 00:13:50,281 --> 00:13:52,116 a través de nuestra tierra... 176 00:13:52,184 --> 00:13:56,755 Algunos de nuestros guerreros intentaron detener al hombre blanco. 177 00:13:56,822 --> 00:13:59,427 Los soldados llegaron como habían prometido. 178 00:13:59,493 --> 00:14:03,136 Pero no eran los soldados que firmaron el tratado. 179 00:14:04,204 --> 00:14:07,539 sus jefes, no eran los mismos jefes... 180 00:14:07,606 --> 00:14:09,842 que firmaron el tratado. 181 00:14:10,110 --> 00:14:14,317 Castigaron a los guerreros e intentaron detener a los invasores. 182 00:14:15,085 --> 00:14:19,589 Y expulsaron a nuestro pueblo de nuestras colinas. 183 00:14:19,657 --> 00:14:22,595 Pero no os enojéis con el hombre blanco. 184 00:14:22,663 --> 00:14:24,933 Recordad que son nuestros amigos. 185 00:14:24,999 --> 00:14:27,970 Pronto vendrán aquí para protegeros 186 00:14:28,036 --> 00:14:30,940 y llevaros a sus reservas. 187 00:14:31,007 --> 00:14:35,348 Os darán carne de vaca y harina blanca para comer. 188 00:14:35,349 --> 00:14:37,016 Ya no cazaréis más. 189 00:14:37,084 --> 00:14:40,755 Os quitarán las armas y los ponis. 190 00:14:40,821 --> 00:14:42,991 En paz y armonía, 191 00:14:43,059 --> 00:14:46,065 Vosotros que fuisteis grandes guerreros... 192 00:14:46,131 --> 00:14:49,570 Os sentaréis junto al fuego y contaréis historias... 193 00:14:49,637 --> 00:14:51,104 a vuestros nietos. 194 00:14:51,172 --> 00:14:56,580 Y ellos se reirán a vuestras inclinadas espaldas. 195 00:14:56,645 --> 00:14:59,085 Pero yo os digo que los nietos de Trueno Blanco... 196 00:14:59,151 --> 00:15:00,454 No se reirán. 197 00:15:01,519 --> 00:15:03,857 Ellos sabrán que Trueno Blanco y los Oglalas... 198 00:15:04,224 --> 00:15:06,518 Decidieron quedarse a cazar y luchar. 199 00:15:07,049 --> 00:15:10,653 Dejad que Águila Amarilla hable por los Miniconjou. 200 00:15:22,072 --> 00:15:25,711 Soy el jefe de todos los Miniconjou. 201 00:15:25,776 --> 00:15:27,418 También yo estuve presente en la firma del tratado. 202 00:15:29,382 --> 00:15:30,918 Y antes de eso, 203 00:15:30,919 --> 00:15:33,206 Mi lanza se enfrentó 204 00:15:33,210 --> 00:15:35,190 en batalla contra los soldados. 205 00:15:35,557 --> 00:15:39,596 Trueno Blanco, ha dicho que él, y los Oglalas lucharán. 206 00:15:39,664 --> 00:15:40,932 Eso está bien. 207 00:15:40,933 --> 00:15:44,440 Es mejor luchar que renunciar a tu tierra. 208 00:15:44,506 --> 00:15:48,578 Los oglalas son una parte importante de la gran Nación Sioux. 209 00:15:48,645 --> 00:15:50,814 Igual que los Miniconjou. 210 00:15:51,066 --> 00:15:52,338 Nuestros padres lucharon 211 00:15:52,339 --> 00:15:53,597 por conservar estas tierras, 212 00:15:53,598 --> 00:15:56,938 y sus huesos reposan en ellas. 213 00:15:57,003 --> 00:15:59,173 Pero debemos asegurarnos. 214 00:15:59,240 --> 00:16:01,544 de que el hombre blanco ha roto el tratado 215 00:16:01,609 --> 00:16:03,546 Antes de tomar el sendero de la guerra. 216 00:16:03,580 --> 00:16:08,388 ¿No será que Águila Amarilla habla así porque su hijo es un hombre blanco? 217 00:16:08,455 --> 00:16:11,292 Que Pluma de Guerra hable por su boca. 218 00:16:26,046 --> 00:16:29,585 ¿Es el pigmento de su piel lo que hace que un hombre...? 219 00:16:29,651 --> 00:16:31,723 ¿Sea un Miniconjou? 220 00:16:31,789 --> 00:16:32,658 ¿Miembro de los poderosos Sioux? 221 00:16:34,492 --> 00:16:36,329 ¿Es el color de sus ojos? 222 00:16:38,152 --> 00:16:40,702 No, ninguna de estas cosas. 223 00:16:40,703 --> 00:16:42,804 Es la sangre que recorre su cuerpo. 224 00:16:42,870 --> 00:16:45,474 Es el latir de su corazón el que le dice... 225 00:16:45,541 --> 00:16:48,016 ¡Lo grande es el amor que siente por su padre! 226 00:16:49,550 --> 00:16:52,220 Por su madre, su hermana. 227 00:16:53,589 --> 00:16:57,159 Por todos sus hermanos de sangre y amigos. 228 00:16:58,794 --> 00:17:00,548 Y es ese gran amor... 229 00:17:00,549 --> 00:17:03,003 el que exige la verdad para sus seres queridos. 230 00:17:04,204 --> 00:17:07,241 Porque no estoy dispuesto a derramar su sangre, 231 00:17:07,242 --> 00:17:10,738 Sangre sioux, solo por un rumor. 232 00:17:12,029 --> 00:17:15,235 ¿Quién os ha dicho que han roto el tratado? 233 00:17:15,602 --> 00:17:17,903 ¿Quién de vosotros ha visto a los soldados blancos? 234 00:17:18,069 --> 00:17:19,839 ¿Tomar el sendero de la guerra...? 235 00:17:20,105 --> 00:17:20,641 ¿Contra los sioux? 236 00:17:21,108 --> 00:17:22,276 Trueno Blanco lo ha dicho 237 00:17:22,277 --> 00:17:25,728 Trueno Blanco lo ha dicho. Pero Trueno Blanco no lo ha visto. 238 00:17:25,849 --> 00:17:28,084 Debemos saber si los soldados blancos... 239 00:17:28,085 --> 00:17:30,555 son nuestros enemigos antes de derramar sangre. 240 00:17:32,057 --> 00:17:34,430 Pluma de Guerra habla con la falsedad del hombre blanco. 241 00:17:35,797 --> 00:17:38,603 Pero lucho con el coraje de un sioux. 242 00:17:38,670 --> 00:17:40,637 Se dice que en el consejo. 243 00:17:40,704 --> 00:17:43,241 Todos pueden hablar con libertad, 244 00:17:43,308 --> 00:17:47,105 Y también se dice que el coyote habla protegiéndose en la manada. 245 00:17:47,382 --> 00:17:50,586 Mi hijo habló con la sabiduría de un anciano. 246 00:17:51,553 --> 00:17:54,661 Ahora hablaré por todos los Miniconjou. 247 00:17:56,094 --> 00:17:57,866 Yo digo que esperemos a saber 248 00:17:57,970 --> 00:17:59,833 Si los soldados quieren guerra. 249 00:17:59,900 --> 00:18:01,737 Yo digo que luchar ahora. 250 00:18:01,802 --> 00:18:04,372 Beneficia a nuestros enemigos, los Cuervos Negros. 251 00:18:04,439 --> 00:18:07,845 Así es. No debemos luchar contra dos enemigos. 252 00:18:07,912 --> 00:18:10,516 ¿Cómo sabréis los Miniconjou? 253 00:18:10,620 --> 00:18:13,120 ¿Si los soldados blancos quieren la guerra? 254 00:18:13,121 --> 00:18:15,456 ¿Vas a ir a preguntarles? 255 00:18:17,993 --> 00:18:19,629 Mi hijo irá. 256 00:18:20,998 --> 00:18:23,689 Conoce el idioma de su infancia. 257 00:18:23,690 --> 00:18:26,911 Irá al fuerte más allá del gran río. 258 00:18:26,912 --> 00:18:30,020 Escuchará y verá con sus ojos. 259 00:18:30,978 --> 00:18:32,214 Y lo sabrá. 260 00:18:33,123 --> 00:18:35,992 ¿Cuánto tiempo tendremos que esperar Águila Amarilla? 261 00:18:36,059 --> 00:18:38,297 No esperaremos demasiado tiempo. 262 00:18:39,598 --> 00:18:41,533 ¿Dos lunas? 263 00:18:42,904 --> 00:18:44,206 Dos lunas. 264 00:18:49,077 --> 00:18:53,350 Esperemos dos lunas. No más. 265 00:19:55,578 --> 00:19:57,379 ¡Poneros a cubierto! 266 00:19:58,646 --> 00:20:00,116 ¡Estamos rodeados! 267 00:20:29,677 --> 00:20:31,780 Los Cuervos Negros son traicioneros. 268 00:20:37,438 --> 00:20:38,405 ¿Qué opinas? 269 00:20:38,406 --> 00:20:41,177 Todavía están ahí afuera, teniente. 270 00:20:44,203 --> 00:20:46,175 Bueno, sólo nos queda intentar aguantar hasta que oscurezca... 271 00:20:46,240 --> 00:20:47,374 Y luego salir corriendo 272 00:20:47,439 --> 00:20:48,876 Si es que aún seguimos vivos. 273 00:20:48,942 --> 00:20:51,880 El sargento tiene razón. Si ahora nos tienen a su merced. 274 00:20:51,946 --> 00:20:53,885 Al anochecer lo tendrán más fácil 275 00:20:53,951 --> 00:20:56,621 Pueden ver bien en la oscuridad. 276 00:21:03,172 --> 00:21:04,573 Parece que tenemos un amigo. 277 00:21:44,559 --> 00:21:48,097 Soy el teniente Hathersall. Fuerte Duane. 278 00:21:50,001 --> 00:21:52,572 Deje que le vea esa herida. 279 00:22:07,492 --> 00:22:09,429 Use mi pañuelo. 280 00:22:11,966 --> 00:22:13,235 ¿Dónde están sus amigos? 281 00:22:13,302 --> 00:22:15,372 Quisiera darles las gracias por habernos salvado. 282 00:22:15,438 --> 00:22:17,008 Estoy solo 283 00:22:17,844 --> 00:22:19,378 No es posible. 284 00:22:19,445 --> 00:22:21,882 Han huido teniente, los pocos que quedaban. 285 00:22:22,748 --> 00:22:24,851 El bosque está sembrado de indios muertos. Señor. 286 00:22:26,356 --> 00:22:27,691 ¿Quién es usted, amigo? 287 00:22:27,758 --> 00:22:32,197 Mi nombre es Aherne. Jim Aherne. 288 00:22:32,331 --> 00:22:35,736 Voy a llevar algunos ponis al fuerte para venderlos. 289 00:22:39,374 --> 00:22:42,071 Un momento, señor Aherne. 290 00:22:42,072 --> 00:22:44,214 Los blancos no cortan cabelleras. 291 00:22:44,349 --> 00:22:45,685 Yo sí. 292 00:22:46,819 --> 00:22:49,490 Corto cabelleras de Cuervos Negros 293 00:22:54,998 --> 00:22:57,135 Podrá usted imaginar mi sorpresa, señor, 294 00:22:57,202 --> 00:22:59,438 Cuando dijo que estaba solo. 295 00:22:59,506 --> 00:23:01,041 Bien, conozcamos a ese ejército... 296 00:23:01,108 --> 00:23:03,244 de un solo hombre, Hathersall. 297 00:23:03,379 --> 00:23:05,147 ¿Debemos proteger nuestra cabellera? 298 00:23:05,213 --> 00:23:07,618 Muchos tramperos blancos cortan cabelleras. 299 00:23:08,580 --> 00:23:09,782 Los indios les enseñan, 300 00:23:09,848 --> 00:23:11,385 a conservar sus cabelleras... 301 00:23:11,485 --> 00:23:12,954 y a cortar las de las demás. 302 00:23:13,020 --> 00:23:14,482 También nuestros soldados 303 00:23:14,586 --> 00:23:15,822 se llevan sus recuerdos. 304 00:23:15,891 --> 00:23:17,960 Hágale entrar, ordenanza. 305 00:23:20,999 --> 00:23:23,002 ¿Quiere entrar, señor? 306 00:23:26,673 --> 00:23:29,076 Soy el coronel Ellis, señor Aherne. 307 00:23:30,646 --> 00:23:32,416 Capitán Vaugant. 308 00:23:34,220 --> 00:23:36,755 Le agradezco lo que ha hecho por nosotros, señor Aherne. 309 00:23:36,824 --> 00:23:38,609 Enviaré un informe detallado 310 00:23:38,614 --> 00:23:39,860 al Departamento de Guerra. 311 00:23:39,926 --> 00:23:41,529 Recibirá su distinción... 312 00:23:41,595 --> 00:23:43,299 a través de conductos oficiales. 313 00:23:43,365 --> 00:23:44,801 ¿Quiere usted sentarte? 314 00:23:54,649 --> 00:23:57,119 ¿Qué puedo hacer para demostrarte nuestra gratitud? 315 00:23:57,187 --> 00:23:59,012 Se dice que pronto emprenderán 316 00:23:59,016 --> 00:24:00,456 la guerra contra los sioux. 317 00:24:00,557 --> 00:24:03,262 ¿Le gustaría entrar en acción con nosotros? ¿Es eso? 318 00:24:03,328 --> 00:24:05,165 Lo siento, no puedo prometerlo. 319 00:24:05,231 --> 00:24:07,101 Tenemos un tratado con los hostiles. 320 00:24:07,169 --> 00:24:08,837 - ¿Hostiles? - Los indios. 321 00:24:08,904 --> 00:24:10,473 Washington... debe decirnos 322 00:24:10,474 --> 00:24:11,541 si los hostiles permiten... 323 00:24:12,007 --> 00:24:13,701 que la civilización siga avanzando hacia el oeste. 324 00:24:14,102 --> 00:24:15,011 Esto es territorio sioux. 325 00:24:15,212 --> 00:24:17,983 No dejaremos que unos salvajes detenga el progreso. 326 00:24:18,350 --> 00:24:21,255 Oh, recuerda, Capitán, tenemos un tratado. 327 00:24:21,322 --> 00:24:23,324 No moveremos un dedo contra los indios 328 00:24:23,392 --> 00:24:26,296 hasta que Washington nos diga lo contrario. 329 00:24:26,362 --> 00:24:29,136 Por lo que... me ha dicho Hathersall, 330 00:24:29,203 --> 00:24:31,037 Podríamos necesitar a un hombre como usted... 331 00:24:31,105 --> 00:24:33,173 Si Washington nos ordena atacar 332 00:24:33,240 --> 00:24:35,410 - ¿Cuándo lo sabrá? - Espero que pronto. 333 00:24:35,477 --> 00:24:37,813 Tenemos que esperar a través de los conductos oficiales. 334 00:24:37,879 --> 00:24:40,617 Así es como funciona el ejército 335 00:24:40,651 --> 00:24:41,687 Oh, Hathersall, 336 00:24:41,754 --> 00:24:43,723 Ofrézcale al señor Aherne todo lo que necesite. 337 00:24:44,624 --> 00:24:46,191 Todas las comodidades del Fuerte. 338 00:24:46,257 --> 00:24:47,027 Sí, señor. 339 00:24:58,477 --> 00:25:00,547 Tally, si prefieres no pasar por esto... 340 00:25:00,813 --> 00:25:01,909 A buenas horas lo dices. 341 00:25:02,344 --> 00:25:03,920 Ven Arnold, haz algo útil. 342 00:25:04,655 --> 00:25:06,523 Ese plato grande. 343 00:25:06,657 --> 00:25:09,125 Y dos de los pequeños. 344 00:25:09,193 --> 00:25:11,564 Ahora llévalos a la cocina. 345 00:25:11,664 --> 00:25:13,768 Siempre puedo ofrecerle una excusa cualquiera 346 00:25:13,834 --> 00:25:16,472 Tú lo invitaste. Además, la cena ya está lista. 347 00:25:16,539 --> 00:25:18,809 Me niego a ser desplazado por un salvaje. 348 00:25:18,875 --> 00:25:21,244 Esa silla Arnold, por favor. 349 00:25:22,814 --> 00:25:25,185 ¿Come carne asada, Wes? 350 00:25:25,250 --> 00:25:27,412 Tally, no deja de ser un hombre blanco. 351 00:25:27,913 --> 00:25:28,547 ¿Cómo lo sabes? 352 00:25:28,748 --> 00:25:30,418 Lleva una gruesa capa de suciedad encima. 353 00:25:31,227 --> 00:25:32,595 Tally 354 00:25:32,695 --> 00:25:35,089 ¿Nos atrevemos a ponerle un cuchillo a tu invitado? 355 00:25:35,875 --> 00:25:37,506 Oh, creo que lo mejor se... 356 00:25:42,977 --> 00:25:44,646 La gente civilizada no escucha... 357 00:25:45,113 --> 00:25:47,452 las conversaciones privadas, señor Aherne. 358 00:25:47,518 --> 00:25:51,023 Tampoco los salvajes insultan a un hombre a sus espaldas. 359 00:25:51,090 --> 00:25:53,427 Arnold, por favor. 360 00:25:53,494 --> 00:25:56,898 Soy Tally, señor Aherne. la hermana de Weston. 361 00:26:00,201 --> 00:26:01,436 Adelante, Aherne, entre. 362 00:26:01,437 --> 00:26:04,878 Weston, ofrécele al señor Aherne una copa antes de cenar. 363 00:26:05,279 --> 00:26:06,881 Por supuesto, eso está hecho. 364 00:26:09,550 --> 00:26:12,489 Lo siento, pero tengo que rogarle que se vaya. 365 00:26:12,556 --> 00:26:13,857 Buenas noches, capitán. 366 00:26:13,924 --> 00:26:16,663 Está bien, si preferís cenar con este salvaje. 367 00:26:16,760 --> 00:26:18,865 - Suéltele, déjele. - Aherne, basta. 368 00:26:19,331 --> 00:26:20,567 ¡Aherne! Suéltele 369 00:26:28,579 --> 00:26:30,127 Haré que le encierren por esto. 370 00:26:30,628 --> 00:26:32,385 No, Capitán. Si lo intenta. 371 00:26:32,386 --> 00:26:35,659 Tendré que contárselo todo al coronel Ellis. 372 00:26:41,398 --> 00:26:44,068 Lo siento, Aherne. Jim. 373 00:26:44,134 --> 00:26:46,282 Vaugant no hablaba en serio. 374 00:26:46,283 --> 00:26:49,156 Entonces lo decía solo para complacer a sus amigos. 375 00:26:51,546 --> 00:26:53,949 Bueno, voy a buscar ese pollo. 376 00:26:54,016 --> 00:26:57,923 Entiéndalo, tenemos muy pocas novedades en el Fuerte. 377 00:26:58,190 --> 00:27:01,061 Por eso su entrada a... 378 00:27:01,127 --> 00:27:03,498 ha levantado muchas habladurías. 379 00:27:04,565 --> 00:27:07,806 Y... también algún que otro comentario fuera de lugar 380 00:27:09,173 --> 00:27:10,976 Quiero decir... 381 00:27:12,177 --> 00:27:14,321 Voy a ver cómo está la cena. 382 00:27:14,322 --> 00:27:17,717 Como carne asada, señorita Hathersall. 383 00:27:17,718 --> 00:27:19,622 Sí, pues claro. 384 00:27:19,689 --> 00:27:21,258 Es natural. 385 00:27:22,627 --> 00:27:24,464 Es cierto, lo reconozco. 386 00:27:24,530 --> 00:27:28,936 Yo también he realizado algún comentario fuera de lugar. 387 00:27:38,884 --> 00:27:41,788 Gracias por lo que has hecho por nosotros. 388 00:27:47,796 --> 00:27:49,732 Jugo de uva. 389 00:27:58,481 --> 00:28:01,116 Ya casi está todo. 390 00:28:03,320 --> 00:28:04,925 ¿Lo ha leído, señor Aherne? 391 00:28:05,158 --> 00:28:07,694 Hace muchos años. 392 00:28:10,409 --> 00:28:14,252 "Ahora ya no me importa ningún otros libros" 393 00:28:15,518 --> 00:28:19,291 "Borra mi nombre o escríbelo como deseas" 394 00:28:31,711 --> 00:28:34,512 Ya se acerca la segunda luna. 395 00:28:35,714 --> 00:28:37,887 Él volverá. 396 00:28:38,953 --> 00:28:40,322 A veces pienso que Pluma de Guerra 397 00:28:40,527 --> 00:28:42,901 ha hecho nuevos amigos, hermanos de sangre, 398 00:28:43,305 --> 00:28:44,542 entre los blancos. 399 00:28:45,510 --> 00:28:47,947 ¿No hablas como debe hablar un amigo? 400 00:28:48,015 --> 00:28:51,019 Creo que no me has entendido bien, Lula. 401 00:28:52,455 --> 00:28:53,791 Cuando estoy contigo, siento necesidad, 402 00:28:53,858 --> 00:28:56,028 de expresar todo lo que siento. 403 00:28:58,096 --> 00:29:00,935 Tú no me amas como yo te amo a ti. 404 00:29:01,769 --> 00:29:04,073 Es un amor que exige compartirlo todo. 405 00:29:04,138 --> 00:29:06,675 hasta los pensamientos. 406 00:29:09,780 --> 00:29:11,015 No siento amor por alguien 407 00:29:11,082 --> 00:29:14,155 que habla como si Pluma de Guerra fuera un traidor. 408 00:29:19,595 --> 00:29:21,864 Todos saltan y nunca bajan 409 00:29:21,931 --> 00:29:23,434 Balancea a esa linda chica dando vueltas y vueltas 410 00:29:23,500 --> 00:29:25,705 Balancea sus pies directamente desde el suelo 411 00:29:25,805 --> 00:29:28,041 Ahora, hombres, izquierda... 412 00:29:28,109 --> 00:29:30,310 Wes, ¿te gusta Jim Aherne? 413 00:29:31,377 --> 00:29:32,717 Ante una pregunta tan directa... 414 00:29:32,882 --> 00:29:35,855 Necesito tiempo para pensar en mi respuesta. 415 00:29:37,523 --> 00:29:39,926 ¿Por qué Tally me pregunta eso? 416 00:29:40,858 --> 00:29:42,964 ¿Qué pretende? 417 00:29:44,498 --> 00:29:46,401 ¿Debo decirle la verdad o no? 418 00:29:46,468 --> 00:29:49,640 Será mejor que lo digas. Ay. Lo confieso. 419 00:29:49,841 --> 00:29:51,276 Sí, me gusta. 420 00:29:52,710 --> 00:29:54,246 Yo tengo mis razones. 421 00:29:54,313 --> 00:29:58,854 Pero tú, tú tienes donde elegir. 422 00:29:58,921 --> 00:30:00,791 ¿Por qué Jim Aherne? 423 00:30:00,857 --> 00:30:03,962 Será una velada maravillosa. 424 00:30:04,027 --> 00:30:06,731 Oh, damas, al centro, espalda con espalda. 425 00:30:06,798 --> 00:30:08,101 Caballeros... 426 00:30:09,670 --> 00:30:12,408 Deja ese paso y hazlo ocho 427 00:30:12,474 --> 00:30:14,276 Y los hombres se fueron con la vieja mano izquierda 428 00:30:14,342 --> 00:30:16,146 Derecho a tu miel con la banda derecha-izquierda 429 00:30:16,212 --> 00:30:17,848 Allá vamos con el carro del viejo. 430 00:30:17,915 --> 00:30:19,551 Cinco ruedas fuera y el eje arrastrando 431 00:30:19,618 --> 00:30:21,488 Conoce a tu amor y le acaricias la cabeza. 432 00:30:21,554 --> 00:30:23,257 Si no le gusta esa velocidad al código rojo 433 00:30:23,324 --> 00:30:26,493 Paseo a casa De dos en dos 434 00:30:26,561 --> 00:30:28,464 Haz una reverencia a tu pareja. Rincones todos 435 00:30:28,531 --> 00:30:31,837 Eso es todo, muchachos. Eso es todo, eso es todo. 436 00:30:38,145 --> 00:30:40,348 ¿Dónde se supone que está? ¿No lo sabes? 437 00:30:40,415 --> 00:30:42,753 No lo sé. No lo he visto. 438 00:30:42,777 --> 00:30:44,377 Escojan a su pareja para la varsoviana. 439 00:31:15,969 --> 00:31:18,674 ¿Me concede este baile, señor Aherne? 440 00:31:18,739 --> 00:31:20,951 Sí, claro, señorita Hathersall. 441 00:31:21,055 --> 00:31:22,979 "Puede ser un gran baile". 442 00:31:27,319 --> 00:31:29,423 Eso es, olvídese de los pies. 443 00:31:31,826 --> 00:31:34,061 Baila como si tuviera alas. 444 00:31:34,128 --> 00:31:36,766 Hace una noche hermosa 445 00:31:41,008 --> 00:31:43,476 Los sioux dicen que es preferible... 446 00:31:42,542 --> 00:31:45,378 contemplar una cara bonita... 447 00:31:45,644 --> 00:31:49,017 a todas las estrellas del cielo. 448 00:31:49,018 --> 00:31:52,026 Nos extrañarán dentro, debemos irnos. 449 00:31:54,060 --> 00:31:56,130 Si no entramos... 450 00:31:56,196 --> 00:31:59,033 Todas hablaran de mí. 451 00:32:06,211 --> 00:32:09,048 Se supone que debes ayudarme. 452 00:32:10,883 --> 00:32:13,355 No, Jim. Así no. 453 00:32:13,421 --> 00:32:15,826 Mira, cruza las manos. 454 00:32:15,892 --> 00:32:19,296 Inclínate, coge mi pie. 455 00:32:19,362 --> 00:32:21,833 Y cuando diga "ya" empuja hacia arriba. 456 00:32:21,900 --> 00:32:24,172 ¡Ya! 457 00:32:24,437 --> 00:32:25,839 Gracias. 458 00:32:25,908 --> 00:32:27,811 Mete mi pie en el estribo. 459 00:32:28,412 --> 00:32:30,255 Siento haberos hecho esperar. Yo lo llevaré. 460 00:32:30,456 --> 00:32:31,510 ¿Tienes que venir con nosotros a todas partes? 461 00:32:31,511 --> 00:32:33,288 Díselo al coronel. Está preocupado. 462 00:32:33,389 --> 00:32:34,359 ¿Ocurre algo? 463 00:32:34,460 --> 00:32:36,552 Espera una patrulla de tres hombres desde el amanecer. 464 00:32:37,593 --> 00:32:39,528 Luego tendrás que ayudarnos a localizar su rastro. 465 00:32:40,495 --> 00:32:42,166 Después del picnic, el señor Hathersall. 466 00:32:43,734 --> 00:32:45,269 ¿Cómo sigues un rastro? 467 00:32:45,736 --> 00:32:49,945 Bueno, las huellas de un caballo... 468 00:32:49,980 --> 00:32:52,278 informan sobre el jinete. 469 00:32:52,279 --> 00:32:54,885 Los caballos de los soldados estás herrados. 470 00:32:55,209 --> 00:32:56,228 Los de los indios no. 471 00:32:56,652 --> 00:32:58,623 Si las huellas están muy marcadas, 472 00:32:58,688 --> 00:33:00,659 es que el caballo va muy cargado 473 00:33:00,727 --> 00:33:03,692 Y el espacio entre ellas indica lo rápido que va. 474 00:33:03,693 --> 00:33:05,963 ¿Qué tal si salimos ya? 475 00:33:07,169 --> 00:33:10,173 Almorzaremos en la ladera de la colina. 476 00:33:10,240 --> 00:33:12,277 Está cerca del Fuerte. 477 00:33:41,699 --> 00:33:43,368 ¿Qué ocurre? 478 00:33:43,435 --> 00:33:45,239 Señales de humo. 479 00:33:51,713 --> 00:33:54,653 ¿Entiendes lo que dicen? 480 00:33:55,220 --> 00:33:56,690 Tengo que irme. 481 00:33:56,856 --> 00:33:59,493 Jim, ¿durante mucho tiempo? 482 00:33:59,559 --> 00:34:01,428 No lo sé. 483 00:34:01,495 --> 00:34:03,798 ¿Volverás? 484 00:34:04,266 --> 00:34:05,801 Sí, volveré. 485 00:34:34,412 --> 00:34:37,081 Hola, Cola de Caballo. 486 00:34:41,020 --> 00:34:42,889 Este es el collar de Luta. ¿Dónde está? 487 00:34:42,958 --> 00:34:44,994 Cuervos Negros, 14 guerreros. 488 00:34:45,061 --> 00:34:46,962 Se la arrebataron a los soldados. 489 00:34:47,529 --> 00:34:49,132 Se dirigía al Fuerte para verte. 490 00:34:49,398 --> 00:34:51,771 Sus amigos, los soldados blancos. 491 00:34:51,771 --> 00:34:53,038 ¿Recuerdas tus palabras? 492 00:34:53,108 --> 00:34:55,143 "¿Quién de vosotros ha visto al hombre blanco"... 493 00:34:55,176 --> 00:34:56,712 "tomar el sendero de la guerra"... 494 00:34:56,779 --> 00:34:57,880 "¿Contra los sioux?" 495 00:34:58,039 --> 00:34:59,441 Hablas demasiado Perro Corredor. 496 00:34:59,832 --> 00:35:01,934 Cabalgaremos toda la noche... 497 00:35:02,001 --> 00:35:03,638 para llegar a su campamento. 498 00:35:03,705 --> 00:35:06,476 Cuando salga el sol mañana, Luta morirá. 499 00:35:06,542 --> 00:35:09,683 - Somos muy pocos. - Somos suficientes. 500 00:35:47,436 --> 00:35:48,858 Sus perros nos olerán y ladrarán. 501 00:35:49,259 --> 00:35:52,011 Tranquilo creerán que ladran a la luna. 502 00:35:52,912 --> 00:35:54,449 Puedo ver su pony blanco. 503 00:35:54,515 --> 00:35:56,631 Regresemos y organicemos una gran partida de guerra. 504 00:35:56,932 --> 00:35:58,806 - Luta es mi hermana, - Yo no esperaré. 505 00:35:59,207 --> 00:36:01,456 Yo tampoco esperaré Perro Corredor. 506 00:36:01,457 --> 00:36:02,626 ¿Qué debemos hacer? 507 00:36:02,694 --> 00:36:04,461 Tú y Becerro Agil me ayudaréis... 508 00:36:04,462 --> 00:36:05,966 a espantar sus ponis. 509 00:36:06,032 --> 00:36:07,733 Así podré rescatar a Luta. 510 00:36:07,800 --> 00:36:09,269 Volvamos por aquí. 511 00:36:09,335 --> 00:36:11,874 Vuestras armas cubrirán nuestra huida. 512 00:37:01,549 --> 00:37:04,350 Somos idiotas guiados por idiotas. 513 00:37:04,418 --> 00:37:06,356 Nos arriesgamos a morir en la oscuridad 514 00:37:06,421 --> 00:37:08,023 Por una mujer. 515 00:37:08,090 --> 00:37:09,427 Nunca saldrán vivos del campamento, 516 00:37:09,494 --> 00:37:11,130 y nosotros tampoco. 517 00:37:11,796 --> 00:37:15,333 ¿Qué le diremos a Águila Amarilla? 518 00:37:15,401 --> 00:37:17,570 Le diremos que Cola de Caballo y Becerro Agil... 519 00:37:17,571 --> 00:37:20,575 Siguieron a Luta hasta el fuerte y fueron asesinados por los soldados. 520 00:37:20,576 --> 00:37:23,481 Nadie podrá contradecirnos. 521 00:38:30,014 --> 00:38:32,049 Tiene que estar en la tienda del Guerrero 522 00:38:32,117 --> 00:38:35,687 Corta las cuerdas de los ponis, estate alerta 523 00:39:12,243 --> 00:39:14,012 Luta. Luta. 524 00:39:16,451 --> 00:39:18,622 Estoy aquí, aquí. 525 00:39:29,803 --> 00:39:32,839 Pluma de Guerra, ha rezado por que vinieras. 526 00:39:34,207 --> 00:39:35,842 Ahhh. 527 00:39:40,087 --> 00:39:41,154 ¡Nos atacan! 528 00:39:56,018 --> 00:39:57,553 ¡Hya! 529 00:40:40,333 --> 00:40:41,771 Toma el sendero del bosque, vete. 530 00:40:55,316 --> 00:40:57,459 ¿Dónde están Perro Corredor y Bear Bear? 531 00:40:57,527 --> 00:40:58,695 Pregúntale al viento. 532 00:40:58,762 --> 00:41:01,765 Estos grandes guerreros con grandes voces. 533 00:41:03,367 --> 00:41:04,803 Mira. 534 00:41:46,537 --> 00:41:48,571 Los cuervos persiguen a las sombras. 535 00:41:48,596 --> 00:41:51,702 ¡En marcha, estamos lejos! 536 00:41:51,727 --> 00:41:52,898 ¿Del fuerte? Volvemos a casa. 537 00:42:03,361 --> 00:42:04,863 Si Washington no toma una decisión 538 00:42:04,888 --> 00:42:07,517 esos salvajes acabaran con nosotros 539 00:42:07,542 --> 00:42:11,103 Sólo hay una solución, exterminarlos 540 00:42:11,128 --> 00:42:12,704 Quemar sus poblados. 541 00:42:12,771 --> 00:42:14,432 Es la única forma de civilizar esta región 542 00:42:24,322 --> 00:42:27,242 Hostiles. Cuatro jinetes, armados 543 00:42:27,267 --> 00:42:31,399 Que los hombres se oculten en el bosque. 544 00:42:31,424 --> 00:42:32,907 No disparar hasta que yo dé la orden. 545 00:42:33,135 --> 00:42:34,384 Puede que sean más de cuatro. 546 00:42:34,871 --> 00:42:36,152 Ya habéis oído, todos al bosque. 547 00:43:00,009 --> 00:43:01,546 Han encontrado a sus muertos. 548 00:43:01,571 --> 00:43:05,318 No hay nada que temer, le diré lo que ha pasado. 549 00:43:05,385 --> 00:43:07,416 No, por favor. No te escucharán. 550 00:43:07,441 --> 00:43:09,823 Ellos me reconocerán y me escucharán. 551 00:43:11,325 --> 00:43:13,998 No son nuestros amigos. Raptaron a Luta 552 00:43:14,023 --> 00:43:17,567 No todos los soldados son como esos tres. 553 00:43:17,592 --> 00:43:19,701 No temas, hermanita, sígueme 554 00:43:33,157 --> 00:43:34,782 Preparados para disparar. 555 00:43:46,640 --> 00:43:47,664 Luta. 556 00:43:48,643 --> 00:43:49,682 Al bosque, rápido. 557 00:44:46,182 --> 00:44:47,948 ¡Oh! 558 00:44:55,618 --> 00:44:57,328 Los soldados la mataron. 559 00:44:58,753 --> 00:45:00,797 Yo la conduje a ellos. 560 00:45:01,528 --> 00:45:03,730 Le dije que no tuviera miedo. 561 00:45:05,074 --> 00:45:06,230 Yo la maté. 562 00:45:06,478 --> 00:45:10,301 Los soldados nos dispararon aunque íbamos en son de paz. 563 00:45:10,326 --> 00:45:13,287 Tómala. 564 00:45:21,804 --> 00:45:25,264 A partir de hoy reniego de mi condición de hombre blanco. 565 00:45:25,289 --> 00:45:28,409 Qué ningún hombre me diga que el hombre blanco es tu amigo. 566 00:45:28,434 --> 00:45:29,679 Necesitas descansar, hijo. 567 00:45:29,704 --> 00:45:32,283 No padre no descansaré. 568 00:45:32,308 --> 00:45:34,597 hasta que haga lo que la sangre me pida que haga. 569 00:45:34,722 --> 00:45:35,737 Y yo. 570 00:45:40,595 --> 00:45:42,631 - Esta es nuestra lucha. - No. 571 00:45:42,632 --> 00:45:45,001 Es la ley de nuestro pueblo. 572 00:45:52,614 --> 00:45:56,035 Vosotros que escapasteis, escuchadme. 573 00:45:56,060 --> 00:46:01,260 ¡Os llamo traidores! ¡Os llamo cobardes! 574 00:46:01,285 --> 00:46:04,178 Vosotros que huisteis y mentisteis. 575 00:46:04,203 --> 00:46:06,910 ¿Por qué os escondéis con las mujeres? 576 00:46:06,935 --> 00:46:08,870 ¿Tendré que sacaros de la tienda...? 577 00:46:08,895 --> 00:46:11,218 ¿Y arrastraros por el campamento? 578 00:46:17,683 --> 00:46:21,003 Coge tu lanza y enfréntate a mí. 579 00:46:30,754 --> 00:46:31,809 Muerde el polvo 580 00:46:48,865 --> 00:46:53,699 Aquel que ha vivido sin honor, debe morir sin honor 581 00:46:54,458 --> 00:46:56,976 Es la ley, es justo. 582 00:46:57,041 --> 00:46:59,388 ¿Aceptas ahora la guerra Águila Amarilla? 583 00:46:59,413 --> 00:47:01,189 ¿Puedo hablar, padre? 584 00:47:02,251 --> 00:47:03,962 En el gran concejo, 585 00:47:03,987 --> 00:47:07,008 Hablé en contra la guerra contra los soldados. 586 00:47:07,033 --> 00:47:09,462 Ahora sé que estaba equivocado. 587 00:47:09,487 --> 00:47:11,631 Mis ojos estaban ciegos... 588 00:47:12,376 --> 00:47:14,408 debido al pigmento de mi piel. 589 00:47:15,229 --> 00:47:17,572 Ahora sé que quieren matarnos. 590 00:47:18,775 --> 00:47:20,584 Y yo digo que si alguien tiene que matar 591 00:47:20,609 --> 00:47:22,267 serán los Miniconjou. 592 00:47:22,505 --> 00:47:24,017 - Y todos los sioux. - Sí. Sí. 593 00:47:24,083 --> 00:47:25,919 - Estoy listo. - Y yo. 594 00:47:25,953 --> 00:47:28,203 Mi hijo habla por todo el Miniconjou. 595 00:47:28,234 --> 00:47:30,158 Sí, guerra al hombre blanco. 596 00:47:31,085 --> 00:47:32,756 Y ahora escuchadme todos. 597 00:47:32,781 --> 00:47:36,836 Es el lobo astuto quien consigue llegar a viejo. 598 00:47:36,861 --> 00:47:39,146 Los soldados tienen muchos caballos. 599 00:47:39,171 --> 00:47:41,353 Son veloces y tienen armas poderosas. 600 00:47:42,043 --> 00:47:43,946 ¡Qué me escuchéis! 601 00:47:43,947 --> 00:47:47,171 Sus caballos y sus armas pueden ser nuestros. 602 00:47:47,753 --> 00:47:50,055 Llevo días pensando en todo esto. 603 00:47:50,080 --> 00:47:51,870 Y lo he meditado mucho. 604 00:47:54,814 --> 00:47:56,898 Sin pinturas y sin plumas, 605 00:47:56,923 --> 00:47:59,704 los soldados te consideran uno de ellos. 606 00:48:00,738 --> 00:48:04,009 Diles que les guiarás hasta el campamento sioux. 607 00:48:05,018 --> 00:48:07,752 Y entonces llévales hasta donde les estaremos esperando. 608 00:48:22,678 --> 00:48:24,204 Tally, ¿Has preparado mis alforjas? 609 00:48:24,229 --> 00:48:25,826 Están encima de tu cama. 610 00:48:25,851 --> 00:48:28,633 Ah, Jim ha vuelto. Viene con nosotros. 611 00:48:28,983 --> 00:48:31,256 - ¿Dónde está? - Con el coronel y Vaugant. 612 00:48:33,665 --> 00:48:35,125 Salimos dentro de unos minutos Tally, 613 00:48:35,150 --> 00:48:37,571 Solo se quedarán dos secciones en el Fuerte. 614 00:48:37,596 --> 00:48:39,649 Ah, no te asustes. 615 00:48:39,674 --> 00:48:40,806 No tardaremos. 616 00:48:41,787 --> 00:48:45,559 - No vas a saludar a Jim. - Él sabe dónde encontrarme. 617 00:48:45,593 --> 00:48:47,225 Oh. 618 00:49:06,507 --> 00:49:07,827 ¿Es que no vas a despedirte? 619 00:49:10,389 --> 00:49:11,404 Por supuesto. 620 00:49:11,642 --> 00:49:13,303 ¿Te traigo algún recuerdo de los salvajes? 621 00:49:14,100 --> 00:49:16,570 Me conformo con que volváis todos. 622 00:49:16,637 --> 00:49:17,993 Disculpa. 623 00:49:19,810 --> 00:49:22,833 Y bien Capitán, leeré las órdenes a la formación. 624 00:49:22,858 --> 00:49:24,756 Sargento, qué monte la tropa 625 00:49:24,781 --> 00:49:27,568 ¡Preparados para montar! 626 00:49:30,493 --> 00:49:32,883 He pensado que te gustaría llevarlo contigo. 627 00:49:35,633 --> 00:49:36,929 ¿Cuándo has regresado? 628 00:49:36,954 --> 00:49:37,984 Anoche. 629 00:49:38,009 --> 00:49:42,079 - ¿Y no viniste a verme? - Era muy tarde. 630 00:49:43,643 --> 00:49:46,150 Señores, voy a leerles un despacho ... 631 00:49:46,175 --> 00:49:48,072 enviado por el general en jefe del Ejército. 632 00:49:49,487 --> 00:49:50,799 Al coronel Robert Ellis, 633 00:49:51,058 --> 00:49:53,427 Comandante del Fuerte Duane, 634 00:49:53,494 --> 00:49:55,362 "Al recibir esta orden", 635 00:49:55,428 --> 00:49:57,666 "Tomarás las medidas necesarias", 636 00:49:57,699 --> 00:50:00,872 "para trasladar a todos los indios de su territorio"... 637 00:50:00,938 --> 00:50:02,855 "a las reservas especiales"... 638 00:50:03,209 --> 00:50:05,012 "establecidas con este propósito"... 639 00:50:05,078 --> 00:50:07,484 "Por el Congreso de los Estados Unidos." 640 00:50:09,015 --> 00:50:11,312 "Desde aquí sugerimos la utilización , 641 00:50:11,366 --> 00:50:14,389 "de medios pacíficos para la consecución de este fin". 642 00:50:14,414 --> 00:50:17,780 "Sin embargo, en caso de negativa"... 643 00:50:17,805 --> 00:50:20,059 "o dificultad de cualquier naturaleza", 644 00:50:20,166 --> 00:50:22,503 "El comandante en jefe empleará"... 645 00:50:22,569 --> 00:50:25,375 "Todos los medios a su disposición"... 646 00:50:25,442 --> 00:50:27,848 "para garantizar el cumplimiento de esta orden". 647 00:50:29,832 --> 00:50:31,285 Póngase en marcha, Capitán Vaugant. 648 00:50:31,722 --> 00:50:32,761 Y buena suerte. 649 00:50:32,785 --> 00:50:36,003 A la izquierda. En columna de a dos 650 00:50:40,669 --> 00:50:41,669 ¿Por qué, Jim? 651 00:50:41,723 --> 00:50:43,317 ¿Por qué vas a luchar contra los indios? 652 00:50:43,387 --> 00:50:45,707 ¿No dijiste en cierta ocasión que los pueblos primitivos... 653 00:50:46,082 --> 00:50:47,776 ¿Deben de dar paso a la civilización? 654 00:51:12,790 --> 00:51:13,938 ¿Qué ocurre? 655 00:51:14,313 --> 00:51:16,578 Voy a adelantarme para explorar 656 00:51:16,625 --> 00:51:17,633 ¿Cuánto falta? 657 00:51:17,685 --> 00:51:20,567 Unas dos horas a caballo y otras dos horas a pie. 658 00:51:20,622 --> 00:51:22,536 Éste es un destacamento de caballería 659 00:51:22,561 --> 00:51:23,737 Iremos a caballo 660 00:51:23,776 --> 00:51:25,840 Como quiera, pero solo conseguirá 661 00:51:25,865 --> 00:51:26,893 ponerles sobre aviso 662 00:51:29,303 --> 00:51:31,092 Aherne conoce su trabajo, Capitán. 663 00:51:31,340 --> 00:51:33,143 ¿Y cuál es du trabajo, teniente? 664 00:51:33,210 --> 00:51:34,694 Pondría mi vida en sus manos. 665 00:51:34,788 --> 00:51:37,881 Ya lo ha hecho teniente. Y todos nosotros. 666 00:51:39,195 --> 00:51:41,354 Creo que no le cae bien. Pero dependo de él. 667 00:51:41,421 --> 00:51:42,857 Y si intenta jugármela, 668 00:51:42,924 --> 00:51:45,913 Le colgaré del árbol más cercano. 669 00:52:08,429 --> 00:52:10,843 El campamento está detrás de esa colina. 670 00:52:12,514 --> 00:52:14,318 Que los hombres se queden junto a los caballos 671 00:52:14,349 --> 00:52:15,349 Sin hacer ruido. 672 00:52:16,114 --> 00:52:18,645 Bien sargento, es una orden. 673 00:52:51,893 --> 00:52:52,924 Ahí lo tiene 674 00:52:57,501 --> 00:52:58,797 Si me da la mitad de sus hombres, 675 00:52:58,971 --> 00:53:00,614 Iré a cortarles la retirada capitán. 676 00:53:00,639 --> 00:53:01,990 Calma Sr. Aherne 677 00:53:02,015 --> 00:53:04,568 Soy yo el quien toma las decisiones tácticas. 678 00:53:05,951 --> 00:53:07,483 Siento no tener autorización 679 00:53:07,550 --> 00:53:08,721 para atacar sin previo aviso. 680 00:53:09,085 --> 00:53:11,764 Si por mí fuera ordenaría abrir fuego inmediatamente. 681 00:53:11,789 --> 00:53:15,256 Y empezaría a diezmar la poderosa Nación Sioux. 682 00:53:23,474 --> 00:53:25,003 Señor Stanley, compruebe las armas. 683 00:53:25,128 --> 00:53:26,206 Sí, señor. 684 00:53:26,245 --> 00:53:28,505 Aherne, coja una bandera blanca y vaya al campamento. 685 00:53:28,748 --> 00:53:30,404 Informe al jefe de la orden de Washington. 686 00:53:30,466 --> 00:53:32,880 Dígale que tiene dos minutos para rendirse. 687 00:53:33,113 --> 00:53:36,003 Capitán, ha pasado algo por alto. 688 00:53:36,652 --> 00:53:39,316 No tengo intención de hacer que me maten. 689 00:53:39,866 --> 00:53:41,302 ¿Se niega a obedecer la orden? 690 00:53:41,367 --> 00:53:42,967 Es una orden estúpida. 691 00:53:46,464 --> 00:53:48,111 Sargento, arreste a este hombre. 692 00:53:48,870 --> 00:53:50,510 Señor, permítame recordarle que... 693 00:53:50,535 --> 00:53:53,495 ¿El señor Aherne no pertenece al Ejército de los Estados Unidos? 694 00:53:54,402 --> 00:53:56,402 Y no está obligado a ejercer de emisario. 695 00:53:57,527 --> 00:53:58,573 Tiene razón. 696 00:54:00,362 --> 00:54:01,752 Olvídelo, sargento. 697 00:54:02,633 --> 00:54:04,268 Veo que en West Point le enseñaron 698 00:54:04,293 --> 00:54:06,570 al pie de la letra las ordenanzas 699 00:54:08,128 --> 00:54:10,870 Supongo que usted si puede hacer de emisario. 700 00:54:12,018 --> 00:54:14,753 ¿No es cierto, señor Hathersall? 701 00:54:14,984 --> 00:54:16,970 ¿Es eso una orden, señor? 702 00:54:19,089 --> 00:54:20,218 Sí. 703 00:54:21,025 --> 00:54:22,321 Sí, es una orden. 704 00:54:22,860 --> 00:54:24,445 Le matarán en cuanto le vean. 705 00:54:25,500 --> 00:54:26,500 Sí, es una posibilidad. 706 00:54:26,710 --> 00:54:28,990 Sargento, una bandera blanca para el teniente. 707 00:54:33,967 --> 00:54:36,529 Señor, ¿tengo permiso para acompañar el teniente...? 708 00:54:38,022 --> 00:54:39,865 Como ve, Aherne, en nuestro ejército abundan... 709 00:54:39,890 --> 00:54:42,210 las almas nobles y sacrificadas. 710 00:54:45,930 --> 00:54:47,930 Sí, sargento, también puede prescindir de usted. 711 00:54:48,102 --> 00:54:50,289 Hágase con otra bandera. 712 00:54:52,507 --> 00:54:54,147 No seas idiota 713 00:54:54,672 --> 00:54:55,775 Él está al mando. 714 00:54:55,800 --> 00:54:57,222 Te envía a una muerte segura. 715 00:54:57,417 --> 00:54:58,721 No tendrás oportunidad de hablar. 716 00:54:58,932 --> 00:55:01,354 En cuanto te ataquen, el abrirá fuego. 717 00:55:01,479 --> 00:55:04,189 ¿No es cierto que esos indios hablan algo de francés? 718 00:55:08,833 --> 00:55:10,368 Espero que también le enseñaran 719 00:55:10,434 --> 00:55:12,605 francés en West Point, señor Hathersall. 720 00:55:13,106 --> 00:55:14,449 Dase prisa, sargento. 721 00:55:14,474 --> 00:55:17,047 Le usa de cebo sabiendo que no volverán 722 00:55:17,419 --> 00:55:19,676 Sí, y Norris tiene mujer y dos hijos. 723 00:55:19,781 --> 00:55:21,554 Más le vale que no me dé la espalda, 724 00:55:21,579 --> 00:55:23,176 cuando empiece el tiroteo. 725 00:55:38,176 --> 00:55:39,548 Tú no. 726 00:55:40,210 --> 00:55:42,538 Yo cuidaré del sargento Norris. 727 00:55:48,089 --> 00:55:49,971 ¿Quién ha disparado ese tiro? 728 00:55:50,293 --> 00:55:52,246 - No lo sé, señor. - Yo no he visto nada, señor. 729 00:55:52,519 --> 00:55:53,604 Creo que ha salido de allí. 730 00:55:53,792 --> 00:55:56,307 Yo estaba mirando para el otro lado. Cuando ha sonado. 731 00:56:02,311 --> 00:56:03,951 Teniente Stanley, abra fuego. 732 00:56:04,357 --> 00:56:05,560 Quiero que arrase ese poblado. 733 00:56:06,051 --> 00:56:08,357 Artilleros... ¡Fuego! 734 00:56:22,065 --> 00:56:23,986 ¿Qué le parece, señor Aherne? 735 00:56:25,145 --> 00:56:27,816 Destruir ese poblado no servirá de nada. 736 00:56:27,883 --> 00:56:30,859 Es solo un campamento de guerra provisional. 737 00:56:30,906 --> 00:56:32,925 Se esconderán en los bosques... 738 00:56:32,992 --> 00:56:34,007 y le esperarán allí. 739 00:56:34,937 --> 00:56:36,862 Un truco típico de los Cuervos. 740 00:56:36,928 --> 00:56:41,170 ¿Los Cuervos? ¿Ese no es un campamento sioux? 741 00:56:42,338 --> 00:56:44,142 ¿Buscaba usted a los Sioux? 742 00:56:44,208 --> 00:56:47,533 Creía que solo indios. Cualquier clase de indios. 743 00:56:49,783 --> 00:56:51,049 Martín. 744 00:56:52,520 --> 00:56:54,590 Haga compañía del Sr. Aherne. 745 00:56:54,656 --> 00:56:56,273 Quiero que siga aquí cuando yo regrese. 746 00:56:56,366 --> 00:56:57,445 Aquí estaré. 747 00:57:01,466 --> 00:57:03,804 ¡Alto el fuego! 748 00:57:03,837 --> 00:57:05,172 - Señor Hathersall. - Sí, señor. 749 00:57:05,239 --> 00:57:06,909 Lleve a sus hombres al flanco sur. 750 00:57:06,975 --> 00:57:08,310 Yo iré por el norte. 751 00:57:08,376 --> 00:57:10,880 Conduciremos a los indios hasta la posición de Stanley 752 00:57:10,946 --> 00:57:12,133 Sí, señor. 753 00:57:16,274 --> 00:57:17,274 ¡Monten! 754 00:57:17,489 --> 00:57:19,371 Señor Stanley, esté preparado para, 755 00:57:19,585 --> 00:57:21,684 abrir fuego cuando saque a esos indios del bosque 756 00:57:21,739 --> 00:57:22,741 Sí, señor. 757 00:57:23,128 --> 00:57:25,604 ¡Atención, monten! 758 00:57:28,783 --> 00:57:29,908 ¡Adelante! 759 00:57:52,944 --> 00:57:55,154 ¿No tengo más remedio que hacerte compañía? 760 00:57:57,282 --> 00:57:58,664 ¿Tú no sonríes nunca? 761 00:57:59,321 --> 00:58:01,180 No estás siempre enfadado ¿verdad? 762 00:58:03,877 --> 00:58:06,212 Estabas más alegre la noche... 763 00:58:06,262 --> 00:58:07,767 que estuviste bailando con Hathersall 764 00:58:07,798 --> 00:58:10,403 No te dejes amargar por Vaugant, Aherne. 765 00:58:10,469 --> 00:58:12,207 No es por él. 766 00:58:12,272 --> 00:58:15,577 Cada uno de estos hombres será eliminado, uno por uno. 767 00:58:15,643 --> 00:58:19,181 No puedes expulsar a los Cuervos del bosque solo con rifles. 768 00:58:19,248 --> 00:58:20,857 Necesitas una buena explosión. 769 00:58:22,623 --> 00:58:24,129 Creo que es una buena idea 770 00:58:26,685 --> 00:58:29,091 Será mejor que te haga compañía junto al carro de la munición 771 00:58:31,300 --> 00:58:33,346 ¿Lo ves? también sabe sonreír cuando quiere. Vamos. 772 00:58:43,498 --> 00:58:45,222 ¿Qué está haciendo, cabo? 773 00:58:45,268 --> 00:58:46,469 El capitán quiere el carro. 774 00:58:46,538 --> 00:58:49,440 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Ahhh! 775 00:59:46,058 --> 00:59:47,160 Pie a tierra 776 01:00:01,037 --> 01:00:02,919 Teniente. Teniente. 777 01:00:05,455 --> 01:00:07,365 Me envía Aherne dice que no entre en el bosque, 778 01:00:07,392 --> 01:00:09,325 Es una emboscada. Dice que espere aquí... 779 01:00:09,391 --> 01:00:11,336 Él y Martin sacarán a los indios. 780 01:00:11,672 --> 01:00:15,117 ¡Muy bien! ¡Ocúltense tras esos matorrales y fuego a discreción! 781 01:00:35,472 --> 01:00:37,136 Nos estamos quedando sin munición, señor. 782 01:00:37,467 --> 01:00:38,771 Raciónela. 783 01:00:38,837 --> 01:00:41,273 ¿Dónde diablos está Hathersall? 784 01:00:44,111 --> 01:00:45,118 Dame la cuerda. 785 01:00:45,173 --> 01:00:47,818 Los que queden vivos saldrán corriendo del bosque 786 01:01:04,845 --> 01:01:06,244 !Empieza a tirar! 787 01:02:03,564 --> 01:02:05,233 El capitán está herido. 788 01:02:05,299 --> 01:02:07,658 Tanner. ¡Que venga el matasanos, rápido! 789 01:02:10,220 --> 01:02:11,274 No es grave, capitán. 790 01:02:12,746 --> 01:02:14,511 De no ser por Aherne, no estaríamos vivos. 791 01:02:15,472 --> 01:02:17,831 Adelante, Aherne. 792 01:02:18,018 --> 01:02:19,768 Puede sentirse orgulloso. 793 01:02:20,357 --> 01:02:23,261 A partir de hoy le considerarán un gran héroe. 794 01:02:23,286 --> 01:02:27,268 Un hombre que siente odio, Vaugant, no está buscando la gloria. 795 01:02:27,499 --> 01:02:30,003 Y un hombre como yo puede odiar tanto... 796 01:02:30,071 --> 01:02:32,321 como para querer verle muerto. 797 01:02:49,099 --> 01:02:50,989 Puede que me cuelguen por esto. 798 01:02:53,405 --> 01:02:55,692 Si vivo lo suficiente. 799 01:03:13,852 --> 01:03:16,819 Nuestro amigo está muy interesado en esas señales de humo. 800 01:03:18,054 --> 01:03:20,280 ¡Compañía alto! 801 01:03:20,329 --> 01:03:22,363 ¡Compañía, alto! 802 01:03:22,364 --> 01:03:24,692 Son señales de los Cuervos. 803 01:03:25,856 --> 01:03:27,528 Dime ¿Qué es lo que dicen? 804 01:03:30,556 --> 01:03:32,610 Creo que no entiende mi francés. 805 01:03:33,660 --> 01:03:35,964 Esas señales dan noticias de la batalla. 806 01:03:37,064 --> 01:03:40,261 Dicen a los que escaparon que regresen a casa. 807 01:03:40,407 --> 01:03:42,056 Intenta sacarle todo lo que puedas. 808 01:03:43,308 --> 01:03:45,577 ¡Compañía! ¡En marcha! 809 01:03:45,602 --> 01:03:47,237 ¡En marcha! 810 01:03:49,215 --> 01:03:52,090 No le he dicho al jefe blanco que entiendo francés. 811 01:03:52,114 --> 01:03:54,879 Tampoco le he dicho que entiendo la palabra Cuervo 812 01:03:54,960 --> 01:03:56,236 cuando hablas en su lengua. 813 01:03:56,261 --> 01:03:57,895 Has hecho bien en no decírselo 814 01:03:57,961 --> 01:04:00,232 Cierra la boca y seguirás vivo. 815 01:04:00,300 --> 01:04:02,034 Yo no he hablado. 816 01:04:02,101 --> 01:04:03,772 Pero en mi mente hay una pregunta. 817 01:04:03,796 --> 01:04:05,077 Qué es esta... 818 01:04:05,288 --> 01:04:07,819 ¿Por qué luchas del lado de los soldados blancos? 819 01:04:08,780 --> 01:04:11,342 Si esas señales de humo te llaman a reunirte con los sioux. 820 01:04:12,151 --> 01:04:14,021 Mi cuchillo encontrará tu garganta, 821 01:04:14,088 --> 01:04:16,048 Antes de que puedas preguntarle eso al jefe blanco 822 01:04:17,125 --> 01:04:18,760 No se lo he preguntado 823 01:04:18,828 --> 01:04:20,162 Pero ahora te pregunto a ti. 824 01:04:20,228 --> 01:04:22,533 ¿Cómo pagarás mi silencio? 825 01:04:22,600 --> 01:04:25,622 ¿Conservaremos mi pueblo y yo la vida y la libertad? 826 01:04:25,647 --> 01:04:27,784 ¿Volveréis tú y tú pueblo a vuestra tierra? 827 01:04:27,809 --> 01:04:29,957 ¿Y no regresaréis a la tierra sioux? 828 01:04:30,714 --> 01:04:31,730 Sí. 829 01:04:31,780 --> 01:04:34,137 Entonces esta noche os liberaré. 830 01:04:34,785 --> 01:04:36,549 ¿Has descubriste algo? 831 01:04:36,574 --> 01:04:38,160 No. Llévale con los otros. 832 01:04:38,526 --> 01:04:40,347 Vamos. Vamos. 833 01:05:48,228 --> 01:05:49,397 El cuchillo 834 01:05:49,463 --> 01:05:51,970 ¿No nos permites esta única arma? 835 01:05:52,134 --> 01:05:53,697 Nos queda un largo camino 836 01:05:53,736 --> 01:05:56,204 Las armas no ayudan a los Cuervos en la tierra de los Siux 837 01:05:56,814 --> 01:05:57,939 El cuchillo. 838 01:05:58,678 --> 01:06:00,481 Puede que nos volvamos a ver. 839 01:06:00,506 --> 01:06:02,326 Es la primera y última vez que Pluma de Guerra 840 01:06:02,430 --> 01:06:04,068 hijo de Águila Amarilla, 841 01:06:04,093 --> 01:06:05,945 deja escapar con vida a un Cuervo Negro. 842 01:06:58,534 --> 01:06:59,901 Lo has hecho bien, hijo mío. 843 01:07:00,402 --> 01:07:01,738 ¿Sabes lo de la batalla? 844 01:07:01,771 --> 01:07:03,612 Enviamos exploradores. 845 01:07:04,275 --> 01:07:07,681 Me alegra saber que has destruido a los Cuervos Negros 846 01:07:09,602 --> 01:07:12,094 Los soldados han sufrido muchas bajas 847 01:07:12,355 --> 01:07:14,151 No tantas como sufrirán mañana 848 01:07:14,457 --> 01:07:16,503 Nadie escapará a nuestra emboscada. 849 01:07:16,994 --> 01:07:19,175 Sé que no es fácil, hijo mío. 850 01:07:19,765 --> 01:07:21,836 Acabas de luchar codo con codo, 851 01:07:21,903 --> 01:07:22,991 con esos soldados. 852 01:07:23,016 --> 01:07:25,371 Y mañana tendrás que disparar contra ellos. 853 01:07:25,415 --> 01:07:27,790 Sus cañones ¿sufrieron daño en la batalla? 854 01:07:28,152 --> 01:07:30,071 - No - Cuando los capturemos 855 01:07:30,481 --> 01:07:32,270 Enseñarás a nuestro guerreros a disparar. 856 01:07:32,852 --> 01:07:35,288 Ellos nos ayudarán a conquistar el Fuerte 857 01:07:35,354 --> 01:07:37,523 Habrá cabelleras para todos 858 01:07:37,591 --> 01:07:39,494 Nuestro plan es bueno. 859 01:07:39,560 --> 01:07:41,325 Lo hemos hablado en el Consejo. 860 01:07:42,567 --> 01:07:45,610 Mientras los Oglalas atacan al otro lado del gran río, 861 01:07:45,635 --> 01:07:47,206 Nosotros asaltaremos el Fuerte. 862 01:07:47,272 --> 01:07:48,889 Nadie escapará con vida, 863 01:07:49,021 --> 01:07:50,670 así no avisarán a los otros fuertes. 864 01:07:50,877 --> 01:07:52,946 Las mujeres y los niños serán hechos prisioneros. 865 01:07:52,982 --> 01:07:54,732 No haremos más prisioneros. 866 01:07:54,794 --> 01:07:56,732 Los Siux no matamos a las mujeres ni a los niños. 867 01:07:56,825 --> 01:07:58,372 ¿No era Luta una mujer? 868 01:07:58,656 --> 01:08:00,273 No podemos hacer prisioneros. 869 01:08:01,059 --> 01:08:02,662 No nos detendremos en Fort Duane. 870 01:08:02,766 --> 01:08:04,266 Seguiremos combatiendo. 871 01:08:04,332 --> 01:08:05,967 Contra los fuertes del sur. 872 01:08:06,034 --> 01:08:07,669 ¿Es esa tu orden? 873 01:08:07,736 --> 01:08:10,441 ¿Matar mujeres y niños? 874 01:08:10,506 --> 01:08:12,521 Desde el día en que dijiste palabras... 875 01:08:12,724 --> 01:08:13,958 sobre la tumba de tu padre, 876 01:08:14,802 --> 01:08:16,770 Desde el día en qué te tomé como hijo. 877 01:08:17,652 --> 01:08:20,455 He entendido el odio que sientes por los Cuervos 878 01:08:20,521 --> 01:08:24,261 Lo he entendido y lo he compartido 879 01:08:24,329 --> 01:08:26,754 con mi corazón y con mí lanza. 880 01:08:27,867 --> 01:08:29,874 Ahora te pido a ti que me entiendas. 881 01:08:29,913 --> 01:08:34,070 Te pido que compartas el odio que siento por los asesinos de mi hija 882 01:08:41,787 --> 01:08:43,505 Será como tú dices. 883 01:08:47,168 --> 01:08:50,215 El camino de regreso al campamento es largo. 884 01:08:50,935 --> 01:08:54,106 Decidme cuando y donde habéis planeado atacar. 885 01:08:55,224 --> 01:08:56,817 En el desfiladero de la Luna. 886 01:08:57,543 --> 01:08:59,067 A media jornada de aquí. 887 01:09:00,149 --> 01:09:02,891 Esperemos a que el enemigo este dentro del desfiladero 888 01:09:02,945 --> 01:09:04,117 para atacar. 889 01:09:11,198 --> 01:09:14,169 Teniente, han escapado por ahí 890 01:09:14,236 --> 01:09:16,571 Encontré esto debajo de unas rocas. 891 01:09:16,640 --> 01:09:18,107 Llama al resto de los hombres. 892 01:09:18,175 --> 01:09:20,581 - Sí, señor. - Se han escapado todos. 893 01:09:20,792 --> 01:09:22,479 Sí, cortaron sus ligaduras 894 01:09:22,549 --> 01:09:24,924 El teniente ha encontrado los trozos de cuerda. 895 01:09:26,156 --> 01:09:28,157 Señor Aherne, el teniente quiere verte 896 01:09:28,223 --> 01:09:30,637 Todos los prisioneros se han escapado. 897 01:09:34,968 --> 01:09:36,068 Ah, Jim. 898 01:09:36,235 --> 01:09:37,992 Creo que no les registramos bien. 899 01:09:38,307 --> 01:09:39,517 Tenían un cuchillo. 900 01:09:39,874 --> 01:09:41,976 Suerte que no mataron a nadie antes de irse. 901 01:09:41,977 --> 01:09:43,479 Podemos seguirles teniente. 902 01:09:43,546 --> 01:09:44,944 Aherne y yo les encontraremos. 903 01:09:46,384 --> 01:09:48,936 Me temo que ahora están ya demasiado lejos. 904 01:09:49,032 --> 01:09:51,867 Olvídenlo. Tenemos que llevar a los heridos al fuerte. 905 01:09:51,892 --> 01:09:54,399 - Que preparen el desayuno sargento. - Sí, señor 906 01:09:54,829 --> 01:09:56,946 Te prepararé un buen café, Aherne. 907 01:09:59,505 --> 01:10:01,773 El cabo te ha cogido cariño, Jim. 908 01:10:01,839 --> 01:10:04,003 A partir de ahora no se despegará de ti 909 01:10:04,710 --> 01:10:07,117 Los soldados veteranos tienen un instinto especial... 910 01:10:07,264 --> 01:10:09,210 para saber en quien pueden confiar 911 01:10:12,723 --> 01:10:14,392 Es algo que no quiero perderme. 912 01:10:14,458 --> 01:10:16,051 Creo que el cabo y Tally acabarán 913 01:10:16,114 --> 01:10:17,590 peleándose por ti. 914 01:10:18,132 --> 01:10:19,868 Sabes a mi hermana no le hace gracia, 915 01:10:19,936 --> 01:10:22,506 que pases mucho tiempo con otra persona 916 01:10:22,804 --> 01:10:24,170 Teniente. 917 01:10:37,772 --> 01:10:41,615 El sargento Cumming, señor, 8º de Caballería, Fort Holland. 918 01:10:41,947 --> 01:10:43,357 ¿Y qué hacen ustedes tan al sur? 919 01:10:43,382 --> 01:10:45,403 Tengo órdenes de escoltar a este grupo de civiles 920 01:10:45,428 --> 01:10:47,271 hasta Fort Duane señor. 921 01:10:47,396 --> 01:10:50,865 Fort Holland está siendo atacado por el jefe sioux Trueno Blanco. 922 01:10:51,628 --> 01:10:52,638 Vaya... 923 01:10:57,071 --> 01:10:59,453 Bien sargento, diga a sus hombres que desmonten, 924 01:10:59,478 --> 01:11:01,215 el desayuno está preparado. 925 01:11:01,240 --> 01:11:02,810 Gracias, señor. 926 01:11:02,935 --> 01:11:04,513 ¡Desmonten! 927 01:11:08,621 --> 01:11:11,456 Aprovecharemos la parada para desayunar 928 01:12:25,482 --> 01:12:27,786 Señor explorador, pruebe estas galletas. 929 01:12:30,653 --> 01:12:31,700 Gracias. 930 01:12:42,224 --> 01:12:43,372 ¿Quieres compañía? 931 01:12:44,356 --> 01:12:45,535 ¿Qué llevas ahí? 932 01:12:45,621 --> 01:12:48,066 Galletas. Una de las señoras me las dio 933 01:12:48,167 --> 01:12:49,174 Déjame probar. 934 01:12:50,924 --> 01:12:52,896 ¿De dónde eres, Aherne? ¿Dónde naciste? 935 01:12:52,921 --> 01:12:54,198 En Virginia. 936 01:12:54,223 --> 01:12:58,121 Humm, no están nada mal. ¿En qué parte de Virginia? 937 01:12:58,497 --> 01:13:00,324 Cerca de Richmond. 938 01:13:00,981 --> 01:13:02,505 Dicen que la han reconstruido muy bien 939 01:13:02,626 --> 01:13:04,199 después de la guerra. 940 01:13:04,671 --> 01:13:06,921 Yo empecé como soldado bajo el mando de Grant. 941 01:13:07,344 --> 01:13:09,679 Tú serías un niño cuando pasamos por aquí 942 01:13:09,714 --> 01:13:11,237 ¿Tienes algún recuerdo? 943 01:13:12,104 --> 01:13:13,416 Algunos 944 01:13:13,441 --> 01:13:14,573 Los tiroteos y los incendios 945 01:13:14,792 --> 01:13:16,409 Sí... los incendios. 946 01:13:16,870 --> 01:13:19,112 Se quemaron muchas cosechas y muchas casas. 947 01:13:19,268 --> 01:13:21,394 Las guerras no tienen sentido. 948 01:13:21,419 --> 01:13:24,262 Primero destruyes y luego hay que construir lo destruido 949 01:13:31,364 --> 01:13:32,607 ¡Ahora! 950 01:13:40,264 --> 01:13:42,629 Ni siquiera esta campaña tiene mucho sentido. 951 01:13:42,698 --> 01:13:45,150 ¿Crees que el ejército se equivoca? 952 01:13:45,791 --> 01:13:48,078 Bueno, mitad y mitad, según lo veo yo 953 01:13:48,103 --> 01:13:50,023 Nosotros no tenemos derecho, 954 01:13:50,048 --> 01:13:51,742 a encerrar a los indios en las reservas 955 01:13:51,767 --> 01:13:53,954 Pero esta tierra tampoco es suya. 956 01:13:53,979 --> 01:13:54,979 Deberían ceder... 957 01:13:54,980 --> 01:13:57,472 Y dejar un poco de espacio a los demás. 958 01:13:57,549 --> 01:13:59,628 Ellos no cederán 959 01:13:59,922 --> 01:14:01,625 Ése es el problema con la gente. 960 01:14:01,691 --> 01:14:03,011 Ellos no están dispuestos a ceder 961 01:14:03,120 --> 01:14:05,163 Y nosotros tampoco. 962 01:14:05,205 --> 01:14:07,626 Y que el ejército tiene que emplear las balas. 963 01:14:07,736 --> 01:14:09,001 y las bayonetas. 964 01:14:09,238 --> 01:14:12,073 Por muchos fuertes que ataquen y quemen los sioux, 965 01:14:12,140 --> 01:14:13,975 Ellos nunca podrán ganar esta maldita guerra 966 01:14:14,041 --> 01:14:15,978 Nosotros tenemos más hombres. 967 01:14:16,079 --> 01:14:18,380 Más munición, mejores armas. 968 01:14:18,905 --> 01:14:21,005 Al final acabaremos ganando, es cuestión de números. 969 01:14:22,350 --> 01:14:23,756 Sí, supongo que sí. 970 01:14:23,790 --> 01:14:25,560 El problema es que mucha gente, 971 01:14:25,626 --> 01:14:27,830 Indios y no indios 972 01:14:27,897 --> 01:14:30,200 Morirán en esta guerra. 973 01:14:31,735 --> 01:14:34,672 Oiga señor, ¿cuánto falta para llegar al fuerte? 974 01:14:35,841 --> 01:14:38,466 Llegaremos cuando se ponga el sol, hijo. 975 01:14:41,913 --> 01:14:43,454 Niños como ese verán cosas, 976 01:14:43,627 --> 01:14:45,092 que no deberían ver. 977 01:14:45,163 --> 01:14:47,459 Puede que incluso acaben muertos. 978 01:15:19,307 --> 01:15:20,728 Todavía estás a tiempo. 979 01:15:21,557 --> 01:15:23,103 Tú eres más sabio que yo en la batalla. 980 01:15:23,142 --> 01:15:24,477 Pero hoy no entiendo tu actitud. 981 01:15:25,259 --> 01:15:26,313 Vienen guerreros de sobra. 982 01:15:26,630 --> 01:15:28,765 ¿Por qué te niegas a colocar algunos en el camino? 983 01:15:29,212 --> 01:15:30,762 Tú no hablas de sabiduría. 984 01:15:30,880 --> 01:15:32,930 Hablas de que no confías en mi hijo. 985 01:15:32,973 --> 01:15:35,051 - Yo sólo pregunto... - ¿Por qué sigues insistiendo? 986 01:15:35,194 --> 01:15:38,177 Si tus cansados ojos ven más que tu débil mente. 987 01:15:38,202 --> 01:15:41,319 Verás que mi hijo conduce al enemigo hacia aquí. 988 01:16:18,994 --> 01:16:20,572 Va todo bien, Águila Amarilla. 989 01:16:20,631 --> 01:16:23,376 Sí, mi hijo los conduce hacia aquí. 990 01:16:26,639 --> 01:16:29,224 Preparados para atacar. 991 01:16:40,321 --> 01:16:42,450 ¡Ahora! ¡Hyah! 992 01:17:07,602 --> 01:17:09,180 ¡Al ataque! ¡Adelante! 993 01:17:14,713 --> 01:17:16,400 Rápido, las antorchas. 994 01:17:32,139 --> 01:17:34,131 Han herido a Aherne. 995 01:17:34,889 --> 01:17:37,107 Sacadle la flecha. 996 01:17:37,711 --> 01:17:39,367 Montadle en su caballo. 997 01:17:54,605 --> 01:17:58,565 "Es el pigmento de su piel lo que hace que un hombre sea un Miniconjou" 998 01:17:58,599 --> 01:18:00,969 ¿"Miembro de los Poderosos Sioux"? 999 01:18:02,005 --> 01:18:04,801 "No, es el latir del corazón quien le dice"... 1000 01:18:04,895 --> 01:18:08,184 ¡Lo grande es el amor que siente por su Padre! 1001 01:18:09,274 --> 01:18:13,297 Esas fueron las falsas palabras que pronunció en el gran Consejo. 1002 01:18:14,508 --> 01:18:17,019 Mintió con la facilidad del hombre blanco 1003 01:18:17,304 --> 01:18:19,514 ¡Atacaremos Fort Duane! 1004 01:19:12,571 --> 01:19:14,578 Hola, hermanita. Está en el tercer carro. 1005 01:19:14,880 --> 01:19:17,317 Tranquila la herida no es grave. 1006 01:19:24,087 --> 01:19:26,889 - Frank, trae una camilla. - Sí. 1007 01:19:29,790 --> 01:19:32,579 Se pondrá bien, señorita, ha perdido sangre. 1008 01:19:32,875 --> 01:19:35,170 Pero en cuando le extraigan la punta de la flecha, 1009 01:19:35,195 --> 01:19:37,445 Sólo necesitará carne roja y té caliente. 1010 01:19:37,570 --> 01:19:40,429 Nada como la carne y el té para regenerar la sangre. 1011 01:19:44,682 --> 01:19:47,233 No tardará en recuperarse, señorita 1012 01:19:48,572 --> 01:19:50,167 Le ha puesto un buen torniquete, cabo. 1013 01:19:51,273 --> 01:19:53,546 Llevo poniendo torniquetes a mis compañeros de armas, 1014 01:19:53,968 --> 01:19:55,351 desde Bull Run hasta aquí. 1015 01:19:55,835 --> 01:19:57,545 De eso hace más de 20 años. 1016 01:19:57,756 --> 01:20:00,209 He oído que Aherne les salvó de la emboscada. 1017 01:20:00,482 --> 01:20:01,545 Así fue, señor. 1018 01:20:01,779 --> 01:20:04,372 ¿Qué tiene? ¿Algún sexto sentido? 1019 01:20:04,583 --> 01:20:08,168 ¿Cómo pudo adivinar la emboscada a media milla de distancia? 1020 01:20:08,614 --> 01:20:11,089 Es el mejor explorador indio que he conocido. 1021 01:20:23,349 --> 01:20:25,114 Una flecha Sioux, ¿verdad? 1022 01:20:25,559 --> 01:20:27,394 Sí señor, gente dura. 1023 01:20:27,621 --> 01:20:29,480 No se rinden con facilidad. 1024 01:20:29,558 --> 01:20:30,972 No, ya veo que no. 1025 01:20:36,359 --> 01:20:37,609 Cuando se despierte. 1026 01:20:37,634 --> 01:20:39,932 Dígale que el coronel Ellis quiere hablar con él. 1027 01:20:40,024 --> 01:20:41,407 Sí, doctor. 1028 01:20:52,205 --> 01:20:56,345 Yo esperaré en la otra habitación señorita. 1029 01:21:18,965 --> 01:21:19,980 Jim. 1030 01:21:23,261 --> 01:21:24,346 Estás en casa. 1031 01:21:24,832 --> 01:21:26,703 Estás en casa. 1032 01:21:56,024 --> 01:21:57,914 ¿Qué pasó en el Desfiladero de la Luna? 1033 01:21:59,422 --> 01:22:00,561 De no haber sido por Aherne, 1034 01:22:00,937 --> 01:22:03,585 Ninguno de nosotros abría regresado al Fuerte, señorita. 1035 01:22:03,679 --> 01:22:04,826 Puede creerlo. 1036 01:22:07,270 --> 01:22:10,340 Usted piensa mucho en él, ¿verdad? 1037 01:22:11,668 --> 01:22:13,079 Yo también. 1038 01:22:14,158 --> 01:22:17,283 Usted es su amigo y por eso no se atreve a decir lo que piensa 1039 01:22:19,118 --> 01:22:20,469 He de hablar con él. 1040 01:22:22,914 --> 01:22:25,031 Quiero saber cómo supo que había una emboscada. 1041 01:22:26,015 --> 01:22:27,726 Pasara lo que pasara o como pasara. 1042 01:22:27,794 --> 01:22:29,387 Él les libró de la emboscada. 1043 01:22:29,497 --> 01:22:31,661 Tengo que saberlo. 1044 01:22:32,456 --> 01:22:35,213 Quiero saber si él lo había planeado con los Siux 1045 01:22:35,238 --> 01:22:38,310 ¿Le va a decir algo al coronel Ellis? 1046 01:22:42,628 --> 01:22:44,917 Hace 20 años que vivo como un militar, 1047 01:22:44,995 --> 01:22:47,490 pienso como un militar y actúo como un militar, señorita 1048 01:22:49,830 --> 01:22:53,837 No, no es fácil tirar un montón de años así por la ventana 1049 01:23:05,758 --> 01:23:07,289 ¿Hablará al menos antes con Jim? 1050 01:23:13,009 --> 01:23:14,024 ¿Hablará con Jim? 1051 01:23:16,466 --> 01:23:17,809 Sí. 1052 01:23:19,611 --> 01:23:21,017 No le acusaré de ser un renegado... 1053 01:23:21,196 --> 01:23:22,431 Sin estar seguro de ello. 1054 01:23:22,592 --> 01:23:25,005 O sin decirle antes a él que voy a acusarle 1055 01:23:25,547 --> 01:23:28,172 ¡Vamos, vamos daos prisa! 1056 01:23:29,078 --> 01:23:30,210 Todo el mundo a formar. 1057 01:23:30,234 --> 01:23:32,554 ¡A formar, vamos, vamos! 1058 01:23:36,429 --> 01:23:39,046 Son los siux, señora, póngase a cubierto 1059 01:23:39,433 --> 01:23:42,275 - ¡Vamos, date prisa Tomy! - Disculpe, señorita. 1060 01:23:42,542 --> 01:23:44,385 Siempre eres el último. Vamos, vamos 1061 01:23:44,410 --> 01:23:46,224 Quiero que el área exterior bien iluminada. 1062 01:23:46,649 --> 01:23:47,945 Por si olvidan su superstición... 1063 01:23:47,984 --> 01:23:49,679 y deciden atacar de noche - Sí, señor. 1064 01:23:49,734 --> 01:23:51,913 Stanley, coloque los cañones en el centro del patio, 1065 01:23:52,015 --> 01:23:53,608 para que podamos moverlos con facilidad 1066 01:23:53,936 --> 01:23:54,999 Sí, señor. 1067 01:23:55,958 --> 01:23:58,247 Solo se permite una luz, apague las demás, señorita 1068 01:23:58,272 --> 01:23:59,272 ¡Enseguida! 1069 01:23:59,514 --> 01:24:00,623 ¡Vamos, moveos! 1070 01:24:00,849 --> 01:24:02,864 ¡Traed las cajas de municiones! ¡Rápido! 1071 01:24:02,888 --> 01:24:04,614 ¡Atad bien esos caballos! 1072 01:24:04,638 --> 01:24:06,934 ¡Vamos, vamos, daos prisa, daos prisa! 1073 01:24:27,783 --> 01:24:31,246 Ahí viene, llega el amigo de nuestros enemigos. 1074 01:24:39,183 --> 01:24:40,698 ¡Pluma de Guerra! 1075 01:24:40,722 --> 01:24:42,128 - ¡Traidor! - Nos has traicionado 1076 01:24:42,152 --> 01:24:44,152 Nos has vendido al hombre blanco traidor 1077 01:24:44,176 --> 01:24:46,402 Mereces la muerte, traidor 1078 01:24:46,426 --> 01:24:49,660 Has traicionado a tu pueblo, traidor 1079 01:24:49,684 --> 01:24:51,684 Debes morir como un perro. 1080 01:24:51,708 --> 01:24:53,708 Eres falso como el hombre blanco. 1081 01:24:53,732 --> 01:24:56,567 - Muerte al traidor - Traidor 1082 01:24:56,591 --> 01:24:58,591 - Has vendido a tu pueblo - Falso 1083 01:25:00,325 --> 01:25:04,224 - Nos has traicionado, cobarde. - Mereces morir. 1084 01:25:07,315 --> 01:25:09,017 Dadle una lanza al hombre blanco. 1085 01:25:09,400 --> 01:25:12,368 Lo que haya que hacer, lo haré yo 1086 01:25:12,393 --> 01:25:13,938 Pido que se me escuche. 1087 01:25:13,963 --> 01:25:14,963 Oíd 1088 01:25:15,432 --> 01:25:16,521 A todo mi pueblo 1089 01:25:17,385 --> 01:25:21,002 Confieso mi vergüenza por haberle acogido como mí hijo 1090 01:25:21,027 --> 01:25:24,345 No vengo a pediros que me comprendáis ni a suplicaros perdón. 1091 01:25:24,768 --> 01:25:27,791 Estoy aquí para evitar que os destruya el hombre blanco. 1092 01:25:27,989 --> 01:25:30,449 Yo te llamo traidor, yo te llamo cobarde. 1093 01:25:30,567 --> 01:25:31,598 Escuchadme. 1094 01:25:31,623 --> 01:25:33,160 En ese fuerte hay armas poderosas 1095 01:25:33,162 --> 01:25:35,755 Que os matarán antes de que podáis llegar a la empalizada 1096 01:25:36,122 --> 01:25:38,762 Por culpa de un traidor, los cañones apuntan hacia aquí. 1097 01:25:39,254 --> 01:25:40,815 Es cierto, os he traicionado 1098 01:25:41,843 --> 01:25:44,863 Hoy no he podido destruir a los soldados, 1099 01:25:44,960 --> 01:25:47,335 Ni a las mujeres y niños de la caravana. 1100 01:25:47,467 --> 01:25:48,474 Y ahora... 1101 01:25:48,587 --> 01:25:49,599 No dejaré que vosotros... 1102 01:25:50,364 --> 01:25:51,999 O tú Cola de Caballo. 1103 01:25:52,066 --> 01:25:53,902 Tú, mi madre, 1104 01:25:54,745 --> 01:25:57,323 O tú padre, no permitiré que muráis todos 1105 01:25:57,487 --> 01:25:59,223 El hombre blanco ha olvidado ya 1106 01:25:59,299 --> 01:26:01,095 Cómo sus hermanos ¿mataron a mi hija? 1107 01:26:01,120 --> 01:26:02,181 No, no lo he olvidado. 1108 01:26:02,247 --> 01:26:04,919 Nunca lo olvidaré. 1109 01:26:04,986 --> 01:26:07,120 Pero he aprendido muchas cosas. 1110 01:26:07,188 --> 01:26:11,260 Ya no consiento que la ira se apodere de mi corazón. 1111 01:26:11,395 --> 01:26:14,449 Mi cabeza me dice que espere, y piense, 1112 01:26:14,644 --> 01:26:16,759 y recuerde las cosas que he aprendido. 1113 01:26:16,784 --> 01:26:18,104 ¿De tus hermanos blancos? 1114 01:26:18,160 --> 01:26:19,198 Sí. 1115 01:26:20,408 --> 01:26:24,603 Mi hermana, Luta, fue asesinada por un hombre blanco. 1116 01:26:24,650 --> 01:26:26,711 Pero no todos los blancos son asesinos. 1117 01:26:26,736 --> 01:26:28,384 He vivido con ellos, he luchado a su lado. 1118 01:26:28,446 --> 01:26:29,721 Sé lo que digo. 1119 01:26:29,788 --> 01:26:33,036 Perro... Perro Corredor mató, mintió y robó. 1120 01:26:33,061 --> 01:26:36,356 ¿Son acaso todos sioux asesinos, mentirosos y ladrones? 1121 01:26:38,381 --> 01:26:40,670 Esas son las cosas en las que creo ahora. 1122 01:26:40,738 --> 01:26:44,190 Incluso creo que hay buenos y malos entre los Cuervos. 1123 01:26:44,558 --> 01:26:46,128 ¿Hasta cuándo vamos a seguir escuchando? 1124 01:26:46,190 --> 01:26:47,525 ¿Los insultos de un traidor? 1125 01:26:47,822 --> 01:26:50,298 Que el hombre blanco apoye sus palabras con la lanza. 1126 01:26:50,478 --> 01:26:52,019 Sí, sí, sí. 1127 01:26:52,088 --> 01:26:55,213 Y el duelo no agrada al jefe de los Miniconjou 1128 01:26:55,359 --> 01:26:57,249 Dejaremos que otro ocupe su lugar. 1129 01:26:57,593 --> 01:26:59,757 - Lucharé contra él. - Y yo. 1130 01:27:02,970 --> 01:27:04,868 Yo lucharé con él. 1131 01:27:06,743 --> 01:27:09,360 Diré una última cosa... 1132 01:27:11,508 --> 01:27:12,890 Por muchos fuertes que queméis... 1133 01:27:13,000 --> 01:27:14,929 Por muchas cabelleras que cortéis... 1134 01:27:15,093 --> 01:27:17,126 el final de esta guerra está decidido. 1135 01:27:17,750 --> 01:27:19,125 Llegarán más soldados. 1136 01:27:19,312 --> 01:27:22,476 Y más armas, tantas como estrellas hay en el cielo. 1137 01:27:22,501 --> 01:27:25,637 Por cada soldado que matéis, vendrán diez más. 1138 01:27:25,704 --> 01:27:27,844 Y ellos también matarán. 1139 01:27:28,859 --> 01:27:31,616 Los Miniconjou no tenemos tantos guerreros 1140 01:27:32,843 --> 01:27:35,181 El nombre de los altivos Miniconjou 1141 01:27:36,530 --> 01:27:38,334 se convertirá en un nombre olvidado, 1142 01:27:38,366 --> 01:27:41,160 porque su pueblo fue demasiado orgulloso para sentarse... 1143 01:27:41,228 --> 01:27:43,368 en consejo con los soldados. 1144 01:27:43,970 --> 01:27:48,019 El hombre blanco ha hablado. Ahora debe luchar. 1145 01:28:14,812 --> 01:28:17,905 No utilizaré mi lanza contra mi padre. 1146 01:28:24,627 --> 01:28:28,366 Recuerda, Águila Amarilla, lo has dicho muchas veces. 1147 01:28:28,432 --> 01:28:32,588 Aquel que ha vivido sin honor, debe morir sin honor. 1148 01:28:32,807 --> 01:28:34,741 Es la ley de nuestro pueblo. 1149 01:29:01,382 --> 01:29:06,374 La ley de Miniconjou se ha cumplido 1150 01:29:08,792 --> 01:29:10,992 El hombre blanco sigue vivo. 1151 01:29:17,975 --> 01:29:21,912 Yo digo, que si el Gran Espíritu... 1152 01:29:21,979 --> 01:29:22,979 desea que viva. 1153 01:29:24,083 --> 01:29:25,952 Él vivirá. 1154 01:29:27,020 --> 01:29:28,637 Escucha Pecho de Hierro. 1155 01:29:28,746 --> 01:29:31,300 Yo soy el jefe de Miniconjou. 1156 01:29:31,694 --> 01:29:34,608 Y digo que mi brazo ha lanzado la lanza 1157 01:29:35,165 --> 01:29:37,993 y he cumplido con la ley de nuestra tribu. 1158 01:29:40,235 --> 01:29:44,289 Y ahora digo... volved a vuestras hogueras. 1159 01:30:04,253 --> 01:30:06,870 ¿Por qué me ha obligado a hacer esto? 1160 01:30:07,838 --> 01:30:09,541 ¿Por qué ha regresado? 1161 01:30:10,532 --> 01:30:13,141 ¿Acaso no te ha dicho claramente por qué? 1162 01:30:14,250 --> 01:30:16,171 ¿No te ha dicho el amor que siente en su corazón? 1163 01:30:16,437 --> 01:30:18,142 ¿Por ti, su padre? 1164 01:30:19,036 --> 01:30:21,254 ¿No te ha demostrado su amor durante todos estos años? 1165 01:30:21,583 --> 01:30:23,918 Tuve que hacerlo. 1166 01:30:24,661 --> 01:30:27,488 De lo contrario, se habría dicho... 1167 01:30:27,557 --> 01:30:28,762 que hay leyes para todos, 1168 01:30:28,942 --> 01:30:31,192 excepto para el jefe de los Miniconjou. 1169 01:30:32,871 --> 01:30:34,634 Tú sabes que así es, Pehangi. 1170 01:30:34,700 --> 01:30:36,965 Yo sólo sé que él es mi hijo, 1171 01:30:37,067 --> 01:30:40,348 Y que ha venido aquí a aconsejarnos y a protegernos, 1172 01:30:40,731 --> 01:30:42,809 Y que su padre ha derramado su sangre. 1173 01:30:42,941 --> 01:30:45,793 No he querido matarle con la lanza. Vivirá. 1174 01:30:48,054 --> 01:30:50,093 Tendrá el espíritu con él. 1175 01:30:59,673 --> 01:31:01,280 Nos rodean cientos de indios, señor. 1176 01:31:02,102 --> 01:31:03,414 Algunos vienen hacia aquí. 1177 01:31:17,156 --> 01:31:19,570 Uno de los caballos lo monta una mujer, coronel 1178 01:31:25,670 --> 01:31:27,099 Que no disparen. 1179 01:31:28,137 --> 01:31:29,441 ¡No disparen! 1180 01:31:30,207 --> 01:31:31,355 ¡No disparen! 1181 01:31:35,623 --> 01:31:38,127 Hay alguien en esa parihuela. 1182 01:31:41,451 --> 01:31:42,935 Creo que es Aherne, señor. 1183 01:31:44,973 --> 01:31:47,576 - ¿Me deja mirar, por favor? - Claro, señorita. 1184 01:31:53,960 --> 01:31:55,014 Es el. 1185 01:31:57,028 --> 01:31:58,621 Que salga una patrulla a recibirles. 1186 01:31:58,647 --> 01:32:00,264 Y que tengan cuidado, puede ser un truco. 1187 01:32:00,289 --> 01:32:01,295 Sí, señor. 1188 01:32:01,820 --> 01:32:02,820 Cabo Martin. 1189 01:32:02,898 --> 01:32:04,976 - Cabo Martín. - ¿Señor? 1190 01:32:05,030 --> 01:32:06,131 Salga con una patrulla. 1191 01:32:06,622 --> 01:32:07,623 Sí, señor. 1192 01:32:07,647 --> 01:32:08,747 Freed, Will. 1193 01:32:27,540 --> 01:32:28,836 Debemos separarnos. 1194 01:32:29,446 --> 01:32:30,664 Recuerda que los sioux. 1195 01:32:31,117 --> 01:32:33,878 Somos pocos en este gran río de hombres blancos. 1196 01:32:34,742 --> 01:32:35,976 Busca un buen lugar, 1197 01:32:36,507 --> 01:32:38,702 para ti y para nosotros entre los blancos. 1198 01:32:39,132 --> 01:32:41,452 Solo así evitaremos ser arrastrados... 1199 01:32:42,717 --> 01:32:43,936 Así lo haré. 1200 01:32:43,961 --> 01:32:47,231 Hay hombres de buen corazón entre los soldados. 1201 01:32:47,297 --> 01:32:51,109 Me ayudarán a regresar para poder servir a mí pueblo. 1202 01:32:51,953 --> 01:32:53,859 Quiero creer en lo que dices. 1203 01:32:53,992 --> 01:32:55,671 Oh, marido de poca fe. 1204 01:32:56,234 --> 01:32:59,367 Si lo amas no debes dudar de él. 1205 01:32:59,885 --> 01:33:02,789 Sé que a veces es una distancia muy extensa 1206 01:33:02,856 --> 01:33:05,025 la que separa a un padre y a un hijo. 1207 01:33:05,092 --> 01:33:09,756 Como el espacio vacío que hay entre las cumbres de dos montañas. 1208 01:33:10,810 --> 01:33:13,432 Pero sé que también hay amor entre nosotros. 1209 01:33:13,805 --> 01:33:16,265 Y mientras viva ese amor, 1210 01:33:16,359 --> 01:33:18,937 El espacio vacío se irá empequeñeciendo. 1211 01:33:19,553 --> 01:33:21,428 Y aunque tengamos que separarnos... 1212 01:33:21,537 --> 01:33:23,474 y vivir lejos el uno del otro. 1213 01:33:23,755 --> 01:33:26,028 Nuestro amor perdurará. 1214 01:33:26,067 --> 01:33:27,801 Adiós, hijo mío. 1215 01:33:28,629 --> 01:33:30,163 Adiós. 1216 01:33:32,457 --> 01:33:35,939 Adiós padres. 1217 01:33:36,005 --> 01:33:37,942 Pedid, regresaré. 1218 01:34:07,720 --> 01:34:10,724 - ¿Estás bien, Aherne? - Estoy bien. 1219 01:34:20,638 --> 01:34:23,275 No me digas que los sioux están huyendo. 1220 01:34:23,342 --> 01:34:25,396 No, no están huyendo. 1221 01:34:25,615 --> 01:34:26,941 Están cediendo para dejar, 1222 01:34:26,966 --> 01:34:28,483 un poco de espacio a los demás 1223 01:34:31,621 --> 01:34:34,011 Vamos allá, Holmes, con cuidado. 1224 01:34:52,493 --> 01:34:56,430 FIN 1225 01:34:56,454 --> 01:35:01,641 Subtítulos creados por Marc27 Para hispashare.org91039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.