All language subtitles for Alfred Hitchcock s04e12 Mrs Herman And Mrs Fenimore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,120 --> 00:00:28,240 Good evening, ladies and gentlemen. 2 00:00:29,500 --> 00:00:34,440 First of all, I want to make it clear that we always appreciate constructive 3 00:00:34,440 --> 00:00:35,440 criticism. 4 00:00:36,120 --> 00:00:39,880 Any expression of your feeling is always welcome. 5 00:00:41,320 --> 00:00:47,180 We have a very warm feeling toward our viewers. We know they are intelligent, 6 00:00:47,720 --> 00:00:50,520 discerning, and warm -hearted. 7 00:00:51,680 --> 00:00:54,040 Present company accepted, of course. 8 00:00:54,320 --> 00:00:55,320 Yes? 9 00:00:57,000 --> 00:00:59,140 I have an announcement to make. 10 00:01:02,120 --> 00:01:03,120 Touché. 11 00:01:04,420 --> 00:01:05,459 Is Dr. 12 00:01:05,800 --> 00:01:07,080 Finchley in the audience? 13 00:01:07,420 --> 00:01:09,400 He is wanted at home. 14 00:01:10,020 --> 00:01:15,800 And if it's not too inconvenient, perhaps he could stop here on his way 15 00:01:16,080 --> 00:01:21,760 As for our knife -throwing friend, here is something better to throw at. 16 00:02:19,850 --> 00:02:21,470 that catawalling every single day? 17 00:02:22,250 --> 00:02:24,430 What? Turn it off. You can hear me. 18 00:02:30,430 --> 00:02:31,730 What'd you say, Uncle Bill? 19 00:02:31,990 --> 00:02:33,850 See, you got that crazy ad in the paper again. 20 00:02:34,150 --> 00:02:38,330 You don't give me any choice. I can't run this house with one boarder. You 21 00:02:38,330 --> 00:02:39,470 if you'd leave the hooch alone. 22 00:02:39,870 --> 00:02:42,270 You mean if you'd loosen up a little, I'd have enough? 23 00:02:42,530 --> 00:02:45,690 You'll get it soon enough. Don't worry. There ain't nobody else I can leave it 24 00:02:45,690 --> 00:02:48,960 to. That's not why I took you in, and you know it. 25 00:02:49,200 --> 00:02:51,060 You're the only family I have. 26 00:02:51,320 --> 00:02:54,400 And I'm the only boarder you ever have, too. You turn them away as fast as they 27 00:02:54,400 --> 00:02:58,900 come. I'm particular, that's all. I won't take just anyone in here. 28 00:02:59,280 --> 00:03:01,860 It has to be a woman of quality and breeding. 29 00:03:02,120 --> 00:03:04,260 Smell her breath. That's the way you'll tell. 30 00:03:04,680 --> 00:03:06,500 I have other ways of judging. 31 00:03:10,080 --> 00:03:11,080 Yes? 32 00:03:11,520 --> 00:03:12,960 My name is Mrs. Fenimore. 33 00:03:13,200 --> 00:03:15,100 I believe you advertise a room to rent? 34 00:03:15,440 --> 00:03:16,440 Yes. 35 00:03:16,740 --> 00:03:18,540 Won't you come in? Thank you. 36 00:03:22,300 --> 00:03:23,540 I'm Mrs. Herman. 37 00:03:23,940 --> 00:03:24,940 How do you do? 38 00:03:26,140 --> 00:03:27,320 Won't you sit down? 39 00:03:27,560 --> 00:03:28,560 Thank you. 40 00:03:29,380 --> 00:03:31,480 It's a very pleasant room. 41 00:03:32,740 --> 00:03:33,940 Sunny and quiet. 42 00:03:34,360 --> 00:03:35,360 That is important. 43 00:03:36,000 --> 00:03:40,540 I've passed the stage where noise is a stimulant. It should work out very well 44 00:03:40,540 --> 00:03:43,880 then. I have only one other boarder, my uncle. 45 00:03:44,650 --> 00:03:48,810 But he's a very old man, and he spends most of his time in his own room. 46 00:03:49,270 --> 00:03:51,170 May I inquire as to the rent? 47 00:03:51,530 --> 00:03:52,830 Ten dollars a week. 48 00:03:53,590 --> 00:03:54,590 I see. 49 00:03:54,970 --> 00:03:58,110 But for the right person, I might come down a little. 50 00:03:58,390 --> 00:04:01,350 Oh, then you have certain ideas as to whom you want here. 51 00:04:01,830 --> 00:04:04,170 Very definite ideas, Mrs. Fenimore. 52 00:04:06,710 --> 00:04:08,110 I am an actress. 53 00:04:08,790 --> 00:04:10,510 I see nothing wrong with that. 54 00:04:10,750 --> 00:04:12,830 The company I was appearing with... 55 00:04:13,080 --> 00:04:14,540 folded here in the city. 56 00:04:15,500 --> 00:04:19,899 I've decided to take a rest before making up my mind whether to continue 57 00:04:19,899 --> 00:04:23,180 career. I'm being very frank with you, Mrs. Herman. 58 00:04:23,660 --> 00:04:24,840 I want you to be. 59 00:04:25,360 --> 00:04:29,060 I am a widow with a small monthly pension, so there'd be no question about 60 00:04:29,060 --> 00:04:31,860 rent. Oh, I'm sure that could be worked out. 61 00:04:32,820 --> 00:04:34,940 Would it be convenient to see the room now? 62 00:04:35,200 --> 00:04:36,280 Oh, yes, yes. 63 00:04:36,820 --> 00:04:38,660 Of course, right this way. 64 00:04:51,050 --> 00:04:52,390 This is my uncle's room. 65 00:04:53,110 --> 00:04:54,910 It's the only other one on this floor. 66 00:05:25,450 --> 00:05:32,430 old crow now what's the trouble my newspaper 67 00:05:32,430 --> 00:05:34,790 left it right there in that chair well look around 68 00:05:34,790 --> 00:05:40,470 here 69 00:05:40,470 --> 00:05:45,850 it's too bad if you had to buy another one that's right spend my money for me 70 00:05:45,850 --> 00:05:50,190 you haven't got it yet i may get it sooner than you think what's that If 71 00:05:50,190 --> 00:05:53,390 going to get all worked up over nothing, you'll have a stroke one of these days. 72 00:05:53,570 --> 00:05:56,170 So that's what you're trying to do. That's your scheme, huh? Well, it won't 73 00:05:56,170 --> 00:05:57,430 work. Oh, be quiet. 74 00:05:58,370 --> 00:06:00,350 You know I'm showing the room to someone. 75 00:06:00,670 --> 00:06:03,450 What do you waste your time for? You got no intentions of renting that room 76 00:06:03,450 --> 00:06:05,110 to... When I find the right person. 77 00:06:10,490 --> 00:06:12,170 I like the room, Mrs. Herman. 78 00:06:12,450 --> 00:06:13,450 Well, I'm glad. 79 00:06:17,010 --> 00:06:19,090 This is Mr. Finley, Mrs. Fannimore. 80 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Your uncle? 81 00:06:22,440 --> 00:06:26,400 Yes, but he's a solitary old man. You'll seldom see him. 82 00:06:26,620 --> 00:06:28,200 Oh, then you'll consider taking me? 83 00:06:29,380 --> 00:06:31,860 May I offer you a little refreshment? 84 00:06:32,480 --> 00:06:33,480 Thank you. 85 00:06:38,400 --> 00:06:40,120 Unless you have scruples. 86 00:06:41,120 --> 00:06:42,200 Scruples, my dear? 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,440 Pudding. I hope that meets with the approval of everyone. Oh, it looks 88 00:06:53,440 --> 00:06:54,440 wonderful. 89 00:07:00,200 --> 00:07:02,100 Oh, Mr. Finley, will you take this one? 90 00:07:06,560 --> 00:07:09,740 I'm sure you understand, Mrs. Herman, I'm used to deferring to the man of the 91 00:07:09,740 --> 00:07:10,940 house. Quite proper. 92 00:07:11,680 --> 00:07:14,600 I can see that between us we're going to spoil you, Uncle Bill. 93 00:07:23,330 --> 00:07:24,930 Delicious. It won't pour, is it, Neil? 94 00:07:50,160 --> 00:07:51,380 Oh, don't mind me. 95 00:07:51,720 --> 00:07:53,960 I love to see a man enjoy his meal. 96 00:08:04,700 --> 00:08:06,120 I'll drink it on the porch. 97 00:08:09,600 --> 00:08:11,540 Well, you've quite charmed, Uncle Bill. 98 00:08:12,040 --> 00:08:16,220 Well, I try to be friendly. I hope you don't mind. On the contrary, it's a 99 00:08:16,220 --> 00:08:17,940 relief to see him acting halfway human. 100 00:08:18,280 --> 00:08:20,100 Usually he's so crotchety and suspicious. 101 00:08:20,560 --> 00:08:21,560 Suspicious? Why? 102 00:08:22,360 --> 00:08:25,060 You wouldn't think it to look at him, but he's quite a wealthy man. 103 00:08:25,960 --> 00:08:30,800 Really? Yes, he owns a great deal of real estate in this town, plus whatever 104 00:08:30,800 --> 00:08:32,919 bonds and things he keeps in his room. 105 00:08:33,159 --> 00:08:36,159 No doubt he suspects everyone of having designs on his money. 106 00:08:36,380 --> 00:08:40,280 It's a regular mania. He keeps the door of his room locked every second. 107 00:08:41,239 --> 00:08:43,220 Well, I suppose he's afraid of burglars. 108 00:08:43,880 --> 00:08:46,120 No burglar could ever get into that room. 109 00:08:46,660 --> 00:08:48,920 I haven't set foot in it since he moved in. 110 00:08:49,600 --> 00:08:51,860 Heaven knows what kind of a mess it's in. 111 00:08:53,280 --> 00:08:55,480 Old men do get set in their ways. 112 00:08:56,700 --> 00:08:58,720 I'm not getting any younger myself. 113 00:08:59,720 --> 00:09:01,860 I can't do the work that I used to. 114 00:09:02,740 --> 00:09:06,240 And Uncle Bill is so tight with his money, it's hard. 115 00:09:06,680 --> 00:09:08,500 Is there no one else to take him in? 116 00:09:08,760 --> 00:09:09,760 No. 117 00:09:10,090 --> 00:09:11,210 I'm his only relative. 118 00:09:11,850 --> 00:09:14,150 Well, at least you have something to look forward to. 119 00:09:14,670 --> 00:09:17,430 No doubt you'll be quite well fixed after he's gone. 120 00:09:18,910 --> 00:09:20,290 I expect so. 121 00:09:21,850 --> 00:09:24,890 Oh, I do hope that didn't sound too heartless. 122 00:09:25,470 --> 00:09:28,710 But I feel that one should be practical about these things, don't you? 123 00:09:29,570 --> 00:09:30,570 Yes. 124 00:09:30,950 --> 00:09:33,130 I certainly do, Mrs. Fenimore. 125 00:09:47,240 --> 00:09:51,280 Doesn't your uncle indulge? He'd be afraid it was poisoned. 126 00:09:54,580 --> 00:09:59,080 You can see that it isn't easy taking care of Uncle Bill. 127 00:09:59,320 --> 00:10:02,120 Well, don't worry. Someday it'll all seem worthwhile. 128 00:10:05,460 --> 00:10:07,180 How old is your uncle? 129 00:10:08,020 --> 00:10:09,020 Seventy -two. 130 00:10:09,560 --> 00:10:12,900 But age means nothing in his family. They live forever. 131 00:10:13,720 --> 00:10:16,400 His father was ninety -seven when he died. 132 00:10:19,870 --> 00:10:22,710 No one can say that he hasn't lived a full life. 133 00:10:23,350 --> 00:10:24,970 And now you feel it's your turn. 134 00:10:25,210 --> 00:10:26,210 Yes. 135 00:10:27,910 --> 00:10:30,710 We are adult, sensible people, Mrs. Fenimore. 136 00:10:31,350 --> 00:10:33,870 I mean, we're responsible and intelligent. 137 00:10:34,070 --> 00:10:35,330 And we can talk freely. 138 00:10:36,090 --> 00:10:37,090 Exactly. 139 00:10:40,750 --> 00:10:44,310 You've been here two weeks now. What is it you want me to do, Mrs. Herman? 140 00:11:09,450 --> 00:11:13,210 I want you to know that I've always been an honest and respectable person. 141 00:11:13,870 --> 00:11:17,390 Nobody can say that I ever committed a wrong act in my life. 142 00:11:17,610 --> 00:11:19,430 That's a claim few people can make. 143 00:11:20,550 --> 00:11:25,790 Now, I think I'm entitled to something after a lifetime of devotion. 144 00:11:26,630 --> 00:11:29,110 But for some reason you feel you can't do it alone. 145 00:11:30,170 --> 00:11:31,170 Exactly. 146 00:11:31,810 --> 00:11:36,650 You do understand, don't you? Well, I can see that he doesn't trust you. 147 00:11:36,650 --> 00:11:37,650 right. 148 00:11:38,920 --> 00:11:40,900 But I think you could win his confidence. 149 00:11:42,400 --> 00:11:43,620 Shouldn't be too difficult. 150 00:11:44,640 --> 00:11:46,280 Maybe harder than you think. 151 00:11:48,140 --> 00:11:50,740 You'll have to get him to invite you into his room. 152 00:11:53,300 --> 00:11:56,680 Oh, I'm beginning to see why you need help. 153 00:11:57,500 --> 00:12:00,040 I've waited a long time for the right person. 154 00:12:00,520 --> 00:12:03,300 It had to be someone with exactly the right qualities. 155 00:12:04,080 --> 00:12:06,880 Appearance, personality, a nice voice. 156 00:12:07,480 --> 00:12:08,680 And not too many scruples? 157 00:12:10,160 --> 00:12:14,540 What I want to do is completely justifiable under the circumstances. 158 00:12:15,600 --> 00:12:18,700 He's an old man and he's outlived his usefulness. 159 00:12:19,860 --> 00:12:24,440 What is he to look forward to but the lingering agony of a helpless old age? 160 00:12:31,880 --> 00:12:34,440 I've planned it so there'll be no pain, whatever. 161 00:12:36,040 --> 00:12:39,320 And how is this act of mercy to be done? 162 00:12:39,560 --> 00:12:41,780 Oh, you needn't concern yourself with that. 163 00:12:42,140 --> 00:12:44,240 I'll handle everything when the time comes. 164 00:12:44,560 --> 00:12:47,480 All you have to do is to get into his room. 165 00:12:48,120 --> 00:12:49,840 And what do I stand to gain? 166 00:12:52,980 --> 00:12:54,760 $2 ,500. 167 00:12:59,740 --> 00:13:02,420 Dear, could I have a little more of this sherry? 168 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 You're a secret for Ruth. 169 00:13:16,800 --> 00:13:23,160 There. Oh, you're very good. You really are. There we go. 170 00:13:25,960 --> 00:13:27,820 Nothing sounds like you're having fun. 171 00:13:28,980 --> 00:13:32,600 I haven't played Crokinox in I don't know how long. Well, three can play, you 172 00:13:32,600 --> 00:13:34,060 know. Play if you like. 173 00:13:34,520 --> 00:13:35,520 I've had enough. 174 00:13:35,820 --> 00:13:37,040 You want to go for a walk? 175 00:13:37,300 --> 00:13:38,540 Why, yes, I'd love to. 176 00:13:38,740 --> 00:13:39,740 I'll get my coat. 177 00:13:43,470 --> 00:13:47,150 You know, if he were a bit younger, I might be able to make better progress. 178 00:13:47,770 --> 00:13:51,570 His wife used to read him to sleep like a baby every night. 179 00:13:52,310 --> 00:13:54,250 She had the loveliest voice. 180 00:13:56,330 --> 00:13:58,590 Yours is the nearest to it, I've heard. 181 00:13:59,190 --> 00:14:00,830 My stage training, you know. 182 00:14:01,210 --> 00:14:02,210 You coming? 183 00:14:02,370 --> 00:14:03,410 Yes, I am. 184 00:14:06,710 --> 00:14:12,490 True love's the gift which God has given to man alone beneath the heavens. 185 00:14:13,870 --> 00:14:19,350 It is not fantasy's hot fire whose wishes soon as granted fly. 186 00:14:20,010 --> 00:14:23,130 It liveth not in fierce desire. 187 00:14:23,810 --> 00:14:26,750 With dead desire it doth not die. 188 00:14:27,330 --> 00:14:28,330 That's true. 189 00:14:28,410 --> 00:14:30,190 I know just what he means. 190 00:14:30,430 --> 00:14:31,770 She isn't finished. 191 00:14:35,030 --> 00:14:38,850 It is the secret sympathy, the silent tie. 192 00:14:39,790 --> 00:14:46,230 which heart to heart and mind to mind, in body and in soul, can bind. 193 00:14:46,710 --> 00:14:47,710 That's real poetry. 194 00:14:47,930 --> 00:14:49,170 Who wrote it? 195 00:14:49,550 --> 00:14:52,510 It's The Lay of the Last Minstrel by Sir Walter Scott. 196 00:14:52,950 --> 00:14:54,230 Why don't you go to bed? 197 00:14:54,730 --> 00:14:55,730 It's too early. 198 00:14:56,550 --> 00:14:59,530 You do have a lovely reading voice, Mrs. Fenimore. 199 00:14:59,930 --> 00:15:03,250 Doesn't she, Uncle Bill? When she gets a chance to use it. 200 00:15:03,750 --> 00:15:04,950 Shall I read on? 201 00:15:05,290 --> 00:15:07,810 Oh, yes, please do. I'd love to listen to you. 202 00:15:08,220 --> 00:15:09,300 Enjoy yourself, then. 203 00:15:09,860 --> 00:15:10,960 I'm going to bed. 204 00:15:24,180 --> 00:15:25,800 I really don't see. 205 00:15:26,060 --> 00:15:27,060 You will. 206 00:15:27,840 --> 00:15:30,980 Tomorrow night, he'll ask you to read to him in his room. 207 00:15:31,380 --> 00:15:32,380 Yes. 208 00:15:33,580 --> 00:15:36,640 After he falls asleep, go to your own room. 209 00:15:37,680 --> 00:15:39,200 But leave his door unlocked. 210 00:15:39,980 --> 00:15:40,980 And then? 211 00:15:41,960 --> 00:15:47,600 He has a small two -burner gas plate in his room to boil water for his tea. 212 00:15:49,280 --> 00:15:52,380 If it should happen to boil over and put out the flame. 213 00:15:54,100 --> 00:15:57,800 I read about somebody who asphyxiated himself that way. 214 00:15:58,800 --> 00:16:02,840 His door was locked, so there was no question, but it was an accident. 215 00:16:03,900 --> 00:16:05,540 And the matter of my fee? 216 00:16:06,800 --> 00:16:08,920 Just as soon as the wheel is red. 217 00:16:16,920 --> 00:16:23,000 And one, and two, and one, and two, and one, and two, one, and two, one, and 218 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 two, that's it. Slide a little bit, not so stiff. 219 00:16:27,720 --> 00:16:31,020 No, you're not. You're just out of practice. It'll all come back to you. 220 00:16:31,260 --> 00:16:34,820 This ain't the way I... Oh, it's the very latest thing. Now, come on. Let's 221 00:16:34,820 --> 00:16:35,559 it again. 222 00:16:35,560 --> 00:16:39,300 One and two. One and two. One and two. 223 00:16:39,720 --> 00:16:41,240 One and two. One. 224 00:16:48,620 --> 00:16:51,260 I ain't getting out on no dance floor and make a fool of myself. 225 00:16:51,660 --> 00:16:56,040 What in heaven's name? Oh, mind your own business. Uncle Bill wanted to brush up 226 00:16:56,040 --> 00:16:57,040 on his dancing. 227 00:16:57,060 --> 00:16:58,420 There's no fool like an old fool. 228 00:16:58,920 --> 00:17:01,540 And that suit, I've worn that for seven years. 229 00:17:01,900 --> 00:17:02,900 What's that to you? 230 00:17:03,180 --> 00:17:05,540 Whatever possessed you. I'm going out, that's why. 231 00:17:06,579 --> 00:17:07,700 Where? Why? 232 00:17:08,040 --> 00:17:09,079 We're going to a matinee. 233 00:17:09,480 --> 00:17:10,859 And then to dinner afterward. 234 00:17:11,240 --> 00:17:12,619 After that, we're going dancing someplace. 235 00:17:13,180 --> 00:17:14,180 Let's go. 236 00:17:14,260 --> 00:17:15,839 Can't have no privacy around her. 237 00:17:20,589 --> 00:17:25,930 His idea this will ruin everything don't worry. I think I know how to handle it 238 00:17:25,930 --> 00:17:32,710 Well 239 00:17:32,710 --> 00:17:40,770 don't 240 00:17:40,770 --> 00:17:43,490 expect a word from me until I've had coffee 241 00:17:56,010 --> 00:17:59,910 Well, my dear, I don't think Uncle Bill will try that little scheme again. 242 00:18:00,250 --> 00:18:01,950 What time did you get back last night? 243 00:18:02,210 --> 00:18:04,670 Late enough for him to appreciate the quiet life. 244 00:18:05,390 --> 00:18:07,590 The old fool can't get out of bed this morning. 245 00:18:07,830 --> 00:18:11,210 And just to be on the safe side, I thought to it that he spent a lot of 246 00:18:11,830 --> 00:18:15,510 I think he'll be content to stay home now and be read to. 247 00:18:16,330 --> 00:18:19,410 I can see that I made no mistake in confiding in you. 248 00:18:19,930 --> 00:18:21,490 I try to do my share, dear. 249 00:18:23,660 --> 00:18:26,720 Too bad a man can't have a little peace and quiet around here when he's trying 250 00:18:26,720 --> 00:18:27,599 to sleep. 251 00:18:27,600 --> 00:18:31,420 Well, it's after 11 o 'clock, if you will keep those late hours. Nobody asked 252 00:18:31,420 --> 00:18:32,420 your advice. 253 00:18:32,480 --> 00:18:34,300 All right, Uncle Bill, all right. 254 00:18:34,820 --> 00:18:36,920 I know you had a wonderful time. 255 00:18:37,200 --> 00:18:39,260 Well, I didn't, if you want to know. Oh, I'm sorry. 256 00:18:39,620 --> 00:18:40,620 It wasn't your fault. 257 00:18:40,940 --> 00:18:42,460 It's the price those robbers charge. 258 00:18:42,720 --> 00:18:44,980 Every time we turn around, somebody's got his hand out. 259 00:18:45,220 --> 00:18:46,220 Oh, it's terrible. 260 00:18:47,160 --> 00:18:49,520 Tonight we'll stay home and I'll read to you. 261 00:18:49,780 --> 00:18:51,060 How does that sound? 262 00:18:51,440 --> 00:18:53,000 At least it ain't gonna cost me any money. 263 00:19:16,040 --> 00:19:17,540 you have to listen to that thing all evening? 264 00:19:18,560 --> 00:19:22,060 I can turn it off if you'd rather Mr. Fenimore read to you. 265 00:19:22,280 --> 00:19:23,680 Who's going to turn you off? 266 00:19:24,220 --> 00:19:25,300 Shall I read? 267 00:19:25,940 --> 00:19:26,940 Not here. 268 00:19:35,820 --> 00:19:38,740 If you came up to my room, we wouldn't have so many interruptions. 269 00:20:00,639 --> 00:20:06,000 Loveliest and best, thou little know'st the ranks, the honors thou hast lost. 270 00:20:06,680 --> 00:20:12,800 O might I live to see thee, Grace, in Scotland's court, thy birthright place. 271 00:20:22,880 --> 00:20:24,340 Finished reading already? 272 00:20:25,680 --> 00:20:28,200 Yes. He fell asleep. 273 00:20:29,320 --> 00:20:30,740 He was quite exhausted. 274 00:20:32,160 --> 00:20:34,560 You do have a lovely, soothing voice. 275 00:20:36,220 --> 00:20:37,220 Thank you. 276 00:20:39,260 --> 00:20:41,120 Well, I think I'll go to bed now. 277 00:20:42,580 --> 00:20:43,580 Yes. 278 00:20:45,260 --> 00:20:46,260 Good night. 279 00:20:47,540 --> 00:20:49,120 Good night, Mrs. Fenimore. 280 00:21:32,300 --> 00:21:33,300 unfortunate accident. 281 00:21:33,740 --> 00:21:34,940 I'm sorry, Mrs. Herman. 282 00:21:36,000 --> 00:21:38,680 I've warned him so many times to be careful. 283 00:21:39,380 --> 00:21:40,740 So, it's happened before this? 284 00:21:41,820 --> 00:21:42,820 Twice. 285 00:21:43,500 --> 00:21:48,980 The other times I smelt the gas escaping, pounded on his door until he 286 00:21:49,900 --> 00:21:51,560 Did he always keep his door locked? 287 00:21:51,800 --> 00:21:52,800 Always. 288 00:21:53,540 --> 00:21:55,020 He was rather eccentric. 289 00:21:55,700 --> 00:21:56,860 Almost a hermit. 290 00:21:58,120 --> 00:21:59,120 Yes, I see. 291 00:22:00,629 --> 00:22:02,610 You didn't notice the gas last night? 292 00:22:03,350 --> 00:22:07,590 No. I sleep downstairs now since I took in a boarder. 293 00:22:08,850 --> 00:22:09,789 Oh, yes. 294 00:22:09,790 --> 00:22:12,210 Mrs... Mrs. Fenimore, officer. 295 00:22:12,710 --> 00:22:13,910 You didn't smell it either? 296 00:22:14,250 --> 00:22:15,250 No, unfortunately. 297 00:22:15,990 --> 00:22:19,450 I'm a very deep sleeper and I always sleep with my windows open. 298 00:22:21,430 --> 00:22:23,290 Well, it's just one of those regrettable accidents. 299 00:22:23,990 --> 00:22:25,710 Certainly no fault of either of your ladies. 300 00:22:26,730 --> 00:22:28,510 I know that's not much consolation. 301 00:22:31,820 --> 00:22:32,820 Thank you for your cooperation. 302 00:22:33,820 --> 00:22:34,820 Good day, ladies. 303 00:22:46,040 --> 00:22:47,260 Well, that's over. 304 00:22:48,640 --> 00:22:50,540 Yes, I thought it came out very well. 305 00:22:51,220 --> 00:22:53,200 It was no spur -of -the -moment plan. 306 00:22:53,720 --> 00:22:56,100 I worked on the idea for two years. 307 00:22:57,220 --> 00:22:59,320 Would you like a small glass of sherry? 308 00:22:59,520 --> 00:23:00,520 I think not. 309 00:23:01,270 --> 00:23:02,730 I'd like to start packing. 310 00:23:04,030 --> 00:23:05,750 There's really no need for you to go. 311 00:23:06,390 --> 00:23:07,590 I think it's better. 312 00:23:08,190 --> 00:23:09,190 Compunctions? 313 00:23:09,390 --> 00:23:10,390 Hardly that. 314 00:23:11,810 --> 00:23:14,070 Are you planning on returning to the stage? 315 00:23:15,030 --> 00:23:16,030 No. 316 00:23:16,390 --> 00:23:18,690 Not unless something very good came along. 317 00:23:19,030 --> 00:23:20,950 Good parts are hard to find, you know. 318 00:23:21,330 --> 00:23:22,950 Well, if you have no place to go. 319 00:23:24,190 --> 00:23:25,770 I was thinking of traveling. 320 00:23:27,110 --> 00:23:28,110 Abroad, that is. 321 00:23:28,650 --> 00:23:29,850 On $2 ,500? 322 00:23:30,570 --> 00:23:32,830 That won't last long that way. 323 00:23:33,790 --> 00:23:37,530 Well, I suppose I might as well tell you now. You'll find out soon enough. 324 00:23:38,270 --> 00:23:39,650 I can't imagine what. 325 00:23:40,490 --> 00:23:43,190 I persuaded Uncle Bill to keep it a secret a while. 326 00:23:44,130 --> 00:23:45,230 We got married. 327 00:23:46,650 --> 00:23:47,970 But don't worry, dear. 328 00:23:48,650 --> 00:23:52,990 I'll send you the $2 ,500 just as soon as the will is read. 329 00:23:53,790 --> 00:23:55,550 A deal is a deal. 330 00:24:16,680 --> 00:24:19,380 further evidence that crime does not pay. 331 00:24:19,800 --> 00:24:22,220 For the law caught up with Mrs. 332 00:24:22,420 --> 00:24:28,480 Herman and Mrs. Fenimore shortly after they had spent the inheritance, they are 333 00:24:28,480 --> 00:24:30,580 now living a government expense. 334 00:24:31,260 --> 00:24:36,760 The subject of money brings us quite naturally to the following, at the 335 00:24:36,760 --> 00:24:39,720 conclusion of which I shall rejoin you. 336 00:24:42,700 --> 00:24:47,920 By the way, that last commercial was one which was sent to Russia as part of the 337 00:24:47,920 --> 00:24:49,000 cultural exchange. 338 00:24:49,600 --> 00:24:52,120 I don't know what we received in return. 339 00:24:53,000 --> 00:24:55,120 We're afraid to open it. 340 00:24:55,620 --> 00:25:00,760 Now until next week when we shall return with another story. 341 00:25:01,140 --> 00:25:02,140 Good night. 24958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.