All language subtitles for Alfred Hitchcock s04e09 Murder Me Twice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,240 --> 00:00:29,740 You are very sleepy. 2 00:00:30,360 --> 00:00:33,100 You can't seem to hold your eyes open. 3 00:00:33,520 --> 00:00:35,180 You're beginning to drift. 4 00:00:35,440 --> 00:00:36,600 You're drifting. 5 00:00:37,160 --> 00:00:38,700 You're sound asleep. 6 00:00:39,620 --> 00:00:41,060 Can you hear me? 7 00:00:41,940 --> 00:00:42,940 Yes. 8 00:00:43,420 --> 00:00:46,500 Say good evening, ladies and gentlemen. 9 00:00:47,920 --> 00:00:51,040 Good evening, ladies and gentlemen. 10 00:00:51,520 --> 00:00:53,540 Thank you for tuning in. 11 00:00:54,360 --> 00:00:57,000 Thank you for tuning in. 12 00:00:57,770 --> 00:01:03,710 You're now going back in time, far back, back years and years ago. 13 00:01:04,569 --> 00:01:10,710 You're drifting back through the years, back, back, back. 14 00:01:11,810 --> 00:01:15,090 When you speak next, you will be 40 years old. 15 00:01:15,870 --> 00:01:18,270 Forty? I'm sorry, I mean four. 16 00:01:19,490 --> 00:01:20,490 That's better. 17 00:01:22,510 --> 00:01:27,090 I have a little shadow that goes in and out with me. 18 00:01:29,320 --> 00:01:31,820 And what can be the use of him? 19 00:01:32,520 --> 00:01:37,020 Mommy, why do I cast such a large shadow? 20 00:01:38,060 --> 00:01:41,880 I never liked the way she answered that question. 21 00:01:42,500 --> 00:01:44,220 What games did you play? 22 00:01:44,600 --> 00:01:46,540 I didn't play much. 23 00:01:47,540 --> 00:01:51,220 I spent most of my time watching television. 24 00:01:51,580 --> 00:01:54,280 Television? When you were four? 25 00:01:54,720 --> 00:01:55,720 Yes. 26 00:01:56,720 --> 00:01:59,160 I was a very precocious child. 27 00:01:59,620 --> 00:02:01,460 What did you see on television? 28 00:02:02,640 --> 00:02:03,640 Stories. 29 00:02:04,860 --> 00:02:07,480 Mostly stories like this one. 30 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Wait a minute. 31 00:02:23,620 --> 00:02:26,380 Someone told me they use it in dentistry these days. 32 00:02:26,680 --> 00:02:27,680 You know what it's called? 33 00:02:27,920 --> 00:02:29,620 Oh, well, it's a lot of bunkum anyway. 34 00:02:30,060 --> 00:02:32,080 Oh, now, Mr. Pryor. 35 00:02:32,320 --> 00:02:35,960 We've come a long way from the days when hypnosis was regarded as a form of 36 00:02:35,960 --> 00:02:37,640 magic or witchcraft. 37 00:02:38,220 --> 00:02:42,720 But it's surprising how many misconceptions and fears remain. 38 00:02:43,500 --> 00:02:46,840 Even among my students in my class in parapsychology. 39 00:02:47,340 --> 00:02:51,880 When I call for volunteer subjects, I get the oddest reactions. 40 00:02:52,880 --> 00:02:55,980 And the fact is you can't hypnotize a person against his will. 41 00:02:57,560 --> 00:02:59,640 Could you hypnotize me right now? 42 00:03:01,020 --> 00:03:02,280 Would you like me to? 43 00:03:04,760 --> 00:03:07,220 No, I wouldn't. You see what I mean about fears? 44 00:03:07,460 --> 00:03:08,460 How about you, Lucy? 45 00:03:09,080 --> 00:03:10,200 Are you afraid too? 46 00:03:11,900 --> 00:03:13,900 I think Adele's right. 47 00:03:15,100 --> 00:03:19,360 I've managed to keep this husband of mine through so far, so why take the 48 00:03:19,360 --> 00:03:20,360 of giving myself away? 49 00:03:20,970 --> 00:03:22,670 What makes you think you have him fooled? 50 00:03:23,950 --> 00:03:24,990 Well, I don't know. 51 00:03:26,030 --> 00:03:27,030 Have I, darling? 52 00:03:27,370 --> 00:03:29,510 Well, maybe you ought to let Miles hypnotize you. 53 00:03:30,010 --> 00:03:31,170 And we'll all find out. 54 00:03:32,530 --> 00:03:33,530 Shall I? 55 00:03:34,310 --> 00:03:36,670 The risk is all yours, my dear Mrs. Pryor. 56 00:03:38,790 --> 00:03:39,749 All right. 57 00:03:39,750 --> 00:03:40,950 Wonderful, wonderful, darling. 58 00:03:41,270 --> 00:03:42,910 I'm willing to chance it if will is. 59 00:03:43,970 --> 00:03:45,250 Well, how do we start? 60 00:03:46,210 --> 00:03:52,230 Well, if you're serious, let's get you in a nice... Comfortable chair near a 61 00:03:52,230 --> 00:03:54,410 light. Yes, this one will do. 62 00:03:55,250 --> 00:03:58,290 I think you're very brave to do this. 63 00:03:58,590 --> 00:04:00,330 There's nothing to worry about. 64 00:04:00,870 --> 00:04:03,030 All I want is your concentration. 65 00:04:13,290 --> 00:04:14,290 Comfortable? 66 00:04:15,150 --> 00:04:16,149 Yes. 67 00:04:17,130 --> 00:04:18,130 Relaxed? 68 00:04:18,589 --> 00:04:20,209 Completely. Good. 69 00:04:21,709 --> 00:04:25,590 Now, I want you to concentrate on this light. 70 00:04:25,790 --> 00:04:28,090 Just stare at it. 71 00:04:29,750 --> 00:04:30,870 That's right. 72 00:04:31,710 --> 00:04:33,270 Just the light. 73 00:04:34,490 --> 00:04:36,590 Soft and steady. 74 00:04:37,410 --> 00:04:41,210 And it burns, warm and glowing. 75 00:04:59,120 --> 00:05:04,100 of this room as now you are free 76 00:05:04,100 --> 00:05:10,200 free you and the light 77 00:05:10,200 --> 00:05:16,540 and the sound of my voice can you hear my voice 78 00:05:16,540 --> 00:05:23,460 yes good we're alone 79 00:05:23,460 --> 00:05:27,360 now you and I and whatever I ask 80 00:05:28,270 --> 00:05:29,410 You must answer truthfully. 81 00:05:30,330 --> 00:05:31,390 Will you do that? 82 00:05:33,390 --> 00:05:34,390 Yes. 83 00:05:35,650 --> 00:05:37,790 You mean she's hypnotized already? 84 00:05:38,510 --> 00:05:40,230 I can't believe it. 85 00:05:40,750 --> 00:05:41,750 Speak to her. 86 00:05:42,730 --> 00:05:43,730 Lucy. 87 00:05:44,510 --> 00:05:45,510 Lucy. 88 00:05:46,470 --> 00:05:49,970 Lucy. She doesn't hear you or see you. 89 00:05:52,150 --> 00:05:53,150 Lucy. 90 00:05:54,030 --> 00:05:55,030 Wake up. 91 00:05:55,250 --> 00:05:57,570 I'm afraid she doesn't feel your touch either. 92 00:06:02,250 --> 00:06:03,590 Let's go back in time. 93 00:06:04,490 --> 00:06:05,490 Way back. 94 00:06:05,730 --> 00:06:06,850 Through the years. 95 00:06:07,250 --> 00:06:08,930 Back to when you were a child. 96 00:06:09,290 --> 00:06:10,530 Nine years old. 97 00:06:11,570 --> 00:06:13,450 You're nine years old now. 98 00:06:14,470 --> 00:06:15,950 What school do you attend? 99 00:06:17,010 --> 00:06:18,410 Miss Ewing's classes. 100 00:06:19,350 --> 00:06:21,150 And what are you studying there? 101 00:06:22,810 --> 00:06:26,230 Reading, writing, arithmetic, and drawing. 102 00:06:27,430 --> 00:06:29,530 And what do you want to do when you grow up? 103 00:06:36,590 --> 00:06:37,970 Let's come back to the present. 104 00:06:39,190 --> 00:06:40,730 Back through the years. 105 00:06:41,470 --> 00:06:44,710 Five years, ten, fifteen years. 106 00:06:45,750 --> 00:06:47,090 You're grown up now. 107 00:06:47,490 --> 00:06:48,770 And you are married. 108 00:06:49,990 --> 00:06:52,150 You've been married for five years. 109 00:06:53,090 --> 00:06:56,770 And your name is Mrs. Lucy Pryor. 110 00:06:58,150 --> 00:07:01,670 My name is Dora. What is your full name? 111 00:07:02,970 --> 00:07:04,270 Dora Evans. 112 00:07:05,710 --> 00:07:07,250 And it pleased thee, sir. 113 00:07:07,470 --> 00:07:09,590 What on earth is she talking about? Shh. 114 00:07:11,010 --> 00:07:13,230 Where do you live, Dora? 115 00:07:13,970 --> 00:07:20,350 I abide at number 43, King Street, Philadelphia. 116 00:07:22,170 --> 00:07:24,450 And what year is this? 117 00:07:25,110 --> 00:07:29,750 In the year of our blessed Lord, 1853. 118 00:07:31,290 --> 00:07:32,410 1800? Quiet. 119 00:07:32,790 --> 00:07:33,990 Dora Evans. 120 00:07:35,180 --> 00:07:39,480 You live in Philadelphia, and this is 1853. 121 00:07:41,440 --> 00:07:45,720 Tell me, are you married? Do you have a husband? 122 00:07:46,680 --> 00:07:53,380 I... He... I beg of thee, sir, 123 00:07:53,460 --> 00:07:55,620 pray do not make me tell. 124 00:07:55,960 --> 00:07:56,960 Very well. 125 00:07:57,400 --> 00:07:59,100 We'll talk about something else. 126 00:07:59,980 --> 00:08:02,340 Who is the President of the United States? 127 00:08:02,860 --> 00:08:05,280 The... Honorable Benjamin Pierce. 128 00:08:09,180 --> 00:08:11,500 Have you ever met him or seen him? 129 00:08:12,120 --> 00:08:13,320 Oh, indeed. 130 00:08:14,320 --> 00:08:21,180 He was here but a short while ago addressing a convocation of the Society 131 00:08:21,180 --> 00:08:23,860 Friends on the question of slavery. 132 00:08:24,440 --> 00:08:29,120 What do you like to do? You like to throw? You like to work in your garden? 133 00:08:29,760 --> 00:08:34,929 Oh, I have a lovely garden, which... doth pleasure me greatly. 134 00:08:36,370 --> 00:08:38,669 Would you like to show me your garden? 135 00:08:41,090 --> 00:08:42,470 My garden? 136 00:08:52,830 --> 00:08:55,450 Down there by the elder trees. 137 00:08:59,490 --> 00:09:02,930 And my nasturtiums and ferns. 138 00:09:04,720 --> 00:09:07,340 And over there the old mill wheel turns. 139 00:09:08,380 --> 00:09:13,160 And here my rose arbor. 140 00:09:14,260 --> 00:09:15,880 My rose arbor. 141 00:09:16,460 --> 00:09:18,160 What about the rose arbor? 142 00:09:18,960 --> 00:09:23,000 It was there I made my decision. 143 00:09:34,830 --> 00:09:41,810 me stealthy to the house and into the parlor where sat my 144 00:09:41,810 --> 00:09:48,790 good husband he did not see me enter i 145 00:09:48,790 --> 00:09:54,330 came up behind him and quit 146 00:10:24,490 --> 00:10:26,250 I've never seen anyone dead before. 147 00:10:28,090 --> 00:10:33,370 When I came out of the hypnosis, the stone went blind there. 148 00:10:33,690 --> 00:10:35,830 And you have no recollection of the killing whatsoever? 149 00:10:38,190 --> 00:10:39,690 No, they told me later. 150 00:10:40,650 --> 00:10:43,550 The Thompson's and that dreadful man, Miles Farnham. 151 00:10:45,250 --> 00:10:48,370 One can't commit an act contrary to one's own nature. 152 00:10:49,250 --> 00:10:51,230 Someone you love, it's not possible. 153 00:10:52,880 --> 00:10:54,280 I still can't believe he's dead. 154 00:10:55,380 --> 00:10:59,300 Believe me, I'm sorry to put you through this, Mrs. Pryor, but try to understand 155 00:10:59,300 --> 00:11:02,900 it is necessary. There has to be a coroner's inquest, and I must have the 156 00:11:02,900 --> 00:11:03,900 correct. 157 00:11:04,220 --> 00:11:05,640 Yes, I understand. 158 00:11:06,740 --> 00:11:08,920 You say you became this Dora Evans. 159 00:11:11,040 --> 00:11:17,900 Yes, I... I was wearing strange clothes, and... I remember 160 00:11:17,900 --> 00:11:21,300 I had large hands, and there was hate. 161 00:11:22,860 --> 00:11:25,500 I felt this hate in her, and I couldn't resist. 162 00:11:26,620 --> 00:11:31,860 I was drawn to her, dreading something, something she wanted, something she 163 00:11:31,860 --> 00:11:32,860 willing to do. 164 00:11:34,380 --> 00:11:35,580 I think that's enough for now. 165 00:11:36,040 --> 00:11:37,040 Yes. 166 00:11:37,920 --> 00:11:41,260 Why don't you go along home and try to get some rest, Mrs. Pryor? I'll let you 167 00:11:41,260 --> 00:11:43,240 know when the coroner's inquest is going to take place. 168 00:11:44,400 --> 00:11:45,400 Oh, it's this way. 169 00:11:47,500 --> 00:11:48,600 Thank you for your cooperation. 170 00:11:52,910 --> 00:11:54,530 Well, we've had some odd ones, but this. 171 00:11:55,830 --> 00:11:59,370 All right, if you'll come in now, please. 172 00:12:01,570 --> 00:12:03,250 Mr. Farnham, Mr. Sherman. 173 00:12:03,530 --> 00:12:04,530 What do you do? 174 00:12:04,610 --> 00:12:06,090 Just here, if you will, Mr. Farnham. 175 00:12:10,170 --> 00:12:11,170 Cigarette? 176 00:12:11,390 --> 00:12:12,390 Thank you. 177 00:12:12,630 --> 00:12:14,950 I've got some news this morning I think might interest you. 178 00:12:17,310 --> 00:12:19,850 Put through a call to the Philadelphia Historical Society. 179 00:12:21,870 --> 00:12:23,990 It seems there actually was a Dora Evans. 180 00:12:25,970 --> 00:12:28,470 Born September 2nd, 1828. 181 00:12:28,910 --> 00:12:30,290 Married, no children. 182 00:12:30,890 --> 00:12:37,530 On June 10th, 1853, Dora Evans stabbed her husband with a pair of pruning 183 00:12:37,530 --> 00:12:38,530 shears. 184 00:12:38,890 --> 00:12:40,430 Yes, she killed him. 185 00:12:41,490 --> 00:12:45,370 Was it possible that this dead woman, Dora Evans, could influence a living? 186 00:12:45,970 --> 00:12:49,590 Could she actually compel Mrs. Pryor to kill her husband? 187 00:12:49,890 --> 00:12:51,050 Obviously she did. 188 00:12:52,400 --> 00:12:55,200 Unless, of course, you think Mrs. Pryor murdered her husband. 189 00:12:56,500 --> 00:12:58,280 It's your suggestion, not mine. 190 00:12:59,080 --> 00:13:01,620 Well, I'm just trying to find out what all this questioning is about. 191 00:13:01,880 --> 00:13:06,240 Your case, Mr. Burke, if there is such a case, isn't against Lucy Pryor. 192 00:13:06,900 --> 00:13:09,940 I'm afraid if anyone's to blame for his death, it's Dora Evans, and you can't 193 00:13:09,940 --> 00:13:11,500 very well try her, now can you? 194 00:13:12,900 --> 00:13:16,160 Well, as she's been dead over a hundred years, I'm inclined to agree with you. 195 00:13:16,800 --> 00:13:17,800 Yes. 196 00:13:18,260 --> 00:13:19,620 Well, if there's nothing else... 197 00:13:20,010 --> 00:13:23,450 Yes, thank you for your time, Mr. Farnham. My secretary did get your home 198 00:13:23,450 --> 00:13:26,150 address and phone number, didn't he? Yes, he did. And if I can help, please 199 00:13:26,150 --> 00:13:29,270 on me. I will let you know when the coroner's inquest will take place. 200 00:13:29,470 --> 00:13:30,470 Goodbye. Bye. 201 00:13:31,590 --> 00:13:32,590 What do you make of it? 202 00:13:33,030 --> 00:13:34,030 It's curious. 203 00:13:36,730 --> 00:13:39,070 Of course there's absolutely no case against her. 204 00:13:39,410 --> 00:13:41,010 No jury in the world would convict her. 205 00:13:42,670 --> 00:13:44,450 No, of course they wouldn't. 206 00:13:49,829 --> 00:13:51,710 For Professor Farnham to see you, ma 'am. 207 00:13:52,390 --> 00:13:53,390 Oh. 208 00:13:54,050 --> 00:13:55,170 Ask him to come in, Alma. 209 00:14:03,470 --> 00:14:04,630 Hello, Mrs. Pryor. 210 00:14:04,990 --> 00:14:08,950 Did I disturb you? I hope not, but I had a sudden impulse to look in and see how 211 00:14:08,950 --> 00:14:09,950 you were. 212 00:14:10,150 --> 00:14:11,150 Won't you sit down? 213 00:14:11,270 --> 00:14:12,270 Thank you. 214 00:14:12,610 --> 00:14:13,830 Oh, do you mind if I have a drink? 215 00:14:14,830 --> 00:14:15,830 Thank you. 216 00:14:17,450 --> 00:14:21,850 You know, I had a talk with that Burke fellow today after you left. And a 217 00:14:21,850 --> 00:14:25,050 fascinating thing came up, did he tell you? Tell me what? 218 00:14:25,490 --> 00:14:26,670 About Dora Evans. 219 00:14:27,010 --> 00:14:30,610 She actually existed. Oh, a long time ago. 220 00:14:31,370 --> 00:14:35,330 And it seems that she killed her husband. 221 00:14:36,310 --> 00:14:41,070 With, of all things, a pair of pruning shears. 222 00:14:45,100 --> 00:14:48,540 That's rather poor taste at a time like this, don't you think? 223 00:14:49,100 --> 00:14:50,780 You mean you didn't know about it? 224 00:14:51,520 --> 00:14:55,100 Professor Farnham, unless there's some reason for this conversation... My dear 225 00:14:55,100 --> 00:14:59,240 Mrs. Pryor, I have decided to cut myself in. 226 00:15:00,900 --> 00:15:02,180 Cut yourself in? 227 00:15:02,420 --> 00:15:03,420 On what? 228 00:15:03,780 --> 00:15:06,500 Let's not pretend anymore, Mrs. Pryor. You need me. 229 00:15:06,760 --> 00:15:09,400 I beg you. Please don't argue with me, Mrs. Pryor. 230 00:15:09,820 --> 00:15:11,100 I'm the hypnotist, remember? 231 00:15:11,500 --> 00:15:12,500 It's my profession. 232 00:15:13,290 --> 00:15:16,870 Now, a little judicious searching through any good library, I'm sure most 233 00:15:16,870 --> 00:15:18,310 could have come up with Adora Evans. 234 00:15:18,890 --> 00:15:23,710 Ah, but so few would conceive the brilliance of using it as a peg on which 235 00:15:23,710 --> 00:15:24,710 hang a murder. 236 00:15:25,750 --> 00:15:27,870 That's a monstrous accusation. 237 00:15:28,990 --> 00:15:30,670 But it would be perfect, wouldn't it? 238 00:15:30,870 --> 00:15:33,310 I'm the one person who can uphold your story. 239 00:15:34,010 --> 00:15:37,810 With my sworn statement, this would never get beyond the coroner's inquest. 240 00:15:38,230 --> 00:15:42,110 Without it, my dear Mrs. Pryor, I'm afraid you might find yourself in one of 241 00:15:42,110 --> 00:15:46,330 those... Sorted tabloid trials Alma 242 00:15:46,330 --> 00:15:49,690 Alma 243 00:15:49,690 --> 00:15:55,350 Professor Farnham is leaving 244 00:15:55,350 --> 00:16:02,210 Now get out 245 00:16:02,210 --> 00:16:07,090 of my house Get out of my house 246 00:16:13,160 --> 00:16:16,740 This coroner's board of Hennepin County is now in session. The clerk will enter 247 00:16:16,740 --> 00:16:17,740 the opening data. 248 00:16:21,060 --> 00:16:24,500 Screen board is now in session to determine the death cause and 249 00:16:24,500 --> 00:16:29,120 the said Will Pryor, killed October 13, 1958, as a resident in Glenmallow Hill. 250 00:16:30,020 --> 00:16:32,120 Dr. Malcolm Ederberry, examining physician. 251 00:16:32,520 --> 00:16:36,440 Death certificate signed 1 .45 a .m. morning of October 13, 1958. 252 00:16:37,380 --> 00:16:42,280 Mr. Farnham, this is key testimony you're giving here, since we're dealing 253 00:16:42,280 --> 00:16:43,280 a... 254 00:16:43,440 --> 00:16:48,420 somewhat mystical area, and you being an accredited, what is this here, meta... 255 00:16:48,420 --> 00:16:50,940 Metaphysician. Thank you, metaphysician. 256 00:16:51,380 --> 00:16:56,260 Now, this transference, as you refer to it, this exchange of body and spirit 257 00:16:56,260 --> 00:16:58,260 with Dora Evans, is that a possibility? 258 00:16:59,000 --> 00:17:01,360 Not only a possibility, gentlemen, a fact. 259 00:17:02,340 --> 00:17:05,859 I can cite a dozen other instances such as the one that Mrs. Pryor went through. 260 00:17:06,339 --> 00:17:09,359 It was a transitive exchange with a person long deceased. 261 00:17:09,720 --> 00:17:11,740 Glenn, if you don't mind, I'd like to question the witness. 262 00:17:12,190 --> 00:17:13,190 Well, that's your prerogative. 263 00:17:15,450 --> 00:17:20,829 Mr. Farnham, I'd like you to tell the coroner's board something about this 264 00:17:20,829 --> 00:17:22,190 experience you've had. 265 00:17:23,270 --> 00:17:28,109 Specifically, the year 1938, Nassau County, New York. I have here a police 266 00:17:28,109 --> 00:17:33,570 report of an indictment against a Miles John Farnham in May of that year on 267 00:17:33,570 --> 00:17:35,250 charges of fraud and malpractice. 268 00:17:35,550 --> 00:17:36,550 It wasn't proven. 269 00:17:36,770 --> 00:17:38,810 I was exonerated. The whole thing was a mistake. 270 00:17:40,040 --> 00:17:44,180 I will prove that Mr. Farnham, or Professor Farnham as he likes to call 271 00:17:44,420 --> 00:17:46,200 is not an accredited hypnotist. 272 00:17:46,580 --> 00:17:50,620 And that Mrs. Lucy Pryor was not in a state of hypnosis at the time of the 273 00:17:50,620 --> 00:17:53,120 stabbing of her husband. That's not true. She was under hypnosis. 274 00:17:53,320 --> 00:17:54,320 I verified that. 275 00:17:54,900 --> 00:17:56,440 But we have only your word. 276 00:17:56,640 --> 00:17:59,720 I submit these police reports on the character of this man's word. 277 00:17:59,960 --> 00:18:03,960 I disacknowledge his claims of professionalism. And I ask that this 278 00:18:03,960 --> 00:18:05,980 brought before people's court for grand jury trial. 279 00:18:07,600 --> 00:18:09,180 I object to his inference. 280 00:18:09,710 --> 00:18:11,170 What does he mean I'm not accredited? 281 00:18:11,790 --> 00:18:15,550 It's an inexact science. We don't carry graduation diplomas about in our hip 282 00:18:15,550 --> 00:18:16,550 pockets. 283 00:18:17,710 --> 00:18:19,610 This lady was under hypnosis. 284 00:18:20,330 --> 00:18:24,650 If you don't believe me, if anyone has any doubts, with Mrs. Pryor's 285 00:18:24,770 --> 00:18:26,110 I'll prove it to you right here and now. 286 00:18:26,370 --> 00:18:28,770 Well, I hardly think that Mrs. 287 00:18:29,090 --> 00:18:31,930 Pryor... No, I don't mind, Mr. Garson. 288 00:18:33,150 --> 00:18:34,230 Where do you want me, Professor? 289 00:18:35,370 --> 00:18:36,370 In that chair, please. 290 00:18:43,660 --> 00:18:44,660 Would you raise your veil? 291 00:18:46,900 --> 00:18:48,800 May I please have complete silence? 292 00:18:52,160 --> 00:18:55,420 Now, do you remember the light in the living room? 293 00:18:55,680 --> 00:18:56,680 Yes. 294 00:18:57,680 --> 00:18:59,800 I want you to concentrate on this light. 295 00:19:02,020 --> 00:19:03,860 Soft, steady light. 296 00:19:05,240 --> 00:19:06,440 Warm and glowing. 297 00:19:08,640 --> 00:19:09,640 Floating in faith. 298 00:19:11,920 --> 00:19:13,320 Free. of this room. 299 00:19:14,820 --> 00:19:15,820 Free. 300 00:19:16,580 --> 00:19:18,220 As you are free. 301 00:19:19,640 --> 00:19:25,280 You and the light and the sound of my voice. 302 00:19:26,760 --> 00:19:28,820 Can you hear my voice? 303 00:19:32,800 --> 00:19:35,240 You're going back in time now. 304 00:19:36,580 --> 00:19:38,340 Years are slipping by. 305 00:19:40,420 --> 00:19:42,180 What is your name? 306 00:19:46,540 --> 00:19:49,360 My name is Dora Evans. 307 00:19:51,000 --> 00:19:52,960 And it pleased me, sir. 308 00:19:54,160 --> 00:19:57,580 My garden is there by the elder trees. 309 00:19:58,520 --> 00:20:01,940 And just here is my rose arbor. 310 00:20:02,580 --> 00:20:05,600 It was there I made my decision. 311 00:20:07,660 --> 00:20:11,600 I took Miss Delphi to the house. 312 00:20:21,040 --> 00:20:22,880 I submit this lady is in deep hypnosis. 313 00:20:23,220 --> 00:20:26,720 You can have her examined by any doctor you may choose to verify this. 314 00:20:27,280 --> 00:20:31,640 I guarantee she is not accountable for any acts she performed in this 315 00:20:32,420 --> 00:20:35,420 She is under the direct control of the spirit of Dora Evans. 316 00:20:36,200 --> 00:20:39,160 The spirit of a woman dead for over 100 years. 317 00:20:40,180 --> 00:20:46,060 I came up behind him and... Somebody get a doctor, quickly! 318 00:20:46,360 --> 00:20:47,360 Hurry up! 319 00:21:02,700 --> 00:21:06,880 End of a pretty good case against Mrs. Lucy Pryor. Come on, darling, just try 320 00:21:06,880 --> 00:21:10,420 not to think. We'll get you home and into bed right away. George, get the 321 00:21:10,480 --> 00:21:11,479 will you? All right. 322 00:21:11,480 --> 00:21:13,880 Darling, sit there quietly. I'll only be a moment. 323 00:21:14,600 --> 00:21:17,980 Oh, Mr. Burt, would you keep an eye on her? I'm going across the street and get 324 00:21:17,980 --> 00:21:18,980 some smelling salt. 325 00:21:19,200 --> 00:21:20,200 Certainly. Thank you. 326 00:21:27,320 --> 00:21:28,420 May I have a drink of juice? 327 00:21:44,780 --> 00:21:45,780 Do you have a cigarette? 328 00:21:58,820 --> 00:21:59,980 I need it. 329 00:22:04,820 --> 00:22:07,560 Lucy, the car's downstairs here. 330 00:22:13,280 --> 00:22:14,280 It's a ride. 331 00:22:21,420 --> 00:22:22,660 There's no one anywhere near us. 332 00:22:23,580 --> 00:22:24,900 I have no recording devices. 333 00:22:25,840 --> 00:22:28,420 No one can ever verify what you say at this moment. 334 00:22:29,180 --> 00:22:30,180 You're free now. 335 00:22:30,860 --> 00:22:32,460 Free of me and the courts. 336 00:22:33,580 --> 00:22:39,300 So just to satisfy my curiosity, did you plan the whole thing? 337 00:22:43,320 --> 00:22:45,720 Would Snotty like to know? 338 00:23:00,360 --> 00:23:01,440 What do you think of this? 339 00:23:02,280 --> 00:23:05,940 He regressed me and then only brought me halfway back. 340 00:23:06,680 --> 00:23:11,400 I... Good heavens, everyone's asleep. 341 00:23:11,940 --> 00:23:14,940 That last commercial must have hypnotized them. 342 00:23:15,580 --> 00:23:18,320 He put the entire audience under. 343 00:23:19,460 --> 00:23:21,300 That isn't doing good. 344 00:23:22,020 --> 00:23:26,860 Since I can't wake you up, I can only leave you with this post -hypnotic 345 00:23:26,860 --> 00:23:27,860 suggestion. 346 00:23:28,560 --> 00:23:34,980 Next week when you awaken, you will feel compelled to tune in again 347 00:23:34,980 --> 00:23:41,940 when we promise to bring you another story and three less soporific 348 00:23:41,940 --> 00:23:42,940 commercials. 349 00:23:43,500 --> 00:23:44,660 Good night. 24948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.