All language subtitles for Daktari s03e27 The Will to Live
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:01,780
I don't know.
2
00:02:49,290 --> 00:02:50,149
Take it easy, boy.
3
00:02:50,150 --> 00:02:51,670
You're in friendly hands now.
4
00:02:52,910 --> 00:02:54,530
Jack, this is no time for experimenting.
5
00:02:54,850 --> 00:02:56,770
He doesn't recognize you or any of us.
6
00:03:00,090 --> 00:03:01,090
Get in the truck.
7
00:03:03,830 --> 00:03:05,190
Don't give me any of your bad talk.
8
00:03:05,430 --> 00:03:06,730
You heard me. Get in the truck and
hurry.
9
00:03:08,230 --> 00:03:12,230
Judy seems to recognize him, so there's
a good chance that he'll recognize her
10
00:03:12,230 --> 00:03:13,149
and us.
11
00:03:13,150 --> 00:03:16,690
Jack, he was loose in the bush and
turned killer. You know he attacked that
12
00:03:16,690 --> 00:03:17,910
witch doctor of the Nyeri tribe?
13
00:03:18,380 --> 00:03:19,440
We have orders to stop him.
14
00:03:21,400 --> 00:03:25,460
Yeah, I know, but he was at the compound
for over a month after he had that
15
00:03:25,460 --> 00:03:29,500
spear wound, and when he left, he was
just as tame as Clarence. We can dart
16
00:03:29,500 --> 00:03:30,459
without any trouble.
17
00:03:30,460 --> 00:03:34,260
Yeah, I know, Paula, but maybe we won't
have to. Let me just try to calm him
18
00:03:34,260 --> 00:03:35,260
down a little bit, huh?
19
00:03:36,660 --> 00:03:38,820
He's hungry and frightened. He'll
attack.
20
00:03:39,420 --> 00:03:40,620
He's reverted, Jack.
21
00:03:45,320 --> 00:03:48,940
What little I know about animal
psychology tells me you can't be that
22
00:03:49,440 --> 00:03:54,360
Okay, Bombo boy, take it easy, fella.
We're going to take you back to the
23
00:03:54,360 --> 00:03:55,360
compound.
24
00:04:08,440 --> 00:04:09,740
What did you do that for?
25
00:04:09,980 --> 00:04:11,520
To keep you from getting mauled.
26
00:04:13,610 --> 00:04:15,010
realize what I was trying to prove?
27
00:04:15,310 --> 00:04:16,350
That you were stubborn.
28
00:04:34,150 --> 00:04:35,150
Well,
29
00:04:36,190 --> 00:04:37,610
he's out cold.
30
00:04:38,670 --> 00:04:41,970
Paula, radio Marsh and tell him to have
the new cage ready. Tell him we're
31
00:04:41,970 --> 00:04:43,170
bringing Bombo in right now.
32
00:04:43,610 --> 00:04:46,410
Well, can't we stay and look for Prince
and Serang? They've been gone for two
33
00:04:46,410 --> 00:04:47,410
days.
34
00:04:47,490 --> 00:04:50,850
Serang is a stranger to the bush, but
Prince is a smart dog. He'll sniff his
35
00:04:50,850 --> 00:04:54,090
home. Yeah, Paula, they always came back
before.
36
00:06:17,100 --> 00:06:22,960
This is Sergeant Kayunga. Bombo the lion
has been captured and is being held at
37
00:06:22,960 --> 00:06:24,020
the Wamero compound.
38
00:06:47,630 --> 00:06:51,210
Well, Bombo, old boy, I think you should
sleep for a little while longer yet.
39
00:07:00,530 --> 00:07:01,530
Okay, Gene.
40
00:07:02,010 --> 00:07:05,830
Hey, uh... Hey, Warden, how about
letting us out of here, huh?
41
00:07:19,340 --> 00:07:21,680
This new cage is like a bank vault.
42
00:07:22,760 --> 00:07:24,380
Well, at least it's duty proof.
43
00:07:24,780 --> 00:07:26,700
For once, you can't help your friends
escape.
44
00:07:29,280 --> 00:07:30,720
You got all my reports in there?
45
00:07:31,120 --> 00:07:31,959
Yes, Dad.
46
00:07:31,960 --> 00:07:35,120
I should be back by nightfall. I'm just
going to see the Commissioner of Health,
47
00:07:35,220 --> 00:07:36,760
the editor of the Science Quarterly.
48
00:07:37,120 --> 00:07:39,820
Okay, I'll get you a thermos of coffee
for your trip. Oh, good, thanks.
49
00:07:41,080 --> 00:07:43,680
Well, here's my paper for the quarterly.
50
00:07:44,400 --> 00:07:48,620
Studies on human -to -animal rapport by
Jack Dane. Ready to submit it now, huh?
51
00:07:49,200 --> 00:07:53,700
Well, yeah, I think my theory makes
sense. Oh, it makes sense, but at the
52
00:07:53,700 --> 00:07:54,700
it's just a hypothesis.
53
00:07:55,120 --> 00:07:58,480
We've got to have valid proof before the
scientific world can accept it as a
54
00:07:58,480 --> 00:07:59,480
theory.
55
00:07:59,520 --> 00:08:02,980
Marsh, I'd like to submit my paper, too,
on primitive instincts in animal
56
00:08:02,980 --> 00:08:03,980
behavior.
57
00:08:04,280 --> 00:08:08,680
Have you got plenty of evidence to back
up your hypothesis?
58
00:08:09,320 --> 00:08:10,320
Oh, plenty.
59
00:08:10,400 --> 00:08:11,820
Take Bombo, for instance.
60
00:08:12,420 --> 00:08:17,480
Once a nicely trained animal got back in
the bush and reverted to his primitive
61
00:08:17,480 --> 00:08:19,380
self. It could happen in a matter of
days.
62
00:08:19,960 --> 00:08:23,580
Oh, wait a minute. There's a good chance
that Bombo might have proved my theory
63
00:08:23,580 --> 00:08:26,360
if somebody hadn't gotten trigger happy.
64
00:08:26,840 --> 00:08:31,480
Oh, how do you like that? I save his
life, and he accuses me of wrecking his
65
00:08:31,480 --> 00:08:32,940
experiment. How do you like that?
66
00:08:33,740 --> 00:08:37,080
Well, there's one thing you're both
overlooking, and that is element X.
67
00:08:37,700 --> 00:08:38,700
Element X?
68
00:08:38,760 --> 00:08:40,039
Mm -hmm, the unknown variable.
69
00:08:41,000 --> 00:08:44,480
Just what was it that made Bombo attack
that witch doctor?
70
00:08:45,780 --> 00:08:49,670
Incidentally, While he's still down, you
better take some blood samples and run
71
00:08:49,670 --> 00:08:53,790
some tests on him. All right. I'll take
these along with me, and, well, see you
72
00:08:53,790 --> 00:08:54,269
all tonight.
73
00:08:54,270 --> 00:08:55,270
See you later.
74
00:09:23,460 --> 00:09:26,240
Stop teasing Bombo. Who told you to go
so near that cage anyway?
75
00:09:26,480 --> 00:09:27,480
Oh, I did, Mike.
76
00:09:27,680 --> 00:09:31,500
Judy and Bombo used to be buddies, and
I'm trying to recreate the environment I
77
00:09:31,500 --> 00:09:32,640
worked with Bombo in before.
78
00:09:33,020 --> 00:09:36,620
What makes you think he'll respond to
you now that he's reverted to the wild?
79
00:09:36,820 --> 00:09:38,840
Oh, well, why don't you read my paper?
80
00:09:39,720 --> 00:09:40,720
I've got it, Carter.
81
00:09:40,740 --> 00:09:41,740
Oh, I know your ideas.
82
00:09:42,060 --> 00:09:44,280
And they're interesting, but unproven.
83
00:09:45,160 --> 00:09:46,160
Oh, really?
84
00:09:46,200 --> 00:09:48,880
Yes, well, I've spent most of my life in
the bush, except for the time at the
85
00:09:48,880 --> 00:09:49,819
University of Nagoro.
86
00:09:49,820 --> 00:09:53,720
And I assure you, you cannot truly
evaluate animal behavior under
87
00:09:53,720 --> 00:09:54,720
compound conditions.
88
00:09:54,820 --> 00:09:57,760
You've got to study them out in the bush
in their natural habitat.
89
00:09:58,160 --> 00:10:02,000
Oh, I see. Well, perhaps had you spent
less time in the bush and more at the
90
00:10:02,000 --> 00:10:05,700
university, you would be aware of the
value of a scientifically controlled
91
00:10:05,700 --> 00:10:09,600
environment when studying animal
behavior. Furthermore, I... Excuse me,
92
00:10:09,600 --> 00:10:13,340
gentlemen. Is this the Womero Study
Center or the local debating society?
93
00:10:18,350 --> 00:10:21,990
Yeah, well, Mike and I do occasionally
get carried away.
94
00:10:23,010 --> 00:10:26,730
We only argue about... Discuss?
95
00:10:26,990 --> 00:10:30,650
We only discuss our different scientific
approach to the same problems.
96
00:10:31,470 --> 00:10:35,050
But you discuss these scientific
approaches with such enthusiasm.
97
00:10:35,570 --> 00:10:36,570
My word.
98
00:10:45,900 --> 00:10:48,480
Perhaps you can tell me when I can pick
up Bombo here.
99
00:10:49,740 --> 00:10:53,720
Well, Hedley, not till I take a good
stab at trying to retrain him.
100
00:10:54,480 --> 00:10:57,020
Hedley, eventually you'll have to return
him to the bush.
101
00:10:58,180 --> 00:11:01,560
I'm sorry, gentlemen, but my orders are
to dispose of him.
102
00:11:04,480 --> 00:11:06,000
What do you mean, kill him?
103
00:11:07,060 --> 00:11:08,060
Those are my orders.
104
00:11:09,100 --> 00:11:11,720
Hedley, you have no proof that that
animal is a killer.
105
00:11:12,020 --> 00:11:14,180
Marsh will be back by nightfall. Can't
you wait until then?
106
00:11:15,690 --> 00:11:16,690
I suppose so.
107
00:11:16,890 --> 00:11:20,450
My sergeant knows where I am and he can
handle any emergency till I get back.
108
00:11:20,610 --> 00:11:21,610
Thank you.
109
00:11:23,510 --> 00:11:24,510
New cage?
110
00:11:24,990 --> 00:11:25,990
Yeah.
111
00:11:26,430 --> 00:11:28,330
Foolproof. It's a spring lock.
112
00:11:28,690 --> 00:11:31,910
It is also duty -proof. Takes a very
special key to open this lock.
113
00:11:32,310 --> 00:11:35,730
We keep the keys in this desk drawer
right here. Now, all of us here at the
114
00:11:35,730 --> 00:11:38,370
compound have keys to the drawer on our
person at all times.
115
00:11:42,090 --> 00:11:43,950
He's a dangerous -looking cat.
116
00:11:45,840 --> 00:11:47,420
Look, Bombo didn't kill anybody.
117
00:11:47,740 --> 00:11:51,380
Yeah, I know he went after the witch
doctor, but the point is nobody was
118
00:11:51,700 --> 00:11:54,580
All the more reason why he can't be
returned to the bush and live among
119
00:11:54,580 --> 00:11:59,180
again. Or if I can reestablish my
rapport with him, maybe he can be
120
00:11:59,180 --> 00:12:00,180
live among humans again.
121
00:12:01,220 --> 00:12:02,220
Oh, hi, Hedley.
122
00:12:02,660 --> 00:12:04,700
Look, Prince and Sarang still haven't
returned.
123
00:12:04,960 --> 00:12:05,960
They wandered off.
124
00:12:05,980 --> 00:12:09,320
A German shepherd and a fully grown
Bengal tiger? Well, surely they can take
125
00:12:09,320 --> 00:12:10,320
care of themselves.
126
00:12:10,420 --> 00:12:13,360
Well, you were the one last week that
warned us about those new poacher's
127
00:12:13,600 --> 00:12:14,900
They could have walked into one.
128
00:12:15,320 --> 00:12:17,480
Don't worry, Paula. Jack and I will help
you find them. Good.
129
00:12:17,720 --> 00:12:18,920
Would you like me to come along in my
Jeep?
130
00:12:19,320 --> 00:12:21,440
No, no, Hedley. They never go far from
the compound.
131
00:12:21,860 --> 00:12:22,860
We'll track them on foot.
132
00:12:28,240 --> 00:12:29,820
No, Judy, you can't come along.
133
00:12:30,280 --> 00:12:33,220
Why don't you go out and find Toto and
bring her back here before she gets
134
00:12:33,440 --> 00:12:35,540
Why the medical kit? I'm sure they're
all right.
135
00:12:35,740 --> 00:12:37,340
Because my ESP tells me differently.
136
00:12:38,280 --> 00:12:39,280
Here, Hedley.
137
00:12:39,580 --> 00:12:42,980
This key unlocks the top desk drawer,
which holds the key to the cages. Don't
138
00:12:42,980 --> 00:12:44,500
let Judy get them. Paula, Paula.
139
00:12:46,079 --> 00:12:47,079
Oh, well.
140
00:12:48,620 --> 00:12:52,620
Poor old Prince and Sarang. I do hope
they're not in any trouble.
141
00:13:47,500 --> 00:13:50,040
We've traveled five miles already and
still no sign of him.
142
00:13:50,640 --> 00:13:53,240
A dog and a tiger. We can't miss them.
143
00:13:53,720 --> 00:13:55,200
Yeah, let's try the waterhole.
144
00:14:08,660 --> 00:14:09,660
Hey,
145
00:14:12,680 --> 00:14:13,680
over here.
146
00:14:14,500 --> 00:14:15,640
They're Prince's tracks.
147
00:14:16,170 --> 00:14:17,950
They look fresh. He can't be far away.
148
00:14:18,190 --> 00:14:19,330
What about Sarang?
149
00:14:20,030 --> 00:14:22,530
Well, if Prince is around here, Sarang
should be, too.
150
00:14:23,230 --> 00:14:24,290
Hey, Prince, boy!
151
00:14:25,110 --> 00:14:26,110
Prince!
152
00:14:51,660 --> 00:14:54,840
be removed surgically. We have to do
something. He's breathing hard. Take it
153
00:14:54,840 --> 00:14:55,840
easy, Paula.
154
00:14:56,040 --> 00:14:58,660
What kind of a tribesman would shoot an
arrow at a friendly dog?
155
00:14:59,060 --> 00:15:00,060
Mike, give me the kid.
156
00:15:03,600 --> 00:15:05,040
It wasn't a tribesman, look.
157
00:15:10,980 --> 00:15:11,980
Arrow trap?
158
00:15:12,480 --> 00:15:14,180
Yes, for catching wild game.
159
00:15:14,400 --> 00:15:15,560
Prince must have walked into it.
160
00:15:24,970 --> 00:15:27,190
Then I'd better get some branches and
make a stretcher. Don't, Paula.
161
00:15:27,410 --> 00:15:29,850
If we move in now, this thing might
penetrate a vital organ.
162
00:15:30,150 --> 00:15:31,270
It could bleed to death.
163
00:15:32,510 --> 00:15:34,010
Look, call Headley. Have him bring a
truck.
164
00:15:34,730 --> 00:15:36,430
Oh, I forgot to bring the walkie
-talkie.
165
00:15:40,970 --> 00:15:42,330
Well, look, we can't let him die.
166
00:15:45,430 --> 00:15:46,430
We'll have to remove it here.
167
00:15:57,840 --> 00:16:00,400
Our only chance, Paula. We've watched
your father do it a hundred times.
168
00:16:01,180 --> 00:16:04,220
But neither one of you have ever
operated alone. You've always assisted
169
00:16:05,800 --> 00:16:08,840
Well, look, you don't have the
experience or the skill to perform this
170
00:16:08,840 --> 00:16:09,839
an operation.
171
00:16:09,840 --> 00:16:12,180
Maybe we do. Maybe we don't. We'll have
to find out.
172
00:16:13,240 --> 00:16:15,480
Mike, you want to do the honors? I'll
take care of the anesthetic.
173
00:16:17,340 --> 00:16:18,340
Paula, start a fire.
174
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
Mike will do a good job.
175
00:17:04,589 --> 00:17:07,050
His heartbeat is weak, but he's still
strong enough to risk taking the arrow
176
00:17:07,050 --> 00:17:08,050
out. Good.
177
00:17:09,390 --> 00:17:10,710
Is he fully anesthetized?
178
00:17:11,630 --> 00:17:12,630
Yeah, he's out cold.
179
00:17:13,670 --> 00:17:14,670
You all set?
180
00:17:23,650 --> 00:17:24,650
Paula.
181
00:17:26,290 --> 00:17:27,369
Maybe you'd better not watch.
182
00:17:28,349 --> 00:17:29,370
No, he's my dog.
183
00:17:29,850 --> 00:17:30,850
I'll be all right.
184
00:17:33,600 --> 00:17:36,040
Well, are you ready to operate, Dr.
McCullough?
185
00:17:37,380 --> 00:17:38,380
All set.
186
00:17:40,040 --> 00:17:41,980
We don't have any soap. How are you
going to scrub?
187
00:17:44,460 --> 00:17:45,460
Alcohol.
188
00:17:51,700 --> 00:17:52,780
A little more, please.
189
00:17:56,020 --> 00:17:57,020
That's it. Thank you.
190
00:17:58,020 --> 00:17:59,020
Scalpel.
191
00:18:22,690 --> 00:18:23,690
He was back.
192
00:18:26,050 --> 00:18:27,050
That's it, right there.
193
00:18:35,330 --> 00:18:36,330
That's it.
194
00:18:37,530 --> 00:18:38,530
That's it.
195
00:18:48,190 --> 00:18:49,190
Mother, he must have...
196
00:19:05,610 --> 00:19:08,630
It's the way those native poachers build
them, so the heads break off.
197
00:19:09,430 --> 00:19:12,530
Why? Well, if an animal should get the
arrow out the head, we'll kill the
198
00:19:12,530 --> 00:19:15,290
victim. I'm going to probe for the head
now. Let's hope it's not poison.
199
00:19:15,810 --> 00:19:17,330
Poison? Do we have that dude?
200
00:19:17,770 --> 00:19:21,550
No. At least we can prevent tetanus.
Give me a syringe and a serum. Hurry up.
201
00:20:07,910 --> 00:20:10,710
Hello, Judy, Toto. I was just cleaning
my gun.
202
00:20:10,910 --> 00:20:12,950
I have to keep it in good working order,
you know.
203
00:20:13,190 --> 00:20:15,230
You never know when I may need to use
it.
204
00:20:38,960 --> 00:20:39,799
The acknowledgement.
205
00:20:39,800 --> 00:20:40,860
That's a good boy.
206
00:20:44,440 --> 00:20:45,440
What did you do?
207
00:20:45,660 --> 00:20:47,640
That's my gumbo. What did you do that
for?
208
00:20:50,420 --> 00:20:51,920
Oh, I see.
209
00:20:52,220 --> 00:20:54,920
You thought I was going to shoot your
friend Bombo here.
210
00:20:57,380 --> 00:20:58,920
Now, listen, old girl.
211
00:20:59,140 --> 00:21:01,480
You're not in a position to judge such
matters.
212
00:22:16,910 --> 00:22:21,570
will just have to pop into the cage, get
my gun barrel back, and pop out again.
213
00:22:22,610 --> 00:22:23,610
Oh, dear.
214
00:22:30,570 --> 00:22:36,290
Now, Judy, these keys, they stay in the
desk drawer, you understand?
215
00:22:36,970 --> 00:22:39,650
Always in the desk drawer, away from
you.
216
00:22:45,710 --> 00:22:48,650
Now, Toto, Judy, I want you to be very
quiet, because I'm going to go in that
217
00:22:48,650 --> 00:22:50,170
cage and get back my gun barrel.
218
00:22:50,830 --> 00:22:52,370
Quiet, Toto, very quiet.
219
00:22:52,730 --> 00:22:53,730
Shh, Judy.
220
00:22:53,990 --> 00:22:56,090
Now, hold the door open for me, please.
221
00:22:56,590 --> 00:22:57,590
That's the way.
222
00:23:33,480 --> 00:23:34,480
Give me the keys.
223
00:23:38,320 --> 00:23:39,320
There we go.
224
00:23:39,840 --> 00:23:40,840
It won't turn.
225
00:23:41,440 --> 00:23:42,640
I'm sure that's the key.
226
00:23:45,660 --> 00:23:46,800
Or perhaps it's this one.
227
00:23:47,640 --> 00:23:48,640
Oh,
228
00:23:55,560 --> 00:23:57,340
it won't turn.
229
00:23:58,040 --> 00:24:01,480
I'm sure it was that key, the one at the
top. Or maybe it's this one. It's very
230
00:24:01,480 --> 00:24:02,480
light.
231
00:24:06,670 --> 00:24:07,730
Jammed in the lot now.
232
00:24:11,210 --> 00:24:12,210
Judy, quiet.
233
00:24:12,470 --> 00:24:14,270
Quiet. Tonto, quiet.
234
00:24:15,110 --> 00:24:18,850
I was found in the cage with a lion dead
that I meant to be investigating.
235
00:24:19,310 --> 00:24:20,850
I'd never be able to live it down.
236
00:24:21,230 --> 00:24:22,890
You do see what I mean, don't you, Judy?
237
00:24:25,810 --> 00:24:26,810
Oh.
238
00:25:05,420 --> 00:25:06,420
There it is.
239
00:25:06,440 --> 00:25:07,440
You think it's poison?
240
00:25:13,680 --> 00:25:14,680
Can't tell.
241
00:25:15,020 --> 00:25:17,220
Better save it for Marsh to study in
case it is.
242
00:25:17,680 --> 00:25:19,500
Hold on. Let's have the suture so I can
sew this up.
243
00:25:21,980 --> 00:25:26,220
Well, Mike, you may not know much about
animal reversion, but you did a pretty
244
00:25:26,220 --> 00:25:28,040
good job as a surgeon your first time
out.
245
00:25:28,380 --> 00:25:29,239
Thanks, Derek.
246
00:25:29,240 --> 00:25:30,740
But we're not out of the woods yet.
247
00:25:45,550 --> 00:25:46,550
of blood.
248
00:26:18,189 --> 00:26:19,330
Yes, but there'll be others.
249
00:26:19,790 --> 00:26:21,090
Lions, leopards.
250
00:26:21,430 --> 00:26:22,530
So Rang's out there.
251
00:26:23,230 --> 00:26:24,290
Can't we go find him?
252
00:26:24,810 --> 00:26:25,810
There's no time.
253
00:26:26,070 --> 00:26:28,730
We've got to finish up and get out of
here as fast as we can.
254
00:26:31,570 --> 00:26:33,410
A few more stitches and we've got it.
255
00:26:37,410 --> 00:26:38,590
I can't hear a cart.
256
00:26:42,870 --> 00:26:43,870
Give me those.
257
00:26:46,890 --> 00:26:47,890
He's not breathing.
258
00:26:48,310 --> 00:26:49,310
He's dead.
259
00:27:08,470 --> 00:27:10,230
Yeah, he's still alive. There's a
heartbeat.
260
00:27:10,690 --> 00:27:14,170
Just a murmur. If only we had a
mechanical resuscitator.
261
00:27:17,800 --> 00:27:19,660
I can't massage the heart with that
wound there.
262
00:27:24,540 --> 00:27:25,740
Paula, get that tracheal tube.
263
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
His heart is stronger.
264
00:28:14,260 --> 00:28:15,600
Let's see if he can breathe without
help.
265
00:28:29,800 --> 00:28:30,920
He's breathing again.
266
00:28:33,900 --> 00:28:35,820
Nice work, Terry.
267
00:28:36,520 --> 00:28:37,520
Thanks, Mike.
268
00:28:40,810 --> 00:28:42,570
Well, there'll be no business around
here for them today.
269
00:28:49,090 --> 00:28:50,370
The heartbeat's getting weaker.
270
00:28:52,150 --> 00:28:53,710
I think the blood pressure's dropping.
271
00:28:54,250 --> 00:28:55,370
Adrenaline. Try intravenous injection.
272
00:28:56,750 --> 00:28:58,110
I think I reached the heart in time.
273
00:28:58,430 --> 00:28:59,810
Well, let's try intracardiac puncture.
274
00:29:00,150 --> 00:29:03,370
Paula, do we have a hypodermic long
enough? Oh, yes. But have you ever done
275
00:29:03,370 --> 00:29:05,490
before? No, but I've never taken on an
arrow tip either.
276
00:29:05,730 --> 00:29:06,730
Paula, get it!
277
00:29:54,670 --> 00:29:55,670
Are you sure?
278
00:29:56,190 --> 00:30:00,190
Paula, it matters of life and death.
Only God knows for sure.
279
00:30:02,150 --> 00:30:04,010
I'm sorry, Mike. I shouldn't have asked.
280
00:30:04,870 --> 00:30:07,050
I guess we're doing everything we can
for Prince.
281
00:30:08,190 --> 00:30:09,410
What about Sarang?
282
00:30:09,930 --> 00:30:12,010
He could be out there with an arrow in
his side.
283
00:30:12,550 --> 00:30:14,270
Paula, you're worrying needlessly.
284
00:30:14,710 --> 00:30:16,470
Well, he's been gone for three days.
285
00:30:16,790 --> 00:30:19,410
He probably hasn't eaten. Do you think
it's going to change him any?
286
00:30:19,890 --> 00:30:21,830
Well, in fact, I'll have to leave the
answer to that to Jack.
287
00:31:15,120 --> 00:31:18,140
Judy, you see the rest of my gun over
there on the desk?
288
00:31:18,400 --> 00:31:20,080
All those little pieces?
289
00:31:21,180 --> 00:31:24,200
Would you get them for me, please, old
friend?
290
00:31:27,600 --> 00:31:30,760
Judy, the lion outweighs me three to
one.
291
00:31:31,020 --> 00:31:33,900
I'm surely entitled to some sort of
protection, aren't I?
292
00:31:34,640 --> 00:31:37,180
That's not being unreasonable, is it,
old girl?
293
00:31:39,960 --> 00:31:41,580
Judy! Judy!
294
00:31:42,280 --> 00:31:43,700
Judy, come back, please!
295
00:31:45,420 --> 00:31:46,420
Wow.
296
00:32:44,910 --> 00:32:45,910
Toto, come over here.
297
00:32:46,710 --> 00:32:47,930
There, that's it.
298
00:32:48,370 --> 00:32:49,370
Toto, look.
299
00:32:49,530 --> 00:32:52,730
Toto, would you do your Uncle Hitler a
great big favor?
300
00:32:53,250 --> 00:32:58,250
You see the rest of my gun on the desk?
All those little itsy -bitsy pieces?
301
00:32:58,890 --> 00:33:02,970
Now, if you'd go and get them for me,
Toto, I'd be eternally grateful.
302
00:33:06,270 --> 00:33:07,129
Go along.
303
00:33:07,130 --> 00:33:08,330
Get them for me.
304
00:33:19,080 --> 00:33:19,919
A bullet?
305
00:33:19,920 --> 00:33:22,160
What am I supposed to do with this?
Throw it at him?
306
00:33:22,380 --> 00:33:23,380
Oh, no.
307
00:33:23,640 --> 00:33:24,640
No.
308
00:33:29,740 --> 00:33:30,740
Well,
309
00:33:36,880 --> 00:33:38,820
that does it. All we have to do now is
get him back.
310
00:33:39,020 --> 00:33:42,160
Well, then let's carry him back. No, we
can't. We can't risk it. One misstep and
311
00:33:42,160 --> 00:33:43,160
he might start hemorrhaging.
312
00:33:43,420 --> 00:33:45,940
Okay. I'll go back and get a stretch
from the truck.
313
00:33:46,140 --> 00:33:47,140
Oh, no. I'll go.
314
00:33:47,880 --> 00:33:50,860
There might be a lot more predators and
scavengers out there.
315
00:33:51,560 --> 00:33:53,760
Someone will have to stay with Prince
while the other one takes care of the
316
00:33:53,760 --> 00:33:57,480
intruders. All right, but look, take
care on the way in, huh? Okay.
317
00:33:58,200 --> 00:34:02,500
I might even see Serang. Paula, bring
back some dart rifles and Headley.
318
00:34:02,740 --> 00:34:05,720
Okay. And some adrenaline. All right.
319
00:34:08,360 --> 00:34:11,719
You know, Jack, Serang may be out there
and hungry.
320
00:34:12,480 --> 00:34:15,000
Well, if he is, I think he'll stay
hungry.
321
00:34:16,010 --> 00:34:17,909
I doubt that Serang will kill for food.
322
00:34:25,610 --> 00:34:29,929
That's right, Toto. Now get the gun
handle and the cylinder and all those
323
00:34:29,929 --> 00:34:31,489
pieces. Please, Toto.
324
00:34:37,929 --> 00:34:41,710
All right. No one meant to disturb your
beauty sleep.
325
00:34:50,860 --> 00:34:55,120
Hey, Toto, hold up the cylinder. Well,
that's a help, but it isn't enough.
326
00:34:58,560 --> 00:35:01,000
Bombo, Bombo, now don't do anything
rash.
327
00:35:01,280 --> 00:35:03,140
There's laws against that sort of thing,
you know.
328
00:35:04,480 --> 00:35:07,720
Oh, Rue, what in the world do you expect
me to do with that?
329
00:35:10,120 --> 00:35:16,160
Judy, please, go and get me the rest of
the pieces of gun off the desk. Please,
330
00:35:16,180 --> 00:35:17,180
Judy.
331
00:35:20,490 --> 00:35:24,130
All right, you, all right, now take the
broom. I suppose it's better than
332
00:35:24,130 --> 00:35:25,130
nothing.
333
00:35:28,650 --> 00:35:31,310
Now, take it easy.
334
00:35:31,950 --> 00:35:33,430
Take it easy, boy.
335
00:35:42,190 --> 00:35:43,310
He's holding up nicely.
336
00:35:43,930 --> 00:35:46,290
Now if we can just keep him still until
Paula gets back.
337
00:35:46,590 --> 00:35:47,590
Yeah.
338
00:35:48,290 --> 00:35:49,390
Uh -oh, look.
339
00:35:54,220 --> 00:35:57,540
Well, I guess they better remind him
this is a hospital zone and there are no
340
00:35:57,540 --> 00:35:58,600
visitors allowed, huh?
341
00:35:58,800 --> 00:36:00,540
Or do you plan some personal animal
communication?
342
00:36:01,220 --> 00:36:02,820
No, Mike. I'm just going to get rid of
him.
343
00:36:03,660 --> 00:36:07,640
Hey, it might be vice versa, Jack. This
is not one of our compound animals and
344
00:36:07,640 --> 00:36:09,120
you don't have a gun. You would let me
help you.
345
00:36:09,380 --> 00:36:10,760
Somebody has to stay here with Prince.
346
00:36:12,420 --> 00:36:13,420
Hey!
347
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Be careful, Jack.
348
00:36:17,120 --> 00:36:18,460
Looks like he's getting ready to attack.
349
00:36:26,939 --> 00:36:29,320
It's an old prince's blood. We'll just
have to take him on, Mike.
350
00:36:36,880 --> 00:36:37,900
What's that, Mike? Another leopard?
351
00:36:38,660 --> 00:36:40,080
No, something bigger.
352
00:36:41,580 --> 00:36:42,580
It's all right.
353
00:37:03,120 --> 00:37:05,980
Sarang is a 400 -pound fighter. He can
lick his weight in Wildcat.
354
00:37:06,220 --> 00:37:07,780
Yeah, but we've trained him not to
attack.
355
00:37:08,000 --> 00:37:11,060
If that training holds up, Sarang will
be helpless.
356
00:37:17,140 --> 00:37:18,140
Sarang is closing in to attack the
leopard.
357
00:37:31,530 --> 00:37:32,870
Because if he doesn't, he'll get himself
killed.
358
00:38:15,880 --> 00:38:16,880
dropping. We need more adrenaline.
359
00:38:23,880 --> 00:38:27,600
Well, Paula gets back here quick.
360
00:38:29,700 --> 00:38:32,920
I hope she brings the hypoduct strong
enough to bring down Sarai.
361
00:38:33,860 --> 00:38:35,640
He's our friend. He's not going to hurt
anybody.
362
00:38:35,980 --> 00:38:37,100
Tell that to the leopard.
363
00:39:10,879 --> 00:39:13,440
Boy, Sarang. Jack, he may not remember
you.
364
00:39:16,280 --> 00:39:19,160
Of course he remembers me. He's only
been out in the bush for three days.
365
00:39:19,660 --> 00:39:22,820
Look how he fought off that leopard. He
came here because Prince was in trouble.
366
00:39:23,020 --> 00:39:25,320
I think he came back for the same reason
those fellows did.
367
00:39:26,460 --> 00:39:27,460
Oh, no.
368
00:39:28,100 --> 00:39:31,860
Yes. I don't think he came back because
of loyalty. I think he came back because
369
00:39:31,860 --> 00:39:33,200
of the scent of Prince's blood.
370
00:39:56,549 --> 00:40:02,370
protection all it does is to make him
angry he just seems to enjoy chewing on
371
00:40:02,370 --> 00:40:08,890
judy judy do you see those tranquilizer
darts over there now
372
00:40:08,890 --> 00:40:10,810
can you get me one please
373
00:40:37,230 --> 00:40:39,110
to sleep. Sleep so he can rest.
374
00:41:09,770 --> 00:41:11,090
seems to be jammed in the lock.
375
00:41:11,370 --> 00:41:14,130
You know, those darts are only strong
enough for a small cat. They wouldn't do
376
00:41:14,130 --> 00:41:15,170
much for a full -grown lion.
377
00:41:15,870 --> 00:41:16,870
The wrong key.
378
00:41:17,510 --> 00:41:18,590
Oh, we're getting the right one.
379
00:41:39,050 --> 00:41:41,330
He's in some sort of terrible trouble.
Here, help me with the stretcher.
380
00:41:51,050 --> 00:41:52,090
He's holding his own.
381
00:41:53,170 --> 00:41:54,170
Barely.
382
00:41:54,670 --> 00:41:56,690
Well, there's nothing we can do until
Paula gets back.
383
00:41:58,830 --> 00:42:00,510
I'll go check Sarang's battle wounds.
384
00:42:00,910 --> 00:42:01,910
Jack, be careful.
385
00:42:02,810 --> 00:42:03,810
I will.
386
00:42:06,210 --> 00:42:08,750
That's a boy. You did a good job with
that leopard.
387
00:42:10,590 --> 00:42:11,850
Now just calm down, huh?
388
00:42:13,910 --> 00:42:16,850
Jack, stay away from Sarang. You saw
him. He's reverted.
389
00:42:18,050 --> 00:42:21,310
He's got nothing to revert to, Mike. The
bush isn't his natural habitat.
390
00:42:22,030 --> 00:42:24,190
All the more reason for him to be
frightened and vicious.
391
00:42:25,210 --> 00:42:26,330
I'll have to try, don't I?
392
00:42:27,910 --> 00:42:28,910
Okay, boy.
393
00:42:29,190 --> 00:42:30,190
Take it easy.
394
00:42:31,130 --> 00:42:32,690
It's me, your buddy Jack, huh?
395
00:42:34,640 --> 00:42:38,160
That's Mike over there with your friend
Prince. Now, look, Prince has been hurt.
396
00:42:38,360 --> 00:42:41,340
So just calm down and don't disturb him,
huh?
397
00:42:42,300 --> 00:42:43,300
That's it.
398
00:42:45,560 --> 00:42:47,360
I think it's beginning to work, Mike.
399
00:42:49,200 --> 00:42:50,480
He recognizes me.
400
00:44:11,630 --> 00:44:12,630
with my right.
401
00:45:10,480 --> 00:45:13,160
It's done the trick. Yeah, the
adrenaline saved Prince.
402
00:45:14,100 --> 00:45:16,580
And recognizing Prince saved Serang.
403
00:45:16,820 --> 00:45:20,340
I think it was something more than that.
Something more basic.
404
00:45:21,020 --> 00:45:25,600
It was Prince's need for survival. His
will to live.
405
00:45:44,010 --> 00:45:45,930
I'd say he's well on the road to
recovery.
406
00:45:46,250 --> 00:45:48,810
He was only a week ago out in the bush.
We thought he was dead.
407
00:45:49,610 --> 00:45:53,370
Well, that just goes to show you the
wonderful recuperative powers that
408
00:45:53,370 --> 00:45:54,370
gives to animals.
409
00:45:55,290 --> 00:45:56,290
Yep.
410
00:45:56,650 --> 00:46:01,370
That old sarang's right back to normal,
too, which I think pretty well backs up
411
00:46:01,370 --> 00:46:02,490
my theory on animal training.
412
00:46:03,390 --> 00:46:04,390
Don't you, old colleague?
413
00:46:05,170 --> 00:46:10,370
Well, Jack, old colleague, how about
that souvenir sarang gave you? Is that
414
00:46:10,370 --> 00:46:11,790
apple for the teacher?
415
00:46:12,970 --> 00:46:13,970
Uh, that.
416
00:46:15,070 --> 00:46:18,970
Well, that old colleague is something
I'm afraid I don't have an answer for.
417
00:46:21,510 --> 00:46:26,790
You know, Dad, we all saw Sarang. He was
as fierce as any jungle beast. He was
418
00:46:26,790 --> 00:46:28,030
only in the bush for three days.
419
00:46:29,850 --> 00:46:36,330
Well, Paula, when Sarang was found as a
cub in India, he was lying next to his
420
00:46:36,330 --> 00:46:37,390
mother in the jungle.
421
00:46:37,990 --> 00:46:39,630
She'd been killed by a spear trap.
422
00:46:40,359 --> 00:46:43,760
Well, then when he saw Prince injured
like that, must have brought his memory
423
00:46:43,760 --> 00:46:45,900
back to him. Well, fear came back to
him.
424
00:46:47,100 --> 00:46:49,140
Yes, he went wild again, at least
temporarily.
425
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Hello there.
426
00:46:51,600 --> 00:46:53,300
Oh, hello, Hadley. Hi, Hadley.
427
00:46:56,540 --> 00:46:57,700
Say, what's the leash for?
428
00:46:57,960 --> 00:47:00,900
Oh, it's for my former roommate. No,
rather, a cage mate.
429
00:47:02,180 --> 00:47:03,180
Oh, yeah.
430
00:47:03,500 --> 00:47:04,500
About Bombo.
431
00:47:05,180 --> 00:47:08,260
I haven't been able to find any physical
reason for that attack on the witch
432
00:47:08,260 --> 00:47:09,260
doctor.
433
00:47:09,339 --> 00:47:11,080
Headley, are you going to take him away
to be killed?
434
00:47:11,980 --> 00:47:14,560
Headley, you're not going to execute him
just because of that one incident, are
435
00:47:14,560 --> 00:47:15,560
you?
436
00:47:16,600 --> 00:47:17,600
Well?
437
00:47:18,040 --> 00:47:19,040
Dad?
438
00:47:21,160 --> 00:47:22,160
No.
439
00:47:22,260 --> 00:47:26,140
I haven't come to destroy Bombo, but to
return him to the bush near the village.
440
00:47:27,220 --> 00:47:28,880
Marsh, you were perfectly right.
441
00:47:29,160 --> 00:47:31,660
I had the opportunity to question the
witch doctor.
442
00:47:31,940 --> 00:47:35,840
And I learned from him what it was that
drove Bombo here off his feet.
443
00:47:36,380 --> 00:47:40,440
It was a swarm of mosquitoes that passed
through the village and nearly drove
444
00:47:40,440 --> 00:47:41,440
the animals crazy.
445
00:47:42,600 --> 00:47:44,000
Yeah, the old Element X.
446
00:47:44,940 --> 00:47:46,080
The unknown variable.
447
00:47:46,620 --> 00:47:47,620
Hmm?
448
00:47:48,060 --> 00:47:51,040
Well, I examined Bombo, and I noticed
that he had a whole bunch of mosquito
449
00:47:51,040 --> 00:47:52,980
bites, so I asked him to verify it.
450
00:47:53,800 --> 00:47:55,740
Oh, by the way, here's a letter from the
daughter.
451
00:47:56,780 --> 00:47:58,720
Oh, it's from the editor of the Science
Quarterly.
452
00:47:59,280 --> 00:48:01,140
Hey, did they read my paper? Mine?
453
00:48:01,880 --> 00:48:03,080
Which one did they accept?
454
00:48:04,980 --> 00:48:07,210
Well, I... I'm afraid he didn't accept
either one.
455
00:48:07,930 --> 00:48:14,230
He feels that both papers are very well
written, but not enough scientific
456
00:48:14,230 --> 00:48:16,790
evidence was presented.
457
00:48:17,930 --> 00:48:18,930
I guess not.
458
00:48:19,670 --> 00:48:23,510
But after our experience with Sarang, I
think that'll pretty well prove my
459
00:48:23,510 --> 00:48:29,050
theory. On the contrary, old chap, it
proved my theory. He did revert. Yes,
460
00:48:29,050 --> 00:48:31,630
he bounced right back again, and that's
because of his training.
461
00:48:33,410 --> 00:48:38,070
Oh, yes, but judging from Hadley's
report, it would seem that it was a
462
00:48:38,070 --> 00:48:39,490
to Prince that brought it all about.
463
00:48:40,190 --> 00:48:44,210
Well, maybe you could revise your report
and add something about animal rapport
464
00:48:44,210 --> 00:48:45,310
with other animals.
465
00:48:45,550 --> 00:48:48,210
Well, that's up to the fellows. If you
want to keep on experimenting and
466
00:48:48,210 --> 00:48:49,850
observing, you just might find the
answer.
467
00:48:50,790 --> 00:48:52,650
What happens if we never find the
answer?
468
00:48:53,890 --> 00:48:55,750
Well, then you just keep right on
searching.
469
00:48:56,070 --> 00:48:58,010
That's the name of the game, you know,
science.
470
00:48:59,110 --> 00:49:01,810
Well, if you scientists will help me get
Bombo back.
471
00:49:02,690 --> 00:49:03,690
Oh, yeah, certainly.
472
00:49:04,050 --> 00:49:09,530
I'll unlock the, um... I, uh... Wait a
minute. Let me have that key.
473
00:49:10,010 --> 00:49:11,890
I'm putting the blazes to the key, girl.
35660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.