All language subtitles for Daktari s03e27 The Will to Live

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:01,780 I don't know. 2 00:02:49,290 --> 00:02:50,149 Take it easy, boy. 3 00:02:50,150 --> 00:02:51,670 You're in friendly hands now. 4 00:02:52,910 --> 00:02:54,530 Jack, this is no time for experimenting. 5 00:02:54,850 --> 00:02:56,770 He doesn't recognize you or any of us. 6 00:03:00,090 --> 00:03:01,090 Get in the truck. 7 00:03:03,830 --> 00:03:05,190 Don't give me any of your bad talk. 8 00:03:05,430 --> 00:03:06,730 You heard me. Get in the truck and hurry. 9 00:03:08,230 --> 00:03:12,230 Judy seems to recognize him, so there's a good chance that he'll recognize her 10 00:03:12,230 --> 00:03:13,149 and us. 11 00:03:13,150 --> 00:03:16,690 Jack, he was loose in the bush and turned killer. You know he attacked that 12 00:03:16,690 --> 00:03:17,910 witch doctor of the Nyeri tribe? 13 00:03:18,380 --> 00:03:19,440 We have orders to stop him. 14 00:03:21,400 --> 00:03:25,460 Yeah, I know, but he was at the compound for over a month after he had that 15 00:03:25,460 --> 00:03:29,500 spear wound, and when he left, he was just as tame as Clarence. We can dart 16 00:03:29,500 --> 00:03:30,459 without any trouble. 17 00:03:30,460 --> 00:03:34,260 Yeah, I know, Paula, but maybe we won't have to. Let me just try to calm him 18 00:03:34,260 --> 00:03:35,260 down a little bit, huh? 19 00:03:36,660 --> 00:03:38,820 He's hungry and frightened. He'll attack. 20 00:03:39,420 --> 00:03:40,620 He's reverted, Jack. 21 00:03:45,320 --> 00:03:48,940 What little I know about animal psychology tells me you can't be that 22 00:03:49,440 --> 00:03:54,360 Okay, Bombo boy, take it easy, fella. We're going to take you back to the 23 00:03:54,360 --> 00:03:55,360 compound. 24 00:04:08,440 --> 00:04:09,740 What did you do that for? 25 00:04:09,980 --> 00:04:11,520 To keep you from getting mauled. 26 00:04:13,610 --> 00:04:15,010 realize what I was trying to prove? 27 00:04:15,310 --> 00:04:16,350 That you were stubborn. 28 00:04:34,150 --> 00:04:35,150 Well, 29 00:04:36,190 --> 00:04:37,610 he's out cold. 30 00:04:38,670 --> 00:04:41,970 Paula, radio Marsh and tell him to have the new cage ready. Tell him we're 31 00:04:41,970 --> 00:04:43,170 bringing Bombo in right now. 32 00:04:43,610 --> 00:04:46,410 Well, can't we stay and look for Prince and Serang? They've been gone for two 33 00:04:46,410 --> 00:04:47,410 days. 34 00:04:47,490 --> 00:04:50,850 Serang is a stranger to the bush, but Prince is a smart dog. He'll sniff his 35 00:04:50,850 --> 00:04:54,090 home. Yeah, Paula, they always came back before. 36 00:06:17,100 --> 00:06:22,960 This is Sergeant Kayunga. Bombo the lion has been captured and is being held at 37 00:06:22,960 --> 00:06:24,020 the Wamero compound. 38 00:06:47,630 --> 00:06:51,210 Well, Bombo, old boy, I think you should sleep for a little while longer yet. 39 00:07:00,530 --> 00:07:01,530 Okay, Gene. 40 00:07:02,010 --> 00:07:05,830 Hey, uh... Hey, Warden, how about letting us out of here, huh? 41 00:07:19,340 --> 00:07:21,680 This new cage is like a bank vault. 42 00:07:22,760 --> 00:07:24,380 Well, at least it's duty proof. 43 00:07:24,780 --> 00:07:26,700 For once, you can't help your friends escape. 44 00:07:29,280 --> 00:07:30,720 You got all my reports in there? 45 00:07:31,120 --> 00:07:31,959 Yes, Dad. 46 00:07:31,960 --> 00:07:35,120 I should be back by nightfall. I'm just going to see the Commissioner of Health, 47 00:07:35,220 --> 00:07:36,760 the editor of the Science Quarterly. 48 00:07:37,120 --> 00:07:39,820 Okay, I'll get you a thermos of coffee for your trip. Oh, good, thanks. 49 00:07:41,080 --> 00:07:43,680 Well, here's my paper for the quarterly. 50 00:07:44,400 --> 00:07:48,620 Studies on human -to -animal rapport by Jack Dane. Ready to submit it now, huh? 51 00:07:49,200 --> 00:07:53,700 Well, yeah, I think my theory makes sense. Oh, it makes sense, but at the 52 00:07:53,700 --> 00:07:54,700 it's just a hypothesis. 53 00:07:55,120 --> 00:07:58,480 We've got to have valid proof before the scientific world can accept it as a 54 00:07:58,480 --> 00:07:59,480 theory. 55 00:07:59,520 --> 00:08:02,980 Marsh, I'd like to submit my paper, too, on primitive instincts in animal 56 00:08:02,980 --> 00:08:03,980 behavior. 57 00:08:04,280 --> 00:08:08,680 Have you got plenty of evidence to back up your hypothesis? 58 00:08:09,320 --> 00:08:10,320 Oh, plenty. 59 00:08:10,400 --> 00:08:11,820 Take Bombo, for instance. 60 00:08:12,420 --> 00:08:17,480 Once a nicely trained animal got back in the bush and reverted to his primitive 61 00:08:17,480 --> 00:08:19,380 self. It could happen in a matter of days. 62 00:08:19,960 --> 00:08:23,580 Oh, wait a minute. There's a good chance that Bombo might have proved my theory 63 00:08:23,580 --> 00:08:26,360 if somebody hadn't gotten trigger happy. 64 00:08:26,840 --> 00:08:31,480 Oh, how do you like that? I save his life, and he accuses me of wrecking his 65 00:08:31,480 --> 00:08:32,940 experiment. How do you like that? 66 00:08:33,740 --> 00:08:37,080 Well, there's one thing you're both overlooking, and that is element X. 67 00:08:37,700 --> 00:08:38,700 Element X? 68 00:08:38,760 --> 00:08:40,039 Mm -hmm, the unknown variable. 69 00:08:41,000 --> 00:08:44,480 Just what was it that made Bombo attack that witch doctor? 70 00:08:45,780 --> 00:08:49,670 Incidentally, While he's still down, you better take some blood samples and run 71 00:08:49,670 --> 00:08:53,790 some tests on him. All right. I'll take these along with me, and, well, see you 72 00:08:53,790 --> 00:08:54,269 all tonight. 73 00:08:54,270 --> 00:08:55,270 See you later. 74 00:09:23,460 --> 00:09:26,240 Stop teasing Bombo. Who told you to go so near that cage anyway? 75 00:09:26,480 --> 00:09:27,480 Oh, I did, Mike. 76 00:09:27,680 --> 00:09:31,500 Judy and Bombo used to be buddies, and I'm trying to recreate the environment I 77 00:09:31,500 --> 00:09:32,640 worked with Bombo in before. 78 00:09:33,020 --> 00:09:36,620 What makes you think he'll respond to you now that he's reverted to the wild? 79 00:09:36,820 --> 00:09:38,840 Oh, well, why don't you read my paper? 80 00:09:39,720 --> 00:09:40,720 I've got it, Carter. 81 00:09:40,740 --> 00:09:41,740 Oh, I know your ideas. 82 00:09:42,060 --> 00:09:44,280 And they're interesting, but unproven. 83 00:09:45,160 --> 00:09:46,160 Oh, really? 84 00:09:46,200 --> 00:09:48,880 Yes, well, I've spent most of my life in the bush, except for the time at the 85 00:09:48,880 --> 00:09:49,819 University of Nagoro. 86 00:09:49,820 --> 00:09:53,720 And I assure you, you cannot truly evaluate animal behavior under 87 00:09:53,720 --> 00:09:54,720 compound conditions. 88 00:09:54,820 --> 00:09:57,760 You've got to study them out in the bush in their natural habitat. 89 00:09:58,160 --> 00:10:02,000 Oh, I see. Well, perhaps had you spent less time in the bush and more at the 90 00:10:02,000 --> 00:10:05,700 university, you would be aware of the value of a scientifically controlled 91 00:10:05,700 --> 00:10:09,600 environment when studying animal behavior. Furthermore, I... Excuse me, 92 00:10:09,600 --> 00:10:13,340 gentlemen. Is this the Womero Study Center or the local debating society? 93 00:10:18,350 --> 00:10:21,990 Yeah, well, Mike and I do occasionally get carried away. 94 00:10:23,010 --> 00:10:26,730 We only argue about... Discuss? 95 00:10:26,990 --> 00:10:30,650 We only discuss our different scientific approach to the same problems. 96 00:10:31,470 --> 00:10:35,050 But you discuss these scientific approaches with such enthusiasm. 97 00:10:35,570 --> 00:10:36,570 My word. 98 00:10:45,900 --> 00:10:48,480 Perhaps you can tell me when I can pick up Bombo here. 99 00:10:49,740 --> 00:10:53,720 Well, Hedley, not till I take a good stab at trying to retrain him. 100 00:10:54,480 --> 00:10:57,020 Hedley, eventually you'll have to return him to the bush. 101 00:10:58,180 --> 00:11:01,560 I'm sorry, gentlemen, but my orders are to dispose of him. 102 00:11:04,480 --> 00:11:06,000 What do you mean, kill him? 103 00:11:07,060 --> 00:11:08,060 Those are my orders. 104 00:11:09,100 --> 00:11:11,720 Hedley, you have no proof that that animal is a killer. 105 00:11:12,020 --> 00:11:14,180 Marsh will be back by nightfall. Can't you wait until then? 106 00:11:15,690 --> 00:11:16,690 I suppose so. 107 00:11:16,890 --> 00:11:20,450 My sergeant knows where I am and he can handle any emergency till I get back. 108 00:11:20,610 --> 00:11:21,610 Thank you. 109 00:11:23,510 --> 00:11:24,510 New cage? 110 00:11:24,990 --> 00:11:25,990 Yeah. 111 00:11:26,430 --> 00:11:28,330 Foolproof. It's a spring lock. 112 00:11:28,690 --> 00:11:31,910 It is also duty -proof. Takes a very special key to open this lock. 113 00:11:32,310 --> 00:11:35,730 We keep the keys in this desk drawer right here. Now, all of us here at the 114 00:11:35,730 --> 00:11:38,370 compound have keys to the drawer on our person at all times. 115 00:11:42,090 --> 00:11:43,950 He's a dangerous -looking cat. 116 00:11:45,840 --> 00:11:47,420 Look, Bombo didn't kill anybody. 117 00:11:47,740 --> 00:11:51,380 Yeah, I know he went after the witch doctor, but the point is nobody was 118 00:11:51,700 --> 00:11:54,580 All the more reason why he can't be returned to the bush and live among 119 00:11:54,580 --> 00:11:59,180 again. Or if I can reestablish my rapport with him, maybe he can be 120 00:11:59,180 --> 00:12:00,180 live among humans again. 121 00:12:01,220 --> 00:12:02,220 Oh, hi, Hedley. 122 00:12:02,660 --> 00:12:04,700 Look, Prince and Sarang still haven't returned. 123 00:12:04,960 --> 00:12:05,960 They wandered off. 124 00:12:05,980 --> 00:12:09,320 A German shepherd and a fully grown Bengal tiger? Well, surely they can take 125 00:12:09,320 --> 00:12:10,320 care of themselves. 126 00:12:10,420 --> 00:12:13,360 Well, you were the one last week that warned us about those new poacher's 127 00:12:13,600 --> 00:12:14,900 They could have walked into one. 128 00:12:15,320 --> 00:12:17,480 Don't worry, Paula. Jack and I will help you find them. Good. 129 00:12:17,720 --> 00:12:18,920 Would you like me to come along in my Jeep? 130 00:12:19,320 --> 00:12:21,440 No, no, Hedley. They never go far from the compound. 131 00:12:21,860 --> 00:12:22,860 We'll track them on foot. 132 00:12:28,240 --> 00:12:29,820 No, Judy, you can't come along. 133 00:12:30,280 --> 00:12:33,220 Why don't you go out and find Toto and bring her back here before she gets 134 00:12:33,440 --> 00:12:35,540 Why the medical kit? I'm sure they're all right. 135 00:12:35,740 --> 00:12:37,340 Because my ESP tells me differently. 136 00:12:38,280 --> 00:12:39,280 Here, Hedley. 137 00:12:39,580 --> 00:12:42,980 This key unlocks the top desk drawer, which holds the key to the cages. Don't 138 00:12:42,980 --> 00:12:44,500 let Judy get them. Paula, Paula. 139 00:12:46,079 --> 00:12:47,079 Oh, well. 140 00:12:48,620 --> 00:12:52,620 Poor old Prince and Sarang. I do hope they're not in any trouble. 141 00:13:47,500 --> 00:13:50,040 We've traveled five miles already and still no sign of him. 142 00:13:50,640 --> 00:13:53,240 A dog and a tiger. We can't miss them. 143 00:13:53,720 --> 00:13:55,200 Yeah, let's try the waterhole. 144 00:14:08,660 --> 00:14:09,660 Hey, 145 00:14:12,680 --> 00:14:13,680 over here. 146 00:14:14,500 --> 00:14:15,640 They're Prince's tracks. 147 00:14:16,170 --> 00:14:17,950 They look fresh. He can't be far away. 148 00:14:18,190 --> 00:14:19,330 What about Sarang? 149 00:14:20,030 --> 00:14:22,530 Well, if Prince is around here, Sarang should be, too. 150 00:14:23,230 --> 00:14:24,290 Hey, Prince, boy! 151 00:14:25,110 --> 00:14:26,110 Prince! 152 00:14:51,660 --> 00:14:54,840 be removed surgically. We have to do something. He's breathing hard. Take it 153 00:14:54,840 --> 00:14:55,840 easy, Paula. 154 00:14:56,040 --> 00:14:58,660 What kind of a tribesman would shoot an arrow at a friendly dog? 155 00:14:59,060 --> 00:15:00,060 Mike, give me the kid. 156 00:15:03,600 --> 00:15:05,040 It wasn't a tribesman, look. 157 00:15:10,980 --> 00:15:11,980 Arrow trap? 158 00:15:12,480 --> 00:15:14,180 Yes, for catching wild game. 159 00:15:14,400 --> 00:15:15,560 Prince must have walked into it. 160 00:15:24,970 --> 00:15:27,190 Then I'd better get some branches and make a stretcher. Don't, Paula. 161 00:15:27,410 --> 00:15:29,850 If we move in now, this thing might penetrate a vital organ. 162 00:15:30,150 --> 00:15:31,270 It could bleed to death. 163 00:15:32,510 --> 00:15:34,010 Look, call Headley. Have him bring a truck. 164 00:15:34,730 --> 00:15:36,430 Oh, I forgot to bring the walkie -talkie. 165 00:15:40,970 --> 00:15:42,330 Well, look, we can't let him die. 166 00:15:45,430 --> 00:15:46,430 We'll have to remove it here. 167 00:15:57,840 --> 00:16:00,400 Our only chance, Paula. We've watched your father do it a hundred times. 168 00:16:01,180 --> 00:16:04,220 But neither one of you have ever operated alone. You've always assisted 169 00:16:05,800 --> 00:16:08,840 Well, look, you don't have the experience or the skill to perform this 170 00:16:08,840 --> 00:16:09,839 an operation. 171 00:16:09,840 --> 00:16:12,180 Maybe we do. Maybe we don't. We'll have to find out. 172 00:16:13,240 --> 00:16:15,480 Mike, you want to do the honors? I'll take care of the anesthetic. 173 00:16:17,340 --> 00:16:18,340 Paula, start a fire. 174 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 Mike will do a good job. 175 00:17:04,589 --> 00:17:07,050 His heartbeat is weak, but he's still strong enough to risk taking the arrow 176 00:17:07,050 --> 00:17:08,050 out. Good. 177 00:17:09,390 --> 00:17:10,710 Is he fully anesthetized? 178 00:17:11,630 --> 00:17:12,630 Yeah, he's out cold. 179 00:17:13,670 --> 00:17:14,670 You all set? 180 00:17:23,650 --> 00:17:24,650 Paula. 181 00:17:26,290 --> 00:17:27,369 Maybe you'd better not watch. 182 00:17:28,349 --> 00:17:29,370 No, he's my dog. 183 00:17:29,850 --> 00:17:30,850 I'll be all right. 184 00:17:33,600 --> 00:17:36,040 Well, are you ready to operate, Dr. McCullough? 185 00:17:37,380 --> 00:17:38,380 All set. 186 00:17:40,040 --> 00:17:41,980 We don't have any soap. How are you going to scrub? 187 00:17:44,460 --> 00:17:45,460 Alcohol. 188 00:17:51,700 --> 00:17:52,780 A little more, please. 189 00:17:56,020 --> 00:17:57,020 That's it. Thank you. 190 00:17:58,020 --> 00:17:59,020 Scalpel. 191 00:18:22,690 --> 00:18:23,690 He was back. 192 00:18:26,050 --> 00:18:27,050 That's it, right there. 193 00:18:35,330 --> 00:18:36,330 That's it. 194 00:18:37,530 --> 00:18:38,530 That's it. 195 00:18:48,190 --> 00:18:49,190 Mother, he must have... 196 00:19:05,610 --> 00:19:08,630 It's the way those native poachers build them, so the heads break off. 197 00:19:09,430 --> 00:19:12,530 Why? Well, if an animal should get the arrow out the head, we'll kill the 198 00:19:12,530 --> 00:19:15,290 victim. I'm going to probe for the head now. Let's hope it's not poison. 199 00:19:15,810 --> 00:19:17,330 Poison? Do we have that dude? 200 00:19:17,770 --> 00:19:21,550 No. At least we can prevent tetanus. Give me a syringe and a serum. Hurry up. 201 00:20:07,910 --> 00:20:10,710 Hello, Judy, Toto. I was just cleaning my gun. 202 00:20:10,910 --> 00:20:12,950 I have to keep it in good working order, you know. 203 00:20:13,190 --> 00:20:15,230 You never know when I may need to use it. 204 00:20:38,960 --> 00:20:39,799 The acknowledgement. 205 00:20:39,800 --> 00:20:40,860 That's a good boy. 206 00:20:44,440 --> 00:20:45,440 What did you do? 207 00:20:45,660 --> 00:20:47,640 That's my gumbo. What did you do that for? 208 00:20:50,420 --> 00:20:51,920 Oh, I see. 209 00:20:52,220 --> 00:20:54,920 You thought I was going to shoot your friend Bombo here. 210 00:20:57,380 --> 00:20:58,920 Now, listen, old girl. 211 00:20:59,140 --> 00:21:01,480 You're not in a position to judge such matters. 212 00:22:16,910 --> 00:22:21,570 will just have to pop into the cage, get my gun barrel back, and pop out again. 213 00:22:22,610 --> 00:22:23,610 Oh, dear. 214 00:22:30,570 --> 00:22:36,290 Now, Judy, these keys, they stay in the desk drawer, you understand? 215 00:22:36,970 --> 00:22:39,650 Always in the desk drawer, away from you. 216 00:22:45,710 --> 00:22:48,650 Now, Toto, Judy, I want you to be very quiet, because I'm going to go in that 217 00:22:48,650 --> 00:22:50,170 cage and get back my gun barrel. 218 00:22:50,830 --> 00:22:52,370 Quiet, Toto, very quiet. 219 00:22:52,730 --> 00:22:53,730 Shh, Judy. 220 00:22:53,990 --> 00:22:56,090 Now, hold the door open for me, please. 221 00:22:56,590 --> 00:22:57,590 That's the way. 222 00:23:33,480 --> 00:23:34,480 Give me the keys. 223 00:23:38,320 --> 00:23:39,320 There we go. 224 00:23:39,840 --> 00:23:40,840 It won't turn. 225 00:23:41,440 --> 00:23:42,640 I'm sure that's the key. 226 00:23:45,660 --> 00:23:46,800 Or perhaps it's this one. 227 00:23:47,640 --> 00:23:48,640 Oh, 228 00:23:55,560 --> 00:23:57,340 it won't turn. 229 00:23:58,040 --> 00:24:01,480 I'm sure it was that key, the one at the top. Or maybe it's this one. It's very 230 00:24:01,480 --> 00:24:02,480 light. 231 00:24:06,670 --> 00:24:07,730 Jammed in the lot now. 232 00:24:11,210 --> 00:24:12,210 Judy, quiet. 233 00:24:12,470 --> 00:24:14,270 Quiet. Tonto, quiet. 234 00:24:15,110 --> 00:24:18,850 I was found in the cage with a lion dead that I meant to be investigating. 235 00:24:19,310 --> 00:24:20,850 I'd never be able to live it down. 236 00:24:21,230 --> 00:24:22,890 You do see what I mean, don't you, Judy? 237 00:24:25,810 --> 00:24:26,810 Oh. 238 00:25:05,420 --> 00:25:06,420 There it is. 239 00:25:06,440 --> 00:25:07,440 You think it's poison? 240 00:25:13,680 --> 00:25:14,680 Can't tell. 241 00:25:15,020 --> 00:25:17,220 Better save it for Marsh to study in case it is. 242 00:25:17,680 --> 00:25:19,500 Hold on. Let's have the suture so I can sew this up. 243 00:25:21,980 --> 00:25:26,220 Well, Mike, you may not know much about animal reversion, but you did a pretty 244 00:25:26,220 --> 00:25:28,040 good job as a surgeon your first time out. 245 00:25:28,380 --> 00:25:29,239 Thanks, Derek. 246 00:25:29,240 --> 00:25:30,740 But we're not out of the woods yet. 247 00:25:45,550 --> 00:25:46,550 of blood. 248 00:26:18,189 --> 00:26:19,330 Yes, but there'll be others. 249 00:26:19,790 --> 00:26:21,090 Lions, leopards. 250 00:26:21,430 --> 00:26:22,530 So Rang's out there. 251 00:26:23,230 --> 00:26:24,290 Can't we go find him? 252 00:26:24,810 --> 00:26:25,810 There's no time. 253 00:26:26,070 --> 00:26:28,730 We've got to finish up and get out of here as fast as we can. 254 00:26:31,570 --> 00:26:33,410 A few more stitches and we've got it. 255 00:26:37,410 --> 00:26:38,590 I can't hear a cart. 256 00:26:42,870 --> 00:26:43,870 Give me those. 257 00:26:46,890 --> 00:26:47,890 He's not breathing. 258 00:26:48,310 --> 00:26:49,310 He's dead. 259 00:27:08,470 --> 00:27:10,230 Yeah, he's still alive. There's a heartbeat. 260 00:27:10,690 --> 00:27:14,170 Just a murmur. If only we had a mechanical resuscitator. 261 00:27:17,800 --> 00:27:19,660 I can't massage the heart with that wound there. 262 00:27:24,540 --> 00:27:25,740 Paula, get that tracheal tube. 263 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 His heart is stronger. 264 00:28:14,260 --> 00:28:15,600 Let's see if he can breathe without help. 265 00:28:29,800 --> 00:28:30,920 He's breathing again. 266 00:28:33,900 --> 00:28:35,820 Nice work, Terry. 267 00:28:36,520 --> 00:28:37,520 Thanks, Mike. 268 00:28:40,810 --> 00:28:42,570 Well, there'll be no business around here for them today. 269 00:28:49,090 --> 00:28:50,370 The heartbeat's getting weaker. 270 00:28:52,150 --> 00:28:53,710 I think the blood pressure's dropping. 271 00:28:54,250 --> 00:28:55,370 Adrenaline. Try intravenous injection. 272 00:28:56,750 --> 00:28:58,110 I think I reached the heart in time. 273 00:28:58,430 --> 00:28:59,810 Well, let's try intracardiac puncture. 274 00:29:00,150 --> 00:29:03,370 Paula, do we have a hypodermic long enough? Oh, yes. But have you ever done 275 00:29:03,370 --> 00:29:05,490 before? No, but I've never taken on an arrow tip either. 276 00:29:05,730 --> 00:29:06,730 Paula, get it! 277 00:29:54,670 --> 00:29:55,670 Are you sure? 278 00:29:56,190 --> 00:30:00,190 Paula, it matters of life and death. Only God knows for sure. 279 00:30:02,150 --> 00:30:04,010 I'm sorry, Mike. I shouldn't have asked. 280 00:30:04,870 --> 00:30:07,050 I guess we're doing everything we can for Prince. 281 00:30:08,190 --> 00:30:09,410 What about Sarang? 282 00:30:09,930 --> 00:30:12,010 He could be out there with an arrow in his side. 283 00:30:12,550 --> 00:30:14,270 Paula, you're worrying needlessly. 284 00:30:14,710 --> 00:30:16,470 Well, he's been gone for three days. 285 00:30:16,790 --> 00:30:19,410 He probably hasn't eaten. Do you think it's going to change him any? 286 00:30:19,890 --> 00:30:21,830 Well, in fact, I'll have to leave the answer to that to Jack. 287 00:31:15,120 --> 00:31:18,140 Judy, you see the rest of my gun over there on the desk? 288 00:31:18,400 --> 00:31:20,080 All those little pieces? 289 00:31:21,180 --> 00:31:24,200 Would you get them for me, please, old friend? 290 00:31:27,600 --> 00:31:30,760 Judy, the lion outweighs me three to one. 291 00:31:31,020 --> 00:31:33,900 I'm surely entitled to some sort of protection, aren't I? 292 00:31:34,640 --> 00:31:37,180 That's not being unreasonable, is it, old girl? 293 00:31:39,960 --> 00:31:41,580 Judy! Judy! 294 00:31:42,280 --> 00:31:43,700 Judy, come back, please! 295 00:31:45,420 --> 00:31:46,420 Wow. 296 00:32:44,910 --> 00:32:45,910 Toto, come over here. 297 00:32:46,710 --> 00:32:47,930 There, that's it. 298 00:32:48,370 --> 00:32:49,370 Toto, look. 299 00:32:49,530 --> 00:32:52,730 Toto, would you do your Uncle Hitler a great big favor? 300 00:32:53,250 --> 00:32:58,250 You see the rest of my gun on the desk? All those little itsy -bitsy pieces? 301 00:32:58,890 --> 00:33:02,970 Now, if you'd go and get them for me, Toto, I'd be eternally grateful. 302 00:33:06,270 --> 00:33:07,129 Go along. 303 00:33:07,130 --> 00:33:08,330 Get them for me. 304 00:33:19,080 --> 00:33:19,919 A bullet? 305 00:33:19,920 --> 00:33:22,160 What am I supposed to do with this? Throw it at him? 306 00:33:22,380 --> 00:33:23,380 Oh, no. 307 00:33:23,640 --> 00:33:24,640 No. 308 00:33:29,740 --> 00:33:30,740 Well, 309 00:33:36,880 --> 00:33:38,820 that does it. All we have to do now is get him back. 310 00:33:39,020 --> 00:33:42,160 Well, then let's carry him back. No, we can't. We can't risk it. One misstep and 311 00:33:42,160 --> 00:33:43,160 he might start hemorrhaging. 312 00:33:43,420 --> 00:33:45,940 Okay. I'll go back and get a stretch from the truck. 313 00:33:46,140 --> 00:33:47,140 Oh, no. I'll go. 314 00:33:47,880 --> 00:33:50,860 There might be a lot more predators and scavengers out there. 315 00:33:51,560 --> 00:33:53,760 Someone will have to stay with Prince while the other one takes care of the 316 00:33:53,760 --> 00:33:57,480 intruders. All right, but look, take care on the way in, huh? Okay. 317 00:33:58,200 --> 00:34:02,500 I might even see Serang. Paula, bring back some dart rifles and Headley. 318 00:34:02,740 --> 00:34:05,720 Okay. And some adrenaline. All right. 319 00:34:08,360 --> 00:34:11,719 You know, Jack, Serang may be out there and hungry. 320 00:34:12,480 --> 00:34:15,000 Well, if he is, I think he'll stay hungry. 321 00:34:16,010 --> 00:34:17,909 I doubt that Serang will kill for food. 322 00:34:25,610 --> 00:34:29,929 That's right, Toto. Now get the gun handle and the cylinder and all those 323 00:34:29,929 --> 00:34:31,489 pieces. Please, Toto. 324 00:34:37,929 --> 00:34:41,710 All right. No one meant to disturb your beauty sleep. 325 00:34:50,860 --> 00:34:55,120 Hey, Toto, hold up the cylinder. Well, that's a help, but it isn't enough. 326 00:34:58,560 --> 00:35:01,000 Bombo, Bombo, now don't do anything rash. 327 00:35:01,280 --> 00:35:03,140 There's laws against that sort of thing, you know. 328 00:35:04,480 --> 00:35:07,720 Oh, Rue, what in the world do you expect me to do with that? 329 00:35:10,120 --> 00:35:16,160 Judy, please, go and get me the rest of the pieces of gun off the desk. Please, 330 00:35:16,180 --> 00:35:17,180 Judy. 331 00:35:20,490 --> 00:35:24,130 All right, you, all right, now take the broom. I suppose it's better than 332 00:35:24,130 --> 00:35:25,130 nothing. 333 00:35:28,650 --> 00:35:31,310 Now, take it easy. 334 00:35:31,950 --> 00:35:33,430 Take it easy, boy. 335 00:35:42,190 --> 00:35:43,310 He's holding up nicely. 336 00:35:43,930 --> 00:35:46,290 Now if we can just keep him still until Paula gets back. 337 00:35:46,590 --> 00:35:47,590 Yeah. 338 00:35:48,290 --> 00:35:49,390 Uh -oh, look. 339 00:35:54,220 --> 00:35:57,540 Well, I guess they better remind him this is a hospital zone and there are no 340 00:35:57,540 --> 00:35:58,600 visitors allowed, huh? 341 00:35:58,800 --> 00:36:00,540 Or do you plan some personal animal communication? 342 00:36:01,220 --> 00:36:02,820 No, Mike. I'm just going to get rid of him. 343 00:36:03,660 --> 00:36:07,640 Hey, it might be vice versa, Jack. This is not one of our compound animals and 344 00:36:07,640 --> 00:36:09,120 you don't have a gun. You would let me help you. 345 00:36:09,380 --> 00:36:10,760 Somebody has to stay here with Prince. 346 00:36:12,420 --> 00:36:13,420 Hey! 347 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Be careful, Jack. 348 00:36:17,120 --> 00:36:18,460 Looks like he's getting ready to attack. 349 00:36:26,939 --> 00:36:29,320 It's an old prince's blood. We'll just have to take him on, Mike. 350 00:36:36,880 --> 00:36:37,900 What's that, Mike? Another leopard? 351 00:36:38,660 --> 00:36:40,080 No, something bigger. 352 00:36:41,580 --> 00:36:42,580 It's all right. 353 00:37:03,120 --> 00:37:05,980 Sarang is a 400 -pound fighter. He can lick his weight in Wildcat. 354 00:37:06,220 --> 00:37:07,780 Yeah, but we've trained him not to attack. 355 00:37:08,000 --> 00:37:11,060 If that training holds up, Sarang will be helpless. 356 00:37:17,140 --> 00:37:18,140 Sarang is closing in to attack the leopard. 357 00:37:31,530 --> 00:37:32,870 Because if he doesn't, he'll get himself killed. 358 00:38:15,880 --> 00:38:16,880 dropping. We need more adrenaline. 359 00:38:23,880 --> 00:38:27,600 Well, Paula gets back here quick. 360 00:38:29,700 --> 00:38:32,920 I hope she brings the hypoduct strong enough to bring down Sarai. 361 00:38:33,860 --> 00:38:35,640 He's our friend. He's not going to hurt anybody. 362 00:38:35,980 --> 00:38:37,100 Tell that to the leopard. 363 00:39:10,879 --> 00:39:13,440 Boy, Sarang. Jack, he may not remember you. 364 00:39:16,280 --> 00:39:19,160 Of course he remembers me. He's only been out in the bush for three days. 365 00:39:19,660 --> 00:39:22,820 Look how he fought off that leopard. He came here because Prince was in trouble. 366 00:39:23,020 --> 00:39:25,320 I think he came back for the same reason those fellows did. 367 00:39:26,460 --> 00:39:27,460 Oh, no. 368 00:39:28,100 --> 00:39:31,860 Yes. I don't think he came back because of loyalty. I think he came back because 369 00:39:31,860 --> 00:39:33,200 of the scent of Prince's blood. 370 00:39:56,549 --> 00:40:02,370 protection all it does is to make him angry he just seems to enjoy chewing on 371 00:40:02,370 --> 00:40:08,890 judy judy do you see those tranquilizer darts over there now 372 00:40:08,890 --> 00:40:10,810 can you get me one please 373 00:40:37,230 --> 00:40:39,110 to sleep. Sleep so he can rest. 374 00:41:09,770 --> 00:41:11,090 seems to be jammed in the lock. 375 00:41:11,370 --> 00:41:14,130 You know, those darts are only strong enough for a small cat. They wouldn't do 376 00:41:14,130 --> 00:41:15,170 much for a full -grown lion. 377 00:41:15,870 --> 00:41:16,870 The wrong key. 378 00:41:17,510 --> 00:41:18,590 Oh, we're getting the right one. 379 00:41:39,050 --> 00:41:41,330 He's in some sort of terrible trouble. Here, help me with the stretcher. 380 00:41:51,050 --> 00:41:52,090 He's holding his own. 381 00:41:53,170 --> 00:41:54,170 Barely. 382 00:41:54,670 --> 00:41:56,690 Well, there's nothing we can do until Paula gets back. 383 00:41:58,830 --> 00:42:00,510 I'll go check Sarang's battle wounds. 384 00:42:00,910 --> 00:42:01,910 Jack, be careful. 385 00:42:02,810 --> 00:42:03,810 I will. 386 00:42:06,210 --> 00:42:08,750 That's a boy. You did a good job with that leopard. 387 00:42:10,590 --> 00:42:11,850 Now just calm down, huh? 388 00:42:13,910 --> 00:42:16,850 Jack, stay away from Sarang. You saw him. He's reverted. 389 00:42:18,050 --> 00:42:21,310 He's got nothing to revert to, Mike. The bush isn't his natural habitat. 390 00:42:22,030 --> 00:42:24,190 All the more reason for him to be frightened and vicious. 391 00:42:25,210 --> 00:42:26,330 I'll have to try, don't I? 392 00:42:27,910 --> 00:42:28,910 Okay, boy. 393 00:42:29,190 --> 00:42:30,190 Take it easy. 394 00:42:31,130 --> 00:42:32,690 It's me, your buddy Jack, huh? 395 00:42:34,640 --> 00:42:38,160 That's Mike over there with your friend Prince. Now, look, Prince has been hurt. 396 00:42:38,360 --> 00:42:41,340 So just calm down and don't disturb him, huh? 397 00:42:42,300 --> 00:42:43,300 That's it. 398 00:42:45,560 --> 00:42:47,360 I think it's beginning to work, Mike. 399 00:42:49,200 --> 00:42:50,480 He recognizes me. 400 00:44:11,630 --> 00:44:12,630 with my right. 401 00:45:10,480 --> 00:45:13,160 It's done the trick. Yeah, the adrenaline saved Prince. 402 00:45:14,100 --> 00:45:16,580 And recognizing Prince saved Serang. 403 00:45:16,820 --> 00:45:20,340 I think it was something more than that. Something more basic. 404 00:45:21,020 --> 00:45:25,600 It was Prince's need for survival. His will to live. 405 00:45:44,010 --> 00:45:45,930 I'd say he's well on the road to recovery. 406 00:45:46,250 --> 00:45:48,810 He was only a week ago out in the bush. We thought he was dead. 407 00:45:49,610 --> 00:45:53,370 Well, that just goes to show you the wonderful recuperative powers that 408 00:45:53,370 --> 00:45:54,370 gives to animals. 409 00:45:55,290 --> 00:45:56,290 Yep. 410 00:45:56,650 --> 00:46:01,370 That old sarang's right back to normal, too, which I think pretty well backs up 411 00:46:01,370 --> 00:46:02,490 my theory on animal training. 412 00:46:03,390 --> 00:46:04,390 Don't you, old colleague? 413 00:46:05,170 --> 00:46:10,370 Well, Jack, old colleague, how about that souvenir sarang gave you? Is that 414 00:46:10,370 --> 00:46:11,790 apple for the teacher? 415 00:46:12,970 --> 00:46:13,970 Uh, that. 416 00:46:15,070 --> 00:46:18,970 Well, that old colleague is something I'm afraid I don't have an answer for. 417 00:46:21,510 --> 00:46:26,790 You know, Dad, we all saw Sarang. He was as fierce as any jungle beast. He was 418 00:46:26,790 --> 00:46:28,030 only in the bush for three days. 419 00:46:29,850 --> 00:46:36,330 Well, Paula, when Sarang was found as a cub in India, he was lying next to his 420 00:46:36,330 --> 00:46:37,390 mother in the jungle. 421 00:46:37,990 --> 00:46:39,630 She'd been killed by a spear trap. 422 00:46:40,359 --> 00:46:43,760 Well, then when he saw Prince injured like that, must have brought his memory 423 00:46:43,760 --> 00:46:45,900 back to him. Well, fear came back to him. 424 00:46:47,100 --> 00:46:49,140 Yes, he went wild again, at least temporarily. 425 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Hello there. 426 00:46:51,600 --> 00:46:53,300 Oh, hello, Hadley. Hi, Hadley. 427 00:46:56,540 --> 00:46:57,700 Say, what's the leash for? 428 00:46:57,960 --> 00:47:00,900 Oh, it's for my former roommate. No, rather, a cage mate. 429 00:47:02,180 --> 00:47:03,180 Oh, yeah. 430 00:47:03,500 --> 00:47:04,500 About Bombo. 431 00:47:05,180 --> 00:47:08,260 I haven't been able to find any physical reason for that attack on the witch 432 00:47:08,260 --> 00:47:09,260 doctor. 433 00:47:09,339 --> 00:47:11,080 Headley, are you going to take him away to be killed? 434 00:47:11,980 --> 00:47:14,560 Headley, you're not going to execute him just because of that one incident, are 435 00:47:14,560 --> 00:47:15,560 you? 436 00:47:16,600 --> 00:47:17,600 Well? 437 00:47:18,040 --> 00:47:19,040 Dad? 438 00:47:21,160 --> 00:47:22,160 No. 439 00:47:22,260 --> 00:47:26,140 I haven't come to destroy Bombo, but to return him to the bush near the village. 440 00:47:27,220 --> 00:47:28,880 Marsh, you were perfectly right. 441 00:47:29,160 --> 00:47:31,660 I had the opportunity to question the witch doctor. 442 00:47:31,940 --> 00:47:35,840 And I learned from him what it was that drove Bombo here off his feet. 443 00:47:36,380 --> 00:47:40,440 It was a swarm of mosquitoes that passed through the village and nearly drove 444 00:47:40,440 --> 00:47:41,440 the animals crazy. 445 00:47:42,600 --> 00:47:44,000 Yeah, the old Element X. 446 00:47:44,940 --> 00:47:46,080 The unknown variable. 447 00:47:46,620 --> 00:47:47,620 Hmm? 448 00:47:48,060 --> 00:47:51,040 Well, I examined Bombo, and I noticed that he had a whole bunch of mosquito 449 00:47:51,040 --> 00:47:52,980 bites, so I asked him to verify it. 450 00:47:53,800 --> 00:47:55,740 Oh, by the way, here's a letter from the daughter. 451 00:47:56,780 --> 00:47:58,720 Oh, it's from the editor of the Science Quarterly. 452 00:47:59,280 --> 00:48:01,140 Hey, did they read my paper? Mine? 453 00:48:01,880 --> 00:48:03,080 Which one did they accept? 454 00:48:04,980 --> 00:48:07,210 Well, I... I'm afraid he didn't accept either one. 455 00:48:07,930 --> 00:48:14,230 He feels that both papers are very well written, but not enough scientific 456 00:48:14,230 --> 00:48:16,790 evidence was presented. 457 00:48:17,930 --> 00:48:18,930 I guess not. 458 00:48:19,670 --> 00:48:23,510 But after our experience with Sarang, I think that'll pretty well prove my 459 00:48:23,510 --> 00:48:29,050 theory. On the contrary, old chap, it proved my theory. He did revert. Yes, 460 00:48:29,050 --> 00:48:31,630 he bounced right back again, and that's because of his training. 461 00:48:33,410 --> 00:48:38,070 Oh, yes, but judging from Hadley's report, it would seem that it was a 462 00:48:38,070 --> 00:48:39,490 to Prince that brought it all about. 463 00:48:40,190 --> 00:48:44,210 Well, maybe you could revise your report and add something about animal rapport 464 00:48:44,210 --> 00:48:45,310 with other animals. 465 00:48:45,550 --> 00:48:48,210 Well, that's up to the fellows. If you want to keep on experimenting and 466 00:48:48,210 --> 00:48:49,850 observing, you just might find the answer. 467 00:48:50,790 --> 00:48:52,650 What happens if we never find the answer? 468 00:48:53,890 --> 00:48:55,750 Well, then you just keep right on searching. 469 00:48:56,070 --> 00:48:58,010 That's the name of the game, you know, science. 470 00:48:59,110 --> 00:49:01,810 Well, if you scientists will help me get Bombo back. 471 00:49:02,690 --> 00:49:03,690 Oh, yeah, certainly. 472 00:49:04,050 --> 00:49:09,530 I'll unlock the, um... I, uh... Wait a minute. Let me have that key. 473 00:49:10,010 --> 00:49:11,890 I'm putting the blazes to the key, girl. 35660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.