Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,090 --> 00:00:07,110
The Party!
2
00:00:58,190 --> 00:00:59,190
That's my baby.
3
00:00:59,470 --> 00:01:00,470
Come on, let's move.
4
00:01:00,730 --> 00:01:02,210
Oh, that's a good boy.
5
00:01:27,240 --> 00:01:30,120
No, honey, you have to drink lots of
water, lots of it. Come on, it'll make
6
00:01:30,120 --> 00:01:31,120
feel better, honest.
7
00:01:32,260 --> 00:01:33,760
Come on, baby, come on, a little more.
8
00:01:34,260 --> 00:01:35,260
Oh.
9
00:01:35,580 --> 00:01:38,280
My name is Makula, Mr. Makula from the
Womeru compound.
10
00:01:39,000 --> 00:01:42,580
Can I be of any help to you, Miss...
Kato, Diana Kato. Miss Kato?
11
00:01:42,840 --> 00:01:47,040
I was on my way to Nagoro to the
district health officer, but I don't
12
00:01:47,040 --> 00:01:48,220
whether Bruno can make it or not.
13
00:01:48,620 --> 00:01:49,780
Any idea what's wrong with him?
14
00:01:50,140 --> 00:01:54,320
Well, he's got this fever, and I know
he's not breathing too well.
15
00:01:54,820 --> 00:01:56,120
He seems to be dehydrated.
16
00:01:58,399 --> 00:02:01,980
All the symptoms point to a case of
salmonella.
17
00:02:03,900 --> 00:02:04,900
Salmonella?
18
00:02:06,200 --> 00:02:07,158
What's that?
19
00:02:07,160 --> 00:02:09,360
One of the most dangerous diseases of
the intestines.
20
00:02:09,919 --> 00:02:10,940
Highly communicable.
21
00:02:12,560 --> 00:02:15,420
You make it sound awfully serious.
22
00:02:15,860 --> 00:02:17,980
It is serious for the animal that has
it.
23
00:02:18,900 --> 00:02:19,900
Oh, Bruno.
24
00:02:25,120 --> 00:02:26,120
Will he die?
25
00:02:28,829 --> 00:02:31,370
First, we have to see if he has the
disease.
26
00:02:31,950 --> 00:02:35,030
And there's only one way to make sure of
that. I'll take some tests of saliva
27
00:02:35,030 --> 00:02:36,730
and blood and stick them under a
microscope.
28
00:02:37,850 --> 00:02:39,250
Oh, Bruno, baby.
29
00:02:39,670 --> 00:02:42,530
We're not going to let them old bugs you
can't even see with the naked eye keep
30
00:02:42,530 --> 00:02:43,950
you down. Are we, fella?
31
00:02:49,830 --> 00:02:53,390
Okay, baby, come. Let's have a little
more water. Come on. Come on. That's a
32
00:02:53,390 --> 00:02:54,390
boy. Yes.
33
00:02:55,950 --> 00:02:57,030
That's my Bruno.
34
00:02:57,290 --> 00:02:58,290
Come on, baby.
35
00:02:58,810 --> 00:03:03,910
Sure. A big fella like you isn't going
to take the count from some crazy
36
00:03:03,910 --> 00:03:05,130
that sounds like a fish.
37
00:03:05,650 --> 00:03:06,970
Are you, fella, huh?
38
00:03:08,610 --> 00:03:11,290
Yes. Come on, baby. Excuse me.
39
00:03:15,110 --> 00:03:16,130
Good boy.
40
00:03:16,810 --> 00:03:17,810
Good boy.
41
00:03:18,790 --> 00:03:19,790
Yeah.
42
00:03:20,620 --> 00:03:21,620
Okay, baby.
43
00:03:21,700 --> 00:03:25,240
Okay. You're going to be all right. Yes,
you are. There's nothing the matter
44
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
with you.
45
00:03:26,320 --> 00:03:28,200
Not a thing. You're going to be fine.
46
00:03:29,800 --> 00:03:30,800
Just beautiful.
47
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
There we go.
48
00:03:35,820 --> 00:03:37,480
That's a good boy. Come on. A little
more.
49
00:03:37,680 --> 00:03:39,140
Come on. A little more. Yeah.
50
00:03:39,900 --> 00:03:40,900
Yeah.
51
00:03:43,480 --> 00:03:45,560
How do things look for the home team,
Mr. McCool?
52
00:03:45,980 --> 00:03:49,080
Not good. If he can get an injection of
the right vaccine in time... Oh, well,
53
00:03:49,100 --> 00:03:52,120
I'd better get moving. Wait a minute.
It's over 100 miles to Nagoro.
54
00:03:52,760 --> 00:03:56,500
Take Bruno to Dr. Tracy at Wameru. He's
got a good supply of vaccine on hand.
55
00:03:59,940 --> 00:04:00,739
What's that?
56
00:04:00,740 --> 00:04:02,260
Glucose. It'll help restore your
strength.
57
00:04:04,940 --> 00:04:07,720
I'm sorry I cannot go back to Wameru
with you, but I've got to load some
58
00:04:07,720 --> 00:04:08,720
aboard a plane at Nagoro.
59
00:04:09,360 --> 00:04:10,360
That's all right.
60
00:04:10,560 --> 00:04:12,300
Bruno and I have toured the whole world
together.
61
00:04:12,820 --> 00:04:14,380
You just point us in the right direction
and...
62
00:04:14,680 --> 00:04:17,440
We'll make it okay, won't we, fella,
huh? All right, I'll radio Dr. Tracy to
63
00:04:17,440 --> 00:04:18,259
expect you.
64
00:04:18,260 --> 00:04:21,800
Don't let Bruno near any other animals.
The disease is highly contagious.
65
00:04:22,480 --> 00:04:23,660
Now, you follow that road.
66
00:04:23,880 --> 00:04:27,120
You cross a small stream. Once past
that, you are ten miles from America.
67
00:04:27,500 --> 00:04:28,520
Thank you, Mr. McCool.
68
00:04:28,940 --> 00:04:29,940
Good luck.
69
00:04:54,440 --> 00:04:58,040
Calling Wameru Compound. Calling Wameru
Compound. All right, Toto, let's go to
70
00:04:58,040 --> 00:04:58,859
the next lesson.
71
00:04:58,860 --> 00:05:00,320
Now, stand up.
72
00:05:00,780 --> 00:05:01,780
Stand up.
73
00:05:02,120 --> 00:05:07,040
All right, that is... Good, good, good,
good. All right, now, jump, jump, jump.
74
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
Come on, jump, jump.
75
00:05:09,820 --> 00:05:12,400
Jump, jump, jump, jump, jump, jump,
jump. Oh, good.
76
00:05:12,920 --> 00:05:14,600
This is Mike. Do you read me, Marshal?
77
00:05:16,080 --> 00:05:19,880
Calling Wameru Compound. This is Mike.
Do you read me, Marshal? Oh, thank you,
78
00:05:19,900 --> 00:05:20,900
Judy.
79
00:05:21,400 --> 00:05:22,400
Oh, Mike.
80
00:05:22,510 --> 00:05:23,930
We'll be halfway to Nagoro by now.
81
00:05:24,970 --> 00:05:26,590
I don't want you to miss that plane
connection.
82
00:05:26,930 --> 00:05:29,850
I'll make it on time, Dr. Harry. I was
detained by a lady and a bear.
83
00:05:31,690 --> 00:05:36,090
A bear? A North American black bear with
a recipient case of salmonella. They're
84
00:05:36,090 --> 00:05:37,090
on their way.
85
00:05:37,750 --> 00:05:39,550
Wait a minute. Did you say salmonella?
86
00:05:39,830 --> 00:05:40,890
That's right, salmonella.
87
00:05:41,150 --> 00:05:42,330
Now, Mike, when will she get here?
88
00:05:42,570 --> 00:05:46,430
Well, the way that Miss Carter was
driving, she should be scooting onto
89
00:05:46,430 --> 00:05:47,690
veranda right now.
90
00:06:06,920 --> 00:06:07,920
Thank you.
91
00:07:14,350 --> 00:07:15,470
Don't let Judy startle you.
92
00:07:16,270 --> 00:07:20,610
She's just trying to be friendly You
know, I think it would be a good idea
93
00:07:20,610 --> 00:07:22,740
you to rest for a while You can use
Paula's room.
94
00:07:23,560 --> 00:07:25,660
Can't rest with Bruno out there in the
jungle.
95
00:07:26,360 --> 00:07:29,320
Well, I've notified District Officer
Headley, and I don't think he and his
96
00:07:29,320 --> 00:07:30,560
will have much trouble locating Bruno.
97
00:07:30,840 --> 00:07:36,700
But if Bruno has Salmonella, it's a
fatal disease, isn't it?
98
00:07:37,280 --> 00:07:38,280
Well,
99
00:07:39,500 --> 00:07:41,400
yes, in most cases.
100
00:07:41,800 --> 00:07:45,480
Oh, I ought to have my skull examined
for racing like that and smashing into
101
00:07:45,480 --> 00:07:46,480
that tree.
102
00:07:46,620 --> 00:07:47,720
I don't worry, Miss Cato.
103
00:07:47,940 --> 00:07:51,400
We can cure Bruno if we find him soon
enough, and Mike said the disease was in
104
00:07:51,400 --> 00:07:52,400
its early stages.
105
00:07:52,860 --> 00:07:55,620
How come you've got a cure for a bear
here in Africa?
106
00:07:55,900 --> 00:07:58,020
We also have a bear. His name's
Hercules.
107
00:07:58,520 --> 00:08:01,220
Yes, we use him to study animal behavior
in an alien environment.
108
00:08:03,960 --> 00:08:05,120
Trace the level with me.
109
00:08:06,600 --> 00:08:10,420
Do you really think you can find Bruno
out there in that big jungle?
110
00:08:11,280 --> 00:08:14,400
Well, it's just a question of picking up
his tracks, and since he's the only
111
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
bear roaming around out there...
112
00:08:16,720 --> 00:08:17,720
Can we leave now?
113
00:08:19,740 --> 00:08:23,580
Paula, pick up Jack at the clinic. Tell
him to load a dozen bottles of chlorine
114
00:08:23,580 --> 00:08:25,660
in the back of the Jeep and meet us at
the scene of the accident.
115
00:08:25,880 --> 00:08:27,220
Right. Come on, Judy.
116
00:08:28,100 --> 00:08:29,100
Why the chlorine?
117
00:08:29,880 --> 00:08:32,740
Oh, to disinfect any waterhole where
Bruno may have been drinking.
118
00:08:33,120 --> 00:08:35,120
You see, it takes 24 hours to dissipate.
119
00:08:35,419 --> 00:08:38,559
This way we can be certain that no other
animal has been drinking in a
120
00:08:38,559 --> 00:08:39,559
contaminated waterhole.
121
00:08:40,080 --> 00:08:43,260
Well, is salmonella that dangerous to
other animals?
122
00:08:44,620 --> 00:08:46,740
Spread throughout this area, it could be
catastrophic.
123
00:08:47,860 --> 00:08:49,680
It'll wipe out every animal under its
ear.
124
00:09:03,460 --> 00:09:06,420
Colonel Branch, you're a rancher, not a
big game hunter.
125
00:09:06,760 --> 00:09:10,060
Well, I am now. Boys, get on that two
-way, see what's delaying the others.
126
00:09:25,900 --> 00:09:26,739
Oh, Ellie.
127
00:09:26,740 --> 00:09:30,880
Marsh. Oh, uh, Miss Cato, this is
District Officer Headley. Headley, Miss
128
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
How do you do, Miss Cato?
129
00:09:32,380 --> 00:09:36,460
I'm terribly sorry. My men have covered
the area pretty thoroughly, but I'm
130
00:09:36,460 --> 00:09:37,720
afraid there's no news of your bear.
131
00:09:37,980 --> 00:09:39,820
Uh, Headley, what is Colonel Brandt
doing here?
132
00:09:40,060 --> 00:09:42,160
Uh, the colonel's very concerned about
his cattle.
133
00:09:42,420 --> 00:09:45,960
Cattle? Yes, Colonel Brandt is head of
the local Cattle Ranchers Association.
134
00:09:46,500 --> 00:09:49,360
He's a former U .S. Army colonel, served
with Patton in France.
135
00:09:49,740 --> 00:09:51,240
Are the other two men hunters?
136
00:09:51,720 --> 00:09:55,420
No, no, no. The branches, like Grant,
Alex Chapman, and Keith Randall. Both ex
137
00:09:55,420 --> 00:09:56,420
-army.
138
00:09:58,040 --> 00:09:59,040
Tracy? Yes?
139
00:09:59,520 --> 00:10:01,680
I assume you're the owner of the
unfortunate bear?
140
00:10:02,680 --> 00:10:06,540
Well, I have mobilized a lot of men, and
they're on their way here now to join
141
00:10:06,540 --> 00:10:07,159
in the search.
142
00:10:07,160 --> 00:10:09,620
Well, Colonel, I think that Henry and I
can cope with the situation.
143
00:10:09,960 --> 00:10:14,480
Can you? Well, by now, he's anywhere
within a radius of 25 or 30 miles.
144
00:10:14,720 --> 00:10:17,340
Well, frankly, Colonel, I'd appreciate
it if you and your men would return to
145
00:10:17,340 --> 00:10:20,540
your ranches. We have no intention of
doing that. We're here on a vital
146
00:10:20,910 --> 00:10:23,910
But, Colonel, I don't have enough
tranquilizing rifles for such a large
147
00:10:24,090 --> 00:10:27,090
Well, don't you worry. We have an ample
supply of bullets.
148
00:10:27,710 --> 00:10:28,770
Now, wait a minute.
149
00:10:29,450 --> 00:10:31,010
You can't shoot Bruno.
150
00:10:31,450 --> 00:10:36,150
But he's the most gentle, peaceful...
Right now, he is the most dangerous
151
00:10:36,150 --> 00:10:41,070
in this territory. Every time he drinks
at a stream, he infects the water. If he
152
00:10:41,070 --> 00:10:45,330
isn't stopped in time, his disease will
be transmitted to our cattle.
153
00:10:45,910 --> 00:10:49,310
He may be sick, but he is not vicious.
154
00:10:50,010 --> 00:10:51,810
The disease he's spreading is.
155
00:10:52,530 --> 00:10:53,650
Now, I've given orders.
156
00:10:53,970 --> 00:10:57,950
Shoot to kill. You can't let the
murder... I'm sorry, Miss Cato, but I...
157
00:10:57,950 --> 00:10:58,929
blame Hedley.
158
00:10:58,930 --> 00:11:03,650
I radioed the governor, and he agrees
with me that this is a strict emergency
159
00:11:03,650 --> 00:11:07,090
affecting the welfare of the entire...
You mean he's allowing you to turn the
160
00:11:07,090 --> 00:11:11,330
game reserve into a shooting gallery? He
is granting us the right to protect our
161
00:11:11,330 --> 00:11:13,770
cattle from a disease that could wipe
them out.
162
00:11:14,450 --> 00:11:18,410
Now, if you'll excuse me, I must meet my
scouting patrols and send them into
163
00:11:18,410 --> 00:11:19,410
action.
164
00:11:22,160 --> 00:11:25,500
Marsh, we just have to find Bruno before
those killers... Or before some other
165
00:11:25,500 --> 00:11:26,500
animal reaches him.
166
00:11:27,560 --> 00:11:28,820
Why don't you say it, Marsh?
167
00:11:30,700 --> 00:11:32,440
Before he dies from the disease.
168
00:11:33,700 --> 00:11:35,620
Diana, we have a fighting chance of
finding Bruno.
169
00:11:36,520 --> 00:11:40,800
We've got a good seven hours of daylight
to do it. I suggest we get cracking and
170
00:11:40,800 --> 00:11:41,800
keep in touch by radio.
171
00:11:43,500 --> 00:11:47,380
Miss Cato, believe me, Marsh and I will
do everything possible to find your bear
172
00:11:47,380 --> 00:11:48,700
before the Colonel is mended.
173
00:11:54,460 --> 00:11:58,740
Diana, where was the truck? That tree
over there?
174
00:11:58,980 --> 00:11:59,980
Did you get the straw?
175
00:12:00,840 --> 00:12:02,220
Come on, Clarence. Come on.
176
00:12:06,220 --> 00:12:07,220
Hello, Clarence.
177
00:12:08,420 --> 00:12:09,420
Come on, Clarence.
178
00:12:10,680 --> 00:12:13,360
Come on. Now, look, I want you to find a
bear. You know, like your friend
179
00:12:13,360 --> 00:12:16,860
Hercules. The disease is so deadly.
Won't it affect Clarence?
180
00:12:17,420 --> 00:12:19,780
No. We've inoculated all our animals at
the compound.
181
00:12:21,300 --> 00:12:22,159
Clarence, come on.
182
00:12:22,160 --> 00:12:23,180
Smell it. Smell it.
183
00:12:26,160 --> 00:12:27,160
Did you get the scent?
184
00:12:40,260 --> 00:12:41,260
Yeah,
185
00:12:44,080 --> 00:12:45,080
good boy, Clarence.
186
00:12:45,560 --> 00:12:47,080
Didn't make you an official bloodhound
yet.
187
00:12:55,660 --> 00:12:56,660
Well, we're on the right track.
188
00:12:57,500 --> 00:12:58,940
The fever drove Luna to the water.
189
00:12:59,800 --> 00:13:03,380
This is where he went in, but the big
mystery is, where did he come out?
190
00:13:13,760 --> 00:13:14,760
Marsh?
191
00:13:15,100 --> 00:13:16,100
Marsh!
192
00:13:16,240 --> 00:13:17,440
Back over here by the stream.
193
00:13:35,120 --> 00:13:36,940
But we don't know whether he went
upstream or downstream.
194
00:13:37,580 --> 00:13:38,740
He's alive at least.
195
00:13:39,080 --> 00:13:43,360
He won't be if those killers get to him.
You mean Colonel Brandt and his jungle
196
00:13:43,360 --> 00:13:46,240
troop? We met Hedley on the road. He
told us all about it.
197
00:13:46,500 --> 00:13:48,900
I gave him some of the chlorine for the
natives in the village.
198
00:13:49,360 --> 00:13:50,360
Oh, good.
199
00:13:50,520 --> 00:13:52,800
Well, my hunch is he'll stay close to
water to keep cool.
200
00:13:53,960 --> 00:13:55,780
Then again, he may be getting hungry by
now.
201
00:13:56,400 --> 00:13:59,540
Now, whenever we were near water, he
would go after the fish.
202
00:14:00,160 --> 00:14:03,800
He was... He is quite a fisherman.
203
00:14:05,319 --> 00:14:07,800
Jack, you and Paula head north toward
the lake.
204
00:14:08,060 --> 00:14:09,780
Diana and I will head south towards the
river.
205
00:14:10,360 --> 00:14:11,900
He's got to be somewhere in between.
206
00:14:13,100 --> 00:14:15,220
But you know, he's got another problem
to face.
207
00:14:16,120 --> 00:14:20,580
A strange animal in a strange
environment will probably scare some of
208
00:14:20,580 --> 00:14:23,500
animals half to death, but more than
likely they'll scare him even more.
209
00:14:40,080 --> 00:14:43,080
I'm so glad you're here, friend.
210
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
Drunk out again.
211
00:17:22,599 --> 00:17:27,740
Right. This trip here was a wild goose
or maybe a wild flamingo chase.
212
00:17:30,340 --> 00:17:34,580
Yeah. You know, I have a feeling that
somewhere out there, old Bruno wants to
213
00:17:34,580 --> 00:17:36,400
find us as badly as we want to find him.
214
00:17:59,710 --> 00:18:01,570
Suppose you go cross -country to the
river.
215
00:18:02,030 --> 00:18:03,650
Meet us at the Ulu Crossing.
216
00:18:04,130 --> 00:18:05,130
Roger.
217
00:18:05,910 --> 00:18:09,830
Oh, and on the way, stop off at the
Northwest Waterhole and dump some
218
00:18:09,830 --> 00:18:11,690
in it, just in case Bruno has been
there.
219
00:18:17,290 --> 00:18:21,310
Now, this is the only waterhole between
the scene of the crash and the lake.
220
00:18:21,930 --> 00:18:26,350
You boys just take it out here, and I'll
be back in an hour to pick you up. Be
221
00:18:26,350 --> 00:18:28,970
sure you do. This is no place to be
wandering around lost.
222
00:18:29,370 --> 00:18:30,370
A man or a beast.
223
00:18:30,810 --> 00:18:33,530
Colonel, don't you think we ought to
leave this wild animal hunt to Dr. Tracy
224
00:18:33,530 --> 00:18:34,369
and his crowd?
225
00:18:34,370 --> 00:18:35,370
Of course not.
226
00:18:35,690 --> 00:18:37,830
That bear is a natural killer.
227
00:18:38,090 --> 00:18:43,170
Not only is he a menace to every animal
he comes in contact with, but he can
228
00:18:43,170 --> 00:18:45,430
kill a man with one swipe of his paw.
229
00:18:45,870 --> 00:18:48,190
Now, it's our duty to get him.
230
00:18:48,450 --> 00:18:50,170
Are you sure our guns are powerful
enough?
231
00:18:50,450 --> 00:18:52,190
Well, don't you worry, Chapman. You're
well armed.
232
00:18:52,710 --> 00:18:56,590
And by the way, I've decided to put a
bounty on that bear.
233
00:18:57,710 --> 00:18:59,500
Yeah? How much?
234
00:18:59,760 --> 00:19:00,840
100 pounds.
235
00:19:01,640 --> 00:19:04,640
100 pounds to the man that kills the
bear.
236
00:19:05,220 --> 00:19:06,220
Good hunting.
237
00:19:49,290 --> 00:19:51,270
Waterhole is over there. Grab some
flooring.
238
00:20:19,440 --> 00:20:20,440
Oh, it's you two.
239
00:20:21,060 --> 00:20:22,060
What's the matter?
240
00:20:22,340 --> 00:20:24,280
Disappointed because you don't have a
permit to kill us?
241
00:20:24,900 --> 00:20:26,560
We're out here to do a job, that's all.
242
00:20:26,980 --> 00:20:28,360
Men aren't helping any.
243
00:20:28,560 --> 00:20:31,240
Do you know those guns of yours are
enough to terrify the bear?
244
00:20:31,740 --> 00:20:32,740
Do you understand?
245
00:20:32,820 --> 00:20:33,900
He's a tame animal.
246
00:20:34,160 --> 00:20:36,160
Judy, dump this chlorine in the water.
Go on.
247
00:20:36,400 --> 00:20:38,160
He may be tame, miss, but he's sick.
248
00:21:19,630 --> 00:21:26,170
Chief Mayundu, the animal that we seek,
this strange black giant, has an evil
249
00:21:26,170 --> 00:21:31,650
sickness. Now, you must put the
chlorine, the magic water my man is
250
00:21:31,710 --> 00:21:36,530
into your water holes. This will kill
the sickness so that other animals may
251
00:21:36,530 --> 00:21:37,850
catch it. You understand?
252
00:21:38,790 --> 00:21:43,990
Now, if you see this animal, this bear,
send word to Daktari at Wamera.
253
00:22:01,500 --> 00:22:02,500
Right, let's get on with it.
254
00:24:25,729 --> 00:24:28,710
I'm telling him to put dirt under the
rhino so he won't sink down.
255
00:25:07,760 --> 00:25:11,980
Sorry about the delay.
256
00:25:12,580 --> 00:25:15,800
I just hope we can get to Bruno in time,
too. Well, if he stays close to the
257
00:25:15,800 --> 00:25:16,800
river, we'll spot him.
258
00:25:17,100 --> 00:25:18,100
He moves into the bush.
259
00:25:18,860 --> 00:25:19,860
Come on, let's go play.
260
00:27:23,240 --> 00:27:25,300
I'll let Clarence do a little snipping
around here.
261
00:27:26,300 --> 00:27:27,300
There you go.
262
00:27:27,800 --> 00:27:28,800
Come on. Come on.
263
00:27:29,040 --> 00:27:29,799
Let's do it.
264
00:27:29,800 --> 00:27:30,800
Come on.
265
00:27:41,460 --> 00:27:45,480
Bruno was here, which means he's still
active and looking for food and water.
266
00:27:47,040 --> 00:27:48,620
Try to get some chlorine. We'll put it
in the stream.
267
00:27:49,700 --> 00:27:50,900
Go ahead, Clarence. Come on.
268
00:27:51,220 --> 00:27:52,220
Come on.
269
00:29:25,480 --> 00:29:26,319
No, Jack.
270
00:29:26,320 --> 00:29:27,380
No luck here either.
271
00:29:28,300 --> 00:29:30,620
But have you seen what Colonel Brandt's
army's been doing?
272
00:29:31,260 --> 00:29:33,180
They're turning the bush into a regular
battlefield.
273
00:29:33,640 --> 00:29:34,960
Have any of them spotted Bruno?
274
00:29:35,600 --> 00:29:38,480
No, just doing a good job of terrifying
every animal in sight.
275
00:29:38,840 --> 00:29:39,940
How do things look, Dad?
276
00:29:41,020 --> 00:29:42,160
Well, I don't know, Paula.
277
00:29:43,200 --> 00:29:44,560
Time is running out for Bruno.
278
00:29:45,600 --> 00:29:46,600
Wherever he is.
279
00:30:07,660 --> 00:30:12,480
Patrol number one, proceed north to area
E for elephant 7 -8.
280
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Over and out.
281
00:30:17,520 --> 00:30:19,040
Doctor? Cato?
282
00:30:19,880 --> 00:30:23,780
Any sign of your fugitive bear? We
tracked him as far as the river, but
283
00:30:23,780 --> 00:30:26,180
lost sight of him. Well, why wasn't I
informed?
284
00:30:26,480 --> 00:30:30,320
We could have redeployed my men more
effectively and closed in on that beast.
285
00:30:30,440 --> 00:30:31,440
And murdered him?
286
00:30:31,680 --> 00:30:32,680
Young lady.
287
00:30:33,350 --> 00:30:36,230
Protecting the health of this country's
cattle is hardly murder.
288
00:30:36,470 --> 00:30:41,070
I consider it a public service, a duty.
So do my men. By now, Bruno is probably
289
00:30:41,070 --> 00:30:43,990
more dead than alive. Why can't you
leave him in peace?
290
00:30:44,230 --> 00:30:49,210
When we find him, we'll put him to rest,
quickly and mercifully, I assure you.
291
00:30:49,310 --> 00:30:50,310
Colonel.
292
00:30:51,070 --> 00:30:55,770
Look, believe me, there will be no
dishonor if you would withdraw and allow
293
00:30:55,770 --> 00:30:57,030
Headley and me to handle the situation.
294
00:30:57,410 --> 00:31:00,290
Sir, I realize that this is a vast
jungle.
295
00:31:00,920 --> 00:31:05,960
There is only one way to obtain accurate
surveillance over so wide an area I
296
00:31:05,960 --> 00:31:07,500
have just arranged for that
297
00:31:07,500 --> 00:31:24,900
You
298
00:31:24,900 --> 00:31:29,900
see my friends
299
00:31:30,700 --> 00:31:34,500
I now have the reconnaissance capability
this mission demands.
300
00:31:35,200 --> 00:31:40,920
It's only a matter of time now till we
reach our objective and destroy it.
301
00:32:12,080 --> 00:32:13,080
Oh, thanks, Jack.
302
00:32:13,420 --> 00:32:13,940
I'm
303
00:32:13,940 --> 00:32:21,340
sorry,
304
00:32:21,480 --> 00:32:23,700
Diana, but Jack hasn't found a trace.
305
00:32:24,600 --> 00:32:25,660
What about Hedley?
306
00:32:25,900 --> 00:32:26,900
Nothing so far.
307
00:32:28,180 --> 00:32:33,040
You'd think that one black bear in a
jungle full of lions and elephants would
308
00:32:33,040 --> 00:32:34,500
stick out like a sore thumb.
309
00:32:34,880 --> 00:32:37,760
Yes, unless he's lying somewhere under a
bush, sick and frightened.
310
00:32:40,020 --> 00:32:41,020
Diana...
311
00:32:41,840 --> 00:32:47,480
And if anything should go wrong, I mean,
if we shouldn't find Bruno, you're most
312
00:32:47,480 --> 00:32:49,420
welcome to take Hercules. Maybe you
could train him.
313
00:32:57,100 --> 00:32:59,920
I discovered Bruno when he was just a
cub.
314
00:33:02,280 --> 00:33:06,820
I can't imagine how smart he was and
cute.
315
00:33:09,870 --> 00:33:13,350
Why does Colonel Brant regard him as
some sort of a national enemy? Bruno
316
00:33:13,350 --> 00:33:14,350
wouldn't hurt a soul.
317
00:33:14,450 --> 00:33:17,210
Under ordinary circumstances, a
colonel's a fine man.
318
00:33:17,510 --> 00:33:19,490
Maybe a little hard -headed, but
basically decent.
319
00:33:20,230 --> 00:33:22,050
You see, right now, he's frightened.
320
00:33:22,410 --> 00:33:23,410
A colonel frightened?
321
00:33:23,590 --> 00:33:26,190
Well, if a disease becomes epidemic and
reaches his cattle.
322
00:33:28,070 --> 00:33:32,990
But right now, he's fighting World War
II all over again.
323
00:33:33,870 --> 00:33:38,090
The feeling it's a matter of pride as a
leader, sort of an obsession.
324
00:33:39,240 --> 00:33:40,580
at the Colonel Gap Room.
325
00:34:44,909 --> 00:34:45,649
How's that?
326
00:34:45,650 --> 00:34:48,110
Hey, you got enough to eat there, boy,
huh?
327
00:34:50,010 --> 00:34:53,469
You know, Diana, if you're appealing for
animals, we could certainly use someone
328
00:34:53,469 --> 00:34:54,469
like you around the compound.
329
00:34:54,870 --> 00:34:57,710
Oh, you be careful. Someone like me
might just take you up on that.
330
00:35:00,030 --> 00:35:01,030
Oh,
331
00:35:03,270 --> 00:35:04,270
I mean,
332
00:35:08,770 --> 00:35:09,770
good news.
333
00:35:09,850 --> 00:35:10,850
Bruno's still alive.
334
00:35:11,070 --> 00:35:12,070
Oh, is he all right?
335
00:35:12,280 --> 00:35:15,720
Ah, the natives were so frightened, they
didn't stop to inquire. He was trying
336
00:35:15,720 --> 00:35:18,940
to raid the pantry, the native village,
not 15 miles away. Well, where is he
337
00:35:18,940 --> 00:35:22,160
now? He's disappeared again, I'm afraid.
He left without eating.
338
00:35:23,100 --> 00:35:26,260
So I'm certain he'll drop in for lunch
at some other village.
339
00:35:26,520 --> 00:35:30,600
Now, Marsh, why don't you head for
Wajinka village, and my men and I will
340
00:35:30,600 --> 00:35:33,300
run down to Najombo and see if he's
turned up there. Officer Hedley.
341
00:35:34,320 --> 00:35:37,160
Colonel Bryant doesn't have to know,
does he?
342
00:35:37,860 --> 00:35:39,760
Oh, I'm afraid I have to tell him.
343
00:35:42,090 --> 00:35:45,210
I might be delayed by unforeseen
circumstances.
344
00:35:46,090 --> 00:35:47,090
Thank you.
345
00:35:52,190 --> 00:35:53,650
Hey, Clarence, we've got to get going.
346
00:35:53,950 --> 00:35:55,150
We've got a lead on Bruno.
347
00:36:41,810 --> 00:36:45,050
What do we speak to about Bruno?
348
00:36:45,730 --> 00:36:47,350
I don't see the chief around anywhere.
349
00:36:48,030 --> 00:36:50,050
Must be in this hut right there. Would
you hand me my case?
350
00:36:50,710 --> 00:36:52,190
I always bring him a sugar pill.
351
00:36:52,510 --> 00:36:53,870
It sweetens his disposition.
352
00:37:42,029 --> 00:37:48,590
Well, the chief hasn't seen Bruno, but
matter of fact, he was quite dumbfounded
353
00:37:48,590 --> 00:37:49,590
that such an animal existed.
354
00:37:49,990 --> 00:37:51,290
Well, will he help look for him?
355
00:37:51,770 --> 00:37:55,110
Well, at first he thought he'd make a
great trophy, so I explained about the
356
00:37:55,110 --> 00:37:56,110
disease.
357
00:37:56,140 --> 00:37:58,560
He promised to send out word on the
drums to the other villages.
358
00:37:59,160 --> 00:38:01,540
They'll keep their eyes open, but they
won't do Bruno any harm.
359
00:38:40,680 --> 00:38:44,620
Did you hear that? The bear has been
seen at Inugu Village.
360
00:38:45,300 --> 00:38:49,780
Now it's my guess that he'll head for
the Keno Plateau and then the highlands.
361
00:38:50,000 --> 00:38:53,460
Why the hill country? He's a North
American bear. He comes from my country.
362
00:38:53,460 --> 00:38:57,660
mountains, his instincts, will drive him
to the safety of rocks and caves.
363
00:39:01,340 --> 00:39:02,800
Mobile 149 to helicopter.
364
00:39:04,000 --> 00:39:05,040
Helicopter, come in helicopter.
365
00:39:05,680 --> 00:39:06,680
Helicopter checking in.
366
00:39:07,260 --> 00:39:08,260
Colonel Brandt here.
367
00:39:09,260 --> 00:39:12,180
We have a possible new location for the
bear.
368
00:39:12,800 --> 00:39:18,000
Search area F for Flamingo 8 -2.
369
00:39:19,100 --> 00:39:23,380
Gentlemen, in a few minutes, he'll be
zeroing in on our target.
370
00:39:24,420 --> 00:39:27,020
That bear is as good as dead.
371
00:40:24,400 --> 00:40:27,820
Colonel Brandt's located at the fair.
Why didn't you radio me? Ah, because you
372
00:40:27,820 --> 00:40:29,680
can eavesdrop on radio messages. That's
why.
373
00:40:29,920 --> 00:40:33,140
The way we do Colonel Brandt and the
helicopter pilots. Well, where is he?
374
00:40:33,140 --> 00:40:36,020
out in the hills beyond the Cano
Plateau. We'd better hurry. One of his
375
00:40:36,020 --> 00:40:37,960
patrols may be there already. Let's hope
they're not sharp.
376
00:40:59,980 --> 00:41:01,560
trying to get to the top of the hill.
377
00:41:02,020 --> 00:41:05,760
If he succeeds and gets over into the
valley, he'll be heading for the
378
00:41:05,760 --> 00:41:07,660
grasslands where our cattle graze.
379
00:41:08,020 --> 00:41:12,060
We've got to stop him before he gets to
the crest, no matter what the cost.
380
00:41:12,700 --> 00:41:17,780
Remember, 100 pounds to the man that
bags that bear.
381
00:41:18,400 --> 00:41:19,400
Let's go get it.
382
00:41:57,759 --> 00:42:00,720
Brandon and his commandos are storming
that hill as if it were the beaches of
383
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
Normandy.
384
00:42:09,220 --> 00:42:11,980
Hey, we can drive up that ridge, work
our way down behind them.
385
00:42:12,720 --> 00:42:13,720
Yeah.
386
00:42:13,920 --> 00:42:16,140
I'm going with you. We're always afraid
of gunfire.
387
00:42:16,420 --> 00:42:19,380
No, I don't want you and Paul roaming
those hills while Brandon and his
388
00:42:19,380 --> 00:42:21,240
-happy battalion is up there. But,
Marsh!
389
00:43:42,540 --> 00:43:43,519
Got him.
390
00:43:43,520 --> 00:43:47,500
That beast has used up his last margin
of strength. All we've got to do now is
391
00:43:47,500 --> 00:43:49,020
outflank him. Chapman, take the left.
392
00:43:49,520 --> 00:43:50,520
Randall, take the right.
393
00:45:10,350 --> 00:45:11,370
I'll prepare an antibiotic quick.
394
00:45:12,410 --> 00:45:13,550
All right, you two.
395
00:45:14,650 --> 00:45:16,310
We'll take care of the bear, Doctor.
396
00:45:18,670 --> 00:45:20,130
There's no point in killing him now.
397
00:45:21,310 --> 00:45:23,330
There's a hundred pounds for the man
that kills that bear.
398
00:45:23,990 --> 00:45:24,990
Half dead anyway.
399
00:45:25,150 --> 00:45:27,090
And the bear skin will make a handsome
trophy.
400
00:45:35,810 --> 00:45:39,270
I'll run you through every court in the
country. We have every legal right to
401
00:45:39,270 --> 00:45:40,270
shoot this bear.
402
00:46:24,980 --> 00:46:25,980
All right.
403
00:46:26,260 --> 00:46:27,260
Both of you, over there.
404
00:46:27,860 --> 00:46:28,860
Go on.
405
00:46:37,580 --> 00:46:38,880
I thought I told you to stay put.
406
00:46:39,120 --> 00:46:40,120
We couldn't wait.
407
00:46:40,240 --> 00:46:41,240
How's Bruno doing?
408
00:46:41,440 --> 00:46:44,000
I know he's very weak. His heart must
have taken a heck of a beating coming up
409
00:46:44,000 --> 00:46:45,460
here. Paula, give me the adrenaline,
quick.
410
00:46:45,720 --> 00:46:47,020
Oh, Marsh, don't let him die, please.
411
00:46:47,420 --> 00:46:48,500
Well, he came this far.
412
00:46:49,320 --> 00:46:51,880
Let's just hope that his heart is as
strong as his will to live.
413
00:46:55,120 --> 00:46:56,120
Drop the gun, Colonel.
414
00:46:59,320 --> 00:47:00,320
Come on.
415
00:47:07,580 --> 00:47:08,580
All right, boys.
416
00:47:10,100 --> 00:47:11,260
Nothing more we can do here.
417
00:47:12,740 --> 00:47:13,840
Let's go home, shall we?
418
00:47:15,860 --> 00:47:16,940
What about our guns?
419
00:47:17,160 --> 00:47:18,160
We'll send them to you.
420
00:47:21,780 --> 00:47:22,780
Jack!
421
00:47:25,140 --> 00:47:27,120
Jack, we've got to get him back to the
car. He needs fluids better.
422
00:47:55,120 --> 00:47:56,880
never met a lion like you before.
423
00:47:57,180 --> 00:47:58,180
No.
424
00:48:01,980 --> 00:48:04,400
Oh, thanks, Marsh, for everything.
425
00:48:04,900 --> 00:48:07,220
Well, after all, we don't get many
guests like you.
426
00:48:07,440 --> 00:48:10,660
Well, Bruno and I don't find many hosts
like you either.
427
00:48:11,180 --> 00:48:13,200
You're welcome to stay as long as you
like.
428
00:48:14,500 --> 00:48:16,240
Hercules would love to have some
company.
429
00:48:17,380 --> 00:48:18,480
And what about you?
430
00:48:19,600 --> 00:48:22,720
Well, as I said, we could use someone
like you around here.
431
00:48:25,460 --> 00:48:28,800
Well, I'm afraid we have too many
bookings right now.
432
00:48:29,940 --> 00:48:32,820
Yes, but the tour has to end sometime,
doesn't it?
433
00:48:33,780 --> 00:48:34,780
Yes.
434
00:48:35,940 --> 00:48:36,940
Sometime.
435
00:48:38,240 --> 00:48:40,300
Well, how's Bruno today?
436
00:48:40,660 --> 00:48:41,660
Oh, he's fine.
437
00:48:42,040 --> 00:48:43,240
His appetite is back.
438
00:48:43,560 --> 00:48:46,720
You mean he's hungry as a bear? Oh, no.
No bear.
439
00:48:47,060 --> 00:48:50,200
That's one of the lines from my act.
Yes, and I'll bet they eat it up. Oh,
440
00:48:50,280 --> 00:48:52,360
doctor, is there a straight man in the
house?
441
00:48:52,680 --> 00:48:54,320
Hey, where's Bruno?
442
00:48:55,330 --> 00:48:56,330
Bruno?
443
00:48:57,090 --> 00:48:58,090
Bruno?
444
00:48:58,550 --> 00:49:01,030
Do you think she's trying to tell me
something?
445
00:49:47,880 --> 00:49:48,880
Nice.
33998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.