Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:11,760
That's funny That's
2
00:00:11,760 --> 00:00:20,440
funny
3
00:00:50,570 --> 00:00:51,570
Howdy.
4
00:01:34,880 --> 00:01:35,880
Doggone it.
5
00:01:36,220 --> 00:01:37,960
The frame has got hung up on this log.
6
00:01:39,360 --> 00:01:43,440
Well, since this was a work trip for
Modoc anyway, we'll just start her a
7
00:01:43,440 --> 00:01:44,520
early. Come on, sweetie.
8
00:02:19,480 --> 00:02:20,600
Paul, do you want to get behind the
wheels?
9
00:02:30,940 --> 00:02:33,960
All right, Monarch. Come on. Move it up.
Come on. Come on. Move it up there.
10
00:02:34,420 --> 00:02:36,900
Attaboy. Come on. Easy does it. Move it
up.
11
00:02:38,180 --> 00:02:39,159
All right.
12
00:02:39,160 --> 00:02:40,160
Come on, Monarch. Move!
13
00:02:57,390 --> 00:02:58,590
Good boy, Mora. Good boy.
14
00:03:03,670 --> 00:03:05,030
There's only broken bottles, will you?
15
00:03:07,670 --> 00:03:08,950
Are you all right, Clarence?
16
00:03:09,270 --> 00:03:11,030
It won't be so rough from here on in.
17
00:03:15,010 --> 00:03:16,810
Everything's all right back there. Oh,
good.
18
00:03:17,190 --> 00:03:19,910
You know, I still can't bear how Chief
Macko heard about DDT.
19
00:03:20,250 --> 00:03:21,250
Well, neither do I.
20
00:03:22,790 --> 00:03:26,250
But Hedley said that he heard they were
using it for some malaria control.
21
00:03:27,020 --> 00:03:28,200
Boy, have times changed.
22
00:03:28,440 --> 00:03:31,800
Used to be beads and colored trinkets.
Now we're making peace with insecticide.
23
00:03:32,820 --> 00:03:37,020
Well, they think that one of our reserve
animals pulled down three of their cows
24
00:03:37,020 --> 00:03:38,020
last month.
25
00:03:38,340 --> 00:03:43,240
So if a little DDT on a day's work for
MODOC will square things, I think we got
26
00:03:43,240 --> 00:03:44,240
off easy.
27
00:03:59,020 --> 00:04:00,180
Where the devil did this come from?
28
00:04:00,720 --> 00:04:01,720
A spear.
29
00:04:07,260 --> 00:04:09,060
It doesn't seem to be hurt too bad.
30
00:04:09,780 --> 00:04:12,840
It's pretty unlikely you could hurt an
elephant with a spear thrown from way
31
00:04:12,840 --> 00:04:13,840
over there.
32
00:04:16,980 --> 00:04:19,720
Whoever threw it must have known it
would barely scratch him.
33
00:04:21,440 --> 00:04:22,860
But it didn't keep him from trying.
34
00:04:23,760 --> 00:04:26,700
It was more of a gesture.
35
00:04:27,950 --> 00:04:28,950
A gesture?
36
00:04:30,050 --> 00:04:31,150
Or a threat?
37
00:04:32,390 --> 00:04:33,390
Hello.
38
00:04:40,790 --> 00:04:41,790
Hello.
39
00:05:19,500 --> 00:05:20,500
Who's that with the chief?
40
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
I don't know.
41
00:05:24,860 --> 00:05:27,200
Paula, don't say anything to the chief
about the spear in Murdoch.
42
00:05:27,440 --> 00:05:29,260
Should we mention it to him? This is his
territory.
43
00:05:29,580 --> 00:05:32,400
No, there's no harm done, and he might
misunderstand Nick recusing one of his
44
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
tribes. Get Murdoch.
45
00:05:43,900 --> 00:05:44,900
Move up, Murdoch.
46
00:05:56,150 --> 00:05:57,490
I don't believe we've met.
47
00:05:57,990 --> 00:06:00,310
No, but my uncle told me of your coming.
48
00:06:00,950 --> 00:06:01,950
I'm Selu.
49
00:06:02,230 --> 00:06:03,810
Yes, of course. I'm sorry.
50
00:06:04,150 --> 00:06:05,370
He's Marco's nephew.
51
00:06:06,310 --> 00:06:07,910
Oh, Paula, you remember Selu.
52
00:06:08,390 --> 00:06:11,850
He was the first native to attend the
university from Kanga. We read about him
53
00:06:11,850 --> 00:06:12,389
in the journal.
54
00:06:12,390 --> 00:06:13,890
Of course. I'm Paula Tracy.
55
00:06:14,430 --> 00:06:15,790
My uncle said you were pretty.
56
00:06:16,150 --> 00:06:17,150
She was wrong.
57
00:06:17,950 --> 00:06:18,950
You're beautiful.
58
00:06:44,350 --> 00:06:47,630
Chief, perhaps you'd better tell your
people that Clarence is as harmless as
59
00:06:47,630 --> 00:06:48,630
pet chimpanzee, Judy.
60
00:06:52,750 --> 00:06:53,750
Judy,
61
00:07:01,070 --> 00:07:02,570
come on. Shake hands with the chief.
62
00:07:05,330 --> 00:07:12,310
This one's made for work, Dr. Hardy.
63
00:07:12,470 --> 00:07:13,470
That's right.
64
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
He's from India.
65
00:07:15,720 --> 00:07:16,720
He's a good worker.
66
00:07:17,460 --> 00:07:19,960
The Maharaja of Kubaidel gave him to me
last year.
67
00:07:21,280 --> 00:07:23,040
Well, how about saying hello to the
chief, huh?
68
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Ah, boy.
69
00:07:39,060 --> 00:07:40,260
Fine -looking animal, Doctor.
70
00:07:40,700 --> 00:07:42,760
He seems to suffer the cut of some sort.
71
00:07:43,979 --> 00:07:44,979
Yes, oh, yes.
72
00:07:45,960 --> 00:07:47,780
Well, they probably scraped a tree or
something.
73
00:07:48,060 --> 00:07:51,920
Oh. We brought you something else we
heard you might need, Chief. Some DDT.
74
00:07:53,060 --> 00:07:54,340
It's very thoughtful of you.
75
00:07:55,280 --> 00:07:57,680
Well, now we know how the Chief happened
to hear about insecticides.
76
00:07:58,080 --> 00:08:02,140
I'm on vacation from the university, and
I try to make good use of my time by
77
00:08:02,140 --> 00:08:05,560
initiating a few innovations here in the
village. Well, it's time well spent.
78
00:08:05,600 --> 00:08:06,820
You're to be commended. Thank you.
79
00:08:07,120 --> 00:08:09,600
I understand MODOC's going to pull a few
trees for us.
80
00:08:10,020 --> 00:08:11,020
Yes, um...
81
00:08:11,200 --> 00:08:13,200
Well, enough for a stockade for your
cattle.
82
00:08:13,720 --> 00:08:18,580
If one of our reserve animals did pull
down your cows, well, I can assure you
83
00:08:18,580 --> 00:08:20,040
will not happen again. Very good.
84
00:08:20,600 --> 00:08:22,000
I'm anxious to see him at work.
85
00:08:23,000 --> 00:08:24,080
Paula, do you want to start, Modoc?
86
00:08:24,560 --> 00:08:25,560
Come on, Modoc.
87
00:08:27,980 --> 00:08:28,980
Hey,
88
00:08:33,799 --> 00:08:36,760
Judy, will you stay right here and be a
good girl and protect Clarence, huh?
89
00:08:41,740 --> 00:08:43,760
Clarence, don't let any of the natives
frighten you.
90
00:09:23,850 --> 00:09:24,850
How's the stockade going?
91
00:09:25,050 --> 00:09:28,530
Well, thanks to your marvelous elephant,
we've more than enough timber to finish
92
00:09:28,530 --> 00:09:29,530
it.
93
00:09:29,830 --> 00:09:30,930
You hear that, Modoc?
94
00:09:31,510 --> 00:09:33,050
It looks like your labor is rendered.
95
00:09:33,910 --> 00:09:37,030
This thing you do for us, Dr. Hardy, it
is good thing.
96
00:09:37,970 --> 00:09:40,750
The chief has arranged a festive
celebration in the honor, Dad.
97
00:09:41,030 --> 00:09:42,890
A small gesture of our gratitude.
98
00:09:43,710 --> 00:09:44,870
Well, that certainly is very nice.
99
00:09:45,230 --> 00:09:46,270
Well, as it should be.
100
00:09:47,130 --> 00:09:48,130
Come now.
101
00:09:48,590 --> 00:09:52,110
Come on, Modoc. Move it up. Come on.
Move it up. Come here to me. Come on.
102
00:09:54,600 --> 00:09:55,600
Time for dinner.
103
00:09:56,400 --> 00:09:57,540
Must be like that.
104
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Come on, move it up.
105
00:10:25,220 --> 00:10:26,520
Dad, dinner's ready.
106
00:10:27,080 --> 00:10:28,080
Come on over.
107
00:10:54,340 --> 00:10:57,140
Thank you.
108
00:10:57,860 --> 00:10:58,640
Thank
109
00:10:58,640 --> 00:11:05,940
you.
110
00:11:23,810 --> 00:11:28,890
Hey, um, Chief Mocko, didn't you like
the work we did here today?
111
00:11:30,310 --> 00:11:31,950
Yes, Dr. Hardy. Why do you ask?
112
00:11:33,030 --> 00:11:38,350
Well, you, uh, so much good food in
front of us, uh, I thought maybe you
113
00:11:38,350 --> 00:11:39,770
hoping we'd eat ourselves to death.
114
00:11:42,830 --> 00:11:45,870
If Dr. Hardy's belly whys like his head.
115
00:11:46,270 --> 00:11:47,750
You tell him when to close his mouth.
116
00:11:51,810 --> 00:11:56,590
You look tired, Uncle.
117
00:11:57,010 --> 00:11:58,050
Do you feel well?
118
00:11:58,650 --> 00:12:00,870
Weariness is the reward of labor.
119
00:12:01,850 --> 00:12:03,370
We all sleep well tonight.
120
00:12:05,370 --> 00:12:08,770
Dr. Artie, you and your daughter stay
this night in village?
121
00:12:09,510 --> 00:12:10,510
We'll be delighted.
122
00:12:51,080 --> 00:12:54,060
Stay back! He's killed the thief! Stay
back! Move!
123
00:13:56,640 --> 00:13:57,640
Judy,
124
00:13:59,060 --> 00:14:00,060
go get my kid.
125
00:14:02,320 --> 00:14:03,320
How is he?
126
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
It's hard to say yet.
127
00:14:05,400 --> 00:14:06,400
He could be serious.
128
00:14:07,600 --> 00:14:08,820
Do you want to take him to my hut?
129
00:14:09,280 --> 00:14:10,680
No, I don't want to move him any more
than I have to.
130
00:14:11,370 --> 00:14:12,490
And we'll leave light here in the shade.
131
00:14:24,410 --> 00:14:25,910
Easy, Modoc. Easy, boy.
132
00:14:26,310 --> 00:14:27,490
No one's going to hurt you.
133
00:15:03,980 --> 00:15:04,980
to your father.
134
00:16:06,860 --> 00:16:08,440
I told them not to act like beasts.
135
00:16:09,600 --> 00:16:11,880
Murdock is safe, at least for the
moment.
136
00:16:12,380 --> 00:16:14,640
Oh, easy, boy, easy. Just relax.
137
00:16:14,980 --> 00:16:16,160
Everything's going to be all right.
138
00:16:23,080 --> 00:16:24,080
How is he?
139
00:16:24,160 --> 00:16:26,160
Well, he's got some cracked ribs and a
broken arm.
140
00:16:28,800 --> 00:16:31,460
Will you tell your people to stop saying
that Murdock is a killer?
141
00:16:32,200 --> 00:16:33,280
Murdock is not a killer.
142
00:16:33,680 --> 00:16:35,440
If my uncle dies, doctor, I...
143
00:16:35,800 --> 00:16:38,660
you will have a difficult time
convincing them otherwise.
144
00:16:42,680 --> 00:16:44,840
This doesn't even make sense.
145
00:16:46,660 --> 00:16:48,300
Orlick has never acted this way before.
146
00:16:48,600 --> 00:16:49,980
I only know what I saw, Doctor.
147
00:16:50,880 --> 00:16:52,260
I heard the elephant trumpet.
148
00:16:52,860 --> 00:16:56,440
I ran out of the hut. He was literally
walking through my uncle's hut.
149
00:16:57,260 --> 00:16:58,239
I yelled.
150
00:16:58,240 --> 00:17:00,820
I tried to stop him, but as you can see,
I was too late.
151
00:17:08,020 --> 00:17:13,119
Octari, it is a custom that an animal
like a man must stand trial for this.
152
00:17:16,859 --> 00:17:17,859
Why?
153
00:17:18,980 --> 00:17:21,839
I don't understand.
154
00:17:22,660 --> 00:17:29,100
It is a custom, Octari, that an animal
accused of attack is tried the same as a
155
00:17:29,100 --> 00:17:30,100
man.
156
00:17:35,720 --> 00:17:36,639
That's senseless.
157
00:17:36,640 --> 00:17:40,200
It might be so for you and I, but it is
a tribal custom.
158
00:17:41,260 --> 00:17:44,620
It would be best for you to agree to it.
But even if I did agree to it, Monarch
159
00:17:44,620 --> 00:17:47,680
already stands condemned in front of
everyone's eyes. You do not agree.
160
00:17:48,620 --> 00:17:50,180
He will kill him right now.
161
00:17:51,140 --> 00:17:52,820
He won't have a chance to defend
himself.
162
00:17:54,200 --> 00:17:57,480
Easy, boy. No one's going to hurt you.
You're not a vicious killer.
163
00:18:01,000 --> 00:18:03,680
Priscilla, would you at least give me
till this afternoon if...
164
00:18:04,880 --> 00:18:08,240
Some sort of time to prepare a defense
or something.
165
00:18:09,600 --> 00:18:12,460
Coy, I'll talk to the elders.
166
00:18:17,880 --> 00:18:19,740
Vigella, wait a minute.
167
00:18:31,380 --> 00:18:32,380
Piper Chief.
168
00:18:33,070 --> 00:18:36,790
Well, he's not a young man, and he's
received a very severe shock, but I
169
00:18:36,790 --> 00:18:37,790
he has a chance.
170
00:18:38,130 --> 00:18:43,630
Paula, Bodak is going to have to stand
trial for his attack on the chief.
171
00:18:45,850 --> 00:18:46,850
Bodak on trial?
172
00:18:48,410 --> 00:18:50,470
They really are going to try him for
murder.
173
00:18:51,530 --> 00:18:55,010
Why, the whole idea is barbarous.
Besides, the chief's still alive.
174
00:18:56,070 --> 00:18:57,270
It's their custom, Paula.
175
00:18:58,430 --> 00:19:00,930
Whether the chief lives or dies, the
penalty is the same.
176
00:19:01,780 --> 00:19:04,240
Murdock's not a killer. He just isn't.
177
00:19:05,540 --> 00:19:07,060
Dad, what are we going to do?
178
00:19:07,920 --> 00:19:11,060
The only thing we can do, defend
Murdock.
179
00:19:11,400 --> 00:19:12,400
But how?
180
00:19:12,700 --> 00:19:13,820
Look what he's done.
181
00:19:15,540 --> 00:19:17,800
Yes, there's no denying what he's done.
182
00:19:19,280 --> 00:19:22,340
Our only hope is to prove extenuating
circumstances.
183
00:19:23,200 --> 00:19:24,200
How?
184
00:19:24,420 --> 00:19:25,560
I'm not sure yet.
185
00:19:27,120 --> 00:19:28,940
Our first concern is saving the chief's
life.
186
00:19:30,370 --> 00:19:33,810
Maybe when he can speak again, he'll
shed some light on all of this.
187
00:19:38,450 --> 00:19:41,330
Paula, I want you to run back to Romero
and pick up some epinephrine.
188
00:19:41,950 --> 00:19:45,230
Epinephrine? It's a form of stimulant.
I'm hoping it'll bring the chief out of
189
00:19:45,230 --> 00:19:46,230
his coma.
190
00:19:46,410 --> 00:19:49,150
And I'm going to take a sample of
Modoc's blood, and I want you to have
191
00:19:49,150 --> 00:19:50,150
a complete test on it.
192
00:19:50,630 --> 00:19:51,670
What do you hope to find?
193
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Well, I don't know.
194
00:19:53,810 --> 00:19:55,650
Maybe he ate some poison weed or
something.
195
00:19:57,630 --> 00:20:00,800
Anyway. If Jack finds anything, have him
call me immediately on the walkie
196
00:20:00,800 --> 00:20:01,800
-talkie.
197
00:20:02,340 --> 00:20:04,800
Sounds as if we're grasping for straws,
doesn't it?
198
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
I'm afraid that's all we can do.
199
00:20:07,800 --> 00:20:09,440
I'll get the syringe out of my medical
kit.
200
00:20:12,440 --> 00:20:14,300
Well, Doc, why, huh?
201
00:20:14,760 --> 00:20:15,760
Why, why, why?
202
00:20:17,940 --> 00:20:18,940
How is he?
203
00:20:29,480 --> 00:20:30,480
He's still unconscious.
204
00:20:31,480 --> 00:20:33,380
Here comes Selu. What are you going to
tell him?
205
00:20:34,020 --> 00:20:35,540
The chief is sleeping.
206
00:20:36,400 --> 00:20:38,020
What if they find out you're lying?
207
00:20:38,300 --> 00:20:39,300
I'm not lying.
208
00:20:40,120 --> 00:20:42,180
That epinephrine you brought should
bring him around.
209
00:20:43,340 --> 00:20:44,840
He's much stronger this afternoon.
210
00:20:48,060 --> 00:20:49,060
How's my uncle?
211
00:20:49,400 --> 00:20:50,400
He's better.
212
00:20:50,420 --> 00:20:51,920
He's resting right now.
213
00:20:53,340 --> 00:20:58,380
Selu, is it possible to postpone this
trial for one more day?
214
00:20:59,210 --> 00:21:00,330
It's not possible, Doctor.
215
00:21:00,890 --> 00:21:02,370
They're anxious to begin the trial.
216
00:21:06,050 --> 00:21:07,050
Now, so I see.
217
00:21:08,310 --> 00:21:13,690
Doctor, the elders have asked me to act
as prosecutor. They feel since I was an
218
00:21:13,690 --> 00:21:14,690
eyewitness... No, I understand.
219
00:21:15,030 --> 00:21:18,690
Well, I tried to refuse... No, no, don't
apologize, Salo. It's quite logical
220
00:21:18,690 --> 00:21:19,690
that they would choose you.
221
00:21:20,530 --> 00:21:21,530
Thank you.
222
00:21:22,730 --> 00:21:25,630
Tano, the first elder, speaks English.
He will tell the others what is being
223
00:21:25,630 --> 00:21:27,070
said. Oh, good.
224
00:21:27,970 --> 00:21:29,210
My modability is a little rough.
225
00:22:41,740 --> 00:22:42,740
How did you get it?
226
00:22:43,100 --> 00:22:44,560
It's a spear that hit Modoc.
227
00:22:45,700 --> 00:22:48,940
I guess Judy plans to defend him in the
literal sense.
228
00:23:22,570 --> 00:23:26,290
The elephant, Modoc, stands accused of
attempted murder.
229
00:23:29,230 --> 00:23:31,350
I'll tell you what I saw yesterday.
230
00:23:35,610 --> 00:23:40,370
He will hear my words.
231
00:23:42,830 --> 00:23:45,350
You will make the judgment.
232
00:23:53,580 --> 00:23:55,680
God, he's so fighting him. He doesn't
feel like a prisoner.
233
00:23:59,360 --> 00:24:03,340
I'm afraid that's what he is, Paul. A
prisoner we're going to have to defend.
234
00:24:04,940 --> 00:24:06,460
And we'd better win.
235
00:24:25,040 --> 00:24:28,880
There does seem to be a trace of some
foreign substance in Modoc's blood.
236
00:24:29,200 --> 00:24:30,360
I'll bring my nuclear.
237
00:24:31,640 --> 00:24:33,760
Has some of the properties of a
hallucinogen.
238
00:24:34,900 --> 00:24:36,800
It's enough to drive anybody out of
their minds.
239
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
Even an elephant.
240
00:24:38,360 --> 00:24:40,500
I know, but it's still a pretty vague
analysis.
241
00:24:42,860 --> 00:24:44,560
Maybe I can break it down a little
further.
242
00:24:44,940 --> 00:24:47,080
Jack, you've tried every chemical test
so far.
243
00:24:48,020 --> 00:24:49,020
Yeah, I know.
244
00:24:49,760 --> 00:24:50,980
I've got to find an answer.
245
00:25:02,120 --> 00:25:05,700
And so I must say that this elephant is
dangerous.
246
00:25:06,200 --> 00:25:07,340
It's unpredictable.
247
00:25:17,780 --> 00:25:23,560
Our beloved chief, my uncle lies dying
because of this animal.
248
00:25:25,740 --> 00:25:27,920
I need not convince you with words.
249
00:25:40,520 --> 00:25:41,520
Talk like this.
250
00:25:42,380 --> 00:25:48,260
But I believe to prevent a similar
situation in the future.
251
00:25:52,120 --> 00:25:55,040
This elephant must die.
252
00:26:35,030 --> 00:26:37,250
Easy Laura, easy boy.
253
00:26:37,910 --> 00:26:38,910
Yeah, it's me.
254
00:26:39,070 --> 00:26:40,070
It's me.
255
00:26:46,330 --> 00:26:48,210
I will not attempt to deny
256
00:26:50,000 --> 00:26:51,160
Deny what is obvious.
257
00:26:52,140 --> 00:26:56,560
But I will attempt to prove that MODOK
is not a killer.
258
00:27:00,960 --> 00:27:05,980
I will attempt to prove that something,
something yet unexplained,
259
00:27:06,000 --> 00:27:10,120
drove MODOK wild for a moment.
260
00:27:19,760 --> 00:27:20,760
Easy, boy.
261
00:27:20,900 --> 00:27:21,900
Easy.
262
00:27:22,400 --> 00:27:23,400
Steady.
263
00:27:23,640 --> 00:27:24,640
Steady, boy.
264
00:27:25,040 --> 00:27:27,260
That's me. Right here. Okay, putt.
265
00:27:27,540 --> 00:27:30,020
Putt. Come on. Lift it up. That'll be
it.
266
00:27:33,400 --> 00:27:34,860
Easy. Easy, Mo.
267
00:27:35,280 --> 00:27:36,280
Easy.
268
00:27:42,800 --> 00:27:43,980
You know what you're doing, Doctor?
269
00:27:44,540 --> 00:27:46,340
Tell your people to shout.
270
00:27:46,680 --> 00:27:48,920
Yell. Tell them to try and scare Mo,
Doc.
271
00:27:49,280 --> 00:27:51,840
That answers my question. You don't know
what you're doing. Tell him!
272
00:28:28,959 --> 00:28:30,780
Judy, give me that spear before you hurt
yourself.
273
00:28:31,220 --> 00:28:34,400
Well, Murdoch appreciates your trying to
pin him, but this is not the time for
274
00:28:34,400 --> 00:28:36,820
it. Oh, Judy, I'm sorry.
275
00:28:37,180 --> 00:28:38,180
I'm sorry.
276
00:29:00,420 --> 00:29:03,720
Easy. Easy, Mo. All right, move it over.
Move it over.
277
00:29:04,860 --> 00:29:06,220
All right, put it down.
278
00:29:11,400 --> 00:29:12,400
Good boy, Mo.
279
00:29:12,540 --> 00:29:13,540
Good boy.
280
00:29:18,400 --> 00:29:23,900
I think that should demonstrate that
Modoc is quite in control of himself.
281
00:29:24,500 --> 00:29:26,980
I gave him every chance to kill.
282
00:29:28,240 --> 00:29:29,560
And he did not.
283
00:29:30,260 --> 00:29:33,140
Modoc would not become violent without a
very good reason.
284
00:29:33,440 --> 00:29:37,760
And as I said, I intend to find out what
that reason was, but I need time.
285
00:29:38,960 --> 00:29:44,420
I ask you, I beg you,
286
00:29:44,500 --> 00:29:51,040
give me, give Modoc that time.
287
00:30:09,850 --> 00:30:10,850
Dr.
288
00:30:17,990 --> 00:30:21,370
Tari has demonstrated that the elephant
is in control.
289
00:30:21,870 --> 00:30:23,130
I agree.
290
00:30:23,570 --> 00:30:25,570
It appears to be true.
291
00:30:26,830 --> 00:30:28,170
But this is true also.
292
00:30:29,370 --> 00:30:36,310
That even if my uncle does not die, your
law, our law, demands
293
00:30:36,310 --> 00:30:38,870
that this elephant be put to death.
294
00:30:39,630 --> 00:30:40,630
Say, Lou.
295
00:30:40,930 --> 00:30:42,330
Say, Lou, that's not fair.
296
00:30:42,610 --> 00:30:45,030
I told you I thought there were
extenuating circumstances.
297
00:30:45,850 --> 00:30:48,150
Sorry, Marsh, but you have not proven
this.
298
00:30:49,010 --> 00:30:50,350
The elephant is unpredictable.
299
00:30:51,190 --> 00:30:53,430
This has caused him to injure my uncle.
300
00:30:53,850 --> 00:30:55,610
And for this, he must die.
301
00:31:00,400 --> 00:31:02,040
I leave the decision to you.
302
00:32:18,440 --> 00:32:22,160
If he points the spear up, it means he's
innocent.
303
00:32:23,680 --> 00:32:26,900
Down means guilty.
304
00:33:06,880 --> 00:33:08,120
Say, Lou. Yes, Doctor?
305
00:33:10,720 --> 00:33:13,380
Say, Lou, is there such a thing as an
appeal in this court?
306
00:33:13,780 --> 00:33:14,780
What do you have in mind?
307
00:33:15,320 --> 00:33:16,520
As I said, I need time.
308
00:33:17,140 --> 00:33:18,300
Time? For what, Doctor?
309
00:33:19,020 --> 00:33:20,260
Time to find out the truth.
310
00:33:20,500 --> 00:33:21,500
I'm sorry.
311
00:33:21,860 --> 00:33:24,520
The judgment has been made. We must kill
the elephant.
312
00:33:25,040 --> 00:33:28,840
But I will see that it is done swiftly
and painlessly with a native poison.
313
00:33:30,880 --> 00:33:34,120
Say, I... I have some drugs I'd kill,
too.
314
00:33:35,620 --> 00:33:37,260
Would you permit me to put him to sleep?
315
00:33:37,700 --> 00:33:38,699
Very well.
316
00:33:38,700 --> 00:33:39,700
If you choose.
317
00:33:39,900 --> 00:33:43,340
And would you... Would you give me till
sundown?
318
00:33:44,460 --> 00:33:48,420
Paul is very fond of Mordock, and I
would like... I'd like the time.
319
00:33:48,940 --> 00:33:49,940
I understand.
320
00:33:50,640 --> 00:33:51,640
Yes, Dr. Ari.
321
00:33:52,540 --> 00:33:53,540
The sundown.
322
00:34:21,670 --> 00:34:22,670
Come on, my friend.
323
00:34:24,110 --> 00:34:25,230
Open your eyes.
324
00:34:25,510 --> 00:34:26,570
You're going to live.
325
00:34:28,590 --> 00:34:29,909
Let Modoc live, too.
326
00:34:31,770 --> 00:34:33,750
There must be something you can tell me.
327
00:34:51,790 --> 00:34:53,270
Judy, it's not fair.
328
00:34:54,090 --> 00:34:55,270
Oh, Modar.
329
00:34:56,469 --> 00:34:58,590
It'll be the last meal he'll ever eat.
330
00:35:15,670 --> 00:35:20,350
How did she... Well, he's gonna make it.
331
00:35:21,160 --> 00:35:23,120
We'll take time, the time we haven't
got.
332
00:35:25,220 --> 00:35:28,320
Dad, isn't there something we can do?
Maybe you could call Hedley.
333
00:35:28,600 --> 00:35:31,620
No, no, no. The government never
interferes in matters like this, Paul.
334
00:35:31,880 --> 00:35:32,880
Dad.
335
00:35:33,320 --> 00:35:37,120
Dad, maybe we could let Murdock escape
into the bush. We could pretend it was
336
00:35:37,120 --> 00:35:38,980
accident. They'd never believe that.
337
00:35:39,800 --> 00:35:42,600
All the warriors we'd invade were marrow
-seeking revenge.
338
00:35:54,540 --> 00:35:56,580
Now, Jack, it's Marsh. Go ahead. We
found out anything?
339
00:35:56,900 --> 00:36:01,280
Maybe. We found definite traces of a
hallucinogen in Modoc's blood sample.
340
00:36:01,580 --> 00:36:02,580
A hallucinogen?
341
00:36:03,040 --> 00:36:04,040
Dad.
342
00:36:14,760 --> 00:36:15,780
It's time, Doctor.
343
00:36:16,320 --> 00:36:19,000
The elephant must die.
344
00:36:20,980 --> 00:36:21,980
Odor table.
345
00:36:36,520 --> 00:36:37,520
You hear me?
346
00:36:37,680 --> 00:36:38,680
Mark?
347
00:36:46,600 --> 00:36:47,600
Dad,
348
00:36:53,280 --> 00:36:54,280
we've got to do something.
349
00:36:55,520 --> 00:36:56,520
Well, try, Paul.
350
00:37:16,880 --> 00:37:21,460
I use this dart rifle to dispose of sick
or dangerous animals.
351
00:37:22,740 --> 00:37:24,100
This is a morphine solution.
352
00:37:25,220 --> 00:37:26,220
Large dose.
353
00:37:27,780 --> 00:37:28,780
I understand.
354
00:37:29,500 --> 00:37:30,660
I've studied chemistry.
355
00:37:51,120 --> 00:37:52,120
I'm sorry, boy.
356
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
Goodbye.
357
00:39:55,920 --> 00:39:56,920
the body removed.
358
00:39:58,400 --> 00:40:00,280
Can we take him back to Romero for
burial?
359
00:40:05,620 --> 00:40:06,620
How is my uncle?
360
00:40:07,420 --> 00:40:08,420
He's going to be all right.
361
00:40:09,660 --> 00:40:12,000
Well, at least we can be grateful for
that.
362
00:40:15,140 --> 00:40:16,380
I know how you feel, Doctor.
363
00:40:18,780 --> 00:40:22,300
I'll stay with my uncle. If he comes
around, I'll call you.
364
00:40:33,640 --> 00:40:37,000
Dad, you've got 40 minutes before Murat
comes, too. Everyone will know we
365
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
tricked them.
366
00:41:11,640 --> 00:41:12,940
Jack. This is Marsh. Do you read me?
367
00:41:14,460 --> 00:41:15,460
Jack.
368
00:41:16,220 --> 00:41:18,380
I hear you, Marsh. Come in. What
happened? We were cut off.
369
00:41:18,680 --> 00:41:21,180
I had to stop to execute MODOK.
370
00:41:21,480 --> 00:41:22,600
What? Relax.
371
00:41:22,820 --> 00:41:23,820
I used a tranquilizer.
372
00:41:24,200 --> 00:41:27,000
Now, look. They think he's dead, and
we've got to come up with some sort of a
373
00:41:27,000 --> 00:41:28,020
miracle before he wakes up.
374
00:41:28,740 --> 00:41:32,180
Marsh, I'm afraid I don't have any
miracles to offer, just what I started
375
00:41:32,180 --> 00:41:33,180
tell you before.
376
00:41:34,250 --> 00:41:38,250
We found the hallucinogen in Modoc's
blood mixed with another substance,
377
00:41:38,350 --> 00:41:40,430
possibly a dialamide, an inhibitor.
378
00:41:40,730 --> 00:41:41,730
A dialamide?
379
00:41:42,610 --> 00:41:45,590
Well, that's an inhibitor used to slow
down the reaction of another compound.
380
00:41:46,110 --> 00:41:47,110
Right.
381
00:41:47,890 --> 00:41:50,710
Jack, I wonder if... Dad, what's wrong
with Judy?
382
00:41:55,370 --> 00:41:56,370
Hold it a second.
383
00:41:58,570 --> 00:41:59,570
Judy,
384
00:42:00,010 --> 00:42:01,010
what's the matter with you?
385
00:42:02,650 --> 00:42:04,790
Judy, I didn't... Kill Modoc. He's
sleeping.
386
00:42:06,250 --> 00:42:08,430
Judy, quit that. Modoc is not dead.
387
00:42:08,750 --> 00:42:10,110
Hey, Marsh, what's going on there?
388
00:42:10,830 --> 00:42:11,830
I don't know.
389
00:42:12,290 --> 00:42:14,410
Something wrong with Judy. She's having
a fit or something.
390
00:42:14,750 --> 00:42:16,450
She actually thinks we killed Modoc.
391
00:42:17,630 --> 00:42:18,630
A fit?
392
00:42:19,030 --> 00:42:23,670
Yeah, it's the same thing like... I have
no Modoc.
393
00:42:29,690 --> 00:42:30,690
Marsh, are you sure?
394
00:42:31,270 --> 00:42:33,870
Jack, I'm not sure of anything, but the
symptoms are certainly the same.
395
00:42:38,570 --> 00:42:42,410
Look, maybe they had something in
common, something they both ate or
396
00:42:42,830 --> 00:42:44,310
There is. I sure don't know what it
could be.
397
00:42:49,510 --> 00:42:50,510
I've got it!
398
00:42:55,410 --> 00:42:58,950
It's the spear, the one that hit Modoc
on the way over. Cut Judy's foot when I
399
00:42:58,950 --> 00:43:00,030
took it away from her this morning.
400
00:43:06,009 --> 00:43:07,009
Well, I think you're right.
401
00:43:07,170 --> 00:43:08,410
But you know I'm right.
402
00:43:16,350 --> 00:43:17,930
Morris, what are you talking about?
403
00:43:18,470 --> 00:43:20,390
Jack, look, I'll call you back later.
Just sit tight, huh?
404
00:43:25,790 --> 00:43:29,890
Through the spirit, Modoc, well, it was
more than a gesture of dislike.
405
00:43:32,650 --> 00:43:34,810
The tip was dipped in a hallucinogen.
406
00:43:36,150 --> 00:43:41,190
The dynamite was a sort of timing
device, a fuse set to go off hours
407
00:43:42,450 --> 00:43:45,210
You mean, Bodak was used, framed?
408
00:43:46,390 --> 00:43:48,970
Yes, very cleverly, almost diabolically.
409
00:43:50,090 --> 00:43:52,210
Who would have thought of such a vicious
plan?
410
00:43:53,250 --> 00:43:57,150
There's only one man in this village
with enough education to figure this one
411
00:43:57,150 --> 00:43:58,150
out, Pauline.
412
00:43:58,410 --> 00:44:00,630
A certain student of chemistry.
413
00:44:02,510 --> 00:44:05,010
But how did he get Modoc over to the
chief's hut?
414
00:44:05,770 --> 00:44:10,330
Simple. He knew when the drug would take
effect, so he just got Modoc into
415
00:44:10,330 --> 00:44:11,330
position.
416
00:44:11,490 --> 00:44:12,490
Yes, Doctor.
417
00:44:14,930 --> 00:44:16,810
Modoc is a very trusting elephant.
418
00:44:17,230 --> 00:44:18,790
Too bad you had to find out.
419
00:44:19,750 --> 00:44:20,750
Throw away the spear.
420
00:44:24,070 --> 00:44:25,070
Now!
421
00:44:33,800 --> 00:44:38,200
And now, you and your charming daughter
must die.
422
00:44:42,340 --> 00:44:43,960
Legally. Legally?
423
00:44:45,220 --> 00:44:46,660
What kind of nonsense is that?
424
00:44:47,040 --> 00:44:50,620
Come now, Doctor. I'm not as naive as
the others.
425
00:44:51,480 --> 00:44:55,200
I know that you used a tranquilizer in
that dart instead of morphine.
426
00:44:55,880 --> 00:44:59,880
And when the elders find out that you
tricked them, you'll be condemned to the
427
00:44:59,880 --> 00:45:01,260
same punishment as your elephant.
428
00:45:19,859 --> 00:45:22,660
Thank you.
429
00:45:56,740 --> 00:45:58,440
He is guilty one.
430
00:45:59,580 --> 00:46:01,660
Saw him bring elephant to my hut.
431
00:46:02,960 --> 00:46:05,080
He is one who tried to kill me.
432
00:46:36,620 --> 00:46:38,140
do here for good?
433
00:46:41,340 --> 00:46:43,180
Why you try kill me?
434
00:46:46,800 --> 00:46:47,800
Kwanini!
435
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Kwanini!
436
00:47:09,570 --> 00:47:11,030
Doctore, he tell you?
437
00:47:12,170 --> 00:47:13,170
Yes.
438
00:47:14,310 --> 00:47:18,470
You would have gained control of this
village, and by making it appear that
439
00:47:18,470 --> 00:47:22,150
of our animals killed you, we would have
been discredited.
440
00:47:22,650 --> 00:47:23,710
But what reason?
441
00:47:24,350 --> 00:47:26,570
Well, this land is full of rich mineral
deposits.
442
00:47:27,290 --> 00:47:31,710
If he could have forced us out of
Wamero, gained control of your village
443
00:47:31,710 --> 00:47:36,250
land, well, you'd have been a very rich
man.
444
00:47:36,930 --> 00:47:37,930
Doctore.
445
00:47:38,730 --> 00:47:41,770
These minerals, they mean much to you?
446
00:47:42,330 --> 00:47:43,330
No.
447
00:47:44,210 --> 00:47:47,270
I'm afraid I'm more interested in what
goes on above the ground.
448
00:47:49,910 --> 00:47:51,650
And no more trouble, Dr. Hattie.
449
00:47:52,070 --> 00:47:53,070
No, my friend.
450
00:47:53,650 --> 00:47:54,650
No more trouble.
451
00:47:54,910 --> 00:47:55,910
Go ahead, eat.
452
00:47:56,250 --> 00:47:57,430
Go ahead, eat, Dr. Hattie.
453
00:48:13,819 --> 00:48:17,060
Okay, Clarence. Come on, get in the
truck. I want you to keep an eye on
454
00:48:18,780 --> 00:48:20,220
Or at least one eye at a time.
455
00:48:25,660 --> 00:48:26,660
Come on, Judy.
456
00:48:28,940 --> 00:48:29,940
Goodbye, Chief.
457
00:49:47,720 --> 00:49:48,720
Party!
32048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.