Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,320 --> 00:02:13,300
Yeah, boy, that worked like a charm,
huh? It sure did.
2
00:02:23,790 --> 00:02:24,850
We'll take a count on those, huh?
3
00:02:25,290 --> 00:02:26,290
Yeah.
4
00:03:24,270 --> 00:03:25,490
Did you read the number on that plane?
5
00:03:27,390 --> 00:03:28,410
No, I couldn't see one.
6
00:03:30,410 --> 00:03:32,190
Well, there goes our game count for
today.
7
00:03:32,610 --> 00:03:33,610
Look at him.
8
00:03:38,310 --> 00:03:39,330
Yeah, what a waste.
9
00:03:41,110 --> 00:03:42,110
Crazy fool.
10
00:03:43,690 --> 00:03:45,450
Scattering a herd like that, he should
be grounded.
11
00:03:47,050 --> 00:03:48,870
Well, let's get back to the rover.
12
00:03:49,110 --> 00:03:50,110
Yep.
13
00:05:22,670 --> 00:05:23,670
No shooting.
14
00:05:23,850 --> 00:05:25,370
Dr. Ackabar's orders.
15
00:05:26,330 --> 00:05:28,210
Look, it's just a noisy little chimp.
16
00:05:31,290 --> 00:05:34,690
There are game rangers on this reserve.
They have ears.
17
00:05:35,470 --> 00:05:36,710
Secrecy is the name of the game.
18
00:06:27,469 --> 00:06:29,710
It'll take a week to get that herd back
together again.
19
00:06:30,410 --> 00:06:34,050
Yeah, well, at least you proved your
point before they scattered.
20
00:06:35,890 --> 00:06:37,450
Apparently we had no scent at all.
21
00:06:37,790 --> 00:06:39,830
Yeah, no man smell, no fear.
22
00:06:40,590 --> 00:06:43,590
What gets me is, where did you get the
idea to mix these all together?
23
00:06:44,830 --> 00:06:48,890
Well, after we succeeded in isolating
each of these animals' scents, I just
24
00:06:48,890 --> 00:06:52,710
of had a hunch that if we kind of mixed
them all up together, that one scent
25
00:06:52,710 --> 00:06:53,990
would cancel out another scent.
26
00:06:54,810 --> 00:06:56,990
Kind of like a painter with color, huh?
27
00:06:57,310 --> 00:06:58,310
Mix them all together.
28
00:06:58,350 --> 00:06:59,990
No color at all. Black. Right.
29
00:07:00,290 --> 00:07:04,190
So instead of black, we just become
descented.
30
00:07:04,830 --> 00:07:05,809
To coin a word.
31
00:07:05,810 --> 00:07:06,870
To coin a word.
32
00:07:08,490 --> 00:07:09,590
You know what amazes me?
33
00:07:10,050 --> 00:07:11,830
This lion stinks.
34
00:07:12,170 --> 00:07:14,830
The antelope, it doesn't smell at all.
35
00:07:16,310 --> 00:07:18,570
Yeah, well, maybe not to you, but take a
look over there.
36
00:07:23,210 --> 00:07:24,990
A lot of lions around here, huh?
37
00:07:25,390 --> 00:07:27,850
I think you'd better put the stopper
back on that antelope before they
38
00:07:27,850 --> 00:07:28,850
us for dinner.
39
00:07:46,410 --> 00:07:49,750
Yes, Judy, old girl, I know. You saw an
airplane. We did, too.
40
00:07:50,190 --> 00:07:51,530
Good girl. Okay, get in.
41
00:08:00,880 --> 00:08:01,880
Thank you.
42
00:08:04,740 --> 00:08:05,960
Night in Rome.
43
00:08:07,180 --> 00:08:08,340
Well, don't look at me.
44
00:08:08,880 --> 00:08:10,840
Well, this is your vehicle, Doctor.
45
00:08:11,040 --> 00:08:13,760
Well, Paula sometimes likes to smell
like a girl.
46
00:08:14,580 --> 00:08:17,180
I like the lion scent better.
47
00:08:33,919 --> 00:08:35,380
Jumbo, Chief Ollie. Hi, Chief.
48
00:08:35,620 --> 00:08:36,620
Jumbo, my good friend.
49
00:08:45,080 --> 00:08:48,380
And you, Judy, I'll be with you, too.
50
00:08:51,360 --> 00:08:56,080
As it is written, an animal who can
laugh is no longer an animal.
51
00:08:57,680 --> 00:09:00,000
Doctor, my people send you greetings,
too.
52
00:09:00,780 --> 00:09:01,780
Thank you.
53
00:09:02,410 --> 00:09:04,850
I've invited the chief to spend a few
days with us. Great.
54
00:09:05,330 --> 00:09:07,610
We have a project I'd like the chief's
advice on.
55
00:09:08,990 --> 00:09:13,590
That Terry's a man of silver words. It
is I who come to seek the advice.
56
00:09:14,410 --> 00:09:16,830
Well, I'll throw your bike in the back.
We'll give you a lift.
57
00:09:17,050 --> 00:09:18,050
No, no, no.
58
00:09:18,270 --> 00:09:20,490
All my wives say I need the exercise.
59
00:09:21,850 --> 00:09:24,090
But perhaps Judy can keep me company.
60
00:09:25,190 --> 00:09:26,190
I'm sorry, sir.
61
00:09:26,430 --> 00:09:27,690
Well, I will see you in a few minutes.
62
00:09:27,930 --> 00:09:28,930
I'm bored.
63
00:10:11,120 --> 00:10:12,120
Well, it looks like we have company.
64
00:10:12,460 --> 00:10:13,460
Oh, I see.
65
00:10:14,060 --> 00:10:15,060
How's your Arabic?
66
00:10:17,140 --> 00:10:19,020
Royal Library Expedition.
67
00:10:19,600 --> 00:10:21,080
Hey, I didn't know you could read
Arabic.
68
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
Well, just English.
69
00:10:23,500 --> 00:10:26,040
Oh, it is in English. Yes, in English.
70
00:10:27,320 --> 00:10:28,320
Salam.
71
00:10:52,940 --> 00:10:53,960
What's wrong with Clarence?
72
00:10:54,260 --> 00:10:55,260
What do you mean?
73
00:10:55,520 --> 00:10:58,560
Oh, you know, we come back from a trip,
he's usually all over us.
74
00:11:04,200 --> 00:11:05,200
Oh, you forget.
75
00:11:05,640 --> 00:11:08,620
A lion relies on his nose, not his eyes.
We're descended.
76
00:11:09,140 --> 00:11:11,320
Oh, that's right. I forgot. I don't
smell today.
77
00:11:11,840 --> 00:11:12,840
Well, I wouldn't say that.
78
00:11:19,320 --> 00:11:21,320
Go on, let's shake him up a bit, huh?
79
00:11:22,640 --> 00:11:24,060
Come here to me. Come on over here.
80
00:11:31,880 --> 00:11:34,340
Oh, that's only Clarence. He's a pet of
ours.
81
00:11:44,860 --> 00:11:46,640
Yeah, it took you a moment, didn't it,
Clarence?
82
00:11:47,940 --> 00:11:50,160
Do you recognize me now, even if you
don't smell me?
83
00:11:51,220 --> 00:11:52,220
Good.
84
00:11:53,130 --> 00:11:54,130
We'll see you later.
85
00:11:54,950 --> 00:11:55,949
Hi, Dad.
86
00:11:55,950 --> 00:11:57,370
Hi. Dr.
87
00:11:57,610 --> 00:11:58,890
Akhavar, this is my father, Dr.
88
00:11:59,110 --> 00:12:03,210
Tracy, and Jack Dane. Hi. How do you do,
sir? I have heard of the famous Dr.
89
00:12:03,390 --> 00:12:04,390
Dane. Dr.
90
00:12:04,430 --> 00:12:07,690
Akhavar is an archaeologist and... Oh,
what is that word?
91
00:12:08,810 --> 00:12:09,810
Archivist. Yes.
92
00:12:09,930 --> 00:12:10,930
Royal Library.
93
00:12:11,150 --> 00:12:14,750
The government of this country was kind
enough to give me this introduction to
94
00:12:14,750 --> 00:12:15,750
you.
95
00:12:16,210 --> 00:12:17,210
Excuse me.
96
00:12:18,230 --> 00:12:19,230
Well, look who's there.
97
00:12:33,520 --> 00:12:35,420
How good to see you, and how are your
four wives?
98
00:12:35,800 --> 00:12:40,740
Fine, thank you. The grandchildren are
numerous, Paula. They're growing so
99
00:12:41,000 --> 00:12:42,880
You will never recognize them.
100
00:12:43,120 --> 00:12:46,160
Well, if you ever need a babysitter,
please call me. Thank you.
101
00:12:46,360 --> 00:12:48,900
Dr. Akerbach, I want you to meet Chief
Ali Nagong.
102
00:12:49,240 --> 00:12:50,240
Well,
103
00:12:53,000 --> 00:12:54,080
how about some pink gin?
104
00:12:54,360 --> 00:12:55,360
Thank you, yes.
105
00:12:55,620 --> 00:12:56,620
Thank you, no.
106
00:12:57,120 --> 00:12:58,480
Just ginger ale for me.
107
00:12:58,700 --> 00:12:59,700
Right.
108
00:13:04,170 --> 00:13:05,870
Very interesting. And most impressive.
109
00:13:06,730 --> 00:13:07,730
Thank you.
110
00:13:08,330 --> 00:13:10,350
May the fortune of your house endure.
111
00:13:11,010 --> 00:13:12,010
Thank you.
112
00:13:12,230 --> 00:13:13,230
Please, please, sit down.
113
00:13:15,930 --> 00:13:17,610
And now, if I may, to business.
114
00:13:19,030 --> 00:13:20,030
I will be candid.
115
00:13:21,110 --> 00:13:25,050
I have a project in mind on your
reserve, which requires the shield of
116
00:13:25,050 --> 00:13:26,910
goodwill. In what way, doctor?
117
00:13:27,430 --> 00:13:30,310
You have heard, I presume, of Tipo Teep.
Oh, yes.
118
00:13:30,990 --> 00:13:32,330
Dad, who's Tipo Teep?
119
00:13:32,860 --> 00:13:36,440
Well, he was a slaver who often operated
in this area about a hundred years ago.
120
00:13:36,600 --> 00:13:39,380
Yes. I have here copies of a map.
121
00:13:39,780 --> 00:13:43,020
The original is in the Royal Library in
my country.
122
00:13:44,140 --> 00:13:50,720
I believe that map holds the secret of
the vast lost
123
00:13:50,720 --> 00:13:52,020
treasure of Tipoteep.
124
00:13:52,260 --> 00:13:54,080
A vast lost treasure?
125
00:13:54,340 --> 00:13:56,220
Here in the Wamero Reserve, Dad?
126
00:13:57,920 --> 00:14:00,720
Many years ago, when I was a small
boy...
127
00:14:01,180 --> 00:14:05,940
I remember my grandfather telling me he
had actually seen the iron gates where
128
00:14:05,940 --> 00:14:08,980
Tipu held our people until they were
ransomed.
129
00:14:09,900 --> 00:14:15,600
My grandfather and the neighboring
chiefs would bring silver and gold, even
130
00:14:15,600 --> 00:14:19,080
uncut diamonds, to Tipu to buy their
release.
131
00:14:19,820 --> 00:14:24,620
According to this map, this supposed
treasure would be in one of these caves
132
00:14:24,620 --> 00:14:26,200
the northeast corner of our reserve.
133
00:14:26,560 --> 00:14:29,780
I know the caves very well. Nothing in
them but bats.
134
00:14:30,960 --> 00:14:34,560
Well, this inscription here, if I
remember my Latin well enough, says
135
00:14:34,560 --> 00:14:41,080
to the effect that this chart or map set
down by me in secret, ex ad verso,
136
00:14:41,320 --> 00:14:43,100
from the person.
137
00:14:43,760 --> 00:14:45,460
Anno Domini, 1851.
138
00:14:45,760 --> 00:14:48,720
My signature, Omar Assad.
139
00:14:50,920 --> 00:14:57,480
Well, doctor, old Omar Assad was either
a fake or a very poor map maker. Now,
140
00:14:57,500 --> 00:14:58,500
I've heard of this map before.
141
00:14:58,640 --> 00:15:00,040
Several people have tried to work from
it.
142
00:15:00,720 --> 00:15:04,040
But if there is such a treasure to be
found around here, it's certainly not
143
00:15:04,040 --> 00:15:05,180
where this map says it is.
144
00:15:06,320 --> 00:15:08,580
You won't mind if I look for myself?
145
00:15:09,140 --> 00:15:10,140
No, by all means.
146
00:15:11,020 --> 00:15:12,580
Jack, you know the area around here.
147
00:15:13,020 --> 00:15:15,060
Why don't you go along with the doctor
and give him a hand?
148
00:15:15,440 --> 00:15:16,440
Sure.
149
00:15:17,180 --> 00:15:18,380
Why, I wouldn't impose.
150
00:15:19,080 --> 00:15:20,080
Oh, it's no imposition.
151
00:15:20,760 --> 00:15:24,200
As a matter of fact, we like to keep in
touch with people on the reserve, and
152
00:15:24,200 --> 00:15:27,080
Jack and Radio in your progress, and
we'll be very curious.
153
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
Go right, driver.
154
00:15:48,280 --> 00:15:53,740
What did he speak, English?
155
00:15:53,980 --> 00:15:54,980
Whaley, what?
156
00:15:55,220 --> 00:15:58,640
Inasmuch as his vocal cords have been
removed, he doesn't speak at all.
157
00:15:59,560 --> 00:16:01,400
Which I find most satisfactory.
158
00:16:03,160 --> 00:16:04,160
White's arguments.
159
00:16:04,700 --> 00:16:06,040
And testimony.
160
00:16:07,100 --> 00:16:08,260
What's that supposed to mean?
161
00:16:08,540 --> 00:16:09,540
Go left.
162
00:16:09,800 --> 00:16:13,280
Oh, wait a minute. The left fork goes to
the west side of the reserve.
163
00:16:13,620 --> 00:16:14,620
Exactly.
164
00:16:15,050 --> 00:16:16,510
But the caves are up on the east side.
165
00:16:16,790 --> 00:16:17,790
Here, I'll show you on the map.
166
00:16:18,850 --> 00:16:23,110
You really didn't believe that fantastic
story of hidden treasure.
167
00:16:27,030 --> 00:16:28,670
Rubbish. Hey, look, I don't get this.
168
00:16:28,970 --> 00:16:29,970
You will.
169
00:16:31,630 --> 00:16:37,750
Inasmuch as Dr. Tracy was kind enough to
inject you into my affairs, you will
170
00:16:37,750 --> 00:16:39,230
consider yourself my prisoner.
171
00:16:41,110 --> 00:16:43,870
What? You will do as I say.
172
00:16:44,880 --> 00:16:45,880
Or die.
173
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Go left.
174
00:16:48,660 --> 00:16:49,660
Pacey, Pacey.
175
00:17:02,300 --> 00:17:04,000
He's coming along just fine.
176
00:17:05,140 --> 00:17:10,300
I have heard of no man who has ever
before shown kindness to the elephants
177
00:17:10,300 --> 00:17:11,300
Africa.
178
00:17:11,630 --> 00:17:15,210
Well, after a million years of living
together, I think it's about time we
179
00:17:15,210 --> 00:17:17,589
showed kindness to animals, Chief Olley.
To all animals.
180
00:17:18,069 --> 00:17:20,550
Not just for their sake, but for our
sake as well.
181
00:17:21,690 --> 00:17:25,950
I believe the entire future of Africa
rests on animals like those.
182
00:17:26,490 --> 00:17:28,069
Say those eels, for example.
183
00:17:28,850 --> 00:17:32,290
We can make poaching unprofitable and
therefore unnecessary.
184
00:17:32,770 --> 00:17:34,170
I love your plan, Smash.
185
00:17:35,010 --> 00:17:36,930
I love your enthusiasm, too.
186
00:17:38,030 --> 00:17:39,290
But it is written...
187
00:17:39,980 --> 00:17:44,740
Love does much, but money does
everything.
188
00:17:45,280 --> 00:17:48,260
And it would take much money to start a
herd.
189
00:17:49,040 --> 00:17:53,720
To fence them alone would cost a
fortune, and my people are poor.
190
00:17:55,380 --> 00:17:57,420
Maybe we wouldn't have to fence them in.
191
00:17:57,840 --> 00:17:59,400
But what of their enemies?
192
00:18:00,100 --> 00:18:02,640
The lions would scatter our herd
overnight.
193
00:18:03,420 --> 00:18:07,220
But supposing we could descent our
antelope herd?
194
00:18:07,460 --> 00:18:08,720
Could you do such a thing?
195
00:18:09,400 --> 00:18:11,280
Well, I am experimenting on that.
196
00:18:18,960 --> 00:18:19,960
Hi, Dad.
197
00:18:20,040 --> 00:18:21,820
Hi. Has Jack called in yet?
198
00:18:22,080 --> 00:18:23,080
No, not yet.
199
00:18:23,160 --> 00:18:24,160
Oh.
200
00:18:28,020 --> 00:18:29,300
He's a hot one today.
201
00:18:32,660 --> 00:18:38,780
All right, Judy, just a little... No!
202
00:18:39,460 --> 00:18:41,640
You don't drink it. You smell it.
203
00:18:43,860 --> 00:18:46,540
Come on, smell. See? Now, here. Give me
your finger.
204
00:18:47,720 --> 00:18:52,220
Put a little on there, and then you put
it on. Put it on. Come on. Oh,
205
00:18:53,000 --> 00:18:54,560
no, Judy. There you go.
206
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
That's it.
207
00:18:56,260 --> 00:18:57,920
Yeah. Good girl.
208
00:18:59,380 --> 00:19:01,980
Dad, I can't bear it. What's happened to
Jack? It's after six.
209
00:19:02,380 --> 00:19:03,380
Oh, I wouldn't worry, honey.
210
00:19:03,880 --> 00:19:06,660
But if you want, why don't you run down
to the house and try him again on the
211
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
two -way radio?
212
00:19:07,800 --> 00:19:08,799
All right.
213
00:19:08,800 --> 00:19:10,480
Say, Mike, can I see you a minute?
214
00:19:15,600 --> 00:19:20,420
Say, Mike, if Jack hasn't called in by
sundown, why don't you take a run out
215
00:19:20,420 --> 00:19:22,260
there first thing in the morning and
have a look around? Okay.
216
00:19:22,640 --> 00:19:25,380
He's probably got a weak battery. He
didn't like the way that truck started.
217
00:19:25,660 --> 00:19:26,660
Yeah.
218
00:19:51,760 --> 00:19:52,760
How many guns?
219
00:19:52,880 --> 00:19:53,880
Eighty so far.
220
00:19:53,960 --> 00:19:55,900
Excellent. Hey, who's that bloke?
221
00:19:56,320 --> 00:19:58,780
He's an interloper, unfortunately for
him.
222
00:19:59,120 --> 00:20:00,860
Well, what are we going to do with the
gentleman?
223
00:20:01,440 --> 00:20:02,880
Well, for the moment, lock him up.
224
00:20:03,140 --> 00:20:04,140
With the rifles.
225
00:20:05,380 --> 00:20:06,760
Bubba, where have you been?
226
00:20:08,080 --> 00:20:13,520
Look, as long as I'm your guest here,
why don't you let me know what's going
227
00:20:14,140 --> 00:20:16,360
Well, maybe you'll live to find out.
228
00:20:17,140 --> 00:20:19,760
Sasa, why should he live to find out?
229
00:20:20,240 --> 00:20:22,600
Why don't you let me take care of him
now? There's no need to.
230
00:20:23,580 --> 00:20:27,420
Dr. A. Tracy believed my story about
looking for hidden treasure.
231
00:20:28,020 --> 00:20:31,520
And now he thinks I'm 25 miles away from
here on the other side of the reserve.
232
00:20:32,200 --> 00:20:33,200
Saza!
233
00:20:34,160 --> 00:20:37,380
Come on, Rodney, break out the brandy.
We'll drink to our success.
234
00:20:37,800 --> 00:20:38,800
Right -o.
235
00:20:54,670 --> 00:20:55,990
Hey, Dr. Agarbar, look.
236
00:21:00,470 --> 00:21:01,610
Them lions are round again.
237
00:21:01,830 --> 00:21:04,390
They come round every night. They make
me uneasy -like.
238
00:21:04,690 --> 00:21:05,690
Lions?
239
00:21:05,970 --> 00:21:09,410
Nonsense. Wait till they get our scent.
They'll disappear fast enough.
240
00:21:09,750 --> 00:21:11,950
Yeah, but who says they won't come back?
241
00:21:12,150 --> 00:21:13,150
I do.
242
00:21:13,430 --> 00:21:15,010
Lions shun the scent of man.
243
00:21:16,790 --> 00:21:18,030
Nothing to fear from them.
244
00:21:22,160 --> 00:21:25,640
Two more parachute drops, then we load
the crates onto the truck.
245
00:21:26,220 --> 00:21:30,320
Tomorrow by sundown, we deliver 200 guns
across the border.
246
00:21:31,180 --> 00:21:34,820
And get paid for them before we turn
them over. Oh, you are mercenary.
247
00:21:52,860 --> 00:21:55,280
Thank you, Judy, but today I'll do the
dishes, all right?
248
00:22:05,640 --> 00:22:06,860
Dad, Mike's here!
249
00:22:14,400 --> 00:22:17,460
Yeah, Mike, I left it down like you
said, Mosh. Went to the caves on the
250
00:22:17,460 --> 00:22:18,560
border. And?
251
00:22:18,760 --> 00:22:20,780
Nothing. No truck, no Jack, no Dr.
252
00:22:21,040 --> 00:22:22,040
Acubon, nothing.
253
00:22:22,270 --> 00:22:23,930
Is it possible they could have become
lost?
254
00:22:24,390 --> 00:22:25,690
Not Jack, not in the reserve.
255
00:22:26,390 --> 00:22:27,910
Dad, you are worried, aren't you?
256
00:22:28,610 --> 00:22:30,250
I'm more puzzled, honey, than anything.
257
00:22:35,750 --> 00:22:39,850
I know, Judy. I know you saw an
airplane, but...
258
00:22:55,180 --> 00:22:56,240
Is she predicting rain?
259
00:22:57,100 --> 00:23:01,040
No, I think she's trying to tell me
something that she saw that I didn't.
260
00:23:03,660 --> 00:23:05,820
Judy, I think I'm getting the message.
261
00:23:15,200 --> 00:23:18,080
Judy, you and I are going for a fast
ride.
262
00:23:31,830 --> 00:23:32,830
I'll keep in touch.
263
00:23:34,050 --> 00:23:35,050
Whatever it is.
264
00:24:23,600 --> 00:24:24,640
Dracobar! Dracobar!
265
00:24:27,640 --> 00:24:28,640
There's a truck coming.
266
00:24:28,800 --> 00:24:29,900
A man in a chimp.
267
00:24:30,300 --> 00:24:31,800
That same nosy chimp again?
268
00:24:32,020 --> 00:24:33,020
I guess so.
269
00:24:33,760 --> 00:24:35,480
That would be Dr. Tracy.
270
00:24:36,760 --> 00:24:38,520
I wonder how he found us.
271
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Oh, never mind.
272
00:24:41,840 --> 00:24:44,540
One man warned is worth two.
273
00:24:45,560 --> 00:24:46,820
I'll take care of Dr.
274
00:24:47,020 --> 00:24:48,340
Lee. You two disappear.
275
00:24:49,390 --> 00:24:52,690
But be wary and watchful.
276
00:24:54,850 --> 00:24:55,850
Berber.
277
00:25:11,350 --> 00:25:14,110
It is always a pleasure when friends
meet again.
278
00:25:15,610 --> 00:25:16,610
Salama.
279
00:25:17,350 --> 00:25:18,350
Where's Jack?
280
00:25:19,500 --> 00:25:20,500
He didn't return?
281
00:25:20,820 --> 00:25:22,900
Well, um... How could he? There's the
truck.
282
00:25:24,860 --> 00:25:26,600
I am confused, Dr. Tracy.
283
00:25:27,160 --> 00:25:30,860
Your friend guided my servant and me
here, and then he said he wanted to
284
00:25:31,920 --> 00:25:33,460
Oh? Yeah.
285
00:25:35,280 --> 00:25:36,360
I'm... I'm alarmed.
286
00:25:36,760 --> 00:25:39,540
Hadn't you better leave here immediately
and try to find him?
287
00:25:40,400 --> 00:25:43,720
Uh, Dr. Archibald, I think you'd better
tell me the truth. It's far less painful
288
00:25:43,720 --> 00:25:44,720
than a broken jaw.
289
00:26:09,520 --> 00:26:10,520
We're out.
290
00:26:43,790 --> 00:26:44,790
You're running guns, huh?
291
00:26:45,090 --> 00:26:46,090
Yes.
292
00:26:46,550 --> 00:26:48,810
Just like the one my servant has on you
now.
293
00:26:54,530 --> 00:26:55,530
Afternoon.
294
00:26:56,410 --> 00:26:58,830
Dr. Tracy, I want you to meet my
associates.
295
00:26:59,650 --> 00:27:01,090
Gentlemen, this is Dr.
296
00:27:01,330 --> 00:27:02,330
Tracy, your host.
297
00:27:03,270 --> 00:27:04,270
Unfortunately, Dr.
298
00:27:04,410 --> 00:27:06,670
Tracy is a seeker after truth.
299
00:27:07,110 --> 00:27:10,290
It is written, the truth breeds hatred.
300
00:27:11,690 --> 00:27:13,170
Berber, let's lock him up.
301
00:27:29,960 --> 00:27:30,960
Hi, Judy.
302
00:27:38,460 --> 00:27:40,360
You two know each other, I believe.
303
00:27:40,800 --> 00:27:42,560
Dr. Livingston, Mr.
304
00:27:42,760 --> 00:27:43,840
Stanley. I presume.
305
00:27:44,600 --> 00:27:46,620
Sorry I couldn't warn you much. Forget
it.
306
00:27:47,060 --> 00:27:48,460
Now get to the back of the cave.
307
00:27:57,420 --> 00:28:00,640
Looks like we've got a bunch of gunmen
on our hands. Yeah. Just look at all
308
00:28:00,640 --> 00:28:01,640
this.
309
00:28:03,180 --> 00:28:05,860
It's a hard way around here to start a
war.
310
00:28:06,200 --> 00:28:07,200
Or a revolution.
311
00:28:07,580 --> 00:28:09,400
All over the place.
312
00:28:10,780 --> 00:28:14,900
There doesn't happen to be any
ammunition around, does there?
313
00:28:15,180 --> 00:28:16,560
Naturally not. I checked.
314
00:28:16,920 --> 00:28:17,920
I didn't think so.
315
00:28:18,240 --> 00:28:19,700
They got all of it out in the tent.
316
00:28:20,120 --> 00:28:21,120
Yeah, I figure so.
317
00:28:22,060 --> 00:28:23,060
Hey, Akbar!
318
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Ed!
319
00:28:31,440 --> 00:28:33,980
Mind if I ask just what your plans are
for us?
320
00:28:34,620 --> 00:28:39,120
Well, as Lenin once said, you can't make
revolutions with rose water.
321
00:28:39,600 --> 00:28:41,960
Oh, you quote Lenin, too, huh? Uh -huh.
322
00:28:42,260 --> 00:28:43,980
Now, just how does that affect us?
323
00:28:44,460 --> 00:28:50,440
Only that you will remain where you are
until some far -off day when somebody
324
00:28:50,440 --> 00:28:51,440
finds your skeleton.
325
00:28:54,460 --> 00:28:55,740
Well, I just thought I'd ask.
326
00:29:13,900 --> 00:29:15,680
We'll be finished here in a few minutes,
gentlemen.
327
00:29:16,040 --> 00:29:21,520
I want to thank you for your patience
and ask you to once again step back in
328
00:29:21,520 --> 00:29:22,520
cave.
329
00:30:27,820 --> 00:30:29,280
My deepest regrets, gentlemen.
330
00:30:30,140 --> 00:30:31,360
Akabar, just a moment.
331
00:30:32,120 --> 00:30:35,760
If this revolution of yours succeeds,
what happens next?
332
00:30:36,380 --> 00:30:39,920
We'll move into the Womero Reserve as
basis for our operations.
333
00:30:41,060 --> 00:30:42,200
What about the animals?
334
00:30:43,220 --> 00:30:48,660
Oh, the animals in your compound will be
most valuable, Doctor, as food for our
335
00:30:48,660 --> 00:30:49,660
soldiers.
336
00:30:51,640 --> 00:30:54,620
And since I shall never see you
gentlemen again,
337
00:30:55,320 --> 00:30:57,470
what a... Terrible word.
338
00:30:58,150 --> 00:30:59,150
Never.
339
00:31:00,790 --> 00:31:01,790
Salamu.
340
00:32:08,400 --> 00:32:09,400
Judy.
341
00:32:15,380 --> 00:32:16,380
Judy, what's the matter?
342
00:32:17,200 --> 00:32:18,560
Come here. Come here. Come here.
343
00:32:19,180 --> 00:32:20,360
Wait, look at this.
344
00:32:22,200 --> 00:32:23,200
Oh,
345
00:32:23,460 --> 00:32:24,460
look at that necklace.
346
00:32:26,060 --> 00:32:27,060
Judy.
347
00:32:27,140 --> 00:32:29,220
Judy, where did you get this necklace,
huh?
348
00:32:29,940 --> 00:32:30,980
Judy, can you show us?
349
00:32:43,210 --> 00:32:44,210
Hey, it's a flu.
350
00:32:44,570 --> 00:32:46,250
Must lead into another cave, huh?
351
00:32:46,730 --> 00:32:47,730
Yeah.
352
00:32:48,870 --> 00:32:50,110
Boy, it's a big one.
353
00:32:50,430 --> 00:32:51,630
Looks endless from here.
354
00:32:55,970 --> 00:32:57,550
Judy. Judy, come here.
355
00:32:59,530 --> 00:33:02,150
Boy, something in there really scared
you, didn't it? Sure did.
356
00:33:04,130 --> 00:33:07,850
Judy, look, why don't you go back in
there and see what else you can find,
357
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
She is scared.
358
00:33:11,150 --> 00:33:12,530
What, what, are you afraid of the dark?
359
00:33:15,660 --> 00:33:18,880
Now, look, Judy, we'll be right here. We
won't leave you, honest, huh?
360
00:33:19,500 --> 00:33:20,860
Now, will you try and go back in?
361
00:33:21,720 --> 00:33:24,380
Go on, go on, go on. That a girl. Come
on. We'll help you.
362
00:33:24,800 --> 00:33:25,679
That's a good girl.
363
00:33:25,680 --> 00:33:26,720
Go on. Come on.
364
00:34:00,560 --> 00:34:01,560
Here she is.
365
00:34:01,600 --> 00:34:04,800
Come on, Judy. Come on. Come on, girl.
Come on, Judy. Atta girl.
366
00:34:05,600 --> 00:34:06,760
Come over here.
367
00:34:07,520 --> 00:34:08,600
Good girl.
368
00:34:08,860 --> 00:34:09,960
Good girl. Judy.
369
00:34:10,600 --> 00:34:12,280
Here, give it to me. Give it to me. Wow.
370
00:34:12,940 --> 00:34:14,060
Take a look at that.
371
00:34:18,940 --> 00:34:20,260
It's an uncut diamond.
372
00:34:22,820 --> 00:34:25,780
Those iron gates outside, could they be
the ones that Chief Alley's grandfather
373
00:34:25,780 --> 00:34:26,780
saw?
374
00:34:30,120 --> 00:34:31,679
Yeah, this could be the slave -holding
pens.
375
00:34:32,600 --> 00:34:34,960
Back in there could have been Tipu Tib's
treasure room.
376
00:34:41,320 --> 00:34:42,480
Is that an airplane?
377
00:34:42,840 --> 00:34:45,460
Yeah, another parachute drop. Yeah,
probably.
378
00:34:45,780 --> 00:34:47,880
It might be the last one. They'll be out
here soon.
379
00:34:48,780 --> 00:34:50,560
We could just delay him for a little
while.
380
00:34:51,040 --> 00:34:53,420
Sooner or later, Paul is going to call
the police.
381
00:34:54,580 --> 00:34:58,300
Jack, if that was Tipu Tib's treasure
room...
382
00:34:58,640 --> 00:35:00,800
No human being ever got through here.
383
00:35:01,240 --> 00:35:04,320
No, there's got to be another door.
Right, but where?
384
00:35:06,340 --> 00:35:08,860
Judy, Judy, listen, listen.
385
00:35:10,040 --> 00:35:12,900
There's another entrance, you know, with
sunshine pouring through.
386
00:35:13,920 --> 00:35:17,340
Lots of sunshine, not here, but back in
there somewhere.
387
00:35:17,680 --> 00:35:21,860
Can you show it to us? Can you show it
to us? Go on, Judy, go on, find the
388
00:35:21,860 --> 00:35:23,620
entrance. Come on, Judy, try.
389
00:35:24,220 --> 00:35:25,540
Just one more time.
390
00:35:26,100 --> 00:35:27,100
Atta girl.
391
00:35:29,760 --> 00:35:30,760
That's it, girl. Come on.
392
00:36:09,879 --> 00:36:12,500
Judy. Judy, good girl. You were right.
There is another exit.
393
00:36:13,700 --> 00:36:14,700
Hey, listen.
394
00:36:14,980 --> 00:36:16,920
Judy. Judy, listen. Listen to me. I got
an idea.
395
00:36:17,480 --> 00:36:20,340
Go over and let the air out of their
tires. You know, in the truck.
396
00:36:20,820 --> 00:36:21,759
You got that, Judy?
397
00:36:21,760 --> 00:36:22,940
The air out of their tires.
398
00:36:23,340 --> 00:36:24,340
You know that.
399
00:36:24,800 --> 00:36:26,080
That's it, good girl. That's it. That's
it.
400
00:36:26,280 --> 00:36:28,460
Go. Go on, Judy. Go. Go now. Come on.
401
00:36:33,780 --> 00:36:35,220
That's it. That's it, Judy. That's
right.
402
00:36:37,440 --> 00:36:38,440
Unscrew it.
403
00:36:38,480 --> 00:36:39,480
Good girl. Good girl.
404
00:36:42,020 --> 00:36:44,340
Pick up. Yeah.
405
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
Push. Push.
406
00:36:53,360 --> 00:36:55,200
Good girl. That's a good girl.
407
00:36:56,440 --> 00:36:58,600
Judy, get the other one. The other tire.
408
00:36:59,260 --> 00:37:00,260
Go around.
409
00:37:00,280 --> 00:37:01,280
Go on.
410
00:37:23,190 --> 00:37:24,250
Why, George, he's gone.
411
00:37:25,250 --> 00:37:26,790
All right, hurry up. Let us depart.
412
00:37:29,150 --> 00:37:32,630
The revolution is going to have to wait
a while. Look.
413
00:37:37,070 --> 00:37:38,550
It's a valve. It's loose.
414
00:37:40,030 --> 00:37:42,050
Hey, this one's flat, too.
415
00:37:43,950 --> 00:37:46,850
Kismet. A filthy, filthy kismet.
416
00:37:47,370 --> 00:37:50,270
I don't know about Kiswick, but we'll
have to tighten up the valves and pump
417
00:37:50,270 --> 00:37:51,590
the tires. And how long will that take?
418
00:37:51,910 --> 00:37:55,110
About a half hour? At least, for each
tire, say an hour. Start pumping.
419
00:38:04,090 --> 00:38:06,070
Hey, listen to them lions.
420
00:38:06,550 --> 00:38:10,470
They sure make me uneasy, like. Now,
don't you pay any attention to the
421
00:38:11,230 --> 00:38:12,230
Start pumping.
422
00:38:12,770 --> 00:38:13,770
I'll start on that one.
423
00:38:15,150 --> 00:38:16,150
All right.
424
00:38:16,650 --> 00:38:18,430
I've been thinking painful thoughts.
425
00:38:19,210 --> 00:38:23,230
I should have warned Mash yesterday that
Dr. Akuba is not what he seems.
426
00:38:24,930 --> 00:38:27,150
He's not a Muslim as he pretends.
427
00:38:27,470 --> 00:38:28,830
How do you know this?
428
00:38:29,770 --> 00:38:31,250
He accepted cocktail.
429
00:38:31,770 --> 00:38:34,330
We Muslims are forbidden to touch
alcohol.
430
00:38:36,790 --> 00:38:38,130
Why would he pretend?
431
00:38:39,770 --> 00:38:42,370
That is the question I'm turning in my
mind.
432
00:38:47,890 --> 00:38:52,170
Ex -adverso... Omar Assad.
433
00:38:57,710 --> 00:38:58,910
That's it, Chief!
434
00:39:00,270 --> 00:39:03,890
Oh, Dad said if he remembered his Latin,
well, he'd better take a brush -up
435
00:39:03,890 --> 00:39:09,730
course. Ex -adverso doesn't mean from
adversity. It means from opposites.
436
00:39:10,350 --> 00:39:11,350
Oh.
437
00:39:12,290 --> 00:39:16,070
Turn the map on the opposite side. Look,
even the directions are reversed.
438
00:39:17,100 --> 00:39:19,880
East becomes west, and west becomes
east.
439
00:39:23,580 --> 00:39:24,760
Ex -adversary.
440
00:39:26,480 --> 00:39:28,360
Maybe that's tip -a -tip secret.
441
00:39:34,060 --> 00:39:35,940
Listen, Judy, listen very carefully now.
442
00:39:36,460 --> 00:39:39,140
I want you to go get the bottles in the
rover.
443
00:39:39,580 --> 00:39:42,540
The bottles, Judy, listen to me. The
bottles in the rover.
444
00:39:42,980 --> 00:39:44,040
She doesn't understand.
445
00:39:45,320 --> 00:39:46,580
Judy, the bottles, you know.
446
00:39:47,020 --> 00:39:49,440
Judy, Judy, Judy. The bottles. The
bottles. The bottles.
447
00:39:49,760 --> 00:39:52,060
The bottles. The bottles.
448
00:39:52,740 --> 00:39:55,040
Judy, the bottle. In the room with him.
She's confused.
449
00:39:55,820 --> 00:39:56,820
I'll tell you what.
450
00:39:56,920 --> 00:39:57,920
I'll dab you smell.
451
00:39:58,060 --> 00:39:59,060
What do you mean I smell?
452
00:39:59,640 --> 00:40:00,760
Well, smell a little, will you?
453
00:40:01,380 --> 00:40:03,980
I'll dab you smell. All right, I'll
smell you dab.
454
00:40:04,500 --> 00:40:05,479
The bottles.
455
00:40:05,480 --> 00:40:06,480
The bottles, Judy.
456
00:40:07,100 --> 00:40:08,100
Bottles. Bottles.
457
00:40:08,340 --> 00:40:09,560
Bottles. Yeah, that's it.
458
00:40:09,920 --> 00:40:11,220
Go, go, go. Go.
459
00:40:35,660 --> 00:40:36,660
Hey, Rodney.
460
00:40:36,840 --> 00:40:37,920
Come and give us a spell.
461
00:40:39,600 --> 00:40:40,940
Oh, my, it's hot out here.
462
00:40:46,700 --> 00:40:47,700
What you got?
463
00:40:47,720 --> 00:40:48,720
I don't know.
464
00:40:49,820 --> 00:40:50,779
Here, Judy.
465
00:40:50,780 --> 00:40:52,840
No, it's the garbage of Paula's.
466
00:40:53,560 --> 00:40:55,820
Judy, Judy, we don't want Paula's
perfume.
467
00:40:56,340 --> 00:40:57,238
No, no, no.
468
00:40:57,240 --> 00:40:58,780
We want the bottles.
469
00:40:59,140 --> 00:41:01,100
The bottles with the animal scents.
470
00:41:01,900 --> 00:41:04,040
How do you say antelope and chimpanzee?
471
00:41:04,510 --> 00:41:05,510
How would I know?
472
00:41:06,090 --> 00:41:08,090
Judy, go get all the bottles.
473
00:41:08,330 --> 00:41:09,330
All the bottles.
474
00:41:09,630 --> 00:41:10,950
All the bottles. Go on, go.
475
00:41:33,800 --> 00:41:34,800
Come on, Judy. Come on.
476
00:41:34,860 --> 00:41:36,000
Come on. Come on.
477
00:41:37,040 --> 00:41:39,000
That's a girl, Judy. Good girl.
478
00:41:41,320 --> 00:41:42,320
Yeah.
479
00:41:42,640 --> 00:41:45,820
You know, we deal with them. We de -send
you to them.
480
00:41:51,920 --> 00:41:53,300
Now we de -send ourselves.
481
00:41:53,820 --> 00:41:55,140
All right, but why us?
482
00:41:56,140 --> 00:41:57,140
I'll tell you later.
483
00:41:58,220 --> 00:41:59,260
Just in case.
484
00:41:59,520 --> 00:42:00,520
In case what?
485
00:42:00,540 --> 00:42:01,540
Just in case.
486
00:42:03,740 --> 00:42:05,260
Judy. Judy, listen to me now.
487
00:42:05,920 --> 00:42:08,020
Listen, Judy, come here. Come here. Come
over here.
488
00:42:08,620 --> 00:42:13,400
Now take this and go over and pour some
on each of those men over there. You got
489
00:42:13,400 --> 00:42:14,379
that? Good girl.
490
00:42:14,380 --> 00:42:16,820
On each of those men. Okay. Go on. Go.
491
00:42:19,420 --> 00:42:22,420
That a girl, Judy.
492
00:42:23,740 --> 00:42:25,780
Up on the truck. Up on the truck.
493
00:42:28,920 --> 00:42:29,920
Good girl.
494
00:42:30,700 --> 00:42:32,060
Go on over. Go on over.
495
00:42:37,470 --> 00:42:38,470
That a girl.
496
00:43:12,080 --> 00:43:13,080
On top of the tent.
497
00:43:13,160 --> 00:43:16,640
On top of the... On top of the tent.
498
00:43:21,820 --> 00:43:23,380
Man without these boots.
499
00:43:32,900 --> 00:43:33,900
Hey!
500
00:43:34,900 --> 00:43:36,960
Hey! Let's get a light in the back.
501
00:43:37,200 --> 00:43:39,040
Hey! What are you talking about?
502
00:43:39,460 --> 00:43:41,120
She was there a second ago. Where?
503
00:43:41,610 --> 00:43:42,610
On the tent.
504
00:43:42,750 --> 00:43:44,490
How could you have gotten out? I don't
know.
505
00:43:45,310 --> 00:43:46,610
Squeezed through the bars, I expect.
506
00:43:47,270 --> 00:43:49,290
I'd like to get him in sight for just
one minute.
507
00:43:49,510 --> 00:43:51,710
You get back to work on that truck. Both
of you.
508
00:43:56,010 --> 00:43:57,390
Judy, go over there.
509
00:43:57,770 --> 00:43:59,790
Get the man with the crazy robes.
510
00:44:18,740 --> 00:44:19,740
Yes, I know.
511
00:44:19,780 --> 00:44:20,840
That chimp is around.
512
00:44:21,500 --> 00:44:22,500
It's all alive.
513
00:44:26,320 --> 00:44:27,760
These beasts are up to something.
514
00:44:31,720 --> 00:44:32,800
No danger, eh?
515
00:44:34,460 --> 00:44:35,460
Look at that lot!
516
00:44:39,680 --> 00:44:40,499
Don't shoot!
517
00:44:40,500 --> 00:44:41,500
You'll only stir them up!
518
00:44:51,920 --> 00:44:52,920
There's lies all over the place.
519
00:44:56,220 --> 00:44:57,138
The cape.
520
00:44:57,140 --> 00:44:58,200
We can lock ourselves in.
521
00:44:58,400 --> 00:45:00,020
It's our only chance. Come on.
522
00:45:41,420 --> 00:45:43,520
They're coming this way. They seem to
prefer us.
523
00:45:43,760 --> 00:45:45,260
What's so special about us?
524
00:45:45,540 --> 00:45:46,860
Go on, open the door.
525
00:45:47,080 --> 00:45:48,080
Well,
526
00:46:01,280 --> 00:46:04,200
we're de -scented.
527
00:46:04,680 --> 00:46:05,960
They should leave us alone.
528
00:46:06,340 --> 00:46:07,340
Yeah.
529
00:46:07,400 --> 00:46:08,540
They know the rules.
530
00:46:09,640 --> 00:46:10,640
Hmm.
531
00:46:31,819 --> 00:46:33,120
Hey, where's Acubar?
532
00:46:35,260 --> 00:46:36,260
I don't know.
533
00:46:36,660 --> 00:46:38,820
Let's not wait to find out he's armed
and we're not.
534
00:46:39,060 --> 00:46:40,060
Good point.
535
00:46:40,400 --> 00:46:41,400
Can't smell us.
536
00:46:42,240 --> 00:46:45,000
But look at them get interested in those
real gazelle out there.
537
00:47:03,640 --> 00:47:04,640
Word.
538
00:47:05,960 --> 00:47:07,520
Oh, great. Where's the key? Do you see
it?
539
00:47:08,000 --> 00:47:09,040
Must have fallen down.
540
00:47:09,960 --> 00:47:11,300
I have the key, gentlemen.
541
00:47:15,500 --> 00:47:18,520
It is written that men should face their
deaths standing.
542
00:47:20,220 --> 00:47:22,360
So would you get out of the car, please?
543
00:47:32,700 --> 00:47:34,120
Drop that gun!
544
00:47:35,040 --> 00:47:36,040
Stop it, I say!
545
00:47:40,540 --> 00:47:43,840
Marsh, I have a message for you from
Paula.
546
00:47:44,410 --> 00:47:45,410
Oh?
547
00:47:45,750 --> 00:47:48,270
She says you must brush up on your
Latin.
548
00:47:49,290 --> 00:47:51,250
Does that make any sense to you?
549
00:47:54,910 --> 00:47:55,910
No?
550
00:47:58,050 --> 00:48:02,510
Well, Dr. Akbar, what do you think Lenin
would say to this?
551
00:48:04,130 --> 00:48:05,130
Kismet.
552
00:48:06,790 --> 00:48:08,130
Filthy kismet.
553
00:48:29,740 --> 00:48:31,380
legend was true after all, huh?
554
00:48:31,760 --> 00:48:34,140
If only I could borrow his friends at
Only Melon, huh?
555
00:48:35,100 --> 00:48:37,260
Instead of running guns, they could have
stolen all this.
556
00:48:39,000 --> 00:48:41,800
All right, that's enough. Come on, put
it back. Put it back. Put it back. Put
557
00:48:41,800 --> 00:48:42,800
back.
558
00:49:14,540 --> 00:49:15,840
The treasure of Tipu Tip?
559
00:49:16,100 --> 00:49:19,920
That's right, Chief Alley. And it's all
yours. It was extorted from the
560
00:49:19,920 --> 00:49:21,020
ancestors of your people.
561
00:49:22,340 --> 00:49:23,600
Allah be praised.
562
00:49:24,880 --> 00:49:28,800
There is now no doubt of where the money
is coming from for a game -farming
563
00:49:28,800 --> 00:49:29,800
experiment.
564
00:49:30,540 --> 00:49:31,540
Thank you, Doctor.
565
00:49:31,860 --> 00:49:33,600
Don't thank me. Thank Judy.
566
00:49:35,080 --> 00:49:36,360
Hey, come here, Princess.
567
00:49:36,920 --> 00:49:37,920
Well, well.
568
00:49:38,440 --> 00:49:39,440
Yeah, Judy.
38913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.