Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,650 --> 00:00:07,941
Çeviri: Turgay Alparslan
2
00:01:19,000 --> 00:01:22,436
Kralın, Albany Dükü'ne, Cornwall dükünden,
daha fazla itibar ettiğini düşünüyorum.
3
00:01:22,712 --> 00:01:27,149
Her zaman bize de öyle geldi.
Ama şimdi, krallığın bölünmesinde...
4
00:01:27,468 --> 00:01:30,221
...en çok hangisine değer
verdiği anlaşılmıyor.
5
00:01:30,471 --> 00:01:32,860
Bu senin oğlun değil mi, lordum?
6
00:01:33,097 --> 00:01:37,534
Onun doğması, benim suçumdu efendim.
7
00:01:37,852 --> 00:01:41,083
Oğlum demekten yüzüm kızarıyor,
artık utanmaz oldum.
8
00:01:41,356 --> 00:01:45,668
- Seni anlayamıyorum.
- Efendim, bu genç adamın annesiyle çok iyi anlaşmıştık.
9
00:01:45,985 --> 00:01:48,260
Öyle ki, kısa zamanda karnı büyüdü...
10
00:01:48,488 --> 00:01:54,358
...ve koynuna koca olarak girmeden efendim,
beşiğe bir oğlan çocuğu giriverdi.
11
00:01:54,745 --> 00:01:56,622
Yaptığım hatayı anlıyorsunuz, değil mi?
12
00:01:56,830 --> 00:02:00,379
Neticesi o kadar sevimli ki,
keşke yapmasaydınız diyemiyorum.
13
00:02:00,666 --> 00:02:06,536
Ama benim meşru bir oğlum da var efendim,
Ondan bir yaş büyük.
14
00:02:06,924 --> 00:02:09,279
Ancak meşrudur diye onu
daha fazla seviyor değilim .
15
00:02:09,509 --> 00:02:14,788
Gerçi bu delikanlı, bu dünyaya
çağrılmadan, pek küstahca geldi.
16
00:02:15,140 --> 00:02:20,897
Annesi çok güzeldi,
ona can vermekte epey tatlı oldu...
17
00:02:21,272 --> 00:02:24,981
...ve tabii veledi kabullenmek gerekti.
Edmund, oğlum, bu soylu beyi tanıyor musun?
18
00:02:25,275 --> 00:02:27,550
Hayır, lordum.
19
00:02:27,778 --> 00:02:31,771
Kent kontu. Şerefli bir dostumdur
bilmeni isterim.
20
00:02:32,074 --> 00:02:33,666
Hizmetinize hazırım, Lordum.
21
00:02:33,867 --> 00:02:39,499
- Sizinle dost olmak ve yakından tanımak isterim.
- Layık olmaya çalışacağım, Lordum.
22
00:02:39,873 --> 00:02:44,344
Dokuz yıl yabancı diyarlarda dolaştı,
ve yine gidecek.
23
00:02:47,339 --> 00:02:49,807
Kral geliyor.
24
00:03:13,366 --> 00:03:16,563
Fransa ve Burgonya lordları da katılsınlar.
25
00:03:18,579 --> 00:03:20,649
- Gloucester.
- Evet, efendimiz.
26
00:03:20,873 --> 00:03:24,183
Bizde, gizli tuttuğumuz
düşüncelerimizi açıklayalım.
27
00:03:24,460 --> 00:03:28,738
Bana haritayı ver... orada.
28
00:03:34,679 --> 00:03:38,991
Biz krallığımızı, üç parçaya böldük.
29
00:03:39,309 --> 00:03:41,300
Ve ' niyetimiz hızla ''
30
00:03:41,519 --> 00:03:45,148
Tüm devlet işlerini, bu yaşlı günlerimizde
üzerimizden silkelemek...
31
00:03:45,440 --> 00:03:49,399
...onları daha genç omuzlara aktarmak.
32
00:03:49,694 --> 00:03:54,324
Biz ölüme doğru yol alırken.
33
00:03:57,243 --> 00:04:01,839
Damadımız Cornwall, ve siz onun kadar
sevdiğimiz damadımız, Albany.
34
00:04:02,165 --> 00:04:05,237
İleride çıkabilecek anlaşmazlıkları
önlemek maksadı ile...
35
00:04:05,501 --> 00:04:07,890
...kızlarımızın herbirine düşecek mirası...
36
00:04:08,130 --> 00:04:11,600
...bugün burada, açıklamak arzusundayız.
37
00:04:14,677 --> 00:04:17,714
İki büyük prens,
Fransa ve Burgonya beyleri,
38
00:04:17,972 --> 00:04:21,282
En küçük kızımızın sevgisini elde etmeye
çalışan bu büyük rakipleri,
39
00:04:21,559 --> 00:04:26,838
...çok uzun süre mahkeme ettik.
40
00:04:27,190 --> 00:04:31,024
Ve burada cevaplanacaklar.
41
00:04:38,785 --> 00:04:41,583
Söyleyin bana, kızlarım,
42
00:04:41,829 --> 00:04:47,461
...madem ki iktidardan, mal , mülk
ve topraktan feragat ediyoruz...
43
00:04:47,835 --> 00:04:52,863
...söyleyin bakalım bizi en çok
hanginiz seviyor ?
44
00:04:54,218 --> 00:04:57,210
Böylece doğuştan olan hakkına,
değeriyle, yeni haklar katan hanginizse...
45
00:04:57,471 --> 00:05:02,226
...bağışımızda ona daha cömert davranalım.
46
00:05:04,437 --> 00:05:07,235
Goneril, en büyük kızımız.
47
00:05:08,607 --> 00:05:10,006
Önce sen konuş.
48
00:05:20,493 --> 00:05:25,487
Efendim, size olan sevgim ,
öyle sözcüklerle anlatılamaz.
49
00:05:25,833 --> 00:05:29,091
Ben sizi göz nurundan, uçsuz bucaksız özgürlükten,
nadir olan herşeyden daha çok...
50
00:05:29,045 --> 00:05:34,278
...hiçbir evladın babasını sevemeyeceği
kadar çok seviyorum.
51
00:05:34,632 --> 00:05:39,706
Öyle bir sevgi ki, belirtmek isteyince
nefes zavallı kalıyor.
52
00:05:40,055 --> 00:05:44,333
Herşeyden öte, seni çok seviyorum.
53
00:05:46,854 --> 00:05:52,804
Bütün bu sınırların içindeki,
hatta bu çizgiden itibaren...
54
00:05:53,194 --> 00:05:55,708
...bütün bu parçayı ebediyyen,
sana bağışlıyoruz.
55
00:05:55,946 --> 00:06:01,976
Sizin, Albany'nin ve soyunuzun olsun.
56
00:06:02,369 --> 00:06:07,443
İkinci kızımız, Cornwall'in karısı
sevgili Regan ne diyor?
57
00:06:07,791 --> 00:06:09,782
Konuş.
58
00:06:14,507 --> 00:06:18,386
Kızkardeşim ile ben
aynı fikirdeyiz, efendim.
59
00:06:18,678 --> 00:06:22,671
Size olan sevgimin ölçüsüde aynı.
60
00:06:22,974 --> 00:06:25,283
Bütün kalbimle söylüyorum ki kardeşim...
61
00:06:25,518 --> 00:06:30,148
...benim de sevgimi
bütün gerçekliğiyle ifade etti.
62
00:06:34,402 --> 00:06:40,113
Ama, belitmediği birşey var.
Ben bütün başka zevkleri reddediyor...
63
00:06:40,491 --> 00:06:44,006
...mutluluğumu, siz aziz efendimizin...
64
00:06:44,287 --> 00:06:48,678
...ve yalnız sizin sevginizde buluyorum.
65
00:06:49,001 --> 00:06:52,789
Sana ve her zamanki kalıtsallığa.
66
00:06:53,087 --> 00:06:56,796
Adil krallığımızın bu, 3 te 1 parçası da,
ebediyen senin ve soyunuzun olsun.
67
00:06:58,175 --> 00:07:03,454
Bu da Goneril'e bağışladığımız
parça kadar engin ve kıymetli.
68
00:07:07,310 --> 00:07:10,188
Ve geldik, mutluluğumun neşesi,
69
00:07:10,439 --> 00:07:13,636
Sevgi dolu benim küçücük yavruma.
70
00:07:13,901 --> 00:07:18,372
Fransa bağlarının, Burgonya otlaklarının
sevgisini kendine çekmek için...
71
00:07:18,697 --> 00:07:21,655
...ne diyeceksin...
72
00:07:21,907 --> 00:07:25,616
Kardeşlerinden, daha değerli
bir parça elde etmek için.
73
00:07:27,998 --> 00:07:29,067
Konuş.
74
00:07:31,335 --> 00:07:33,724
- Hiçbir şey, efendim.
- Hiçbir şey mi ?
75
00:07:33,962 --> 00:07:37,716
- Hiçbir şey.
- Hiçbir şey, sana hiçbir şey getirmeyecek.
76
00:07:38,008 --> 00:07:39,805
Birşey söyle.
77
00:07:50,478 --> 00:07:52,389
Mutsuzum.
78
00:07:53,773 --> 00:07:56,224
Ağlayamıyorum, kalbimi dile getiremiyorum.
79
00:07:57,193 --> 00:08:00,310
Majestelerini evlatlık bağının
gerektirdiği kadar seviyorum.
80
00:08:00,572 --> 00:08:02,403
Nasıl, nasıl, Cordelia!
81
00:08:02,616 --> 00:08:06,529
Konuşmana dikkat et,
şansını kaybedebilirsin.
82
00:08:06,829 --> 00:08:08,120
İyi efendim,
83
00:08:08,711 --> 00:08:11,863
Bana hayat verdiniz,
yetiştirdiniz, sevdiniz beni.
84
00:08:13,277 --> 00:08:16,030
Bende bütün görevlerimi,
yerine getiriyorum.
85
00:08:16,504 --> 00:08:20,258
Size itaat ediyorum, sevgi gösteriyorum,
ve çok minnettarım.
86
00:08:21,721 --> 00:08:25,509
Kardeşlerim bütün sevgilerini
size bağışlamışlarsa, neden evlendiler?
87
00:08:27,485 --> 00:08:28,963
Bende birgün evlenirim belki.
88
00:08:30,318 --> 00:08:35,551
Sevgiminde, bağlılığımında, vazifelerimin de yarısı,
yeminle bağlanacağım kocamın olacak.
89
00:08:36,191 --> 00:08:40,503
Ben hiçbir zaman kardeşlerim gibi,
bütün sevgimi babama bırakarak evlenecek değilim.
90
00:08:40,820 --> 00:08:42,458
Bütün bunları yürekten mi söylüyorsun?
91
00:08:42,656 --> 00:08:45,045
- Evet, efendim.
- Hem bu kadar genç, hem duygusuz, ha ?
92
00:08:45,284 --> 00:08:48,037
Hem bu kadar genç efendimiz, hem de dürüst.
93
00:08:48,287 --> 00:08:53,566
Peki öyleyse!
Dürüstlük çeyizin olsun senin.
94
00:08:53,918 --> 00:08:58,992
Güneşin kutsal ışığı üzerine, hayata, ölüme
hükmeden yıldızlar üzerine yemin ediyorum ki...
95
00:08:59,340 --> 00:09:05,256
Bugün burada, bütün babalık vazifelerimden,
akrabalık ve kan bağlarından sıyrılıyorum...
96
00:09:05,638 --> 00:09:11,634
...ve seni şu andan itibaren,
bana ve kalbime yabancı sayıyorum.
97
00:09:12,018 --> 00:09:16,694
- Efendim!
- Sus Kent.
98
00:09:17,024 --> 00:09:20,812
Ejderle gazabı arasına girme!
Herşeyden çok onu severdim ben.
99
00:09:21,112 --> 00:09:25,151
Defol! Görünme gözüme!
100
00:09:31,039 --> 00:09:34,998
Fransa kralını çağırın.
101
00:09:38,170 --> 00:09:42,925
Burgundy'yi ara.
Cornwall, Albany.
102
00:09:43,259 --> 00:09:48,049
İki kızımın payalarına,
üçüncüyü de katın.
103
00:09:48,389 --> 00:09:52,985
Varsın açık sözcülük dediği
o gururu, koca bulsun ona.
104
00:09:53,311 --> 00:09:59,068
Bütün nufus ve kudretimi, krallığa ortak
bütün nimetleri siz ikinize bırakıyorum.
105
00:09:59,442 --> 00:10:01,831
Bize gelince; Kendimize,
bakımını sizin temin edeceğiniz...
106
00:10:02,069 --> 00:10:07,097
...yüz atlı ayırıp, her ay
sırayla birinizde kalacağız.
107
00:10:07,450 --> 00:10:13,127
Yalnız kral adını,
krallığın türlü ünvan...
108
00:10:13,498 --> 00:10:18,014
...ve şereflerini bırakmıyoruz.
109
00:10:19,046 --> 00:10:23,483
İktidat, devlet gelirleri, devlet yönetimi
hepsi sizindir damatlarım.
110
00:10:23,800 --> 00:10:29,238
Sözlerimi desteklemek için...
111
00:10:29,597 --> 00:10:32,316
...işte tacı bölüşün.
112
00:10:32,559 --> 00:10:35,153
Haşmetli Lear, kralım olarak yücelttiğim...
113
00:10:35,395 --> 00:10:37,750
...babam gibi sevdiğim.
114
00:10:37,981 --> 00:10:40,097
Sözlerine dikkat et!
115
00:10:40,317 --> 00:10:43,354
İsterse çatalın ucu kalbimi delsin.
116
00:10:43,612 --> 00:10:47,810
Lear çıldırdıktan sonra,
Kent saygısızlık etmiş ne çıkar.
117
00:10:48,117 --> 00:10:50,585
İhtiyar, ihtiyar ne yapıyorsun?
118
00:10:50,828 --> 00:10:54,537
İyi düşün, bırakma iktidarı.
Bu tehlikeli aceleye bir gem vur.
119
00:10:54,831 --> 00:10:56,469
Hayatına değer veriyorsan sus!
120
00:10:56,666 --> 00:11:00,375
Hayatımı senin uğruna tehlikeye
atmaktan çekinmedim.
121
00:11:00,670 --> 00:11:03,086
- Çekil gözümün önünden.
- Daha iyi görmen gerek, Lear.
122
00:11:03,006 --> 00:11:04,325
Tanrılar hakkı için şimdi seni...
123
00:11:04,508 --> 00:11:07,227
Tanrıları boş yere anıyorsun, Kral.
124
00:11:07,469 --> 00:11:09,666
Ne, seni köle!
125
00:11:10,931 --> 00:11:13,161
- Vur, vur! Hekimini öldür.
126
00:11:13,392 --> 00:11:18,263
Kararını geri al yoksa, gırtlağımda nefesim
tükeninceye kadar, günah işliyorsun diye bağırırım.
127
00:11:18,189 --> 00:11:21,818
Beni dinle, hain.
Sadakatinle beni dinle!
128
00:11:22,108 --> 00:11:25,657
Bizden, yeminimizi bozmamızı
sağlayacak bir şey istediniz,
129
00:11:25,946 --> 00:11:29,825
...ki henüz hiç durmadık,
Sende ödülünü al.
130
00:11:30,117 --> 00:11:32,347
Sana beş gün veriyoruz.
131
00:11:32,578 --> 00:11:36,651
Altıncı gün, iğrenç sırtını krallığımıza
çevirmiş olman gerek.
132
00:11:36,957 --> 00:11:40,950
Eğer ertesi gün sürgün edilmiş gövden
hala burada bulunursa...
133
00:11:41,254 --> 00:11:42,609
...kendini ölmüş bil!
134
00:11:43,840 --> 00:11:45,056
Uzak dur!
135
00:11:46,175 --> 00:11:49,212
Jüpiter'e göre, bu hüküm kaldırılamaz.
136
00:11:49,469 --> 00:11:50,757
Peki, Kralım.
137
00:11:52,030 --> 00:11:56,245
Sen böyle davrandıktan sonra benim için sürgün burasıdır.
Özgürlükte göçüp gitmiş demektir.
138
00:11:57,976 --> 00:12:01,252
Özü sözü bir kızım.
Tanrılar korusun seni.
139
00:12:02,775 --> 00:12:06,004
O sadece düşündüklerini söylüyor.
140
00:12:08,990 --> 00:12:12,421
Sizlerde dilerim o büyük büyük sözlerinizi,
davranışlarınızla doğru çıkarırsınız.
141
00:12:12,494 --> 00:12:15,764
Sevgi gösterileriniz
hayırlı sonuçlar doğurur.
142
00:12:16,247 --> 00:12:18,460
İşte asil efendiler Kent, yola çıkıyor.
143
00:12:20,460 --> 00:12:23,497
Eski hayat tarzına yeni bir ülkede
devam edecek.
144
00:12:28,843 --> 00:12:32,802
Haşmetli efendimiz,
Fransa kralı ile Burgonya dükü.
145
00:12:40,814 --> 00:12:44,966
Burgonya dükü,
önce size hitap ediyoruz.
146
00:12:45,276 --> 00:12:50,111
Önce, kızımızın sevgisinde Fransa kralına
rakip olan size hitap edeceğim.
147
00:12:50,448 --> 00:12:53,401
İsteğinizden vazgeçmemek için kabul
edeceğiniz en az çeyiz nedir?
148
00:12:53,451 --> 00:12:56,842
Siz kral hazretlerinin, vaadettiklerinden
fazlasında gözümüz yok.
149
00:12:58,164 --> 00:13:00,441
Zaten eminim sizde daha
azını vermek istemezsiniz.
150
00:13:00,249 --> 00:13:04,879
Kızımızı sevdiğimiz zamanlar
bu kıymeti biçmiştik ona.
151
00:13:05,213 --> 00:13:08,968
Ama o kıymetten düştü artık.
152
00:13:09,647 --> 00:13:11,558
İşte orada, önünüzde.
153
00:13:12,428 --> 00:13:14,498
Cevabını bilmiyorum.
154
00:13:14,722 --> 00:13:19,159
Size gelince yüce kral. Nefret ettiğim biriyle
sizi birleştirerek, dostluğunuzdan uzaklaşmak istemem.
155
00:13:19,881 --> 00:13:24,160
Sevginizi, sahipsiz, evlat edinilmiş,
küfürümüze küfrederek, yeminimizle boğuşan...
156
00:13:25,503 --> 00:13:28,453
...nefretimizi kazanmış biri için ,
bu tazminatlara sahip olacak mısınız?
157
00:13:28,529 --> 00:13:32,078
Affedersiniz, efendim,
bu şartlarda seçim yapılmaz.
158
00:13:32,365 --> 00:13:35,857
Sonra onu bana karşı
gelişinden dolayı bırakın.
159
00:13:35,619 --> 00:13:39,294
Onun bütün servetini söyledim.
160
00:13:39,580 --> 00:13:41,855
Senin için, büyük kral.
161
00:13:42,084 --> 00:13:45,520
Sevginizi daha değerli bir şekilde
gözden geçirin.
162
00:13:45,796 --> 00:13:50,235
Doğanın bile ben yarattım demeye utandığı
biri yerine, daha değerli kişilere çevirin.
163
00:13:50,134 --> 00:13:54,982
Şaşılacak şey, daha biraz önce
en çok sevdiğiniz kızınız...
164
00:13:56,885 --> 00:14:02,097
...nasıl olurda, bir an içinde teveccühünüzün
bütün belirtilerinden mahrum kalacak derecede...
165
00:14:02,402 --> 00:14:04,699
...iğrenç bir suç işleyebilir?
166
00:14:05,646 --> 00:14:07,959
Yalvarırım size, söyleyin efendimiz.
167
00:14:09,045 --> 00:14:11,802
Lütuf ve teveccühünüzden
mahrum kalmama sebep. ..
168
00:14:12,133 --> 00:14:17,343
...namusuma sürülen bir leke, işlediğim bir
cinayet, şerefesizlik yolunda...
169
00:14:17,941 --> 00:14:22,251
...attığım bir adım iffetsizlik, alçaklık değildir.
170
00:14:23,342 --> 00:14:25,560
Bu yüzden, gönlüm oldukça ferah.
171
00:14:26,591 --> 00:14:30,143
Gönlümü hoş etmedikten sonra,
keşke dünyaya gelmeseydin.
172
00:14:31,206 --> 00:14:33,879
Demek bütün mesele bu?
173
00:14:34,793 --> 00:14:37,913
Duyduklarını dile getiremeyen
çekingen bir tabiat.
174
00:14:39,688 --> 00:14:42,441
Dük hazretleri, Cordelia'ya
bir diyeceğiniz var mı?
175
00:14:42,728 --> 00:14:46,562
Onu eş olarak veriyor musunuz?
Çeyizini istiyor musunuz?
176
00:14:49,611 --> 00:14:55,925
Kral Lear, sadece
vaadettiğiniz payı verin...
177
00:14:56,325 --> 00:15:02,639
...hemen burada elinden tutar Cordelia'yı,
Burgundy düşesi yaparım.
178
00:15:06,627 --> 00:15:09,380
Burgundy'nin, Düşesi.
179
00:15:13,009 --> 00:15:17,002
Hiçbir şey vermem! Yemin ettim.
180
00:15:20,767 --> 00:15:26,205
Üzgünüm ki bir babayı kaybettiğiniz için,
bir kocadan oluyorsunuz.
181
00:15:29,156 --> 00:15:31,465
Burgundy ile barış içinde olun!
182
00:15:31,736 --> 00:15:37,766
Sevgisi, mal, mülk düşüncelerinden
ileri gidemeyen birisinin karısı olmam ben.
183
00:15:38,159 --> 00:15:43,552
Güzel Cordelia, sen böyle fakir
halinle de zenginsin.
184
00:15:43,916 --> 00:15:48,751
Bir köşeye atıldığın
halde ne kadar değerli...
185
00:15:49,086 --> 00:15:52,795
...hor görüldüğün halde
ne kadar sevimlisin.
186
00:15:53,090 --> 00:15:56,480
Terk edileni almak meşru olduğuna göre...
187
00:15:56,761 --> 00:16:01,789
Tanrılar, tanrılar! Bütün varlığın...
188
00:16:02,142 --> 00:16:05,339
...bütün faziletlerinle, benimsin sen.
189
00:16:05,604 --> 00:16:10,041
Kral! Şansımın bana bağışladığı
bu çırılçıplak kızınız...
190
00:16:10,358 --> 00:16:13,350
...benim, milletimin ve canım
Fransa'nın, kraliçesidir artık.
191
00:16:13,612 --> 00:16:19,403
Al Fransa kralı, al senin olsun.
Çünki bizim böyle bir kızımız yok artık.
192
00:16:19,785 --> 00:16:23,573
Yüzünü ömrümüz boyunca görecek değiliz.
193
00:16:23,871 --> 00:16:30,265
Hadi git, teveccühümüzden,
sevgimizden mahrum olarak...
194
00:16:30,671 --> 00:16:32,980
...hayır duamızı almadan.
195
00:16:35,759 --> 00:16:38,592
Gelin, soylu Burgundy.
196
00:16:52,002 --> 00:16:53,635
Kız kardeşlerinize veda edin, Cordelia.
197
00:16:53,819 --> 00:17:00,008
Babamın kıymetli kızları.
Cordelia, yaşlı gözlerle ayrılıyor sizden.
198
00:17:00,409 --> 00:17:04,607
Sizin ne olduğunuzu biliyorum, ama kardeşinizim.
Kusurlarınızın adını koymak istemiyorum.
199
00:17:04,914 --> 00:17:07,474
Bize vazifemizi öğretecek değilsin.
200
00:17:07,708 --> 00:17:11,064
Sen, seni bir sadaka gibi alan,
kocanı memnun etmeye bak.
201
00:17:11,336 --> 00:17:15,170
Gerçi teveccühünü, kaybetmemiş olsaydın...
202
00:17:15,465 --> 00:17:18,537
...daha iyi bir yerlerde görmek isterdim.
203
00:17:18,802 --> 00:17:20,997
Ve istediğin, arzuladığın şeylere değecek.
204
00:17:21,221 --> 00:17:24,531
Zaman, hilenin gizlediğini,
nasıl olsa bir gün ortaya çıkartır.
205
00:17:24,808 --> 00:17:26,878
Gelin, adil Cordelia.
206
00:17:28,687 --> 00:17:30,678
Kardeşim...
207
00:17:33,317 --> 00:17:37,595
İkimizi de yakından ilgilendiren bazı meseleler
hakkında sana söyleyeceklerim var.
208
00:17:37,905 --> 00:17:39,896
Babamız, hemen bu akşam seninle...
209
00:17:40,115 --> 00:17:43,505
...yola çıkarsa, gelecek ay da, sıra benim.
210
00:17:43,786 --> 00:17:46,425
Bu yaşlı halinde görüyorsun
günü, gününe uymuyor.
211
00:17:46,663 --> 00:17:48,893
En çok kardeşimizi severdi.
Kolundan tutup atıverdi.
212
00:17:49,125 --> 00:17:53,596
Aklının bir kısır hale geldiği
gün gibi aşikar, öyle değil mi?
213
00:17:53,921 --> 00:17:57,001
İhtiyarlığın zaafı diyelim ama,
zaten ne yaptığını bilen bir adam değildi.
214
00:17:56,091 --> 00:18:01,709
Kent kontunun başına gelenlere bak. Böyle ani, keyfi
hareketlere bizim de hedef olmayacağımız, ne malum.
215
00:18:01,971 --> 00:18:05,805
Birlikte hareket edelim.
216
00:18:06,100 --> 00:18:10,412
Eğer, babamızın elindeki
yetkileri kalacak olursa...
217
00:18:10,729 --> 00:18:14,608
...zarardan başka birşey getirmez bize.
218
00:18:14,900 --> 00:18:17,653
Daha fazla düşünelim.
219
00:18:17,903 --> 00:18:22,340
Bir şeyler yapmalıyız
ve hemde sıcağı sıcağına.
220
00:18:34,754 --> 00:18:36,745
Ey, tabiat.
221
00:18:36,964 --> 00:18:42,357
Benim tanrım sensin.
222
00:18:42,721 --> 00:18:45,679
Ben senin kanunlarına kul köleyim.
223
00:18:48,894 --> 00:18:52,807
Bu baş belası göreneklerin içinde
benim yerim neresi?
224
00:18:53,107 --> 00:18:56,736
Niçin, toplumların o titiz hassasiyeti
beni haklarımdan mahrum etsin?
225
00:18:58,694 --> 00:19:03,106
Kardeşimden on iki veya on dört ay sonra dünyaya geldim diye,
niçin o baş belası görenekler zulmüne uğrayayım?
226
00:19:03,325 --> 00:19:05,236
Piç, mişim?
227
00:19:05,451 --> 00:19:08,727
Sınır neresi?
228
00:19:08,974 --> 00:19:11,807
Boyutlarım oldukça kompakt olduğunda,
229
00:19:12,083 --> 00:19:16,315
Benim de namuslu ve şerefli bir kadının evladı kadar
hatlarım düzgün, ruhum asil değil mi?
230
00:19:16,630 --> 00:19:21,260
Öyleyse neden piçlik,
alçaklık damgası vuruluyor bize?
231
00:19:21,594 --> 00:19:25,068
Piçlik? Piç.
232
00:19:26,965 --> 00:19:30,799
Doğanın gizli ve şehvetlisi kim?
233
00:19:31,144 --> 00:19:34,898
Daha fazla kompozisyon ve yüksek kalite.
234
00:19:35,190 --> 00:19:37,945
Evliliğin o soğuk,
yavan ve bıkkın döşeğinde...
235
00:19:39,053 --> 00:19:45,953
...uykuyla, uyanıklık arasında vucut bulan o ahmaklar sürüsünden,
daha özgür, daha ateşli, unsurlarla yoğrulmadık mı?
236
00:19:50,393 --> 00:19:51,861
Peki, o zaman.
237
00:19:52,845 --> 00:19:54,645
Meşru kardeşim, Edgar.
238
00:19:56,447 --> 00:19:59,123
Senin topraklarına sahip olmalıyım.
239
00:19:59,627 --> 00:20:03,427
Babamız, piç Edmund'u da
meşru oğlu kadar seviyor.
240
00:20:05,053 --> 00:20:10,053
Meşru, ince kelime.
Öyleyse, meşru!
241
00:20:12,019 --> 00:20:16,251
O zaman piç Edmund'un, meşru Edgar'ı
nasıl alt edeceğini görürüz.
242
00:20:17,154 --> 00:20:20,654
Eğer mektubum bir tesirini göstersin,
yalanım başarılı olsun...
243
00:20:22,985 --> 00:20:24,405
...Edmund, en meşru üst olacaktır.
244
00:20:26,825 --> 00:20:29,942
Büyüyorum artık, gelişiyorum.
245
00:20:32,498 --> 00:20:37,413
Haydi, tanrılar, koruyun piçleri!
246
00:20:37,753 --> 00:20:43,032
Kent, bu şekilde sürülüyor. Kral, tacını tahtını
bırakıp akşam, akşam yola çıkıyor.
247
00:20:43,384 --> 00:20:45,420
Bütün bunlar bir an içinde oluyor.
248
00:20:45,636 --> 00:20:49,026
- Edmund, nasılsın bakalım?
- Bir şey yok efendimiz.
249
00:20:49,306 --> 00:20:52,218
O kağıdı neden saklamaya
çalışıyorsun?
250
00:20:52,476 --> 00:20:55,434
- Bir haber yok efendim.
- Bir şey okuyordun, neydi o?
251
00:20:55,688 --> 00:20:57,167
- Hiçbir şey, efendim.
- Hiç mi?
252
00:20:57,357 --> 00:21:00,633
Peki saklamak için o telaşın neydi öyle?
253
00:21:00,902 --> 00:21:05,180
Hiçbirşey yoksa,
gözlüğe de ihtiyacım olmaz.
254
00:21:05,490 --> 00:21:07,606
Affınızı dilerim, efendimiz.
255
00:21:07,826 --> 00:21:10,294
Bu mektubu kardeşim Edgar yazmış,
ama daha hepsini okumadım.
256
00:21:10,536 --> 00:21:13,473
Okuduğum kadarıyla görmeniz
doğru olmayacak.
257
00:21:13,497 --> 00:21:15,886
Bana mektubu ver.
258
00:21:16,125 --> 00:21:19,435
Kardeşime karşı haksızlık etmiş
olmayayım, efendimiz.
259
00:21:19,713 --> 00:21:22,704
Bu mektubu size olan bağlılığımı
denemek için yazdığını sanıyorum.
260
00:21:23,091 --> 00:21:28,041
" Yaşlı tiranlık, baskısında hayatımızın en güzel
yıllarında bize dünyayı zehir ediyor.''
261
00:21:31,015 --> 00:21:33,611
" Kardeşim beni muhakkar gör, bu konu hakkında
sana daha söyleyeceklerim var.''
262
00:21:35,937 --> 00:21:38,735
'' Eğer babamız, ben
uyandırıncaya kadar uyursa...''
263
00:21:38,981 --> 00:21:42,736
''...servetinin yarısı senin olacak, sende benim
sevgili kardeşim olarak kalacaksın, Edgar.''
264
00:21:44,070 --> 00:21:48,063
Komplo! '' Eğer babamız sen uyandırıncaya kadar uyursa,
servetinin yarısı senin olacak. ''
265
00:21:48,366 --> 00:21:51,262
- Mektubu ne zaman aldın? Kim getirdi?
- Kimse getirmedi, efendimiz.
266
00:21:51,286 --> 00:21:54,223
Kurnazlıkta burda zaten.
Odamın penceresinde atmışlar.
267
00:21:54,247 --> 00:21:55,738
Bu kardeşinin el yazısı, degil mi?
268
00:21:56,155 --> 00:21:58,391
- Onun olmadığını düşünüyorum.
- Onun yazısı bu!
269
00:21:58,711 --> 00:22:01,147
Onun elinden çıkmış efendimiz,
ama umarım kalbinden değildir.
270
00:22:01,654 --> 00:22:07,328
Alçak! Alçak! Onu yakalayacağım.
Hain! Nerede şimdi, biliyor musun?
271
00:22:07,844 --> 00:22:10,278
Bilmiyorum, efendim.
272
00:22:10,513 --> 00:22:12,786
Ama sizi hayatımla temin edebilirim ki...
273
00:22:13,304 --> 00:22:16,164
...bu mektubu siz muhterem efendime olan,
sevgimi denemek için yazmıştır.
274
00:22:15,978 --> 00:22:17,889
Kötü bir niyetle değil.
275
00:22:18,104 --> 00:22:20,937
- Öyle mi düşünüyorsun?
- Eğer şerefi varsa yargıcla tanışır.
276
00:22:21,191 --> 00:22:23,378
Sizi, duyacağınız bir yere yerleştireceğim.
277
00:22:23,402 --> 00:22:25,862
- Edgar, öyle bir canavar olamaz.
- Elbette efendimiz.
278
00:22:25,571 --> 00:22:30,645
Babasına, hemde onu canı gibi seven
babasına böyle bir şey yapsın.
279
00:22:30,993 --> 00:22:35,464
Edmund, ara onu.
280
00:22:37,374 --> 00:22:39,649
İşi kendi bilgeliğinle hallet.
281
00:22:39,876 --> 00:22:42,709
Onu arayacağım efendim, hemen.
282
00:22:45,590 --> 00:22:49,469
Güneşin ve ayın bu tutulmaları
hiçte hayra alamet değil.
283
00:22:49,761 --> 00:22:53,674
Sevgi soğuyor, dostluklar yok oluyor,
kardeşler bozuşuyor..
284
00:22:53,974 --> 00:22:59,924
"Şehirlerde, isyanlar, memlekette ayrılıklar
baş gösteriyor. Saraylarda ihanet..."
285
00:23:00,313 --> 00:23:03,032
" Baba ile evlat arasındaki bağlar kopuyor.''
286
00:23:03,275 --> 00:23:07,553
Bu kötülük benim için tahminimin altında:
babaya karşı bir oğul var.
287
00:23:07,863 --> 00:23:13,017
Kral, doğanın yanlılığından düşüyor,
çocuğa karşı baba var.
288
00:23:15,955 --> 00:23:20,551
Hayatımızın o güzel günleri geçti artık:
Entrika, yalan, ihanet...
289
00:23:20,877 --> 00:23:24,392
...ve türlü yıkıcı düzensizlikler,
bizi rahat bırakmayacak.
290
00:23:24,672 --> 00:23:27,789
O sefil adamı bul, Edmund.
291
00:23:28,050 --> 00:23:33,044
Hiçbir şey kaybedecek değilsin.
Yalnız; dikkatli davran.
292
00:23:38,937 --> 00:23:42,816
Bu, dünyanın mükemmel züppeliği.
293
00:23:43,107 --> 00:23:47,658
Servet hastası olduğumuzda, genellikle
kendi davranışımızın çirkinliklerini...
294
00:23:47,987 --> 00:23:52,617
...başımıza gelen felaketlerin sorumluluğunu,
güneş'e, ay'a, yıldızlar'a yüklüyoruz.
295
00:23:52,950 --> 00:23:54,825
Sanki kaderin zorlamasıyla
alçaklık ediyoruz.
296
00:23:54,944 --> 00:23:59,414
Sanki göklerin zoruyla ahmak, yıldızların
etkisine boyun eğmek gerektiği için...
297
00:24:00,175 --> 00:24:02,166
...sarhoş, yalancı oluyoruz, zina ediyoruz.
298
00:24:02,877 --> 00:24:05,345
Gezegen etkisinin zorunlu bir itaatiyle.
299
00:24:05,588 --> 00:24:10,059
Ne kötülük edersek edelim,
Tanrıların zorlamasıyla oluyor.
300
00:24:12,470 --> 00:24:15,064
Orospu peşinde koşan bir zamparanın...
301
00:24:15,306 --> 00:24:18,821
...hayvanlığını bir yıldıza yüklemesi,
çok güzel bir kaçamak doğrusu!
302
00:24:22,897 --> 00:24:26,651
Edgar. Çıkıverdi birden karşıma.
303
00:24:30,530 --> 00:24:33,650
Bu tutulmaların, bu felaketlere
sebep olacağı belliydi.
304
00:24:35,994 --> 00:24:40,192
Kardeşim Edmund! Ciddi ciddi,
ne düşünüyorsun?
305
00:24:40,498 --> 00:24:43,938
Kardeşim, geçen gün, bu güneş ve ay
tutulmalarından sonra, neler olacağını...
306
00:24:43,127 --> 00:24:45,019
...bildiren bir yazı okumuştum,
onu düşünüyorum.
307
00:24:44,919 --> 00:24:46,875
Böyle şeylere kafa yoruyorsun.
308
00:24:47,087 --> 00:24:50,363
İnan bana kardeşim, bildirdikleri çok kötü.
309
00:24:50,633 --> 00:24:53,022
Baba ile evlat arasında tabiat dışı haller.
310
00:24:53,261 --> 00:24:57,459
Ölüm, kıtlık ve daha neler neler.
311
00:24:57,765 --> 00:25:01,883
Kral ve asillere karşı olan tehditler ve hakaretler,
ve ne olduğunu bilmiyorum.
312
00:25:02,187 --> 00:25:06,260
Yıldızcılığa ne zamandan beri merak sardın?
313
00:25:06,567 --> 00:25:09,843
- Babamı en son ne zaman gördün?
- Dün akşam.
314
00:25:10,112 --> 00:25:13,988
- Konuştunuz mu?
- Evet, birlikte tam iki saat.
315
00:25:16,034 --> 00:25:17,831
Dostça mı ayrıldınız birbirinizden?
316
00:25:18,036 --> 00:25:20,236
Halinde, sözlerinde bir
memnuniyetsizlik sezmedin mi?
317
00:25:20,372 --> 00:25:21,372
Kesinlikle, hayır.
318
00:25:21,540 --> 00:25:24,018
Babamı kızdıracak ne yapmış
olabilirsin iyice bir düşün.
319
00:25:24,570 --> 00:25:28,826
Sana öyle kızgın ki, sana ne yaparsa yapsın
hiddeti pek yatışacağa benzemiyor.
320
00:25:31,432 --> 00:25:35,241
- Alçağın biri bana iftira etmiş olmalı.
- Ben de ondan korkuyorum ya, kardeşim.
321
00:25:37,036 --> 00:25:38,314
Gel, benim odamda kal.
322
00:25:38,702 --> 00:25:42,897
Ben seni sonra uygun bir yere götürür,
efendimizin sözlerini işitmeni sağlarım.
323
00:25:43,449 --> 00:25:44,900
Al işte anahtar.
324
00:25:44,938 --> 00:25:49,853
Eğer, dışarı çıkarsan sakın
yanına silah almayı unutma.
325
00:25:52,696 --> 00:25:56,450
- Silahlı mı kardeşim?
- Kardeşim, dinle sözümü.
326
00:25:56,742 --> 00:26:01,179
Şerefsizim burada seni seven tek kişi yok.
Dua et, uzaklaş.
327
00:26:05,125 --> 00:26:08,959
- Senden ne zaman haber alırım?
- Bu işte sana hizmet ediyorum.
328
00:26:13,967 --> 00:26:18,324
Saf bir baba, asil bir kardeş.
329
00:26:18,639 --> 00:26:23,030
Doğası gereği hiçbirşeyden şüphelenmiyor.
330
00:26:24,770 --> 00:26:32,040
Yolumu açıkça görüyorum artık:
Doğuşumla alamayacağıma göre istediklerimi...
331
00:26:32,486 --> 00:26:37,276
...zekam sayesinde elde edeceğim.
332
00:26:40,536 --> 00:26:43,494
Babam, adamlarıma baskı mı yaptı?
333
00:26:43,748 --> 00:26:44,748
Evet, hanımefendi.
334
00:26:44,915 --> 00:26:46,951
Gündüz ve gece, hakaret ediyor bana.
335
00:26:47,168 --> 00:26:50,638
Her an parlıyor, türlü rezaletler çıkarıp
hepimizi birbirimize katıyor.
336
00:26:50,922 --> 00:26:52,435
Buna katlanmayacağım!
337
00:26:52,632 --> 00:26:57,228
Şövalyeleri de azıttıkça azıttı.
O da söylemediğini bırakmıyor.
338
00:26:57,554 --> 00:27:01,945
Avdan dönünce, ben onunla konuşmayacağım.
Hasta olduğumu söyle.
339
00:27:02,267 --> 00:27:06,579
Siz de hizmette gevşek davranırsanız iyi edersiniz.
Bütün sorumluluğu ben alıyorum üzerime.
340
00:27:08,481 --> 00:27:11,393
O geliyor, efendim, onu duyuyorum.
341
00:27:14,237 --> 00:27:18,992
Siz de, arkadaşlarınızda,
artık bıkmış gibi durun.
342
00:27:19,326 --> 00:27:21,794
Sebebini sorsun istiyorum.
343
00:27:22,037 --> 00:27:26,553
Eğer beğenmezse, kız kardeşimin yanına gitsin.
O da zaten benimle beraber.
344
00:27:26,875 --> 00:27:29,105
Başımıza buyruk istemiyoruz artık.
345
00:27:30,128 --> 00:27:32,688
İhtiyar bunak.
346
00:27:32,922 --> 00:27:36,615
Elden çıkardığı yetkileri
bırakmaya yanaşmıyor!
347
00:27:37,219 --> 00:27:43,256
Doğrusu, insanlar yaşlanıp bunadımı,
tekrar çocuk oluveriyorlar.
348
00:27:46,740 --> 00:27:48,779
Söylediklerimi unutma.
349
00:27:50,821 --> 00:27:54,812
Ben de şimdi hemen
kız kardeşime mektup yazacağım.
350
00:27:57,940 --> 00:28:00,138
Akşam yemeği için hazırlanın.
351
00:28:13,006 --> 00:28:16,303
Eğer, sesimi de değiştirebilirsem.
352
00:28:16,549 --> 00:28:18,859
Beni bu kılığa girmeyi zorlayan..
353
00:28:19,233 --> 00:28:22,128
..iyi niyetim gerçekleşir belki.
354
00:28:23,711 --> 00:28:26,260
Bu yüzden hoşuma gitti.
355
00:28:27,551 --> 00:28:30,748
Sürgün, Kent.
356
00:28:30,731 --> 00:28:34,724
Hüküm yiyip kovulduğu şu yerde
hizmet edebilirsem eğer...
357
00:28:35,027 --> 00:28:39,515
...belki de efendin, uğrunda
ne fedakarlıklara katlandığını anlar.
358
00:28:51,321 --> 00:28:55,596
Akşam yemeğimi, bir dakika bile bekleyemem,
Çabuk, hazırlayın!
359
00:28:58,145 --> 00:29:01,016
- Sen de, kimsin?
- Bir adam, efendimiz.
360
00:29:01,458 --> 00:29:05,256
- Ne iş yapıyorsun?
- İşim, gücüm görünüşüme uygundur, efendimiz.
361
00:29:05,885 --> 00:29:08,356
Bana güvenene sadakat ile hizmet etmek...
362
00:29:08,144 --> 00:29:12,899
...yargıdan korkmak, seçemediğim zaman
savaşmak ve balık yememek.
363
00:29:14,869 --> 00:29:17,069
- Sen ne yaparsın?
- Hizmet.
364
00:29:18,064 --> 00:29:20,817
- Kime hizmet edeceksin?
- Size.
365
00:29:20,926 --> 00:29:23,645
- Beni tanıyor musun, dostum?
- Hayır, efendim.
366
00:29:23,659 --> 00:29:26,935
Ama hizmetinize girip sizden
öğreneceğim bir şey var.
367
00:29:27,205 --> 00:29:28,684
- Neymiş o?
- Yetki.
368
00:29:28,872 --> 00:29:31,340
Ne iş gelir elinden?
369
00:29:31,584 --> 00:29:35,022
Ata binebilirim, koşabilirim,
en komik fıkraları anlatamaz, berbat ederim,
370
00:29:37,382 --> 00:29:39,498
...ve bir haberi hiç süslemeden
olduğu gibi veririm.
371
00:29:39,716 --> 00:29:40,944
Kaç yaşındasın?
372
00:29:41,135 --> 00:29:44,366
Ne güzel sesine vurulup bir kadının
peşine düşecek kadar genç ,
373
00:29:44,638 --> 00:29:47,871
Ne de bir kadının üstüne düşüp
kalacak kadar, yaşlıyım efendim.
374
00:29:50,144 --> 00:29:52,135
Sırtımda, kırk sekiz yılın
yükünü taşıyorum.
375
00:29:52,355 --> 00:29:57,110
Peki öyleyse kal benimle, yemekten sonra da
hoşuma gidersen yanımda kalırsın.
376
00:30:06,535 --> 00:30:13,373
Soytarım nerede, aptalım?
Git, aptalımı ara.
377
00:30:15,753 --> 00:30:19,826
Sen! Sen bayım! Kızım Nerede?
378
00:30:20,133 --> 00:30:21,805
Affedersiniz, lütfen siz..
379
00:30:23,011 --> 00:30:28,768
Ne diyor bu herif?
Çağırın şu keratayı.
380
00:30:29,143 --> 00:30:35,013
Soytarım nerede?
Ne oldu! Uyuyor musunuz hepiniz?
381
00:30:37,984 --> 00:30:40,020
Hani o, soysuz herif?
382
00:30:40,236 --> 00:30:42,625
Kızınız rahatsız olduğunu
söylüyor, efendimiz.
383
00:30:42,864 --> 00:30:45,662
Peki, ben çağırdığım halde
neden gelmedi?
384
00:30:45,909 --> 00:30:49,584
Efendim, bana gelmem diye cevap verdi.
385
00:30:49,872 --> 00:30:54,423
- Gelmez miymiş!
- Lordum, sorunun ne olduğunu bilmiyorum.
386
00:30:54,751 --> 00:30:58,585
Ama benim kanaatime göre,
senin yüceliğine gösterilen...
387
00:30:58,880 --> 00:31:01,838
...o sevgi ve saygı
pek gösterilmiyor artık.
388
00:31:02,091 --> 00:31:06,243
Ne diyorsun?
Daha yakından ilgileneceğim.
389
00:31:06,554 --> 00:31:11,184
Soytarım nerede?
İki gündür onu görmedim.
390
00:31:12,435 --> 00:31:16,553
Küçük kızınız Fransa'ya gittiğinden beri,
kederler içinde, efendim.
391
00:31:16,857 --> 00:31:19,007
Yeter!
392
00:31:19,235 --> 00:31:21,874
Bende farkındayım zaten.
393
00:31:22,447 --> 00:31:25,086
Biriniz gidin, kızıma kendisiyle konuşmak
istediğimi söyleyin.
394
00:31:25,324 --> 00:31:27,076
Biriniz de gidip soytarımı çağırın.
395
00:31:27,283 --> 00:31:30,400
Hey, efendi, gelin bakalım şöyle.
396
00:31:32,664 --> 00:31:34,700
Kimim ben?
397
00:31:36,502 --> 00:31:38,732
Hanımım'ın babası.
398
00:31:39,755 --> 00:31:43,543
Hanımın'ın babasıyım ha!
399
00:31:43,843 --> 00:31:47,472
Seni kahpe köpek! Soysuz köle! Seni lanet!
400
00:31:47,764 --> 00:31:50,358
Affedersiniz efendim,
bu sözlerinizi reddediyorum.
401
00:31:50,600 --> 00:31:54,195
- Bu ne küstahlık?
- Ben dayak yemem efendim.
402
00:31:54,478 --> 00:31:57,117
Tekme de mi yemezsin?
403
00:31:57,356 --> 00:32:01,031
- Aferin oğlum, iyi hizmet ediyorsun bana.
- Uzaklaş! Defol!
404
00:32:01,318 --> 00:32:04,788
Sana aradaki farkı öğreteceğim, defol!
405
00:32:05,072 --> 00:32:08,587
Yağlayıcının uzunluğunu
tekrar ölçeceksin, pislik!
406
00:32:08,868 --> 00:32:11,666
Git!
407
00:32:11,913 --> 00:32:15,462
Sen de bilgelik mi var? Yani.
408
00:32:15,750 --> 00:32:19,060
Şimdi, dostum soytarı.
Hizmetinizle güven verdiniz.
409
00:32:19,336 --> 00:32:23,966
- Onu da işe alalım.
- Seni maskara seni!
410
00:32:24,299 --> 00:32:27,291
İşte, bu benim külahım.
411
00:32:28,721 --> 00:32:31,918
- Sirrah, benim en iyi külahımı kullan.
- Neden, aptal?
412
00:32:32,183 --> 00:32:35,095
Neden mi, gözden düşmüş bir adamın
hizmetine giriyorsun da ondan.
413
00:32:35,353 --> 00:32:38,153
Rüzgârın estiği yöne güleryüz göstermezsen,
şıp diye nezle olursun.
414
00:32:38,147 --> 00:32:39,819
Onun için al şu külahı!
415
00:32:40,024 --> 00:32:42,174
Bak, bu adam kızlarından
ikisini uzaklaştırdı kendisinden,
416
00:32:42,402 --> 00:32:44,836
...üçüncü'ye de istemiye,
istemiye iyilik etmiş oldu.
417
00:32:45,071 --> 00:32:48,700
Peşinden gidersen,
külahımı giymen gerekir.
418
00:32:49,700 --> 00:32:51,691
Sen nasılsın bakalım, amca!
419
00:32:54,372 --> 00:32:57,091
Keşke benim de iki kızım ve,
iki külahım olsaydı.
420
00:32:57,333 --> 00:32:59,164
Niçin, oğlum?
421
00:32:59,376 --> 00:33:02,368
Varımı, yoğumu onlara verince
külahlarım bana kalırdı.
422
00:33:02,631 --> 00:33:05,429
Benimkini al, ötekini de yalvar
kızların versin.
423
00:33:05,676 --> 00:33:08,144
Dikkat et sirrah, kırbaçı
unutuyorsun galiba!
424
00:33:08,386 --> 00:33:11,981
Hakikat, kulübesine tıkılan bir köpektir,
kırbaçlaya kırbaçlaya kovarlar onu.
425
00:33:12,266 --> 00:33:15,941
Halbuki dişi tazı, geçer ateşin karşısına,
kokularını da etrafa saçar.
426
00:33:16,227 --> 00:33:20,584
- Bana zararlı safra!
- Sirrah, sana konuşmayı öğreteceğim.
427
00:33:20,898 --> 00:33:23,287
Yaparım.
428
00:33:25,612 --> 00:33:28,251
İşaretle, amca.
429
00:33:36,498 --> 00:33:38,966
Daha çok şovunuz var,
bildiğinden daha az konuş.
430
00:33:39,209 --> 00:33:41,489
Borcundan daha az ödünç ver,
sen benden daha iyi sür.
431
00:33:41,336 --> 00:33:44,214
Daha fazla bilgi edinin,
Koyduğundan daha azını koyma.
432
00:33:44,464 --> 00:33:46,455
İçkini ve fahişeni kapıya bırak.
433
00:33:46,674 --> 00:33:49,188
Ve sen bir skor için iki kat
daha fazla çaba harcayacaksın!
434
00:33:50,762 --> 00:33:52,195
Bu bir şey değil, aptal.
435
00:33:52,389 --> 00:33:56,621
O zaman hoş olmayan bir avukatın nefesi gibi,
Bana hiçbir şey vermedin.
436
00:33:58,061 --> 00:34:01,576
Hiçbir şey yapılamaz mı, amca?
437
00:34:01,857 --> 00:34:04,530
Neden, hayır, oğlum.
Hiçbir şey, hiçbir şeyden yapılamaz.
438
00:34:04,777 --> 00:34:08,770
Prithee söyle ona; onun topraklarının rantı o kadar çok getiriyor.
Bir aptal olduğuna inanmayacak.
439
00:34:09,072 --> 00:34:10,471
Acı bir aptal!
440
00:34:10,656 --> 00:34:13,693
Sende farkı biliyorsun, oğlum,
441
00:34:13,952 --> 00:34:16,227
Acılık ve tatlılk arasında?
442
00:34:16,455 --> 00:34:19,253
Hayır, delikanlı. Bana öğret.
443
00:34:19,499 --> 00:34:25,131
♪ Bu efendi, sana kendi topraklarını vermen
için tavsiye de bulundu.♪
444
00:34:25,505 --> 00:34:28,101
♪Onu buraya getir, yanıma koy,
sen onun için dur.♪
445
00:34:29,796 --> 00:34:33,596
♪Tatlı ve acı aptal o anda
görünecektir.♪
446
00:34:36,042 --> 00:34:39,162
♪Biri burada rengarenk,
diğeri orada bulundu.♪
447
00:34:39,895 --> 00:34:41,931
Yani bana deli mi diyorsun sen?
448
00:34:42,148 --> 00:34:44,503
Öteki ünvanlarınn hepsini elden çıkardın ..
449
00:34:48,821 --> 00:34:51,176
Doğuştan bir bu kaldı sana.
450
00:34:51,407 --> 00:34:53,602
Bunlar, tamamiyle deli
sözleri değil efendimiz.
451
00:34:53,826 --> 00:34:57,785
Tabii, değil. Lordlar o büyük büyük kişiler
deliliği bırakırlar mı bana hiç.
452
00:35:00,165 --> 00:35:03,521
Amca, sen bana bir yumurta ver,
453
00:35:11,885 --> 00:35:16,197
- Ben sana iki taç vereyim.
- Ne biçim taç onlar öyle?
454
00:35:16,515 --> 00:35:20,030
Bak, yumurtayı tam ortasından kestikten sonra
sarısını da, beyazını da yedinmi...
455
00:35:20,311 --> 00:35:23,030
...geriye taç gibi iki kabuk kalır.
456
00:35:23,272 --> 00:35:25,482
Sen de tacını tam ortasından bölüp...
457
00:35:27,520 --> 00:35:29,940
...her iki parçayı da elden çıkarınca...
458
00:35:32,990 --> 00:35:36,619
...altın tacını bağışladığın zaman,
çıplak kafanda, pek akıl vardı denemez ki.
459
00:35:38,788 --> 00:35:40,187
Hey!
460
00:35:40,372 --> 00:35:46,803
♪ Aptallar, bu yılda daha az zekâya sahip.♪
♪Züppelik, bilge adamlar için vardır.♪
461
00:35:48,193 --> 00:35:54,632
♪ve fikirlerinin nasıl olacağını bilmiyorum.♪
♪ tavırları çok acımasız.♪
462
00:36:39,565 --> 00:36:42,965
Ne zamandır şarkılarla dolu
olmak istiyordun, sirrah.
463
00:36:43,633 --> 00:36:47,785
Anneni, kızlarına en kızdırdığın
günden beri amcayı kullandım.
464
00:36:49,104 --> 00:36:52,224
Çünkü onlara yol verirsin ve
kendi pantolonunu yıkarsın.
465
00:36:54,780 --> 00:36:57,380
♪Sonra sevinçle ağladı.♪
466
00:36:58,759 --> 00:37:00,379
♪ve ben üzüntü şarkısı için..♪
467
00:37:02,497 --> 00:37:05,409
♪ Böyle bir kral oyun oynamalı♪
468
00:37:05,667 --> 00:37:07,939
♪ Ve aptallar arasın gidin. ♪
469
00:37:11,072 --> 00:37:15,623
Ne olur amca, bana bir hoca tutta ,
soytarına yalan söylemeyi öğretsin.
470
00:37:16,317 --> 00:37:20,310
- Yalan nasıl söylenir, öğrenirdim.
- Yalan söylemek yok ha, sonra kırbaçı yersin.
471
00:37:20,682 --> 00:37:23,116
Nasıl oluyor da kızlarınla aynı soydansın
anlayamadım gitti.
472
00:37:23,351 --> 00:37:27,105
Doğruyu söyleyince onlar dövüyor,
yalan söylersem sen kırbaçlarım diyorsun.
473
00:37:27,397 --> 00:37:30,116
Bazen ağzımı bile açmıyorum, yine kötek.
474
00:37:34,363 --> 00:37:39,118
Keşke soytarı olmasaydım da
ne olursam olsaydım.
475
00:37:39,452 --> 00:37:41,522
Ama amca, senin yerinde de olmak
istemezdim.
476
00:37:41,745 --> 00:37:45,738
Aklını iki yanından yontup, ortada
hiçbir şey bırakmadın.
477
00:37:50,880 --> 00:37:54,668
- İşte bir tane geliyor.
- Ne var kızım?
478
00:37:54,967 --> 00:37:58,004
Kaşların neden çatık?
479
00:37:58,263 --> 00:38:00,333
Bakıyorum, son günlerde hep
somurtuyorsun.
480
00:38:00,556 --> 00:38:05,755
O kaş çatmalara aldırmadığın zamananlar
yaman bir adamdın sen.
481
00:38:06,104 --> 00:38:09,699
Evet, dilimi tutacağım.
482
00:38:09,981 --> 00:38:14,293
Hiç birşey söylemiyorsunuz ama,
yüzünüz dilini tut diye emrediyor.
483
00:38:14,612 --> 00:38:17,331
Anne, anne.
484
00:38:19,325 --> 00:38:22,920
Bakın içi boş bezelye kabuğuna.
485
00:38:26,416 --> 00:38:29,249
Efendim, sadece her sözüne müsaade
edillen bu soytarınız değil...
486
00:38:29,502 --> 00:38:33,200
...bütün bu küstah adamlarınız da herşeye
bir kusur buluyor, her saat bir kavga çıkarıyorlar.
487
00:38:32,547 --> 00:38:36,186
O kaba, o gürültülü alemleri, o taşkınlıkları
artk tahammül edilmez bir hal aldı.
488
00:38:36,595 --> 00:38:39,952
Efendim, olup bitenleri size
anlatacak olursam...
489
00:38:40,877 --> 00:38:43,347
...bu hale muhakkak bir bu çare
bulursunuz diye düşünmüştüm.
490
00:38:44,509 --> 00:38:48,718
Çok geç olmadan bu korkunun
büyümesini önleyin.
491
00:38:46,785 --> 00:38:50,015
Bu hale bir çare bulun
ve gözden geçirin.
492
00:38:52,038 --> 00:38:57,853
Endişelerim yerindeyse bu hatayı hoşgörmek
mümkün olmayacak, gerekli tedbirler alınacaktır.
493
00:38:58,866 --> 00:39:00,663
Görüyorsun ya, amca.
494
00:39:00,866 --> 00:39:05,894
Besle kargayı oysun gözünü derler hani,
derken efendim, mum söndü biz de karanlıkta kaldık.
495
00:39:06,247 --> 00:39:08,636
- Siz, bizim, kızımız mısın?
- Rica ederim efendim.
496
00:39:08,875 --> 00:39:13,187
Her zaman belirtilerini gördüğümüz
o sağ duyunuzu elden bırakmayın,
497
00:39:13,505 --> 00:39:18,101
...ve sizi gerçek tabiatınızdan tamamiyle
uzaklaştıran bu garip hallarinizden vazgeçin.
498
00:39:18,426 --> 00:39:20,257
Beni tanıyan kimse var mı, burada?
499
00:39:22,389 --> 00:39:26,018
Lear, değilim herhalde.
Lear böyle mi yürür, konuşur?
500
00:39:26,310 --> 00:39:29,063
Aklı nerde? Lear bunadı mı? Uyuyor mu?
501
00:39:30,230 --> 00:39:34,462
Uyanıkmıyım ben.
Biriniz söyleyemez mi bana ? Ben kimim?
502
00:39:34,776 --> 00:39:36,289
Lear'ın gölgesi.
503
00:39:36,486 --> 00:39:40,601
Egemenlik, bilgi ve aklın izleri gereği, kızlarım olduğu
konusunda, yanlış ikna edildiğimi öğrendim.
504
00:39:40,282 --> 00:39:41,967
İtaatkar bir baba olmamı istiyorlar.
505
00:39:43,103 --> 00:39:47,315
- İşte bu sahte şaşkınlığınız da, yeni yeni beliren o garip halleriniz gibi.
- Adınız nedir, hanımefendi?
506
00:39:50,208 --> 00:39:54,565
Bu hayranlık efendim, yeni şakalarınızdan
çok daha zevkli!
507
00:39:59,123 --> 00:40:01,343
Yalvarırım efendim amaçlarımı
yanlış anlamayın.
508
00:40:03,180 --> 00:40:06,616
Sizin gibi yaşlı, saygı duyduğumuz bir insan
anlayışlı olmalıdır.
509
00:40:06,892 --> 00:40:11,920
Burada, mahiyetinizde yüz şövalyeniz var,
öyle başıboş, öyle uçarı, öyle küstah şeyler ki.
510
00:40:12,272 --> 00:40:15,503
Sarayımızı, azgın hareketleriyle kirletip
adı çıkmış bir han'a çevirdiler.
511
00:40:15,776 --> 00:40:22,932
Zevk ve sefa alemleri, bu sarayı meyhane'ye,
fuhuş yatağına döndürdü.
512
00:40:23,366 --> 00:40:28,599
Elbette utanç, bu halin derhal
giderilmesini gerektiriyor.
513
00:40:28,955 --> 00:40:34,712
Onun için sizden istediğim, emirle de sizden
almasını bildiğim halde...
514
00:40:35,087 --> 00:40:43,005
...hizmetinizde kalacak olanlar, yaşınıza , başınıza
uygun, sizi sayan kimseler olmalıdır.
515
00:40:46,797 --> 00:40:49,076
Lanet olsun! Karanlık şeytanlar!
516
00:40:50,227 --> 00:40:53,219
Atlarımı hazırlayın! Adamlarımı toplayın!
517
00:40:53,481 --> 00:40:59,636
Soysuz piç, seni rahatsız etmeyeceğim artık.
Benim bir kızım daha var.
518
00:41:00,029 --> 00:41:03,839
Adamlarımı dövüyorsunuz, ve senin düzensiz
mahiyetin bile, onları kendilerine uşak sayıyor.
519
00:41:03,616 --> 00:41:08,690
Çok geç, pişman olanın vay haline!
Geldiniz mi efendim?
520
00:41:10,665 --> 00:41:13,375
Senin isteğin mi? Konuşun.
Atlarımı hazırlayın.
521
00:41:16,586 --> 00:41:21,236
Kötü senaryo! Adamlarımdan benim
en çok tercih edeceğim kişileri..
522
00:41:22,025 --> 00:41:25,645
..ve en nadir olanları seçiyorsunuz,
en önemlisi isimlerinin sözlerimi destekliyorlar.
523
00:41:27,867 --> 00:41:32,895
Oh Lear, Lear, Lear!
524
00:41:33,618 --> 00:41:37,611
Burnunu kapıya vur! Kanatlarını
ardına kadar açıp deliliği buyur ettin.
525
00:41:39,370 --> 00:41:42,047
Git, adamlarımı çağırın.
526
00:41:41,946 --> 00:41:47,100
Lordum, sizi böyle üzüntü ve heyecana
sürükleyen nedir bilmiyorum.
527
00:41:47,451 --> 00:41:49,442
Belki de öyledir, efendim,
528
00:41:49,662 --> 00:41:54,452
Dinle beni ey tabiat, duy!
Sevgili tanrı, dinle beni!
529
00:41:54,792 --> 00:42:00,389
Bu yaratığı verimli kılmak
niyetindeysen eğer, tasarından vazgeç.
530
00:42:00,757 --> 00:42:04,830
Rahmine, kısırlığın damgasını vur.
531
00:42:05,137 --> 00:42:08,812
Döl alacak uzuvlarını kurut da...
532
00:42:11,226 --> 00:42:17,176
...lanet vucudun dan ona şeref getirecek,
bir evlat çıkmasın.
533
00:42:17,565 --> 00:42:22,161
Kaderinde doğurmak varsa bile, çocuğunun hamurunu
öyle bir kin ve garez mayası ile yoğur ki...
534
00:42:22,488 --> 00:42:27,926
...evladı onu kahrı ile,
kan tanımazlığıyla, inim inim inletsin.
535
00:42:28,285 --> 00:42:31,675
Genç alnını kırış kırış, buruştursun.
536
00:42:31,955 --> 00:42:38,030
Döktüreceği gözyaşları yanaklarında
derin izler açsın da.
537
00:42:38,419 --> 00:42:43,776
Bu kadın, evlat nankörlüğünün bir yılanın
dişinden de beter olduğunu anlasın.
538
00:42:47,333 --> 00:42:49,566
Uzaklaş!
539
00:42:57,285 --> 00:43:00,843
Şimdi tanık olduğumuz tanrılar.
540
00:43:02,680 --> 00:43:04,151
Neden burada değil?
541
00:43:06,491 --> 00:43:08,927
Asla daha fazlasını anlayım diye
kendini zahmete sokma.
542
00:43:10,303 --> 00:43:13,596
Bırak bunaklığının verdiği hızla...
543
00:43:14,302 --> 00:43:17,551
...istediği gibi davransın.
544
00:43:20,166 --> 00:43:24,603
Elli adamıma birden yol vermek!
545
00:43:24,608 --> 00:43:26,823
- Daha onbeş gün olmadı?
- Sorun nedir efendim?
546
00:43:27,411 --> 00:43:30,164
Dinle, sana söyleyeceğim...
547
00:43:36,119 --> 00:43:40,409
Utanıyorum kendimden, bir erkek olarak
karşında bu hale düştüğüm için.
548
00:43:42,638 --> 00:43:44,792
Bir damlasına bile değmediğim halde!
549
00:43:45,885 --> 00:43:47,876
Peki öyle olsun.
550
00:43:50,368 --> 00:43:52,359
Benim bir kızım daha var.
551
00:43:52,578 --> 00:43:58,414
Bu yaptıklarını bir duysa, senin o kurt
yüzünü tırnaklarıyla paralar.
552
00:44:00,544 --> 00:44:04,059
Ebediyen kaybettiğimi zannettiğin
kudret ve iktidarımı...
553
00:44:04,340 --> 00:44:07,810
...nasıl geri alırım, görürsün sen.
554
00:44:09,846 --> 00:44:12,838
Duydun değil mi söylediğini, duydun?
555
00:44:13,099 --> 00:44:16,648
Çok tarafsız olamam, Goneril,
Sana büyük bir aşkla bağlı olsamda...
556
00:44:18,396 --> 00:44:23,106
...dua et o zaman, içerik. Hey, Oswald!
557
00:44:25,194 --> 00:44:29,233
Sen de efendinin gittiği yere, defol!
558
00:44:29,532 --> 00:44:34,208
Lear amca, Lear amca! Soytarını da al.
559
00:44:35,710 --> 00:44:37,401
Evet, o adamın hakkı vardı!
Yüz atlı!
560
00:44:37,943 --> 00:44:41,203
Mahiyetinde silahlı yüz atlı bırakmak,
doğrusu çok ihtiyatlı bir hareket olurdu.
561
00:44:40,919 --> 00:44:45,329
Bu ihtiyar bunak, hayal ettiği bir şey, duyduğu bir söz,
saygısızlık sandığı bir davranış üzerine...
562
00:44:45,852 --> 00:44:48,146
...bu yüz atlıdan destek alıp,
kendini koruyabilir.
563
00:44:48,690 --> 00:44:51,944
Ve hayatlarımızı tehlike altında tutabilir.
Oswald, diyorum!
564
00:44:51,387 --> 00:44:53,620
Luzumundan fazla korkuyorsunuz.
565
00:44:55,934 --> 00:44:58,925
Bu yol, luzumundan fazla güvenmekten
çok daha emin bir yoldur.
566
00:44:59,646 --> 00:45:04,039
Kalbini biliyorum ve ablama yazıyorum.
567
00:45:07,299 --> 00:45:11,779
Eğer, uyumsuzluğunu sebep gösterip onu ve
yüz şövalyelerini sürdürürsem...
568
00:45:12,409 --> 00:45:14,923
Hey, Oswald!
569
00:45:15,162 --> 00:45:17,822
- Kız kardeşime o mektubu yazdın değil mi, Oswald?
- Evet, hanımefendi.
570
00:45:17,539 --> 00:45:22,533
Şimdi hemen atlara atlayın ve yola çıkın.
Bilhassa nelerden korktuğumu ayrıntılarıyla anlat ona.
571
00:45:22,877 --> 00:45:25,914
Ve çabuk dönmeye gayret et.
572
00:45:26,882 --> 00:45:29,476
Hayır, efendim hayır.
573
00:45:29,718 --> 00:45:34,667
Sizin bu yumuşak başlılığınızı
ayıplıyor değilim.
574
00:45:35,015 --> 00:45:39,566
Sizin bu zararlı yumuşaklığınızı övmekten ziyade,
ihtiyatsızlığınızı yermek gerekir.
575
00:45:39,895 --> 00:45:42,932
Ne düşündüğünü pek bilmiyorum ama.
576
00:45:43,189 --> 00:45:46,003
Çok kere daha iyisini yapayım derken,
iyininde elden gittiği olur.
577
00:45:45,943 --> 00:45:48,901
Rica ederim, tamam.
578
00:45:50,196 --> 00:45:52,994
Regan'a önce git.
579
00:45:53,242 --> 00:45:56,837
Uyumayacağım, lordum,
mektubu verene kadar.
580
00:46:06,255 --> 00:46:10,931
Bak göreceksin...öteki kızın sana
ne iyi muamele edecek.
581
00:46:11,260 --> 00:46:15,673
Çünkü buradaki kızına, ekşi elmanın tatlısına benzediği kadar
benzemekle beraber, ben genede bildiğimi bilirim.
582
00:46:15,472 --> 00:46:16,507
Neymiş bildiğin?
583
00:46:16,682 --> 00:46:19,674
Tattan yana ekşi elmayla, buruk elma
arasında ne fark varsa...
584
00:46:21,542 --> 00:46:24,830
...ikisinin arasında da
o fark vardır, onu bilirim.
585
00:46:25,202 --> 00:46:26,202
Hayır.
586
00:46:26,363 --> 00:46:28,783
Neden, gözlerini burnunun
her iki tarafında tutuyorsun?
587
00:46:29,433 --> 00:46:32,301
Bir insanın koklayamadığı şeyleri,
o casusluk yapabilir.
588
00:46:36,570 --> 00:46:39,279
Haksızlık ettim ben küçük kzıma.
589
00:46:40,195 --> 00:46:42,631
İstiridye kabuğunu nasıl
yapar biliyor musun?
590
00:46:43,068 --> 00:46:45,628
- Bilmiyorum.
- Ben de bilmiyorum.
591
00:46:47,388 --> 00:46:50,460
Yedili takım yıldızda niçin yedi yıldız var?
İnce bir sebep olsa gerek, ha?
592
00:46:51,741 --> 00:46:54,416
- Sekizinci olmadığı için mi?
- Evet kesinlikle.
593
00:46:54,898 --> 00:46:57,537
Sen yaman bir soytarı olurdun, ha!
594
00:46:58,270 --> 00:47:01,079
Verdiklerimi ellerinden zorla mı alayım?
595
00:47:03,813 --> 00:47:05,849
Bu ne korkunç, nankörlük!
596
00:47:06,065 --> 00:47:10,422
Eğer sen benim soytarım olsaydın, vaktinden evvel
yaşlandın diye dövdürürdüm seni.
597
00:47:10,736 --> 00:47:12,135
Nasıl?
598
00:47:12,321 --> 00:47:15,916
Akıllanmadan yaşlanmamalıydın.
599
00:47:16,200 --> 00:47:20,557
Sinirlenmeme izin ver...
600
00:47:23,040 --> 00:47:26,396
...kızgın değil, tatlı cennet!
601
00:47:26,669 --> 00:47:28,660
Beni sinirlendir.
602
00:47:30,589 --> 00:47:33,308
Kızgın olmazdım!
603
00:47:33,550 --> 00:47:35,461
- Atlar hazır mı?
- Hazır, lordum.
604
00:47:35,678 --> 00:47:37,908
Hadi gel oğlum.
605
00:47:50,778 --> 00:47:52,575
Duacınızım, Curan.
606
00:47:52,779 --> 00:47:54,417
Ve siz efendim.
607
00:47:55,532 --> 00:47:57,762
Babanla beraberdim.
608
00:47:57,992 --> 00:48:02,144
Ona haber ver, Cornwall dükü ve düşes Regan,
bu gece buraya geliyorlar.
609
00:48:05,041 --> 00:48:07,680
Nasıl geliyorlar?
610
00:48:07,919 --> 00:48:09,830
Hayır, bilmiyorum.
611
00:48:12,216 --> 00:48:16,607
Yurt dışındaki haberleri duydunuz mu?
612
00:48:16,928 --> 00:48:19,078
Fısıltıları kastediyorum.
613
00:48:19,306 --> 00:48:21,537
Hayır. Nedir onlar?
614
00:48:22,224 --> 00:48:27,614
Muhtemelen savaş hakkında bir şey duymadınız.
'Cornwall ve Albany Dükü'lerini de mi?
615
00:48:30,169 --> 00:48:31,578
Tek kelime bile.
616
00:48:32,452 --> 00:48:36,943
Zaman içinde duyarsın.
İyi şanslar efendim.
617
00:48:41,403 --> 00:48:43,821
Duke, bu gece burada mı?
618
00:48:45,873 --> 00:48:47,761
Daha iyi! En iyisi!
619
00:48:49,212 --> 00:48:51,268
Bu, benim performansımı işin içine alır.
620
00:48:52,166 --> 00:48:57,366
Babam kardeşimi almak için nöbet tuttu,
ve acele hareket etmem gereken bir sorunum var.
621
00:48:58,070 --> 00:49:00,425
Kısalık ve servet, çalış!
622
00:49:01,348 --> 00:49:03,623
Kardeşim, bir şey söyliyeceğim.
623
00:49:05,436 --> 00:49:08,155
Edgar, beni duymuyor musun?
624
00:49:08,397 --> 00:49:11,434
Babam geliyor.
625
00:49:15,738 --> 00:49:17,535
Aman buradan kaç çabuk!
626
00:49:17,739 --> 00:49:19,855
Hazır gece oldu, yararlan bundan.
627
00:49:20,075 --> 00:49:22,191
'' Cornwall Dükü' aleyhine
hiç birşey söyledin mi?
628
00:49:22,411 --> 00:49:26,089
Bu gece buraya geliyorlar,
Regan'la beraber, hemde acele.
629
00:49:27,367 --> 00:49:29,245
İyi düşün bir şey söyledin mi?
630
00:49:30,105 --> 00:49:32,314
- Kendinizi kontrol edin.
- Bir kelime etmedim, inan ki.
631
00:49:34,912 --> 00:49:36,528
Babamın geldiğini duyuyorum.
632
00:49:37,087 --> 00:49:39,755
Kurnazca kılıcımı çekip, seninle
dövüşür gibi yapmalıyım.
633
00:49:39,838 --> 00:49:43,148
Teslim ol! Babamın önüne çıkmalısın!
Işık getirin, ışık!
634
00:49:43,515 --> 00:49:45,745
Haydi, kaç kardeşim.
635
00:49:45,976 --> 00:49:48,251
Meşaleler, meşaleler!
636
00:49:48,479 --> 00:49:51,357
Hadi, uğurlar olsun.
637
00:49:52,692 --> 00:49:56,321
Bir yerimi kanattım mı, burada çetin bir
mücadele geçtiğini sanırlar.
638
00:49:58,865 --> 00:50:03,222
Sarhoş delikanlılar, eğlence yollu bundan
daha fazlasını yapıyorlar.
639
00:50:09,251 --> 00:50:13,563
Dur, yapma! Baba baba!
Yardım eden yok mu?
640
00:50:16,299 --> 00:50:18,654
Edmund, o alçak nerede?
641
00:50:18,884 --> 00:50:21,000
- Burada karanlıkta duruyordu.
- Şimdi nerede?
642
00:50:21,221 --> 00:50:24,019
- Bakın efendimiz, nasıl kanıyor.
- Edmund nerede diyorum?
643
00:50:24,266 --> 00:50:27,975
Bu taraftan kaçtı.
Ah efendim, baktı ki kandıramıyor...
644
00:50:28,270 --> 00:50:30,147
Onu takip edin! Gidin..
645
00:50:33,024 --> 00:50:34,901
Neye kandıramıyor Edmund?
646
00:50:35,110 --> 00:50:38,022
Sizi öldürmeye efendimiz.
647
00:50:38,279 --> 00:50:42,033
Bu tabiat dışı niyetine karşı, nasıl nefretle
ayak dirediğimi görünce...
648
00:50:42,325 --> 00:50:45,556
...birdenbire, ansızın yalın kılıç üzerime saldırdı.
649
00:50:45,829 --> 00:50:49,504
Davranıp kendimi korumaya vakit bırakmadan,
beni kolumdan yaraladı...
650
00:50:49,791 --> 00:50:51,941
...aniden kaçtı.
651
00:50:52,169 --> 00:50:53,966
İstediği yere kaçsın.
652
00:50:54,170 --> 00:50:57,958
Bu ülke içinde olduktan sonra,
yakalanmamasına imkan yoktur.
653
00:50:58,258 --> 00:51:01,409
Yakalanınca da, ölüm demektir.
654
00:51:01,678 --> 00:51:04,272
Onu amacından vazgeçirmek
için çok uğraştım.
655
00:51:04,513 --> 00:51:08,984
Kararından dönmeyince, seni ele veririm dedim.
Yoksul piç! diye cevap verdi bana.
656
00:51:09,310 --> 00:51:12,601
Sanırmısın ki senin sözlerine inanırlar,
inkar ederim, sana yüklerim dedi.
657
00:51:15,400 --> 00:51:19,712
Mektubunu inkar ederim dedi ha?
658
00:51:21,615 --> 00:51:25,893
Duke'ün trompetleri!
Niçin geliyor acaba?
659
00:51:26,203 --> 00:51:28,439
Bütün liman ve geçitleri tutacağım,
kaçamayacak o hain.
660
00:51:28,456 --> 00:51:30,765
Dük bana bu yetkiyi vermeli.
661
00:51:30,999 --> 00:51:33,388
Ayrıca, resmini uzak veya yakın
her yere göndereceğim...
662
00:51:33,626 --> 00:51:36,538
...bu ona, tüm krallığın notu olsun.
663
00:51:36,796 --> 00:51:40,789
Sana gelince, benim toprağımın,
sadık ve gerçek sahibi evladım...
664
00:51:41,093 --> 00:51:44,165
...bir yolunu bulup
mirasımı sana bırakacağım.
665
00:51:47,057 --> 00:51:51,209
Ne oluyor soylu dostum?
Tuhaf haberler duydum.
666
00:51:51,520 --> 00:51:53,970
Eğer duyduklarımız doğruysa,
o caniye ne ceza verilse azdır.
667
00:51:56,108 --> 00:51:59,657
Ah, hanımefendim, ihtiyar yüreğim
paralandı, parça parça oldu.
668
00:51:59,945 --> 00:52:03,938
Ne, sizi öldürmeye mi kalktı?
669
00:52:04,241 --> 00:52:07,119
Adını babamın taktığı oğlunuz Edgar,
sizi öldürmeye mi kalktı?
670
00:52:07,369 --> 00:52:09,837
Öyle utanıyorum ki, söylemeye
gönlüm elvermiyor!
671
00:52:10,080 --> 00:52:14,358
Babamın, mahiyetindeki o azgın
şövalyelerle düşüp kalkıyor, değil mi?
672
00:52:14,669 --> 00:52:17,741
Bilmiyorum efendim.
Çok kötü, çok kötü!
673
00:52:18,006 --> 00:52:20,998
Evet hanımefendi, onlarla düşüp kalkardı.
674
00:52:21,259 --> 00:52:23,454
Kötü niyetler beslemesine
şaşmamalı o halde.
675
00:52:23,677 --> 00:52:26,313
Eminim yaşlı babasını öldürmeye
o herifler teşvik etmiştir onu.
676
00:52:25,930 --> 00:52:28,603
Malı, mülkü eline geçince har vurup
harman savuralım diye.
677
00:52:28,849 --> 00:52:32,285
Biraz önce ablamdan bir haber aldım.
Ne kötü kişiler olduklarını apaçık anlatıyor .
678
00:52:32,562 --> 00:52:34,359
Uyarısı gözümü öyle bir açtı ki...
679
00:52:34,563 --> 00:52:38,078
...bizde kalmaya geldikleri vakit,
beni evde bulamayacaklardır.
680
00:52:38,359 --> 00:52:41,396
Beni de Regan. Emin ol.
681
00:52:44,031 --> 00:52:49,105
Edmund, babanıza karşı gerçek evlada yakışır
bir şekilde hareket etmişsiniz.
682
00:52:49,454 --> 00:52:51,410
Benim görevim efendim.
683
00:52:51,621 --> 00:52:55,136
Kurduğu planı o ortaya çıkardı,
alçağı yakalamaya çalışırken de o yarayı aldı.
684
00:52:55,417 --> 00:52:57,328
- Peşine adam saldınız mı?
- Evet, lordum.
685
00:52:57,545 --> 00:53:02,096
Yakalanınca artık zarar veremez
bir hale sokulacaktır.
686
00:53:03,718 --> 00:53:06,437
Size gelince, Edmund.
687
00:53:06,679 --> 00:53:10,592
Fazilet ve sadakatiniz övülmeye değer.
688
00:53:11,977 --> 00:53:14,047
Sizi bizden sayıyorum.
689
00:53:16,481 --> 00:53:21,509
Sizin gibi tam güvene değer kimselere, çok ihtiyacımız olacak.
İlk olarak, sizi hizmetime alıyorum.
690
00:53:21,861 --> 00:53:25,376
Size hizmet edeceğim efendim.
691
00:53:25,657 --> 00:53:29,616
- Oğlum adına bende teşekkür ederim.
- Buraya niçin geldiğimizi bilmiyorsunuz sanırım?
692
00:53:29,911 --> 00:53:34,348
Hemde böyle beklenmedik bir zamanda
karanlıklar içinde, binbir zahmete katlanarak.
693
00:53:34,666 --> 00:53:37,464
Asil Gloucester.
694
00:53:37,710 --> 00:53:40,144
Çok önemli bir mesele hakkında
size danışmak istiyorum.
695
00:53:40,381 --> 00:53:44,932
Babamdan ve kardeşimden birer mektup aldım.
Aralarındaki bazı anlaşmazlıklardan söz ediyorlar.
696
00:53:45,259 --> 00:53:48,854
Cevabımı evimden uzak bir yerde,
burada vermeyi uygun buldum.
697
00:53:50,932 --> 00:53:54,720
Hizmetinizdeyim madam.
Zerafetinizle haklısınız.
698
00:54:10,077 --> 00:54:13,467
İyi akşamlar arkadaş.
Bu evin adamı mısın?
699
00:54:13,746 --> 00:54:16,943
- A, evet.
- Atlarımızı nereye çekelim.?
700
00:54:17,208 --> 00:54:19,005
Bataklığa.
701
00:54:20,837 --> 00:54:24,546
- Beni seversen, söyle.
- Seni sevmiyorum ki.
702
00:54:24,841 --> 00:54:26,752
Bu ne biçim sözler böyle?
Ne biçim muamele.
703
00:54:26,969 --> 00:54:29,927
- Ben seni tanımıyorum ki.
- Ama ben seni tanıyorum.
704
00:54:30,181 --> 00:54:35,494
Sen, rezil, ahmak, edepsizin birisin.
705
00:54:35,853 --> 00:54:38,845
Çanak yalayıcı, sığ, dilenci herif.
706
00:54:39,105 --> 00:54:44,133
Meteliksiz, kokmuş,
yün çoraplı bir fırlamasın.
707
00:54:44,486 --> 00:54:48,684
Bir fahişe, süper servis yapabilen,
resmi bir haydut.
708
00:54:48,990 --> 00:54:51,424
Göze gireyim diye pezevenklik
bile edebilecek sen...
709
00:54:51,660 --> 00:54:56,973
...alçaklığı da, manussuzluğu da, hayasızlığı da
nefsinde toplamış bir hergelesin.
710
00:54:57,333 --> 00:55:00,131
Ve bir melez kaltağın oğlu ve varisi.
711
00:55:01,512 --> 00:55:04,006
Ne yabani adamsın sen?
712
00:55:04,330 --> 00:55:07,830
Tanımadığın bir kimseye
nasıl böyle küfürler savurabilirsin.?
713
00:55:07,885 --> 00:55:11,116
Bu sıfatlardan bir tekini bile
inkar edersen...
714
00:55:11,544 --> 00:55:16,220
...seni şurada ayaklarımın altına alır,
hayvan gibi böğürtürüm.
715
00:55:20,756 --> 00:55:25,034
- Çek kılıcını alçak herif, çek!
- Git işine, seninle hiçbir ilgim yok benim.
716
00:55:20,940 --> 00:55:24,853
Daha iki gün, önce kralın huzurunda
dövmemişmiydim seni, ha.?
717
00:55:25,152 --> 00:55:28,667
Seni korkak! Buraya efendimin aleyhine
mektuplarla gelirsin ha!
718
00:55:28,948 --> 00:55:34,341
Seni haydut! İnciklerine saplayacağım!
719
00:55:38,251 --> 00:55:40,048
Yardım edin. Cinayet! Cinayet!
720
00:55:40,889 --> 00:55:42,880
Seni köle! Kaçma haydut! Dur köle!
721
00:55:44,964 --> 00:55:49,674
- Ne oluyor! Sorun nedir?
- Sen, iyi bir adamın oğlusun, lütfen.
722
00:55:50,011 --> 00:55:52,809
Gel, senin etini keseceğim!
Hadi, genç usta.
723
00:55:53,056 --> 00:55:55,650
Silahlar? Silâh?
Burada sorun nedir?
724
00:55:55,892 --> 00:55:58,360
Hayatınız üzerine barışın!
725
00:56:04,191 --> 00:56:07,103
Devam eden ölür.
726
00:56:09,280 --> 00:56:11,077
Sorun nedir?
727
00:56:11,282 --> 00:56:15,798
Kız kardeşimin ve kralın habercileri bunlar.
728
00:56:16,121 --> 00:56:20,194
- Neden kavga ediyorsunuz? Konuşun.
- Söyleyecek nefesim kalmadı, Lordum.
729
00:56:20,500 --> 00:56:23,253
Tabi kalmaz.
Yiğitliğini öyle bir zorladın ki...
730
00:56:23,503 --> 00:56:28,099
...tabiat bile reddediyor seni.
Terzi bozması herif.
731
00:56:28,425 --> 00:56:31,815
Ne garip adamsın sen be!
Terzi yapması insan olur mu hiç?
732
00:56:32,095 --> 00:56:36,134
Terzi, efendim. Bir taş kesici veya ressam
onu çok hasta edemezdi.
733
00:56:37,559 --> 00:56:40,357
Konuşun. Neden dövüştünüz?
734
00:56:40,603 --> 00:56:46,394
Efendim, bu ihtiyar zorba,
ak sakalının hatırı için hayatını bağışladığım bu...
735
00:56:46,776 --> 00:56:50,530
Seni fahişe, piç oğlu piç,
seni solda sıfır herif!
736
00:56:50,822 --> 00:56:56,340
Efendim, izin verin şu herifi ayaklarımın
altına alayım çiğneye çiğneye...
737
00:56:56,703 --> 00:56:58,500
...harç yapıp, kenef duvarlarını sıvayım.
738
00:56:58,705 --> 00:57:00,377
Barış, sirrah!
739
00:57:00,582 --> 00:57:02,812
Saygı nedir bilmez misin sen?
740
00:57:03,043 --> 00:57:06,558
Epileptik görüntüsünde, bir veba!
741
00:57:06,839 --> 00:57:11,355
Kaz suratlı, eğer sarum ovası açık olsaydı,
evini Camelot'a sürerdim.
742
00:57:13,637 --> 00:57:18,074
- İhtiyar, çıldırdın mı?
- Neden kavga ettiniz? Sen onu söyle.
743
00:57:18,392 --> 00:57:21,828
Zıtlar birbirinden nasıl nefret ederse
öyle nefret ediyorum şu alçaktan.
744
00:57:22,104 --> 00:57:25,335
Niçin alçak diyorsun ona?
Kabahati ne?
745
00:57:28,736 --> 00:57:31,204
Suratından hoşlanmıyorum.
746
00:57:31,447 --> 00:57:36,077
Benim yüzümden de hoşlanmayabilirsin,
bununkinden de, onunkinden de.
747
00:57:36,410 --> 00:57:39,368
Efendim, bu benim mesleğim, planlı olmak.
748
00:57:39,622 --> 00:57:43,251
Zamanımda, önümde gördüğüm
omuzların üstündeki yüzlerden...
749
00:57:43,543 --> 00:57:45,579
...çok daha sevimlilerini görmüşümdür.
750
00:57:50,591 --> 00:57:54,266
Bu adam, açık sözlülüğü övülünce,
küstahça kabalık taslayan kimselerden.
751
00:57:54,553 --> 00:57:57,021
Şımarıklık, pürüzlüğünü
etkiler, yiyip bitirir.
752
00:57:57,264 --> 00:57:59,095
O nabza göre şerbet vermez!
753
00:57:59,308 --> 00:58:03,267
Dürüsttür, tok sözlüdür!
754
00:58:03,562 --> 00:58:06,520
Gerçeği söylemesi gerekir.
755
00:58:06,774 --> 00:58:10,528
Efendim, en içten gelen
duygularla ve yüce varlığınızın...
756
00:58:10,820 --> 00:58:16,816
...müsaadesiyle, o varlık güneşin etrafını
çeviren bir hare gibi..
757
00:58:17,201 --> 00:58:19,032
Ne demek istiyorsun?
758
00:58:19,245 --> 00:58:22,078
Hoşlanmadığınızı görüyorum da,
ağız değiştiriyorum.
759
00:58:22,331 --> 00:58:26,643
- Dalkavuk olmadığımı biliyorum, efendim.
- Ne yaptın ona?
760
00:58:26,961 --> 00:58:30,078
Hiç bir şey efendim, hiç bir şey.
761
00:58:30,339 --> 00:58:35,857
Geçen gün sırf bir anlaşmazlık yüzünden
efendimiz kralın bana vuracağı tuttu.
762
00:58:36,221 --> 00:58:41,090
Bu adam, efendisinin öfkesinden
yararlanmak için onunla birlik oldu,
763
00:58:41,433 --> 00:58:44,282
...beni arkamdan çelmeleyerek
yere yuvarladı, kralın övgülerini aldı.
764
00:58:44,062 --> 00:58:47,179
Kendine boyun eğdirme
girişiminde bulundu...
765
00:58:47,440 --> 00:58:50,750
...ve bu korku istismarının neticesinde,
yararlılık göstermiş oldu.
766
00:58:51,027 --> 00:58:56,340
Bu haydut'a ve korkak'a
inanan, onların aptaldır.
767
00:58:58,619 --> 00:59:00,610
Tomruğu getirin!
768
00:59:00,829 --> 00:59:06,222
Dikkafalı ahlaksız herif,
ak sakalllı kabadayı.
769
00:59:06,583 --> 00:59:09,700
- Sana öyle bir ders vereceğim ki.
- Ders alacak yaşı çoktan geçtim efendim.
770
00:59:09,962 --> 00:59:13,398
Getirmesinler tomruğu.
Ben kralın hizmetindeyim.
771
00:59:14,634 --> 00:59:20,345
Getirin tomruğu! Hayatım ve şerefim hakkı için,
öğleye kadar bağlı kalacak orada.
772
00:59:20,723 --> 00:59:26,275
Öğlene kadar mı efendim? Akşama kadar olsun,
hatta bütün gece.
773
00:59:26,647 --> 00:59:30,526
Neden, hanımefendi, babanızın köpeği
bile olsam, bana böyle davranmamalısınız.
774
00:59:30,817 --> 00:59:35,288
Onun edepsiz uşağı olduğun için
böyle davranıyorum sana.
775
00:59:36,781 --> 00:59:39,932
Bu adam baldızımızın bahsettiği o
güruftan olmalı.
776
00:59:40,201 --> 00:59:43,716
Hadi, çabuk, tomruğu getir!
777
00:59:45,040 --> 00:59:47,634
Rica ederim yapmayın efendimiz.
778
00:59:47,876 --> 00:59:52,154
Onun hatası çok büyük, ancak efendisi Kral,
ona gereken cezayı verecektir.
779
00:59:52,464 --> 00:59:54,022
Sizin cezanız ise çok alçaltıcı.
780
00:59:54,216 --> 00:59:57,925
Kral, elçisinin tomruğa vurulmasını
hakaret sayacak ve hoş karşılamayacaktır.
781
00:59:58,220 --> 01:00:01,849
- Kral hastalanmalı.
- Bunu cevaplayacağım.
782
01:00:02,140 --> 01:00:04,813
Ya kız kardeşim daha da kötüye gidebilir,
783
01:00:05,060 --> 01:00:11,010
Beyefendisinin hakarete,, saldırıya
uğramasını daha da kötü karşılamaz mı?
784
01:00:16,948 --> 01:00:18,939
Hadi geçirin bacaklarını.
785
01:00:29,209 --> 01:00:31,120
Gelin, lordum, gidelim.
786
01:00:38,386 --> 01:00:40,263
Senin için üzgünüm dostum.
787
01:00:40,471 --> 01:00:42,430
Duke'ün buyruğu bu.
788
01:00:42,552 --> 01:00:45,446
Tabiatını herkes bilir, araya girmek olmaz.
Ama ben yine rica edeceğim.
789
01:00:47,561 --> 01:00:51,110
Hayır efendim, bir şey söylemeyin.
Zaten bütün gece uyumadım ve yolda epey yordu.
790
01:00:51,399 --> 01:00:54,675
Şimdi biraz uyur, sonrada
kendi kendime şarkı söylerim.
791
01:00:54,943 --> 01:00:59,573
İyi kişinin bahtı,
böyle kazalara uğrar bazen.
792
01:00:59,907 --> 01:01:03,297
Dük hiç iyi yapmadı.
Kral bağışlamayacaktır bunu.
793
01:01:14,839 --> 01:01:17,797
Ey, dünyamızın feneri, yaklaşta...
794
01:01:18,050 --> 01:01:21,804
...ışığının yardımıyla şu mektubu okuyayım.
795
01:01:22,095 --> 01:01:23,892
'Cordelia'dan
796
01:01:24,098 --> 01:01:27,727
İyi bir tesadüfle kılık değiştirdiğimi
öğrenmiş olacak.
797
01:01:28,019 --> 01:01:33,412
ve bu devasa devlet işlerinden
zaman bularak...
798
01:01:33,774 --> 01:01:36,413
...zararlarını telafi etmek için uğraşacaktır.
799
01:01:39,321 --> 01:01:41,994
Yorgunlıktan, uykusuzluktan,
ağırlaşan gözlerim...
800
01:01:42,242 --> 01:01:46,758
...kapanın da bu utanç verici
durumu görmeyin.
801
01:01:48,581 --> 01:01:52,574
İyi geceler ey talih.
802
01:01:52,877 --> 01:01:55,516
Bir kere daha gülsene yüzüme.
803
01:01:55,755 --> 01:01:57,666
Döndürsene çarkını.
804
01:02:04,388 --> 01:02:06,982
Hakkımda verilen kararı ilan ettiler, işittim.
805
01:02:07,226 --> 01:02:10,662
ve ancak bir ağaç kovuğu sayesinde
peşimdekilerden kurtulabildim.
806
01:02:10,938 --> 01:02:12,815
Bütün yollar kapalı bana artık.
807
01:02:13,022 --> 01:02:17,300
Her yerde, gördükleri anda yakama
yapışacak uyanık nöbetçiler var.
808
01:02:17,610 --> 01:02:22,126
Kaçabildiğim sürece canımı
kurtarabilirim.
809
01:02:24,951 --> 01:02:26,748
Ve bundan şüpheliyim.
810
01:02:26,953 --> 01:02:31,743
En iyi, en fakir şekli almak için.
811
01:02:32,084 --> 01:02:37,158
İnsanlara saygısızlık yapanlar
canavarın karşısına getirilir.
812
01:02:40,007 --> 01:02:45,001
Yüzümü çamura bularım.
813
01:02:50,727 --> 01:02:53,525
Battaniyem benim aşkım.
814
01:02:53,772 --> 01:02:57,128
ve saçlarımı karmakarışık eder,
815
01:02:59,611 --> 01:03:03,604
ve sunulan çıplak dış görünüşle..
816
01:03:03,908 --> 01:03:07,662
..göklerin saldığı bütün rüzgarlar ve
zulümlere ulu orta göğüs gererim.
817
01:03:07,953 --> 01:03:13,710
Ülkemizde tımarhane kaçkını dilenciler
öncede vardı, şimdi de var.
818
01:03:14,084 --> 01:03:15,881
Acı, acı bağırırlar.
819
01:03:16,086 --> 01:03:20,284
Uyuşmuş, acı duymaz olmuş
çıplak kollarına...
820
01:03:20,591 --> 01:03:25,790
...iğneler, kıymıklar, çivi,
ve dikenli dallar saplarlar.
821
01:03:34,229 --> 01:03:38,507
Ve bu korkunç görünüşleriyle..
822
01:03:38,817 --> 01:03:44,016
...fakir çiftlikleri, sefil köyleri
ağıl ve değirmenleri dolaşır...
823
01:03:44,364 --> 01:03:47,276
...kah delice lanetlerle, kah dualarla,
824
01:03:47,535 --> 01:03:52,289
Merhameti zorlarlar.
Bende böyle bir dilenci oldum.
825
01:04:00,207 --> 01:04:03,721
Zavallı Tom derler bana!
Zavallı Tom!.
826
01:04:07,232 --> 01:04:09,590
Ancak bu yolla bir kurtuluş ümidi var.
827
01:04:13,546 --> 01:04:16,814
Edgar olarak kalmak,
yok olmak demektir.
828
01:04:29,620 --> 01:04:33,819
Evlerinden böyle ayrılmaları, habercimi de
geri göndermemeleri çok garip doğrusu.
829
01:04:34,612 --> 01:04:36,883
Selam sana, asil efendim!
830
01:04:38,325 --> 01:04:41,140
- Vakit geçirmek için, bu utanılacak şeyi mi buldun?
- Hayır, efendim.
831
01:04:43,531 --> 01:04:44,965
Zalim jartiyer giyiyor.
832
01:04:46,264 --> 01:04:50,078
Atları başlarından, maymunları bellerinden,
demek, insanları da bacaklarından bağlıyorlar.
833
01:04:50,056 --> 01:04:53,095
Kim olduğunu bilmiyorlarmıydı?
Kim soktu seni oraya?
834
01:04:54,393 --> 01:04:58,306
Her ikisi de efendim,
damadınızla kızınız.
835
01:04:58,606 --> 01:05:00,039
- Olamaz.
- Oldu.
836
01:05:00,232 --> 01:05:02,348
- Olamaz, diyorum.
- Bende oldu diyorum.
837
01:05:02,569 --> 01:05:05,641
- Hayır, hayır, yapamazlar.
- Evet, yaptılar.
838
01:05:05,906 --> 01:05:10,775
- Jüpiter adına yemin ederim ki yapamazlar!
- Bende yemin ederim yaptılar!
839
01:05:11,119 --> 01:05:14,589
Cesaret edemezler, yapamazlar.
840
01:05:14,873 --> 01:05:19,344
Lordum, evlerine varınca,
mektubunuzu ellerine teslim ettim.
841
01:05:19,669 --> 01:05:22,103
Dize geldiğim yerden daha kalkmamıştım ki,
bir haberci geldi.
842
01:05:22,338 --> 01:05:24,647
Soluk soluğaydı, ter kokuyordu.
843
01:05:24,882 --> 01:05:28,921
Goneril'den selam getirdiğini söyleyerek...
844
01:05:29,220 --> 01:05:31,370
...bir mektup uzattı.
845
01:05:31,597 --> 01:05:33,986
Bana da soğuk bir bakış attı.
846
01:05:34,226 --> 01:05:37,377
Sonra da arkalarından gelmemi, zamanı gelince cevap
vereceklerini söylediler.
847
01:05:37,646 --> 01:05:41,400
Vereceğim bilgiye engel olduğunu sandığım
o haberciyle burada karşılaşınca...
848
01:05:41,692 --> 01:05:45,890
...hele hele geçenlerde efendimize
terbiyesizlik eden o küstah olduğunu anlayınca...
849
01:05:46,196 --> 01:05:48,710
...erkek ruhum basiretimi bağladı kılıcımı
çekiverdim.
850
01:05:48,949 --> 01:05:52,161
Alçak, yüksek sesle ve korkak çığlıklarla
bağırarak, ev halkını ayağa kaldırdı.
851
01:05:52,119 --> 01:05:57,147
Damadınız da , kızınız da kabahatimi böyle bir
şerefsizliğe layık gördüler.
852
01:05:59,335 --> 01:06:04,090
Yaban kazları bu tarafa geliyorsa
kış daha gitmedi demektir.
853
01:06:06,092 --> 01:06:12,042
Acılar yüreğimi sarıyor, boğulacağım sanki!
854
01:06:14,724 --> 01:06:17,158
Nerede bu kız?
855
01:06:17,394 --> 01:06:21,546
- İçerde efendim, kontun yanında.
- Siz burada kalın, gelmeyin.
856
01:06:23,025 --> 01:06:25,823
Bu anlattığından başka bir şey yapmadın mı?
857
01:06:26,069 --> 01:06:29,425
Yoo , hayır. Ama nasıl oluyorda Kral böyle,
birkaç kişiyle yola çıkabiliyor?
858
01:06:29,698 --> 01:06:34,216
Sadece bu soru için seni tomruğa vursalar da,
bunu hakettin derdim.
859
01:06:35,579 --> 01:06:36,694
Neden, aptal?
860
01:06:36,872 --> 01:06:40,765
Burunlarını takip eden her şey,
kör adamlar dışında gözleriyle yönetilir,
861
01:06:42,271 --> 01:06:45,471
...ve arasında bir burun yoktur ama
kokuşmuş kokusunu alır.
862
01:06:46,702 --> 01:06:50,536
Benimle konuşmayı istemiyorlar ha?
Hastaymışlar.
863
01:06:52,766 --> 01:06:55,020
Yorgunmuşlar.
864
01:06:55,600 --> 01:07:00,151
Bütün gece seyahat etmişler, öyle mi?
Git bana daha iyi bir cevap getir.
865
01:07:00,479 --> 01:07:03,198
Sevgili efendim, Dük'ün ne ateşli bir
tabiatı olduğunu bilirsiniz.
866
01:07:03,441 --> 01:07:07,992
Tanrım! Kahrolacağım!
Dük ateşli bir adammış.
867
01:07:08,320 --> 01:07:13,952
Gloucester, Gloucester. Ben Cornwall Dükü
ve karısı ile görüşmek istiyorum o kadar.
868
01:07:14,327 --> 01:07:16,318
Evet efendim, bende bunu söyledim
kendilerine.
869
01:07:16,537 --> 01:07:19,210
Söyledin mi? Ne dediğimi anlamıyor musun, be adam?
870
01:07:19,457 --> 01:07:23,086
- Anlıyorum efendim.
- Kral Cornwall dükü ile konuşmak...
871
01:07:23,377 --> 01:07:27,609
...sevgili baba kızı ile görüşmek istiyor.
Kızının itaat etmesini istiyor.
872
01:07:27,924 --> 01:07:30,154
Bunu söyledin mi onlara?
873
01:07:30,385 --> 01:07:34,139
Dük ateşli bir adammış!
874
01:07:34,430 --> 01:07:38,662
Git! Dük ve karısına söyle!
875
01:07:38,977 --> 01:07:42,890
Buraya gelsinler. Derhal!
876
01:07:43,189 --> 01:07:48,024
Yoksa elimde davul, kapılarının önüne dikilir
çalar çalar uykularını yok ederim!
877
01:07:48,361 --> 01:07:51,717
Aranızın açılmamasını ne kadar isterdim.
878
01:07:53,408 --> 01:07:58,118
O... ben...
879
01:08:04,586 --> 01:08:06,417
Kalbim...
880
01:08:08,589 --> 01:08:11,945
Oh, kalbim hızlanıyor!
Duracak!
881
01:08:12,218 --> 01:08:14,937
Amca.
882
01:08:15,180 --> 01:08:18,652
Kadın, yılan balıklarını canlı canlı
hamurun içine koymamış mı?
883
01:08:18,517 --> 01:08:22,871
Balıklar yufkayı parçalayıp kafalarını çıkardıkça
elinde sopayla, ''aşağı aşağı'' diye başlarına vururmuş.
884
01:08:25,399 --> 01:08:29,631
İkinize de iyi günler.
885
01:08:30,862 --> 01:08:34,013
- Hoşgeldiniz efendim!
- Sizi gördüğüme çok sevindim, baba.
886
01:08:34,282 --> 01:08:38,400
Bende öyle sanıyorum, Regan.
887
01:08:42,499 --> 01:08:48,017
Demek serbestsin?
Bunu sonra konuşuruz.
888
01:08:48,380 --> 01:08:52,851
Sevgili Regan, kız kardeşin çok kötü bir kadın.
889
01:08:53,177 --> 01:08:58,809
Nankörlüğün sivri dişini şurama sokuverdi.
890
01:08:59,182 --> 01:09:02,697
Sana nasıl anlatayım, bilmiyorum.
891
01:09:02,978 --> 01:09:08,928
Olmazsa, nasıl bir kaliteye sahip
olmaktan hoşlanmazsın... O Regan!
892
01:09:09,317 --> 01:09:13,390
Sana dua ediyorum efendim, sabırlı ol.
893
01:09:13,697 --> 01:09:19,010
Öyle Sanıyorum ki kardeşim vazifesini ihmalden ziyade,
siz onun değerini takdir etmiyorsunuz.
894
01:09:20,829 --> 01:09:22,228
Ne demek istiyorsun?
895
01:09:22,414 --> 01:09:26,293
Kızkardeşimin vazifelerini...
896
01:09:26,585 --> 01:09:29,816
...azıcık olsun ihmal edeceğine
ihtimal veremem.
897
01:09:30,089 --> 01:09:34,640
- Lanet olsun ona.
- Baba, ihtiyarladınız artık.
898
01:09:34,968 --> 01:09:36,367
Hmm?
899
01:09:36,554 --> 01:09:39,830
Durumunuzu siz kendinizden
daha iyi anlayan...
900
01:09:40,099 --> 01:09:42,090
...gerçekleri yanılmadan gören bir kimsenin
sizi idare etmesi..
901
01:09:42,310 --> 01:09:44,699
...size yol göstermesi gerekiyor.
902
01:09:44,937 --> 01:09:50,170
Bu yüzden kız kardeşime geri dönün,
ve ona haksızlık ettiğinizi söyleyin.
903
01:09:50,526 --> 01:09:53,201
Yani, ondan af mı diliyim istiyorsun?
Ha ha ha!
904
01:09:54,488 --> 01:09:57,343
Böyle bir hareket bir Kral'a,
bir Baba'ya nasıl yaraşıyor bir bak.
905
01:09:57,074 --> 01:10:01,829
Sevgili kızım, ihtiyarladım artık.
Yaşlılıkta hiç bir işe yaramıyorum.
906
01:10:03,998 --> 01:10:08,389
Onun için önünde dize gelip yalvarıyorum.
Bana; giysi, yiyecek, yatacak bir yer ver.
907
01:10:08,712 --> 01:10:12,944
Yeter baba, yeter! Hoş oyun değil bunlar.
Kardeşimin evine dönün.
908
01:10:13,257 --> 01:10:17,569
Asla! Regan, adamlarımın
yarısını elimden aldı...
909
01:10:19,305 --> 01:10:21,944
...karanlık bakışlarla baktı bana.
910
01:10:22,183 --> 01:10:25,573
Göklerin bütün lanet ve yıldırımları
yağsın o nankör başına!
911
01:10:25,853 --> 01:10:29,562
Dili zehirli bir yılan gibi ta
kalbimden soktu beni.
912
01:10:29,858 --> 01:10:32,053
- Efendim, efendim!
- Yıldırımlar çarpsın seni,.
913
01:10:32,277 --> 01:10:35,314
Kör edici alevlerinizi, kıpkırmızı
gözlerinin içine sok!
914
01:10:35,572 --> 01:10:41,204
Aman tanrım! Böyle öfke nöbetlerine tutulunca,
benim için de aynı şeyi dileyeceksiniz demek.
915
01:10:43,329 --> 01:10:46,287
Hayır, Regan...
916
01:10:48,168 --> 01:10:50,807
Sana lanet etmem ben.
917
01:10:51,045 --> 01:10:55,561
Senin o zarif yaradılışın, katı yürekliliğe
sürükleyemez seni.
918
01:10:55,884 --> 01:10:57,875
Onun gözleri sert,
919
01:10:58,094 --> 01:11:01,973
..ama sizinki rahatlık verir, yanmaz.
920
01:11:04,309 --> 01:11:10,145
Sen, krallığın yarısını sana bağışladığımı
unutmadın daha.
921
01:11:10,523 --> 01:11:13,515
Lütfen sadede gelin, baba.
922
01:11:16,196 --> 01:11:18,664
Adamımı kim tomruğa vurdu?
923
01:11:20,576 --> 01:11:22,771
- Bu trompet sesi de ne?
- Kardeşimin borusu.
924
01:11:22,994 --> 01:11:26,873
Mektup'unda çok geçmeden
burada olacağını yazıyordu.
925
01:11:27,166 --> 01:11:30,875
Hizmetçimi kim stokladı?
926
01:11:34,506 --> 01:11:38,021
Regan, umarım ki,
senin bundan haberin yoktu.
927
01:11:40,512 --> 01:11:42,230
Bu da kim?
928
01:11:44,892 --> 01:11:49,204
Ey tanrım, yaşlı erkekleri seviyorsan,
929
01:11:49,521 --> 01:11:52,319
...eğer sizde yaşlanırsanız
benden yana olun!
930
01:11:52,566 --> 01:11:56,002
Benim davam, sizin de davanız olsun.
931
01:11:57,738 --> 01:12:01,890
Şu ak sakalıma utanmadan nasıl
bakabiliyorsun?
932
01:12:06,288 --> 01:12:08,244
Regan!
933
01:12:11,001 --> 01:12:16,314
Regan...sen de bu kadının elini
nasıl tutabiliyorsun?
934
01:12:16,674 --> 01:12:21,953
Neden tutmasın?
Ne şuç işledim ki?
935
01:12:22,304 --> 01:12:25,580
Bunaklığın, düşüncesizliğin suç saydığı
herşey suç değildir ki.
936
01:12:27,852 --> 01:12:30,286
...ve takas şartları yani.
937
01:12:30,520 --> 01:12:34,149
Oh kalbim. Ne sağlammışsın!
Hala çatlamayacak mısın?
938
01:12:34,441 --> 01:12:38,229
Adamımı kim tomruğa vurdu?
939
01:12:38,529 --> 01:12:43,683
Ben emrettim efendim.
Gerçi yaptıkları böyle şerefe bile layık değil!
940
01:12:44,034 --> 01:12:47,470
Siz mi? Sen mi emrettin?
941
01:12:47,747 --> 01:12:50,705
Rica ediyorum baba...
942
01:12:50,958 --> 01:12:55,315
Zaafınızı bilin de, ona göre hareket edin.
943
01:12:55,629 --> 01:13:01,101
Bakın, şimdi hemen kardeşimin evine döner,
ilk ay tamamlanıncaya kadar orada kalır..
944
01:13:01,468 --> 01:13:04,699
..adamlarınızın da yarısına yol verirseniz,
o zaman bana gelirsiniz.
945
01:13:04,972 --> 01:13:10,604
Ona dönmek, ve adamlarımın yarısına
yol vermek ha? Hayır!
946
01:13:10,979 --> 01:13:13,732
Her türlü barınağa yüz çevirip,
rüzgarlarla boğuşurum.
947
01:13:13,982 --> 01:13:17,198
Kurtlarla, baykuşlarla
arkadaş olurum daha iyi.
948
01:13:20,304 --> 01:13:24,013
- Siz bilirsiniz, efendim.
- Rica ederim kızım, seni rahatsız etmeyeceğim artık.
949
01:13:28,185 --> 01:13:30,302
Seni rahatsız etmeyeceğim.
950
01:13:32,993 --> 01:13:35,484
Elveda. Artık ne görüşeceğiz,
ne de bir daha buluşacağız.
951
01:13:36,687 --> 01:13:39,807
Yine de sen benim, bedenim,
kanım, kızımsın..
952
01:13:40,675 --> 01:13:45,874
Ya da benim bedenime musallat olmuş
bir hastalıksın sen!
953
01:13:47,974 --> 01:13:51,569
Bozulmuş kanımın dışa vurmuş yarası!
954
01:13:53,354 --> 01:13:59,145
Ama bak seni azarlayacak değilim.
Utan da demeyeceğim. Ben sabretmesini bilirim.
955
01:13:59,527 --> 01:14:02,599
Yüz atlımla beraber gider,
Regan'da kalırım.
956
01:14:02,864 --> 01:14:06,777
Tamamen öyle değil baba.
Tabii, sizi bu kadar erken beklemiyordum.
957
01:14:07,077 --> 01:14:11,116
Gerektiği gibi ağırlanmanız için hazırlıklı değilim.
Kardeşimi dinleyin baba.
958
01:14:11,415 --> 01:14:14,452
Hırslı, heyecanlı sözlerinizi
soğukkanlılıkla dinleyenler,
959
01:14:14,710 --> 01:14:17,861
...artık gerçekten yaşlandığınızı
kabul etmek zorundalar.
960
01:14:18,129 --> 01:14:22,805
- Bu sebepten de kardeşim ne yaptığını bilir, baba.
- Ne demek istiyorsun, Regan?
961
01:14:23,134 --> 01:14:29,084
Öyle ya! Elli atlı yetmez mi? efendim.
962
01:14:29,475 --> 01:14:33,548
Hatta bu adamların masrafı düşünülecek olursa,
bu kadarına ne gerek var?
963
01:14:33,853 --> 01:14:37,846
Nasıl olur da, bir evde, iki emir altında
birçok kişi dost olabilir.?
964
01:14:38,150 --> 01:14:42,860
- Bu zor, neredeyse imkansız.
- Neden olmasın, lordum.
965
01:14:43,196 --> 01:14:47,394
Kardeşimin veya benim adamlarım
hizmetinizi göremezler mi?
966
01:14:47,701 --> 01:14:52,536
Neden olmasın, efendim? Hatta hizmette
kusur ederlerse onları biz yola getiririz.
967
01:14:52,873 --> 01:14:55,433
Bakın! Eğer bana gelecekseniz,
tehlikeyi sezdiğim için...
968
01:14:55,667 --> 01:14:59,376
...yirmi beş kişiden fazla getirmemenizi rica ederim.
Fazlasına ne yer veririm, ne de bakarım.
969
01:14:59,671 --> 01:15:05,109
- Varımı, yoğumu size verdim ben!
- Evet, hem de tam zamanınıda verdiniz, baba.
970
01:15:05,470 --> 01:15:08,507
Herşeyimi elinize teslim etttim.
971
01:15:08,764 --> 01:15:13,792
Yalnız bir şart koştum!
Mahiyetimde yüz atlı olacaktı.
972
01:15:17,522 --> 01:15:21,197
Şimdi yirmi beş kişiyle mi
gel diyorsun?
973
01:15:21,485 --> 01:15:24,363
- Regan, sahi böyle mi dedin?
- Tekrar söylüyorum, Lordum.
974
01:15:24,613 --> 01:15:26,604
Fazlasını kabul etmem.
975
01:15:30,911 --> 01:15:34,665
Kötü insanlar, daha da kötülerin
yanında iyi görünürler.
976
01:15:34,957 --> 01:15:38,870
Seninle geleceğim. Hiç olmazsa
elli kişi bırakıyorsun bana.
977
01:15:39,169 --> 01:15:42,605
Elli, yirmi beşin iki katı.
Demek ki sevginde iki katı.
978
01:15:42,881 --> 01:15:45,270
Beni dinleyin, lordum.
979
01:15:45,509 --> 01:15:51,459
Yirmi beş kişiye ne ihtiyacınız olabilir?
980
01:15:51,850 --> 01:15:55,365
Kat kat daha fazlasının size
hizmet için emir aldığı bir evde.?
981
01:15:59,357 --> 01:16:04,385
En sefil dilencinin çıkınında bile
ihtiyacından fazlası bulunur.
982
01:16:04,737 --> 01:16:08,650
İnsanın yalnızca zorunlu
ihtiyaclarını tanıyacak olursanız,
983
01:16:08,950 --> 01:16:11,908
Hayatının hayvanınkin den farkı kalmaz ki.
984
01:16:13,538 --> 01:16:16,689
Sen bir kadınsın.
Sadece ısınmak harika olsaydı,
985
01:16:16,958 --> 01:16:21,315
Neden, doğanın ihtiyacı olmadığı halde
güzel giyiniyorsun?
986
01:16:21,629 --> 01:16:26,783
Hangi kıtlık seni sıcak tutacak.
Gerçekten ihtiyacın olduğunda.
987
01:16:27,135 --> 01:16:30,286
Ey gökler,
988
01:16:30,555 --> 01:16:34,833
Bana sabır verin,
sabra ihtiyacım var!
989
01:16:35,142 --> 01:16:38,896
Beni görüyorsunuz tanrılar,
zavallı yaşlı bir adamım.
990
01:16:39,188 --> 01:16:43,227
Gözleri yaş ve keder dolu, sefil.
991
01:16:43,526 --> 01:16:47,883
Bu kızların yüreklerini babalarına
karşı ayaklandıran sizseniz.
992
01:16:48,161 --> 01:16:51,437
Bunu sükunetle karşılayacak
kadar aptal etmeyin beni.
993
01:16:52,660 --> 01:16:58,257
Asil bir öfkeyle çoşturun benliğimi. Bırakmayın kadınların
silahı olan gözyaşları yanaklarımı kirletmesin.
994
01:17:02,087 --> 01:17:06,205
Canavarlar, cadılar sizi.
995
01:17:06,508 --> 01:17:10,296
İkinizden de öyle bir intikam
alacağım ki..
996
01:17:10,596 --> 01:17:13,713
Bütün dünya...
997
01:17:15,392 --> 01:17:17,860
Öyle şeyler yapacağım ki!
998
01:17:20,606 --> 01:17:25,441
Henüz ne olduklarını bilmiyorum,
ama bütün dünya dehşetten bunalacak.
999
01:17:25,777 --> 01:17:28,416
Ağlayacak mıyım sanıyorsunuz?
Hayır, ağlamayacağım.
1000
01:17:28,654 --> 01:17:30,645
Ağlamak için sebebim var ama..
1001
01:17:30,866 --> 01:17:36,099
... bu kalp'im, yüz bin parçaya
bölününceye kadar..
1002
01:17:36,454 --> 01:17:38,684
...gözyaşı dökmeyeceğim!
1003
01:17:54,389 --> 01:17:59,258
Gel soytarı, gel. Çıldıracağım!
1004
01:18:10,490 --> 01:18:15,439
İçeri girin. Fırtına yaklaşıyor.
1005
01:18:15,786 --> 01:18:20,257
Bu ev küçük. İhtiyar ve
adamlarını barındıramaz.
1006
01:18:20,582 --> 01:18:26,373
Kabahat kendisinde. Kendi rahatını kendi bozdu.
Bırakalım çılgınlığının tadını tadsın.
1007
01:18:26,755 --> 01:18:30,509
Yalnız o olsaydı
seve seve kabul ederdim.
1008
01:18:30,801 --> 01:18:33,110
Bende öyle.
1009
01:18:33,345 --> 01:18:37,623
- Kral öfke dolu.
- Nereye gidiyor?
1010
01:18:37,934 --> 01:18:42,291
Atlarını istedi.
Nereye gittiğini bilmiyorum.
1011
01:18:42,605 --> 01:18:45,403
Sakın karışmayın.
Bilirsiniz kafasına eseni yapar.
1012
01:18:45,649 --> 01:18:50,325
Lordum, sakın kal diye israr etmeyin.
1013
01:18:50,654 --> 01:18:54,932
Yazıklar olsun! Neredeyse gece başlayacak.
Buz gibi bir rüzgar esiyor.
1014
01:18:55,242 --> 01:18:57,517
Civarda'da kilometrelerce
bir tek çalı bile yoktur.
1015
01:18:57,745 --> 01:19:01,055
Aman efendim, inatçı kişiler kendi yüzlerinden
başlarına gelen belalardan...
1016
01:19:01,332 --> 01:19:05,371
... ders almalıdır. Kapıyın kapılarınızı.
1017
01:19:05,670 --> 01:19:08,821
Umutsuz bir trene katıldı,
1018
01:19:09,090 --> 01:19:14,767
...ve ona sahip olma eğilimindeki fısıltılar,
işte böyle bir bilgelik korku verir.
1019
01:19:15,138 --> 01:19:17,971
Kapayın kapılarınızı, Lordum.
1020
01:19:18,224 --> 01:19:20,977
Bu zorlu bir gece.
Regan, doğru söylüyor.
1021
01:19:22,812 --> 01:19:25,201
Fırtınadan çıkalım.
1022
01:19:50,924 --> 01:19:53,074
Kim var orada? Kötü havadan gayrı?
1023
01:19:53,301 --> 01:19:56,293
Hava gibi muzdarip bir kişi.
1024
01:19:56,555 --> 01:20:00,150
- Seni tanıyorum. Kral nerede?
- Tabiat'ın gazaba gelmiş unsurlarıyla mücadele ediyor.
1025
01:20:00,434 --> 01:20:02,868
- Yanında kim var?
- Soytarısından başka kimse yok.
1026
01:20:03,102 --> 01:20:06,333
Efendisinin kalbine sinen acıları
dindirmeye uğraşıyor.
1027
01:20:08,525 --> 01:20:12,677
Lordum. Sizi çok iyi tanırım ben.
Kim olduğunuzu bildiğim için...
1028
01:20:12,987 --> 01:20:15,182
...size önemli bir haber vereceğim.
1029
01:20:15,407 --> 01:20:19,819
Onların yüzleri kurnazlıkla kaplı.
Albany ve Cornwall, görünen hizmetkârları var.
1030
01:20:21,958 --> 01:20:25,448
Fransa'ya ait casuslar devletimizin zekasıyla
ilgili spekülasyonlar yapıyorlar..
1031
01:20:28,218 --> 01:20:30,614
Fransa Kralı, bu birliği parçalanmış ülkeye
bir ordu göndermiş.
1032
01:20:34,413 --> 01:20:38,581
Eğer bana dediklerime inanıyor ve
bana güveniyorsanız derhal Dover'e gidin.
1033
01:20:39,524 --> 01:20:46,107
Kralın, ne kadar büyük bir üzüntü içinde olduğunu
adil bir şekilde rapor ettiğiniz için, size teşekkür edecekler.
1034
01:20:47,274 --> 01:20:49,531
- Tekrar görüşelim sizinle.
- Gerek yok.
1035
01:20:49,914 --> 01:20:57,413
Bu yüzüğü Cordelia'ya gösterin. Tanımadığınız
arkadaşınızın, kim olduğunu söyler size.
1036
01:21:03,914 --> 01:21:08,066
- Elinizi verin!
- Kralı aramaya gideceğim.
1037
01:21:08,377 --> 01:21:10,368
Fırtına, yakın canımı.
1038
01:21:21,766 --> 01:21:26,282
Esin, rüzgarlar...
1039
01:21:26,604 --> 01:21:29,402
Kudurun! Esin!
1040
01:21:34,945 --> 01:21:37,584
Katarakt ve kasırgalar,
1041
01:21:37,824 --> 01:21:42,215
Ciğerleriniz parçalanıncaya kadar esin.
1042
01:21:42,536 --> 01:21:45,209
Seller boşanın.!
1043
01:21:45,456 --> 01:21:49,927
Düşünce hızıyla bir anda çakıp
sönen kükürtlü ateşler.
1044
01:21:50,252 --> 01:21:52,402
Meşeleri yanan yıldırımların öncüleri.
1045
01:21:52,629 --> 01:21:57,066
Ve siz ey gökler!
1046
01:21:57,384 --> 01:22:01,457
Kainatı sarsan o korkunç gürlemelerinizle...
1047
01:22:01,764 --> 01:22:04,801
...yamyassı edin şu yuvarlak dünyayı.
1048
01:22:05,059 --> 01:22:11,009
Nankör insan üreten
tohumları silip süpürün.
1049
01:22:11,399 --> 01:22:15,517
Hadi, Amca.
1050
01:22:15,821 --> 01:22:18,619
Dön kızlarına hayır dualarını iste.
1051
01:22:18,864 --> 01:22:23,142
Merhameti yoktur böyle bir gecenin,
ne akıllıya ne deliye.
1052
01:22:23,453 --> 01:22:28,288
Gökler! Gürleyin son kuvvetinizle.
Tükürün, Yakın! Fışkırtın, Yağın!
1053
01:22:29,380 --> 01:22:33,980
Yağmur, rüzgar, şimşek, ateş,
siz, siz benim kızlarım değilsiniz ki.
1054
01:22:34,881 --> 01:22:38,457
Ben sizi nankörlük
ediyorsunuz diye, yerebilir miyim?
1055
01:22:38,848 --> 01:22:43,162
Koca bir ülkeyi vermedim ki size.
Evlatlarım demedim ki, size.
1056
01:22:44,848 --> 01:22:47,707
Bana hiç bir itaat borcunuz yok sizin.
Onun için keyfinize bakın.
1057
01:22:48,447 --> 01:22:50,498
Görüyorsunuz. Kölenizim artık.
1058
01:22:51,022 --> 01:22:53,695
...zayıf, zavallı, güçsüz...
1059
01:22:53,941 --> 01:22:56,411
...ve çaresiz bir ihtiyarım.
1060
01:22:57,535 --> 01:23:00,607
Ancak o habis kızlarıma
yardakçılık ediyorsunuz...
1061
01:23:00,787 --> 01:23:03,618
...demekten de kendimi alamıyorum.
1062
01:23:03,869 --> 01:23:06,463
Böyle yaşlı ve ağırmış bir başa
göklerden savaş açıyorsunuz.
1063
01:23:06,705 --> 01:23:13,415
Yine de bu yaşlı kafa kazanacak.
Alçaklıktır bu!
1064
01:23:14,554 --> 01:23:17,910
Başını sokacak bir evi olanın
bir başlığı var demektir.
1065
01:23:20,054 --> 01:23:22,747
♪ Kafanın önünde, çalıştıracak olan
kod parçası var.
1066
01:23:23,680 --> 01:23:27,150
♪ Kafa ve o, kaybedecek,
böylece dilencilerin pek çoğu evlenecek. ♪
1067
01:23:27,434 --> 01:23:31,712
Çünkü, henüz adil bir kadın olmadığı
konusunda herkes aynı fikirde.
1068
01:23:32,023 --> 01:23:34,332
Hayır...
1069
01:23:34,567 --> 01:23:38,242
Aklın timsali olacağım.
1070
01:23:38,528 --> 01:23:41,884
Ağzımı açmayacağım.
1071
01:23:45,077 --> 01:23:49,832
- Kim var orda?
- Kral ve Soytarısı.
1072
01:23:50,166 --> 01:23:53,397
...bilge bir adam ve bir deli.
1073
01:23:53,669 --> 01:23:58,823
Ah, efendimiz, burada mısın?
Karanlığa düşkün mahluklar dahi, böyle gecelerden kaçarlar.
1074
01:23:59,175 --> 01:24:02,053
Öyleyse Yüce tanrılar,
kim korkuyor meydana çıkarsınlar.
1075
01:24:02,303 --> 01:24:07,100
Suçun gizli kaldığı için adaletin
şamarından kurtulan sefil, titre!
1076
01:24:13,063 --> 01:24:18,376
Kanlı eller sizde gizlenin. Türlü hilelerle ,
oyunlarla insan canına kıyan habis...
1077
01:24:18,736 --> 01:24:22,934
... sende korkudan bunal.
Seni hesap vermeye çağıran...
1078
01:24:23,240 --> 01:24:27,074
...bu yüce hakimlerden af dile!
1079
01:24:27,370 --> 01:24:32,603
Ve bu korkunç çağırıcıların
lütfu için ağla.
1080
01:24:33,750 --> 01:24:39,700
Bana gelince.
Ben suçlu değilim, davacıyım.
1081
01:24:40,091 --> 01:24:46,041
Ne yazık böyle saç, baş bir yanda.
Muhterem efendim, şurada bir kulübe var.
1082
01:24:46,431 --> 01:24:52,108
Size fırtınayı atlatmanızı sağlar,
orada biraz istirahat edin.
1083
01:24:52,478 --> 01:24:56,790
Aklımı kaçırıyorum galiba.
Gel yavrum?
1084
01:24:57,109 --> 01:24:58,779
Nasılsın oğlum? Üşüyor musun?
1085
01:25:00,862 --> 01:25:04,933
Zavallı soytarım, benim.
Nerede bu saman dostum?
1086
01:25:05,658 --> 01:25:11,528
İhtiyaçlarımız, tuhaf ve aşağılık
şeyleri değerli kılabilir.
1087
01:25:11,915 --> 01:25:14,668
Kulübeye gelin. Zavallı ve aptal.
1088
01:25:14,918 --> 01:25:20,390
Sana acıyacak bir köşe daha, var kalbimde.
1089
01:25:20,757 --> 01:25:25,785
♪ Bir dirhemcik aklı olan,
varsın essin rüzgarlar.
1090
01:25:26,137 --> 01:25:28,128
Kaderine boyun eğen,♪
1091
01:25:28,347 --> 01:25:34,104
...varsın yağsın yağmurlar. ♪
1092
01:25:35,605 --> 01:25:40,440
Edmund.. Bu insanlık dışı
hareketlerden hiç hoşlanmıyorum.
1093
01:25:40,778 --> 01:25:43,212
Kral'a şevkat ve merhamet
göstereyim dedim...
1094
01:25:43,447 --> 01:25:45,483
...kendi evimi dilediğim gibi
kullanmayı yasak ettiler.
1095
01:25:45,699 --> 01:25:49,612
Ona hiçbir suretle yardım etmeyeceksin,
onun için rica da bulunmayacaksın...
1096
01:25:49,912 --> 01:25:52,028
... yoksa yüz çeviririz senden dediler.
1097
01:25:52,246 --> 01:25:56,285
- Gerçekten insanlık dışı, zalimce bir davranış!
- Git. Sen şimdi dilini tut.
1098
01:25:57,502 --> 01:26:02,053
Duk'lerin arasında bölünme var.
1099
01:26:02,382 --> 01:26:04,452
Bu gece bir mektup aldım.
1100
01:26:04,676 --> 01:26:07,315
Konuşulmak bile tehlikeli.
1101
01:26:09,890 --> 01:26:11,642
Mektubu, çekmecem'e kilitledim.
1102
01:26:11,851 --> 01:26:15,161
Kral'ın uğradığı haksızlıkların
intikamı bir bir alınacak.
1103
01:26:15,438 --> 01:26:18,589
Fransız ordusu'nun bir kısmı
karaya ayak bastı bile.
1104
01:26:18,857 --> 01:26:21,610
Kral'dan yana olmalıyız, Edmund.
1105
01:26:21,860 --> 01:26:24,249
Onu arar bulurum, gizlice yardım ederim.
1106
01:26:24,487 --> 01:26:29,038
Sen de git, Dük'ü oyala da, bu merhametli
hareketimin farkına varmasın.
1107
01:26:29,368 --> 01:26:33,646
Bunun için ölürsem,
daha az beni tehdit etmediğinden.
1108
01:26:33,956 --> 01:26:36,789
Kral benim eski ustam,
rahatlatılmalıdır.
1109
01:26:38,919 --> 01:26:42,116
Çok önemli şeyler olacak, Edmund.
1110
01:26:42,381 --> 01:26:46,613
Dua et... dikkatli ol.
1111
01:27:02,151 --> 01:27:07,942
Kral'a yardım, yasak edilmemiş miydi sana.
Gider bunu Dük'e bildiririm.
1112
01:27:08,324 --> 01:27:11,541
Mektubu da söylerim.
Mükafatımı da görürüm.
1113
01:27:11,702 --> 01:27:16,856
Babamın elinden alınacak
malı, mülkü benim olur.
1114
01:27:18,282 --> 01:27:23,881
Gençler, ihtiyarlar yıkılınca yükselir.
1115
01:27:29,971 --> 01:27:34,089
İşte efendim geldik, burası.
Hadi girin.
1116
01:27:34,392 --> 01:27:37,543
İnsanoğlu, böyle bir gecenin
şiddetine katlanamaz efendim.
1117
01:27:37,733 --> 01:27:40,591
- Rahat bırak beni.
- Rica ederim, girin efendim.
1118
01:27:41,408 --> 01:27:45,659
- Yüreğimi parçalamak mı istiyorsun?
- Kendi yüreğimi parçalarım daha iyi. Hadi girin.
1119
01:27:49,865 --> 01:27:53,983
Hayır, içeri alın. Ben dua edeceğim ve sonra uyuyacağım.
1120
01:27:58,333 --> 01:28:03,805
Zavallı çıplak serseriler,
1121
01:28:04,172 --> 01:28:06,049
...neredesiniz.
1122
01:28:06,257 --> 01:28:12,207
Bu amansız fırtınanın saldırılarına
göğüs geren zavallılar.
1123
01:28:12,597 --> 01:28:16,829
Başınızı sokacak bir dam olmadan, o lime lime
paçavralarınız bu havalarda nasıl koruyor sizi?
1124
01:28:17,143 --> 01:28:22,092
Bakın, şimdiye kadar bunları
hiç düşünmemiştim ben.
1125
01:28:25,902 --> 01:28:30,532
Ey, debdebe, ihtişam.
1126
01:28:33,367 --> 01:28:37,360
Bu sefillerin çektiğini sen de çek ki...
1127
01:28:37,664 --> 01:28:42,977
...sana fazla geleni onlara verip,
1128
01:28:47,924 --> 01:28:50,996
...tanrıların daha da adil
olabileceğini gösteresin.
1129
01:28:51,261 --> 01:28:53,456
Su bir buçuk kulaç!
Su bir buçuk kulaç!
1130
01:28:53,680 --> 01:28:58,435
- Yardım et bana, yardım et!
- Bana elini ver. Orada kim var?
1131
01:28:58,768 --> 01:29:03,080
Bir ruh, bir ruh!
1132
01:29:03,398 --> 01:29:06,196
Zavallı, adının Tom olduğunu söylüyor.
1133
01:29:06,443 --> 01:29:09,196
Orada homurdanarak ne yapıyorsun?
Öne çık.
1134
01:29:11,198 --> 01:29:13,428
Kaçın!
1135
01:29:13,659 --> 01:29:15,968
Kara şeytan, peşimde!
1136
01:29:16,203 --> 01:29:19,878
Dikenli kara çalıdan
soğuk rüzgarlar esiyor.
1137
01:29:20,165 --> 01:29:22,998
Hadi, yat buz gibi yatağına
kemiklerin ısınsın.
1138
01:29:23,252 --> 01:29:26,767
Sende mi, herşeyini kızlarına
verdin de bu hale düştün?
1139
01:29:27,047 --> 01:29:30,642
Zavallı Tom'a kim ne verir ki?
1140
01:29:30,926 --> 01:29:34,635
O kara şeytan neler etti ona. Alevlerden,
ateşlerden, sığ derelerden, bataklardan geçirdi onu.
1141
01:29:34,930 --> 01:29:38,639
Yastığının altına bıçak koydu,
1142
01:29:38,934 --> 01:29:43,769
...ve onu yürekten gururlandırdı.
Dört inçlik bir köprüde koşan ata binmek için mi?
1143
01:29:48,235 --> 01:29:53,992
Tanrı beş duygunu korusun senin.
Tom donuyor.
1144
01:29:56,618 --> 01:29:59,451
Kasırgadan korusun,
1145
01:29:59,705 --> 01:30:03,334
...yıldızlar patlıyor ve alıyor!
1146
01:30:06,170 --> 01:30:10,243
Zavallı Tom'a biraz sadaka,
kara şeytan aziyet ediyor bi çareye.
1147
01:30:10,550 --> 01:30:14,748
Şimdi yakalarım onu,
işte orada, şimdi de oraya gitti!
1148
01:30:15,055 --> 01:30:18,809
Onu da mı kızları bu hale getirmiş?
1149
01:30:19,100 --> 01:30:21,933
Hiçbir şey kurtaramadın mı ellerinden?
1150
01:30:22,186 --> 01:30:24,805
Hayır, baksana bir battaniyesi var.
Yoksa hepimiz, rezil olurduk bu havada.
1151
01:30:25,070 --> 01:30:27,138
Şimdi kötü havadaki bütün bu belalar...
1152
01:30:27,358 --> 01:30:30,111
...nankör kızları olmadıkça, hiçbir şey
böylesine insanı alçaltamaz.
1153
01:30:30,361 --> 01:30:34,718
- Kızlarım değil, efendim.
- Barış, hainlik!
1154
01:30:35,032 --> 01:30:40,743
Hiçbir şey, onun kaba kızlarından başka
doğayı, böylesine alçaklığa mahkum edemezdi.
kızlarının yaptıklarına boyun eğdiremezdi.
1155
01:30:40,918 --> 01:30:44,298
Babaların atılması mı gerekir?
1156
01:30:44,667 --> 01:30:48,296
...küçük bir merhamet'e
sahip olmaları için?
1157
01:30:48,418 --> 01:30:53,741
Şüpheli bir ceza!
Bu pelikan o kızları doğurdu diye.
1158
01:30:57,917 --> 01:31:01,271
Bu soğuk geceler hepimiz
oynatacağız galiba.
1159
01:31:02,810 --> 01:31:07,088
Arkadaşına kulak ver!
Ebeveynlerinize itaat edin! Yemin etmeyin!
1160
01:31:08,525 --> 01:31:10,675
Kelimenin adaletini koru!
1161
01:31:10,902 --> 01:31:14,941
Erkeğin yeminli eşine taahhütte
bulunmayın. Tom üşüyor.
1162
01:31:15,239 --> 01:31:17,469
Sen neydin?
1163
01:31:17,700 --> 01:31:19,770
Bir hizmetçi,
1164
01:31:19,994 --> 01:31:22,792
...kalp ve aklıyla gurur duyan,
1165
01:31:23,040 --> 01:31:27,556
Metresimin, şehvetine kalpten hizmet ettim.
1166
01:31:27,877 --> 01:31:30,391
...ve o bana karanlık yüzünü gösterdi.
1167
01:31:30,631 --> 01:31:33,987
Kerhaneye adım atma,
eteklere musallat olma.
1168
01:31:34,259 --> 01:31:39,856
Faizcinin adını defterine sokma.
Ve iğrenç şeytana, meydan oku.
1169
01:31:40,223 --> 01:31:43,852
Dikenli karaçalı'lar arasından
buz gibi rüzgar hala esiyor.
1170
01:31:47,272 --> 01:31:51,786
Çıplak vucudunla cevap vermektense.
Mezara girsen daha iyi olurdun.
1171
01:31:52,736 --> 01:31:55,728
Gökyüzü'nün bu aşırılığında.
1172
01:31:57,533 --> 01:32:02,288
İnsan, acaba bundan başka bir şey değil mi?
Bunu iyi düşünün.
1173
01:32:03,237 --> 01:32:10,101
Sen, ne böceğe ipek borçlusun,
ne koyun'a yün...
1174
01:32:10,128 --> 01:32:13,165
...ne kediye, mis kokusu.
1175
01:32:14,716 --> 01:32:18,072
Biz ikimiz su katılmış kişileriz!
1176
01:32:18,345 --> 01:32:23,658
Sen tabiat'ın ta kendisisin!
1177
01:32:26,312 --> 01:32:29,668
Medeniyet süsleriyle
bezenmemiş olan insan...
1178
01:32:29,941 --> 01:32:34,696
...tıpkı senin gibi zavallı,
çırılplak, iki ayaklı...
1179
01:32:35,987 --> 01:32:40,344
...yaratıktan başka bir şey değildir.
1180
01:32:43,287 --> 01:32:48,315
Parça, parça edeceğim bu
iğretici şeyleri!
1181
01:32:48,668 --> 01:32:50,898
Şu düğmeleri açın.
1182
01:32:51,128 --> 01:32:56,327
Aman, amcacığım!
1183
01:32:56,675 --> 01:32:59,064
Bu buz gibi gecede
yüzmeye mi kalktın yoksa, ha?
1184
01:33:00,095 --> 01:33:04,008
Bak! Bir ateş böceği.
1185
01:33:04,308 --> 01:33:05,377
Kim var orada?
1186
01:33:05,559 --> 01:33:09,791
Bu iğrenç şeytan Flibbertigibbet.
Arındırın cadı'yı, arındırın!
1187
01:33:10,106 --> 01:33:13,257
- Siz ne arıyorsunuz?
- Kimsiniz? Adınız, sanınız ne?
1188
01:33:13,526 --> 01:33:15,642
Ben zavallı Tom. Yeşil kurbağa,
1189
01:33:15,862 --> 01:33:19,411
...duvar semenderi, kertenkele yerim ben.
1190
01:33:19,699 --> 01:33:24,090
Ne, senin lütfundan daha iyi
bir arkadaş yok mu aranızda?
1191
01:33:24,413 --> 01:33:28,292
Karanlığın prensi bir beyefendi dir.
1192
01:33:28,582 --> 01:33:32,780
Etimiz ve kanımız, lordum, o kadar
alçak bir şekilde büyür ki, bizden nefret eder.
1193
01:33:33,087 --> 01:33:34,378
Zavallı Tom, donuyor.
1194
01:33:34,716 --> 01:33:39,356
Benimle gelin. Efendimize bağlılığım,
kızlarınızın emirlerine boyun eğmeyecektir.
1195
01:33:39,716 --> 01:33:43,277
Onların emri kapılarımı kapatmak olsa da,
yine de gelip sizi aramaya cüret ettim,
1196
01:33:44,652 --> 01:33:48,452
...ve sizi ateşin ve yemeğin
hazır olduğu yere götüreceğim.
1197
01:33:48,562 --> 01:33:51,634
Öncelikle bu filozofla bir kelime
konuşmama izin verin.
1198
01:33:55,693 --> 01:34:01,450
Gök gürültüsü'nün nedeni nedir?
1199
01:34:03,243 --> 01:34:05,803
İyi efendim, onun teklifini
kabul et, eve git.
1200
01:34:06,037 --> 01:34:10,713
Tebam'la birkaç kelime konuşacağım.
Derdin ne senin?
1201
01:34:11,043 --> 01:34:15,992
Şeytan nasıl engellenir,
haşarat öldürülür.
1202
01:34:18,134 --> 01:34:20,443
Tek bir soru sormama izin ver...
1203
01:34:20,677 --> 01:34:22,349
...özel olarak.
1204
01:34:22,553 --> 01:34:25,306
Onun aklını bulandırmaya başladı.
1205
01:34:25,556 --> 01:34:29,026
Kabahat onda değil ki?
Kızları canına kasdettiler.
1206
01:34:29,310 --> 01:34:32,746
Sana söylüyorum dostum,
nedense kendime kızgınım.
1207
01:34:33,022 --> 01:34:35,820
Bir oğlum vardı,
kanımdandı, onu reddettim.
1208
01:34:36,068 --> 01:34:39,424
Son zamanlarda beni aradı,
ama artık, çok geçti.
1209
01:34:39,697 --> 01:34:43,133
Onu sevdim, arkadaşımdı,
babası değil, canım oğlumdu.
1210
01:34:43,408 --> 01:34:47,083
Gerçek şu ki,
kederden deliye döndüm.
1211
01:34:47,370 --> 01:34:50,646
Bu ne gece!
size yalvarıyorum!
1212
01:34:50,915 --> 01:34:55,272
Size merhametle ağlıyorum, efendim.
Bizim iyi filozof'umuz.
1213
01:34:55,587 --> 01:34:57,543
Tom donuyor.
1214
01:34:57,755 --> 01:34:59,746
İçeriye, arkadaş, orası sizi sıcak tutar.
1215
01:34:59,967 --> 01:35:01,764
Hadi gidelim.
- Bu taraftan efendim.
1216
01:35:01,968 --> 01:35:04,323
Onunla! filozofumla gideceğim.
1217
01:35:04,555 --> 01:35:07,149
- Efendim, yatıştırın onu.
- Onu yanınıza alın.
1218
01:35:07,391 --> 01:35:09,666
Sirrah, hadi. Bize eşlik et.
1219
01:35:09,894 --> 01:35:11,885
Gelin, iyi Atinalılar.
1220
01:35:12,104 --> 01:35:16,302
Sözcük yok, kelime yok! Sus!
1221
01:35:16,608 --> 01:35:19,202
Küçük Rowland, karanlık kuleye geldi.
1222
01:35:19,444 --> 01:35:24,996
Onun sözleri hala "Fie, foh, fum,
İngiliz bir adamın kanını kokluyorum."
1223
01:35:31,248 --> 01:35:36,720
İntikamımı alacağım,
evinden ayrılıyorum.
1224
01:35:37,379 --> 01:35:39,973
Bu onun yazdırdığı kağıt,
bu onu onaylıyor.
1225
01:35:40,216 --> 01:35:43,367
Fransa'nın avantajları
için akıllı bir seçim.
1226
01:35:43,636 --> 01:35:47,993
Ey gökler! Bu vatana ihanet değil,
dedektör değil!
1227
01:35:48,307 --> 01:35:53,745
Nasıl olur da efendim,
sadakarsizliğe uğrayabilirim,
1228
01:35:54,105 --> 01:35:57,575
...düşünmeye bile korkuyorum.
1229
01:36:01,154 --> 01:36:04,669
Bu yazının konusu kesinse,
elinizde güçlü bir delil var.
1230
01:36:07,493 --> 01:36:10,485
Doğru ya da yanlış,
Gloucester seni Kont'u yaptı.
1231
01:36:13,207 --> 01:36:19,157
Babanın nerede olduğunu araştır,
endişemiz doğru olabilir.
1232
01:36:19,547 --> 01:36:24,621
Sadakatimde sebat edeceğim,
1233
01:36:24,969 --> 01:36:28,325
...benim ve kanım arasındaki
çatışma acımasızca olsa da.
1234
01:36:28,598 --> 01:36:32,352
Sana güveneceğim.
1235
01:36:32,644 --> 01:36:36,000
Sevebileceğin, daha sevgi dolu
bir baba bulacaksın.
1236
01:36:50,036 --> 01:36:54,154
Burası dışarıdan daha iyi.
Şükürler olsun.
1237
01:36:54,458 --> 01:36:58,451
Frateretto beni çağırıyor ve bana Nero'nun,
karanlık gölde bir fener olduğunu söylüyor.
1238
01:36:58,754 --> 01:37:01,029
Daha da rahat etmeniz için
gerekeni yapacağım.
1239
01:37:01,255 --> 01:37:06,283
- Senden uzak olmayacağım.
- Tanrı sizden razı olsun!
1240
01:37:06,636 --> 01:37:09,628
Amca, amca...
1241
01:37:11,516 --> 01:37:15,873
Söyle bakalım deli,
asillerden mi olur, ağalardan mı?
1242
01:37:16,188 --> 01:37:18,224
Kral'dan olur, kraldan!
1243
01:37:18,440 --> 01:37:21,477
Bilemedin! Bence oğullarına
soyluluk verilen ağalardan olur.
1244
01:37:21,735 --> 01:37:25,887
Çünki kendi varken soyluluğu
oğluna kaptıran deli değil...
1245
01:37:26,198 --> 01:37:29,156
... onlara tıslama gel!
1246
01:37:31,452 --> 01:37:36,480
Yapılmalıdır.
Onları mahkemeye vereceğim.
1247
01:37:36,833 --> 01:37:42,146
Gelin, oturun buraya.
Sende hakem ol.
1248
01:37:42,505 --> 01:37:45,736
- Şimdi, o tilkiler!
- Bak, kara şeytan kalbime girmiş gurluyor!
1249
01:37:46,009 --> 01:37:48,648
Duruşmada göz kulak ol, hanımefendi?
1250
01:37:48,888 --> 01:37:50,879
Yanık gel, bana gel, benim için
1251
01:37:51,098 --> 01:37:54,727
Hadi gel bana yanlız Bessy, bana ♪
1252
01:37:57,854 --> 01:38:00,766
♪ Ve konuşmamalı,
1253
01:38:01,024 --> 01:38:06,337
♪ ...neden yanmaya gelmeye
cesaret edemiyorsun ♪
1254
01:38:06,697 --> 01:38:08,972
İki beyaz ringa balığı için Hoppendance,
Tom'ın karnında ağlıyor.
1255
01:38:09,200 --> 01:38:11,316
Viyaklama değil, kara melek!
Senin için yiyecek yok.
1256
01:38:11,535 --> 01:38:14,447
- Nasılsınız efendim?
- Ayaktasınız, şaşırmadım.
1257
01:38:14,705 --> 01:38:17,424
Minderlere uzanıp dinlenecek misiniz?
1258
01:38:17,666 --> 01:38:21,102
İlk önce davalarını göreceğim.
1259
01:38:22,504 --> 01:38:28,181
Sen komisyonsun.
Sizde de oturun.
1260
01:38:28,552 --> 01:38:30,349
Bizde adil davranalım.
1261
01:38:32,598 --> 01:38:35,032
Uykuda ya da uyanık mısın, neşeli çoban?
1262
01:38:35,268 --> 01:38:39,625
- Kül kedisi bu.
- Evvela şunu sorguya çekin, Goneril'i!
1263
01:38:41,649 --> 01:38:46,200
Burada, onurlu meclisinizde
yemin ederim ki.
1264
01:38:46,529 --> 01:38:49,965
Zavallı kralı, babasını tekmeledi.
1265
01:38:50,240 --> 01:38:54,074
Buraya gelin bayan,
Adınız Goneril mi?
1266
01:38:54,369 --> 01:38:56,758
İnkar edemez.
1267
01:38:56,997 --> 01:39:00,831
Ben sizi ortak dışkı sanmıştım.
1268
01:39:08,050 --> 01:39:13,807
İşte, biri daha var orada, karanlık bakışları,
ruhunun hangi mayayla yoğrulduğunu göstermiyor mu?
1269
01:39:15,808 --> 01:39:18,561
Onu durdurun! Yakalayın!
1270
01:39:18,811 --> 01:39:22,360
Çekin Kılıçlarınızı, vurun!
Yolsuzluk yerlerde!
1271
01:39:22,648 --> 01:39:26,687
Neden kaçmasına izin verdiniz?
1272
01:39:26,986 --> 01:39:28,385
Tanrı aklını korusun senin!
1273
01:39:28,572 --> 01:39:33,441
Yazık! Efendim, sabırlı
olacağım demiştiniz ne oldu?
1274
01:39:33,785 --> 01:39:36,743
Küçük köpekler, hepiniz gelin?
1275
01:39:36,996 --> 01:39:40,545
Tepsi, ağartma ve tatlım?
1276
01:39:40,833 --> 01:39:43,020
- Bak, bana havlıyorlar.
- Tom kafasını atar onlara.
1277
01:39:43,044 --> 01:39:46,275
Lanet olasıcalar!
1278
01:39:46,548 --> 01:39:49,824
Zavallı Tom, boynuzun kuru.
1279
01:39:50,093 --> 01:39:55,167
Sonra Regan'ın yüreğini neler sarmış,
1280
01:39:55,515 --> 01:39:59,554
...kalbine bir baksınlar.
1281
01:40:06,401 --> 01:40:10,758
Doğada herhangi bir sebep var mı,
1282
01:40:11,072 --> 01:40:16,385
...bunları kötü kalp yapan?
1283
01:40:23,835 --> 01:40:29,387
Siz efendim, yüzümden biri için
eğlendiriyorum.
1284
01:40:29,758 --> 01:40:33,671
Giysilerinizin modasını sevmiyorum.
1285
01:40:33,971 --> 01:40:38,999
Farsça kıyafetleri olduklarını söyleyeceksiniz,
ama değiştirilmelerine izin verin.
1286
01:40:39,351 --> 01:40:43,742
Şimdi, lordum, yatıp biraz dinlenin.
1287
01:40:44,063 --> 01:40:46,577
Ses çıkarmayın.
1288
01:40:46,817 --> 01:40:48,853
Gürültü etmeyin.
1289
01:40:51,780 --> 01:40:54,055
Çekin şu perdeleri.
1290
01:40:54,283 --> 01:40:55,682
İşte...
1291
01:40:57,662 --> 01:40:59,061
Böyle.
1292
01:41:05,627 --> 01:41:10,337
Akşam yemeğimi, sabahleyin yeriz.
1293
01:41:10,674 --> 01:41:14,383
Ben de, öğlen uyurum.
1294
01:41:25,481 --> 01:41:27,551
- Efendim Kral nerede?
- Burada efendim.
1295
01:41:27,774 --> 01:41:30,004
İyi dostum, ben Prithee,
onu kollarına al.
1296
01:41:30,235 --> 01:41:32,112
Sorun değil. O aklını yitirdi.
1297
01:41:32,321 --> 01:41:36,280
Bir suikast yapılacağı haberini aldım.
1298
01:41:36,575 --> 01:41:39,135
Onu sedye 'ye yatırın
ve hemen Dover'e yollanın.
1299
01:41:39,370 --> 01:41:44,683
Orada kabul ve Himaye göreceksiniz.
Efendini götür.
1300
01:41:45,042 --> 01:41:46,873
Izdırabın çökerttiği tabiat uyuyor.
1301
01:41:52,091 --> 01:41:55,367
Bu uyku, harab olan sinirlerine
melhem olabilirdi ama,
1302
01:41:55,635 --> 01:42:00,470
... şartlar devamına elvermezse
şifa bulman imkansız.
1303
01:42:02,434 --> 01:42:08,384
Hadi, gel! Efendini taşımaya
yardım et, kalma burada.
1304
01:42:18,147 --> 01:42:21,962
Kim acı çeker?
En çok acı çeken aklım.
1305
01:42:25,577 --> 01:42:28,577
Işık ve taşınabilir ağrım
şimdi görünüyor,
1306
01:42:30,828 --> 01:42:34,865
...beni büktüğü zaman bu, Kral'ı eğdiriyor.
1307
01:42:36,830 --> 01:42:41,004
Bu gece daha neler olacak,
1308
01:42:41,077 --> 01:42:44,718
...kral, güvenle kaçabilecek mi?
1309
01:42:48,828 --> 01:42:51,153
Lurk, lurk.
1310
01:42:58,088 --> 01:43:00,950
Gel! Uzaklaşalım.
1311
01:43:12,597 --> 01:43:14,783
Agh!
1312
01:43:20,969 --> 01:43:23,669
Bu, bir mahkemeyi soğutmak
için cesur bir gece.
1313
01:43:52,778 --> 01:43:55,626
Bir kehanette bulunacağım
ve gideceğim.
1314
01:43:58,093 --> 01:44:01,449
Rahipler maddeden
daha çok olduğunda,
1315
01:44:01,722 --> 01:44:05,237
...bira üreticileri maltlarına
su karıştırdıklarında,
1316
01:44:05,518 --> 01:44:11,195
...soylular terzilerinin öğretmenleri olduğunda,
hiçbir kafir yanmadı ama, fahişelere talep arttığında,
1317
01:44:11,564 --> 01:44:17,036
...o zaman Albion'un alemi
büyük bir karışıklığa dönüşecek.
1318
01:44:17,405 --> 01:44:21,956
Yasadaki her dava haklıysa,
borc yok veya fakir şövalye yok.
1319
01:44:22,284 --> 01:44:28,234
Tefeciler altınlarını paylaştıklarında,
fahişeler kilise inşa ederler,
1320
01:44:28,624 --> 01:44:33,459
...sonra zamanla,
kim ölür kim yaşar,
1321
01:44:33,796 --> 01:44:35,787
...ayaklar kullanılmış olacak.
1322
01:44:57,514 --> 01:45:01,871
Fransız ordusu karaya ayak bastı,
kral nerde?
1323
01:45:02,185 --> 01:45:04,824
Gloucester onu uzaklaştırmış, efendim.
1324
01:45:05,063 --> 01:45:08,260
Yaklaşık, beş ya da altı şövalye ile
Dover'a doğru gitmişler,
1325
01:45:08,525 --> 01:45:10,561
...orada silahlı dostlar bulacaklarmış.
1326
01:45:11,113 --> 01:45:15,249
Bu hain Gloucester nerede?
Götürün bu hırsız yandaşı.
1327
01:45:17,660 --> 01:45:19,730
Onu da asın!
1328
01:45:19,954 --> 01:45:22,422
Hemen kocanızın yanına dönün ve
bu mektubu verin kendisine.
1329
01:45:22,665 --> 01:45:25,021
Edmud, seni bizim
kardeşimiz olarak görüyor..
1330
01:45:26,293 --> 01:45:29,251
İhanet eden babanızdan intikam
almak zorundayız.
1331
01:45:32,682 --> 01:45:36,555
Elveda, sevgili kızkardeşim.
Elveda, Gloucester’in efendisi.
1332
01:45:41,150 --> 01:45:45,701
- Elveda tatlı lord ve kızkardeş.
- Atları getirin.
1333
01:45:47,782 --> 01:45:50,660
Edmund, elveda.
1334
01:45:54,247 --> 01:45:56,839
Kim var orada? Hain!
1335
01:45:57,747 --> 01:46:00,045
Nankör köpek!
1336
01:46:02,383 --> 01:46:05,365
- 'O o!
- Hemen kollarını bağlayın.
1337
01:46:06,305 --> 01:46:09,556
Ne istiyorsunuz benden efendimiz?
Dostlarım, benim misafirlerimsiniz.
1338
01:46:09,891 --> 01:46:12,667
- Onu bağlayın, dedim.
- Sıkı.
1339
01:46:13,391 --> 01:46:15,140
Daha sıkı!
1340
01:46:17,142 --> 01:46:19,254
Alçak hain seni.!
1341
01:46:19,569 --> 01:46:22,323
İnsafsız kadın, hain diyemezsin bana.
1342
01:46:24,319 --> 01:46:26,654
Sandalye'ye bağlayın.
1343
01:46:30,369 --> 01:46:32,059
Villain, sen bulacaksın.
1344
01:46:35,368 --> 01:46:40,203
Tanrılar aşkına büyük
hakaretttir bu bana.
1345
01:46:40,540 --> 01:46:45,660
Çok beyaz... ve böyle bir hain!
1346
01:46:46,004 --> 01:46:49,838
İğrenç mahluk, çenemden yolduğun bu kıllar
bir gün can bulacaklar,
1347
01:46:50,133 --> 01:46:52,124
...senden hesap sorarlar elbet.
1348
01:46:59,893 --> 01:47:02,612
- Ne istiyorsunuz benden?
- Gel efendim,
1349
01:47:02,854 --> 01:47:05,846
Fransa'dan ne gibi mektuplar aldın?
1350
01:47:06,107 --> 01:47:08,337
Basit cevap verin,
doğruyu biliyoruz.
1351
01:47:08,569 --> 01:47:12,482
Ve yurdumuza ayak basan
o hainlerle ne tertip kurdun?
1352
01:47:12,781 --> 01:47:17,093
Deli kralı nereye gönderdin? Konuş!
1353
01:47:17,410 --> 01:47:20,527
Evet, bir mektup aldım,
1354
01:47:20,788 --> 01:47:23,825
Ama, içinde gelişi güzel
tahminerden başka bir şey yoktu.
1355
01:47:24,083 --> 01:47:25,083
Kurnaz.
1356
01:47:29,214 --> 01:47:31,250
Ve yalan.
1357
01:47:34,428 --> 01:47:38,182
- Kral'ı nereye gönderdin?
- Dover'e.
1358
01:47:38,474 --> 01:47:42,183
Dover'e mi, neden?
Emri, bilmiyor muydun?
1359
01:47:42,477 --> 01:47:46,436
- Neden Dover? Cevap ver ona.
- Bağlıyken. Ben durmalıyım...
1360
01:47:46,732 --> 01:47:48,085
Neden Dover'e gönderdin söylesene?
1361
01:47:48,275 --> 01:47:53,190
Çünkü, zavallı ihtiyarın gözlerini o zalim
tırnaklarınla oyduğunu görmek istemedim.
1362
01:47:53,530 --> 01:47:57,284
Çünki, o mubarek vucudu kız kardeşinin
kurt dişleriyle dişlediğini görmek istemedim.
1363
01:47:57,576 --> 01:48:00,010
Ama göreceğim.
1364
01:48:00,245 --> 01:48:05,035
İntikam tanrılarının sizin gibi evlatları
cezalandıracağı günü görceğim elbet.
1365
01:48:05,376 --> 01:48:08,812
Asla göremeyeceksin.
1366
01:48:10,505 --> 01:48:13,065
Tutun şu iskemleyi.
1367
01:48:15,010 --> 01:48:20,687
Gözlerini, parmaklarımla oyacağım.
1368
01:48:29,108 --> 01:48:33,863
- Öbür gözünü de çıkar, biri diğeriyle alay eder sonra.
- Gör bakalım intikam tanrılarını şimdi...
1369
01:48:34,197 --> 01:48:37,667
Yeter artık durun! Çocukluğumdan
beri hizmetinizdeyim efendim,
1370
01:48:37,950 --> 01:48:40,908
...bu hizmeti şimdi size
durun diyerek yapıyorum.
1371
01:48:41,162 --> 01:48:42,162
Sana ne oluyor, köpek!
1372
01:48:42,329 --> 01:48:45,685
Çenenizde sakalınız olsaydı yolardım,
bu yaptıklarınızdan sonra.
1373
01:48:45,958 --> 01:48:48,995
- Ne demek istiyorsun?
- Gel öyleyse!
1374
01:48:50,004 --> 01:48:53,679
Kızgın, kızgın dövüşmenin
ne demek olduğunu gör.
1375
01:48:55,719 --> 01:48:57,755
Bir köylü ayaklanıyor!
1376
01:49:01,308 --> 01:49:03,428
Efendimiz, başlarına gelecek belaları
görmeniz için bir gözünüz kaldı hiç olmazsa.
1377
01:49:06,396 --> 01:49:09,945
Asla göremeyeceksin, alçak!
1378
01:49:10,233 --> 01:49:13,464
Dışarı, aşağılık jöle!
1379
01:49:20,827 --> 01:49:26,618
- Şimdi nerede ışık var?
- Hepsi karanlık, karanlık.
1380
01:49:27,000 --> 01:49:29,355
Edmund, oğlum benim.
1381
01:49:29,585 --> 01:49:33,976
Edmund, evlat yüreğindeki alevler,
kıvılcımlar kızsın da...
1382
01:49:34,299 --> 01:49:36,608
...bu vahşetin intikamını al.
1383
01:49:36,843 --> 01:49:39,357
Hadi oradan, alçak hain!
1384
01:49:39,595 --> 01:49:43,270
Senden nefret eden birinden
medet umuyorsun, ha?
1385
01:49:43,558 --> 01:49:48,473
İhanetini o meydana çıkardı,
o söyledi bize.
1386
01:49:48,814 --> 01:49:53,888
Onun gibi iyi insanlar
sana merhamet etmez.
1387
01:49:54,236 --> 01:49:58,468
Atın şu herifi dışarı,
koklaya koklaya bulsun, Dover yolunu.
1388
01:50:01,534 --> 01:50:07,291
- Ne oldu, efendim? Sararmış sınız?
- Yaralandım.
1389
01:50:07,665 --> 01:50:12,375
Kapı dışarı edin bu kör herifi!
Bu iskemleyi de atın.
1390
01:50:19,929 --> 01:50:21,920
Ben aptalım.
1391
01:50:23,306 --> 01:50:25,422
Bu yara da, öyle vakitsiz oldu ki.
1392
01:50:28,145 --> 01:50:30,613
Yardım et bana.
1393
01:50:41,408 --> 01:50:46,766
İhtiyar'ın peşinden gidelim,
deli dilenciyi buluruz yol gösterir ona.
1394
01:50:47,122 --> 01:50:51,513
Sen git. Ben biraz yumurta akı ile sargı
bulayım, kan içinde kalan yüzünü saralım.
1395
01:50:57,549 --> 01:51:02,304
Tanrı, yardımcısı olsun!
1396
01:51:08,019 --> 01:51:13,173
Lamine edilebilir değişim en iyisidir.
1397
01:51:13,524 --> 01:51:16,755
Kahkaha için en kötü dönüşler.
1398
01:51:19,070 --> 01:51:22,267
- Ama kim buraya geliyor?
- Ah, efendimiz.
1399
01:51:22,532 --> 01:51:26,923
Babanızın zamanından beri
çiftliğinizde çalışıyorum.
1400
01:51:27,246 --> 01:51:31,876
Uzaklaş! Git! Bırak beni.
1401
01:51:32,210 --> 01:51:37,079
Yardımının bana bir yararı yok
san azarar getirebilir.
1402
01:51:37,423 --> 01:51:39,698
Yolunuzu göremiyorsunuz ama.
1403
01:51:39,926 --> 01:51:45,284
Benim artık yolum yok ki
göze ihtiyacım olsun.
1404
01:51:45,639 --> 01:51:48,756
Gördüğüm zamanlarda bile, tökezledim.
1405
01:51:49,018 --> 01:51:51,976
Edgar, yavrum benim.
1406
01:51:52,229 --> 01:51:57,019
...aldatılan baban
öfkesini seninle besledi.
1407
01:51:57,360 --> 01:51:59,749
Ölmeden önce seni dokunarak görebilseydim..
1408
01:51:59,988 --> 01:52:04,140
Ah dünya, dünya!
1409
01:52:04,451 --> 01:52:09,241
Kim başımıza gelenler için
bundan beteri olmaz diyebilir !
1410
01:52:09,581 --> 01:52:12,300
Kim var orada?
1411
01:52:14,210 --> 01:52:19,364
Zavallı deli Tom.
Nereye gidiyorsun arkadaş?
1412
01:52:19,715 --> 01:52:24,027
- Bir dilenci mi?
- Evet efendim. Dilenci ve kaçık.
1413
01:52:24,345 --> 01:52:27,621
Haklı olsa gerek,
yoksa beceremezdi dilenmeyi.
1414
01:52:27,891 --> 01:52:32,043
Ben dün geceki fırtınada
böyle bir adam gördüm de...
1415
01:52:32,354 --> 01:52:36,029
...insan toprak kurdundan başka
bir şey değilmiş diye düşündüm.
1416
01:52:37,317 --> 01:52:40,707
Sonra, oğlum Edgar geldi aklıma.
1417
01:52:40,986 --> 01:52:46,743
O zamanlar pek dost değildim onunla.
1418
01:52:47,119 --> 01:52:49,269
Sonra neler öğrendim.
1419
01:52:49,496 --> 01:52:54,286
- Tanrı korusun sizi efendim!
- Çıplak adam mı?
1420
01:52:54,627 --> 01:52:56,697
- Evet, efendim.
- Bundan böyle, bana o yol gösterecek.
1421
01:52:56,920 --> 01:53:00,356
Zmanımızın yarası bu,
körlere deliler yol gösteriyor.
1422
01:53:00,632 --> 01:53:06,264
Dover'a yolunu biliyor musun?
1423
01:53:06,637 --> 01:53:12,155
Hem de nasıl. Geçitlerini, yaya
yollarını hep bilirim.
1424
01:53:12,519 --> 01:53:14,908
Alack, efendim, o delidir.
1425
01:53:16,731 --> 01:53:21,407
'Zaman çılgınlık, çılgınların körlüğe yol açtığı zaman.
1426
01:53:22,947 --> 01:53:28,499
Ona sahip olduğum en iyi pareleyi getireceğim.
Gelmeyecek.
1427
01:53:40,965 --> 01:53:43,035
Sirrah!
1428
01:53:44,510 --> 01:53:48,822
- Çıplak adam!
- Zavallı Tom donuyor.
1429
01:53:51,100 --> 01:53:56,936
Tanrıı gözlerinizi korusun,
kan içindeler.
1430
01:53:57,314 --> 01:54:01,068
Dover'a giden yolu biliyor musun?
1431
01:54:01,360 --> 01:54:05,319
Hemde nasıl, geçitleri, kapıları,
1432
01:54:05,614 --> 01:54:08,003
...at ve yaya yollarını hep bilirim.
1433
01:54:08,242 --> 01:54:11,040
- İşte...
- Tanrılar seni korusun, efendim!
1434
01:54:11,287 --> 01:54:17,157
Al şu keseyi.
1435
01:54:17,543 --> 01:54:20,011
Göklerin, saldığı vedalar,
1436
01:54:21,589 --> 01:54:27,380
...seni öylesine ezmiş ki,
bahtın her zillesini...
1437
01:54:27,762 --> 01:54:32,153
...sineye çekiyorsun.
1438
01:54:32,474 --> 01:54:35,546
Tanrılar sizde öyle yapın!
1439
01:54:35,811 --> 01:54:40,009
Bu ölçüsüzlük ortadan kalksın,
1440
01:54:40,316 --> 01:54:43,433
...herkes gerektiği kadarını
elde edebilsin.
1441
01:54:46,572 --> 01:54:51,327
- Dover'i biliyor musun?
- Evet, efendimiz.
1442
01:54:51,661 --> 01:54:57,258
Orada bir kayalık vardır. Yüksek ve sarkık tepesi
sınırladığı denize dehşetle bakar.
1443
01:54:57,625 --> 01:55:02,824
Beni onun tam tepesine götürsen, yoksulluğumu
üzerimdeki çok değerli bir şeyle gidermeye çalışırım.
1444
01:55:04,423 --> 01:55:08,655
Ondan sonra da bana yol göstermene
gerek kalmayacak.
1445
01:55:10,013 --> 01:55:12,049
Ver elini.
1446
01:55:14,726 --> 01:55:16,876
Zavallı Tom seni yönetecek.
1447
01:55:23,109 --> 01:55:28,945
Zavallı Tom. Zavallı Tom.
1448
01:55:32,243 --> 01:55:34,757
Evime hoşgeldiniz, efendim.
1449
01:55:34,997 --> 01:55:39,229
Doğrusu, uysal kocamın bizi yolda
karşılamamasına hayret ettim.
1450
01:55:39,542 --> 01:55:45,060
- Efendiniz, nerede?
- İçerde efendim, ama kendilerini çok değişmiş buldum.
1451
01:55:45,423 --> 01:55:50,099
Karaya çıkan ordulardan bahsettim güldü,
sizin yolda olduğunuz söyledim, ne yapalım dedi.
1452
01:55:50,428 --> 01:55:53,101
Cevabının ''Daha kötüsü."
1453
01:55:53,348 --> 01:55:58,581
Gloucester'ın ihanetinden,
oğlunun sadakat ve hizmetinden...
1454
01:55:58,937 --> 01:56:03,055
...bahsettiğimde, bana budala dedi.
Herşeyi alt üst ettiğimi söyledi.
1455
01:56:03,359 --> 01:56:05,919
Öyleyse yapılacak bir şey yok.
1456
01:56:06,153 --> 01:56:09,862
Ruhuna sinen korkaklık
elini kolunu bağlamış.
1457
01:56:10,157 --> 01:56:13,547
Karşı koyması gereken hareketleri
anlamazlıktan geliyor.
1458
01:56:14,870 --> 01:56:19,500
Yolda konuştuklarımız
gerçekleşebilir, Edmund.
1459
01:56:19,833 --> 01:56:25,783
Siz şimdi hemen kardeşimin yanına dönün.
Adamlarını toplayıp, kuvvetlerinin başına geçin.
1460
01:56:26,173 --> 01:56:31,247
Bu sadık adamım aramızda postalık eder.
1461
01:56:31,595 --> 01:56:35,668
Sizde kendi yararınıza her fedakarlığı göze alırsanız eğer,
sevgili hanımınızdan haber gelir belki.
1462
01:56:37,559 --> 01:56:42,553
Alın bunu. Söz istemem.
Eğin başınızı.
1463
01:56:44,775 --> 01:56:48,654
Bu öpücük, eğer dili olsa,
1464
01:56:48,946 --> 01:56:52,655
...bütün cesaretini çoşturup
göklere şahlandırır.
1465
01:57:02,335 --> 01:57:07,409
- Hadi yolun açık olsun.
- Ölüm saflarında bile kalbim sizinledir.
1466
01:57:13,679 --> 01:57:16,876
Güle, güle benim sevgili Gloucester'im!
1467
01:57:17,141 --> 01:57:20,497
Ne erkek. Tanrım, erkekten
erkeğe ne kadar fark var.
1468
01:57:20,770 --> 01:57:26,481
Kadınlık, bütün nimetleriyle
kulun kölen olsun senin.
1469
01:57:26,859 --> 01:57:32,456
- Hanımefendi, dük hazretleri.
- Bir zamanlar değer verirdin bana.
1470
01:57:32,823 --> 01:57:38,614
Ah Goneril, sert rüzgarların yüzünüze savurduğu
toz toprak kadar bile değerin yok senin.
1471
01:57:38,996 --> 01:57:43,069
- Senin düzeninden korkuyorum.
- Bırak bu saçma sapan lafları.
1472
01:57:43,376 --> 01:57:49,690
Hele yaptıklarınız? Evlat gibi değil de
kudurmuş kaplanlar gibi davrandınız.
1473
01:57:50,884 --> 01:57:54,160
Bir baba, zarif yaşlı bir adamı,
1474
01:57:54,429 --> 01:57:58,422
...vahşice, alçakça deli ettiniz.
1475
01:57:58,724 --> 01:58:00,760
Eğer gökler, görünür ruhları adaletli ise,
1476
01:58:00,977 --> 01:58:05,016
...bu aşağılık suçları evcilleştirmek için
hızla aşağı gönder, gelin.
1477
01:58:05,315 --> 01:58:08,148
İnsanlık, kendi başına, derinin
canavarları gibi avı icra etmelidir.
1478
01:58:08,401 --> 01:58:14,351
Süt-karaciğerli adam, bu bir yanak
darbeler için yanıyor, yanlışlar içinde bir kafa!
1479
01:58:14,741 --> 01:58:19,690
Nerede davullar?
Fransa kralı ülkemizde at oynatıyor,
1480
01:58:20,038 --> 01:58:23,348
...sen fazilet budalası ukala,
1481
01:58:23,625 --> 01:58:27,903
...kılını bile kıpırdatmıyorsun.
Niçin böyle yapıyor diye yakınıp duruyorsun.
1482
01:58:28,212 --> 01:58:30,680
Kendine bir bak, şeytan!
1483
01:58:30,923 --> 01:58:33,363
İblise öz olan bu çarpıklık,
kadında böyle iğrenç oluyor.
1484
01:58:33,510 --> 01:58:38,584
- Boş kafalı aptal!
- Sen değişti, kendine kaplanmış şey!
1485
01:58:38,932 --> 01:58:41,048
Şu ellerim, damarlarında kaynayan
kanı alet etmek yakışsaydı bana...
1486
01:58:41,268 --> 01:58:43,538
...kemiklerini çatır, çatır kırar,
onları parça parça ederdim.
1487
01:58:43,562 --> 01:58:47,032
Birde, erkekleştin böyle birdenbire!
1488
01:58:52,361 --> 01:58:56,195
Haber var, efendimiz.
Cornwall Dükü öldü, efendimiz.
1489
01:58:56,491 --> 01:59:02,327
Gloucester'ın diğer gözünü çıkaracağı
sırada, uşağı tarafından öldürüldü.
1490
01:59:02,706 --> 01:59:05,584
- Gloucester'ın, gözleri mi?
- Yetiştirdiği bir hizmetçi,
1491
01:59:05,835 --> 01:59:08,429
...merhamet ederek efendisinin
bu hareketine karşı gelmek istedi...
1492
01:59:08,671 --> 01:59:11,868
...kılıcını çekti, Dük'te
gazab gelerek üzerine saldırdı,
1493
01:59:12,133 --> 01:59:15,603
...ama bu arada aldığı yarayla öldü efendim.
1494
01:59:15,887 --> 01:59:18,685
Ey adil tanrılar, yeryüzünde işlenen cinayetlerin,
1495
01:59:18,930 --> 01:59:23,082
...hemen intikamını almanız
varlığınızın şaşmaz kanıtıdır.
1496
01:59:23,394 --> 01:59:26,750
Zavallı Gloucester!
İki gözünüde mi kaybetti?
1497
01:59:27,022 --> 01:59:29,661
İkisini de efendim.
1498
01:59:32,569 --> 01:59:36,847
Bu mektup kardeşinizden madam,
hemen cevap istiyor.
1499
01:59:40,411 --> 01:59:42,686
Bu hiçte fena bir haber sayılmaz.
1500
01:59:42,913 --> 01:59:46,701
Ama şimdi kardeşim, dul kaldı.
Benim sevgili Gloucester'ım da onun yanında.
1501
01:59:47,000 --> 01:59:51,551
Hayalimde kurduğum o yapı
bir anda üstüme yıkılabilir.
1502
01:59:53,966 --> 01:59:59,165
Haber o kadar da acı sayılmaz.
1503
01:59:59,514 --> 02:00:02,267
Okuyup, cevaplayacağım.
1504
02:00:02,517 --> 02:00:07,750
Gözlerini çıkarırlarken oğlu neredeydi?
1505
02:00:08,105 --> 02:00:13,338
- Hanımımla buraya geliyor.
- Ama, şimdi burada değil.
1506
02:00:13,694 --> 02:00:16,339
- Evet efendim dönüyor, yolda rastladım.
- Haberi var mı bu vahşetten?
1507
02:00:16,363 --> 02:00:19,639
Var efendim. Zaten babasını o ele verdi.
1508
02:00:19,909 --> 02:00:25,461
Verecekleri cezadan rahat hareket
edebilmeleri için de evden ayrıldı.
1509
02:00:25,831 --> 02:00:31,269
Hadi gel dostum.
Daha bildiğin ne varsa anlat.
1510
02:00:35,217 --> 02:00:39,176
İşte..eksikliği!
1511
02:00:39,469 --> 02:00:43,860
Neden, şu anda bile kızgın deniz gibi
çılgınca karşılandı, yüksek sesle.
1512
02:00:44,183 --> 02:00:46,253
...şarkılar söylendi,
1513
02:00:46,477 --> 02:00:49,833
Rütbe, tütsü ve yabani otlarla taçlandırıldı,
1514
02:00:50,106 --> 02:00:55,745
...baldıran otu, ısırgan, guguklu-çiçek,
darnel ve mısırımızda yetişen tüm yabani otlar.
1515
02:00:58,990 --> 02:01:02,619
İnsanın yaslı duyusunu geri
kazanmada bilgeliği, ne olabilir?
1516
02:01:02,911 --> 02:01:08,702
Söylentiler var madam.
Bizim doğal olarak bilemediğimiz.
1517
02:01:10,794 --> 02:01:12,785
Yüzyıl geçse de.
1518
02:01:13,004 --> 02:01:17,759
Yüksek büyümüş alanın her dönümünü araştır,
ve onu gözümün önüne getir.
1519
02:01:18,135 --> 02:01:20,215
- Kardeşimin kuvvetleri harekete geçti mi?
- Geçti, efendim.
1520
02:01:20,303 --> 02:01:24,819
- Kendisi başlarında mı?
- Evet efendim ama epey güç oldu bu.
1521
02:01:25,142 --> 02:01:26,939
Kız kardeşiniz muhakkak
daha iyi bir asker.
1522
02:01:27,144 --> 02:01:30,102
- Lord Edmund, efendinle görüşmedi mi evde?
- Görüşmedi, efendim.
1523
02:01:30,355 --> 02:01:33,825
Kardeşim neden mektup yazdı ona acaba?
1524
02:01:38,113 --> 02:01:42,470
- Bilmiyorum, efendim.
- Edmund'un acele gidişi önemli olsa gerek.
1525
02:01:42,785 --> 02:01:47,620
Gloucester, gözleri oyulduktan sonra
bırakılmamalı öldürülmeliydi, hata oldu bu.
1526
02:01:47,956 --> 02:01:51,266
Nereye gitse herkesi
bizim aleyhimize çeviriyor.
1527
02:01:51,543 --> 02:01:53,534
Edmund, babasının ızdırabına acıyarak...
1528
02:01:53,754 --> 02:01:55,904
...onun karanlık içindeki
dünyasına son vermeye gitti.
1529
02:01:56,132 --> 02:01:58,692
Gidip onu bulmam mektubu
vermem gerek, efendim.
1530
02:01:58,925 --> 02:02:04,636
Edmund'a neden mektup yazıyor acaba?
İstediğini sen söyleyemez miydin ona?
1531
02:02:05,014 --> 02:02:09,690
Bilmediğim bazı şeyler var,
ver mektubu açayım.
1532
02:02:10,020 --> 02:02:11,817
Sevgimi kazanırsın...
1533
02:02:12,022 --> 02:02:16,379
- Çok fazla...mektubu.
- Aman efendim, bunu yapmak nasıl..
1534
02:02:16,693 --> 02:02:21,847
Hanımın, kocasını sevmiyor, biliyorum.
1535
02:02:22,200 --> 02:02:24,589
Geçen gün Edmun'a sevgi dolu bakıyordu.
1536
02:02:24,827 --> 02:02:29,503
- Hanımın her sırrını sana açar değil mi?
- Bana mı, efendim?
1537
02:02:29,831 --> 02:02:33,028
Ne dediğimi biliyorum ben.
Senden sır saklamaz, eminim.
1538
02:02:33,294 --> 02:02:36,843
Onun için sana tavsiyem, bu mektubu al.
Kocam öldü benim.
1539
02:02:37,130 --> 02:02:40,327
Edmund ve ben... anlaştık.
1540
02:02:40,592 --> 02:02:45,461
Hanımından ziyade bana uygun o.
Artık gerisini sen çıkar.
1541
02:02:45,806 --> 02:02:47,797
Öyleyse, bana iyi davran.
1542
02:02:50,979 --> 02:02:56,656
O hain körden haber alırsan, unutma,
onu gebertecek olan lutuf ve teveccühlerimizi kazanacaktır.
1543
02:02:57,026 --> 02:02:59,335
Bir rastlarsam ona efendim!
1544
02:02:59,570 --> 02:03:03,358
- Hangi tarafa hizmet ettiğimi görürsünüz o zaman.
- Size iyi şanslar.
1545
02:03:05,909 --> 02:03:08,628
O kayalığın tepesine ne zaman varacağız?
1546
02:03:08,872 --> 02:03:13,070
İşte tırmanıyoruz ya, bakın.
Ne kadar zorluk çekiyoruz.
1547
02:03:13,376 --> 02:03:16,607
- Yer bana düz gibi geliyor.
- Son derece dik.
1548
02:03:16,879 --> 02:03:21,316
- Denizin uğultusunu işitiyor musunuz?
- Hayır, gerçekten.
1549
02:03:21,634 --> 02:03:26,230
Demek gözlerinizin acısı,
öteki duygularınızı da zayıflatıyor.
1550
02:03:26,556 --> 02:03:31,186
- Yani, herhalde öyle olacak.
- Haydi efendim.
1551
02:03:31,519 --> 02:03:33,510
İşte geldik efendim.
1552
02:03:35,773 --> 02:03:37,764
Hala ayaktayız.
1553
02:03:46,242 --> 02:03:50,520
Ne kadar korkutucu ve
baş döndürücü.
1554
02:03:50,830 --> 02:03:52,821
...gözlerini bu kadar alçaltmak!
1555
02:03:58,380 --> 02:04:03,249
Uçurumun yarı yerine uçuşan kargalar,
1556
02:04:03,593 --> 02:04:07,268
...mayıs böcekleri kadar ufalmış.
1557
02:04:13,394 --> 02:04:17,945
Kayaların ortasında bir adam
sarkmış rezine topluyor...
1558
02:04:18,274 --> 02:04:24,031
...ancak bir insan başı kadar büyük,
korkunç zenaat!
1559
02:04:24,405 --> 02:04:27,602
Sahilde dolaşan balıkçılar
farelere benziyor.
1560
02:04:28,660 --> 02:04:33,131
Kumsaldaki balıkçılar,
1561
02:04:33,457 --> 02:04:35,448
...fareler gibi görünüyor.
1562
02:04:37,503 --> 02:04:42,372
Uzaklarda demirli büyük gemi sandalı kadar,
1563
02:04:42,715 --> 02:04:46,947
...sandal da ancak zorla seçilebilen bir
şamandra kadar küçük.
1564
02:04:48,180 --> 02:04:51,058
Boğuk gürültüler nerde,
1565
02:04:51,308 --> 02:04:56,336
...sahildeki çakılları döven
dalgaların sesi...
1566
02:04:58,607 --> 02:05:02,600
...bu kadar yüksekten duyulmuyor.
1567
02:05:02,904 --> 02:05:06,419
Beni durduğun yere götür.
1568
02:05:06,698 --> 02:05:08,689
Elinizi verin bana.
1569
02:05:13,247 --> 02:05:17,763
Şimdi tam uçurumun kenarındasın.
1570
02:05:28,721 --> 02:05:34,671
Al dostum, fakir bir adamın
almasına değer bir mücevher.
1571
02:05:35,060 --> 02:05:40,817
Sen uzaklaş buradan.
Bana veda et. Uzaklaştığını duyayım.
1572
02:05:41,192 --> 02:05:44,741
- Tanrı'ya emanet olun, efendim.
- Tüm kalbimle.
1573
02:05:45,029 --> 02:05:49,944
Neden böyle önemsemiyorum ki,
onun çaresizliği onu iyileştirmek için yapılıyor.
1574
02:05:51,369 --> 02:05:54,122
Ey güçlü tanrılar!
1575
02:05:54,372 --> 02:05:57,728
Bu dünyadan vazgeçiyorum artık,
1576
02:05:58,001 --> 02:06:03,234
...ve huzurunuzda tevekkülle
ızdırabımı üzerimden silkip atıyorum.
1577
02:06:03,589 --> 02:06:05,580
Daha uzun süre dayanabilseydim,
1578
02:06:05,800 --> 02:06:11,079
...ve karşı konmaz iradenize isyan etmeyip
bu acılara katlansaydım...
1579
02:06:11,430 --> 02:06:16,345
...şu hayat mantığının titrek ışığı
kendi kendine sönünceye kadar beklerdim.
1580
02:06:19,188 --> 02:06:23,261
Oğlum Edgar yaşıyorsa, onu koruyun!
1581
02:06:25,237 --> 02:06:28,388
Haydi arkadaş, elveda.
1582
02:06:30,032 --> 02:06:32,626
Gittim, efendim. Veda.
1583
02:06:52,723 --> 02:06:57,717
Hey, siz bayım! Arkadaş!
İşitmiyor musun, konuşsana!
1584
02:06:58,060 --> 02:07:01,735
Konuş!
Yine de canlanıyor.
1585
02:07:02,023 --> 02:07:05,982
- Neyin var efendim?
- Uzaklaş ve ölmeme izin ver.
1586
02:07:06,277 --> 02:07:09,792
Tüyden, kıldan başka herhangi bir şey,
1587
02:07:10,073 --> 02:07:13,349
...bu kadar yüksekten düşünce
yumurta gibi paramparça olurdu.
1588
02:07:13,619 --> 02:07:19,296
Dikine düştüğün yerin yükseklik, uc uca ekle
on gemi direğinden daha fazladır.
1589
02:07:19,666 --> 02:07:22,817
Yaşaman bir mucize.
1590
02:07:24,087 --> 02:07:28,285
- Konuşsana.
- Ben, düştüm mü?
1591
02:07:28,592 --> 02:07:32,585
Hemde bu tebeşir kayaların
korkunç tepesinden düştün.
1592
02:07:32,888 --> 02:07:37,484
- Başını kaldır da bir bak.
- Gözüm yok ki bakayım.
1593
02:07:37,809 --> 02:07:43,042
Zavallılık, kendini ortadan
kaldırmaktan da mı mahrum?
1594
02:07:43,399 --> 02:07:45,196
Hadi, kalk bakayım.
1595
02:07:45,401 --> 02:07:50,031
Bacaklarını hissediyor musun?
Ayakta durabiliyorsun, işte.
1596
02:07:50,364 --> 02:07:54,073
- Çok iyi, çok iyi.
- Harikulade bir şey bu.
1597
02:07:54,368 --> 02:07:56,962
Uçurumun tepesinde,
1598
02:07:57,204 --> 02:08:01,117
...seni hayattan ayıran şey neydi?
1599
02:08:01,417 --> 02:08:04,489
- Zavallı talihsiz bir dilenci.
- Aşağıdan baktığımda,
1600
02:08:04,754 --> 02:08:07,348
...gözlerinin iki dolunay
olduğunu sandım.
1601
02:08:07,590 --> 02:08:09,581
Bin tane burnu vardı,
1602
02:08:09,800 --> 02:08:13,349
...boynuzlar sanki engin deniz gibi
kaynadı ve el salladı.
1603
02:08:13,637 --> 02:08:16,390
Şeytan gibiydi.
1604
02:08:16,640 --> 02:08:20,792
Bu yüzden, senin mutlu bir baba,
1605
02:08:21,103 --> 02:08:25,176
...en seçkin tanrılardan
olduğunu düşünüyorum.
1606
02:08:25,483 --> 02:08:28,077
Burada senin varlığını korudum.
1607
02:08:30,846 --> 02:08:32,062
Şimdi hatırlıyorum.
1608
02:08:33,350 --> 02:08:36,183
Bundan sonra endişeleneceğim...
1609
02:08:36,855 --> 02:08:41,670
...haykıracağım, "Yeterli, Yeterli" ve öl.
1610
02:08:48,422 --> 02:08:52,620
Kimse kılıma dokunamaz
benim, dokunamaz.
1611
02:08:52,927 --> 02:08:58,001
Kralım ben. Tabiyat sanattan üstündür.
1612
02:09:01,853 --> 02:09:03,844
Al paranı asker.
1613
02:09:05,565 --> 02:09:07,556
Şu adam yayını postan
korkuluğu gibi tutuyor.
1614
02:09:07,775 --> 02:09:10,209
Bana bir çamaşırcının bahçesini çiz!
1615
02:09:12,405 --> 02:09:16,557
Hayır... hayır...İşte bir fare!
1616
02:09:18,244 --> 02:09:21,236
Barış...
1617
02:09:21,497 --> 02:09:22,930
Barış.
1618
02:09:24,584 --> 02:09:29,055
Bu kızartılmış peynir
parçası işini görür senin.
1619
02:09:34,135 --> 02:09:36,365
Eldivenim orada!
1620
02:09:36,596 --> 02:09:40,589
Dev'e meydan okuyorum.
1621
02:09:40,892 --> 02:09:44,362
Nede güzel uçtu, tam da hedefe!
1622
02:09:44,646 --> 02:09:48,434
- Parolayı ver!
- Tatlı kekik.
1623
02:09:48,733 --> 02:09:51,691
- Geç.
- Bu ses yabancı gelmiyor bana.
1624
02:09:51,945 --> 02:09:55,574
Goneril, ak sakallı!
1625
02:09:58,869 --> 02:10:02,498
Bana köpekler gibi yaltaklandılar.
1626
02:10:03,998 --> 02:10:07,627
Evet dediğime evet,
hayır dediğime hayır derlerdi.
1627
02:10:09,880 --> 02:10:14,510
Yağmurlar bana işleyip,
rüzgarlar bana çene attırdığı gün,
1628
02:10:14,843 --> 02:10:16,913
...gökgürültüleri emirlerime
uyup susmayınca, kokularını aldım.
1629
02:10:21,126 --> 02:10:23,149
Sözünün eri değiller.
1630
02:10:23,875 --> 02:10:27,167
Bana her şeyimsin dediler.
1631
02:10:29,135 --> 02:10:30,819
Bu bir yalan!
1632
02:10:32,645 --> 02:10:33,969
Yaşlanmaya uygun değilim.
1633
02:10:35,645 --> 02:10:38,902
Bu sesi tanıyorum ben,
Kral değil mi bu!
1634
02:10:35,895 --> 02:10:39,205
1635
02:10:39,395 --> 02:10:41,533
Kral ya, tepeden tırnağa kral.
1636
02:10:45,291 --> 02:10:48,567
Bu adamın hayatını bağışlıyorum.
1637
02:10:48,906 --> 02:10:51,706
Suçun neydi senin, zina mı?
1638
02:10:52,507 --> 02:10:56,466
Ölmeyeceksin.
Zina'dan ölünür mü, hayır.
1639
02:10:56,759 --> 02:11:01,833
Çalıkuşu vermiş kendini buna, küçük yaldızlı
kelebekler de çiftleşip duruyorlar.
1640
02:11:02,375 --> 02:11:06,775
Çiftleşme alsın yürüsün,
Gloucester'ın piç oğlu...
1641
02:11:07,547 --> 02:11:11,814
...babasına, kızlarından daha fazla
sevgi göstermedi mi?
1642
02:11:08,188 --> 02:11:11,976
1643
02:11:12,276 --> 02:11:17,350
Hadi şehvet iş başına,
bana asker lazım.
1644
02:11:19,476 --> 02:11:20,951
Şu gülümseyen kız...
1645
02:11:23,746 --> 02:11:27,962
...herşeyi yapmacık, o kıymetli erdem,
zevklerin ismini işiterek kafayı sallar.
1646
02:11:29,481 --> 02:11:30,866
Ama azmış aygırlar bile,
1647
02:11:31,491 --> 02:11:34,575
...zevk'e onun kadar iştahla koşmazlar.
1648
02:11:35,741 --> 02:11:38,285
Bellerinden yukarısı tanrılarındır,
1649
02:11:38,741 --> 02:11:40,106
...ama aşağısı şeytanın malıdır.
1650
02:11:44,225 --> 02:11:47,342
Cehennem ondadır, zulmet ondadır,
kükürt kuyuları ondadır
1651
02:11:47,603 --> 02:11:50,720
...alev alev, kaynar sular
pis kokular...
1652
02:11:50,981 --> 02:11:52,380
Hepsi, hepsi,
1653
02:11:55,611 --> 02:11:58,842
Pah... Pah!
1654
02:12:01,325 --> 02:12:04,635
Eczacıbaşı, bana biraz mis kokusu ver.
1655
02:12:06,414 --> 02:12:10,373
Düşüncelerimi temizleyim, al paranı.
1656
02:12:10,669 --> 02:12:14,378
- Müsaade edin de şu eli öpeyim!
- Dur, önce sileyim.
1657
02:12:14,672 --> 02:12:18,665
Elim, mezar kokuyor.
1658
02:12:18,967 --> 02:12:21,242
O, tabiatın harap olmuş şaheseri!
1659
02:12:21,471 --> 02:12:26,420
Bu harika dünya,
günün birinde yok olacak.
1660
02:12:26,768 --> 02:12:31,922
- Beni tanıyor musun?
- Gözlerini çok iyi hatırlıyorum.
1661
02:12:32,274 --> 02:12:37,746
Dostum benimle dalga mı geçiyorsun?
Bu mektuba bir bak. Bana nasıl meydan okuyorlar,bir gör.
1662
02:12:38,113 --> 02:12:40,422
Bütün harfler güneş olsa,
bir tanesini bile göremem.
1663
02:12:40,657 --> 02:12:42,693
- Okusana.
- Neyle, göz çukurlarımla mı?
1664
02:12:42,909 --> 02:12:47,505
Öyle ya. Başında göz yok,
çantanda hiç para var mı?
1665
02:12:47,830 --> 02:12:52,699
Gözlerin kötü durumda,
ışık cüzdanında.
1666
02:12:55,338 --> 02:12:59,616
- Yine de dünya da işlerin nasıl yürüdüğünü görüyorsun.
- Duygularımla görüyorum.
1667
02:12:59,927 --> 02:13:02,122
Çılgın sanatçı gibi mi?
1668
02:13:02,345 --> 02:13:06,782
Bir insa, gözleriyle
bu dünyanın halini görebilir.
1669
02:13:07,101 --> 02:13:09,296
Sen de kulaklarınla gör.
1670
02:13:09,519 --> 02:13:13,512
Basit bir hırsızlıktan sonra
adaletin nasıl yürüdüğünü görün.
1671
02:13:13,815 --> 02:13:17,728
Gel kulağına bir şey söyleyeyim.
Şunların yerleri değiştiriver,
1672
02:13:18,028 --> 02:13:21,418
...hangisi hakim...
1673
02:13:21,698 --> 02:13:24,815
...hangisi hırsız?
1674
02:13:25,077 --> 02:13:27,432
Bir çiftlik köpeğini, bir dilenciye
havlarken gördün mü hiç?
1675
02:13:27,663 --> 02:13:30,382
- Evet, efendim.
- Zavallı dilencinin kaçtığını da görmüşündür?
1676
02:13:30,624 --> 02:13:34,219
İktidarın heybetli bir
timsalini göreceksin.
1677
02:13:34,502 --> 02:13:38,415
Makamında, köpeğe itaat gerek.
1678
02:13:38,715 --> 02:13:43,470
Lime lime paçavralar
her kusuru örter.
1679
02:13:43,804 --> 02:13:48,753
Elbiseler ve kürklü mantolar
her ayıbı ortaya kor.
1680
02:13:49,101 --> 02:13:51,854
Hiç biri rahatsız etmez.
1681
02:13:52,104 --> 02:13:55,983
Yok, dedim ya!
1682
02:13:56,275 --> 02:13:58,266
Bunu benden al, arkadaşım,
1683
02:13:58,485 --> 02:14:02,273
Suçlayanların dudaklarını
mühürleyecek güce sahip olan...
1684
02:14:02,572 --> 02:14:05,928
...kendine bir cam göz al, dostum.
1685
02:14:06,201 --> 02:14:11,719
Ve adi bir politikacı gibi,
görmediğin şeyleri görür gibi yap.
1686
02:14:12,083 --> 02:14:16,998
Şimdi, şimdi! Şimdi şimdi!
1687
02:14:17,338 --> 02:14:22,696
Ayağım, çekin şu çizmelerimi.
Daha sert, daha kuvvetli! Yani.
1688
02:14:27,098 --> 02:14:32,650
Ben seni çok iyi hatırlıyorum.
Adın Gloucester değil mi?.
1689
02:14:36,899 --> 02:14:41,256
Hasta olmalısın.
1690
02:14:41,570 --> 02:14:44,562
Dünya'ya ağlayarak geliyoruz, biliyorsun.
1691
02:14:44,824 --> 02:14:50,376
Havayı ilk kez ciğerlerimize
çektiğimiz zaman, ciyak ciyak bağırırız.
1692
02:15:04,302 --> 02:15:08,090
Bak sana bir şey söyliyeyim. İşaret!
1693
02:15:08,389 --> 02:15:10,823
Tanrım, tanrım!
1694
02:15:12,561 --> 02:15:14,631
Doğduğumuz zaman...
1695
02:15:14,854 --> 02:15:16,845
ağlarız...
1696
02:15:18,358 --> 02:15:24,149
...bu deliler sahnesine
çıktığımız için ağlarız.
1697
02:15:31,204 --> 02:15:34,480
Doğrusu, güzel bir şaka.
1698
02:15:34,750 --> 02:15:40,700
Süvari atlarının ayaklarına çuha sarmak
ustalıklı bir at hilesi olur, deniyelim şunu.
1699
02:15:45,635 --> 02:15:48,911
O damatlarımı bir
bastırdım mı... işte o zaman,
1700
02:15:52,642 --> 02:15:56,521
Öldür! Parçala!
1701
02:15:56,813 --> 02:16:01,125
Öldür! Öldür!
1702
02:16:02,152 --> 02:16:06,543
- Öldür!
- Ah, işte burada. Elini tut onun.
1703
02:16:10,244 --> 02:16:13,475
Efendim, en sevgili kızınız Cordelia...
1704
02:16:13,748 --> 02:16:19,220
Kurtaran yok mu?
Ben bir mahkum muyum?
1705
02:16:23,757 --> 02:16:26,510
Esir mi düştüm. Fidye mi istenecek?
1706
02:16:26,760 --> 02:16:30,514
Bir hekim verin bana,
beynimden yaralıyım.
1707
02:16:30,806 --> 02:16:35,834
- Her isteğiniz yerine getirilecektir, efendim.
- Yardım yok mu? Tek başıma mı kaldım?
1708
02:16:38,147 --> 02:16:40,900
Cesurca öleceğim.
1709
02:16:43,192 --> 02:16:45,422
Yabanlığını giymiş bir damat gibi.
1710
02:16:48,741 --> 02:16:50,732
Neşeli olacağım.
1711
02:16:53,370 --> 02:16:58,080
Kralım ben, bunu biliyorsunuz herhalde.?
1712
02:16:58,417 --> 02:17:02,535
Siz büyük bir kralsınız.
Size itaat ediyoruz.
1713
02:17:02,839 --> 02:17:06,718
Demek daha iş işten geçmiş, değil.
1714
02:17:13,056 --> 02:17:15,775
Hadi öyleyse, kovalayın
yakalayın beni!
1715
02:17:21,357 --> 02:17:24,747
- Yakında bir savaş olacakmış, işittiniz mi?
- Tabii, herkesin bildiği bir şey.
1716
02:17:25,028 --> 02:17:27,701
Müsaadenizle bir şey daha,
ötekilerin ordusu yakınlarda mı?
1717
02:17:27,947 --> 02:17:32,020
- Çok yakında ve hızla yol alıyor..
- Teşekkür ederim efendim. Hepsi bu.
1718
02:17:32,327 --> 02:17:37,003
Ey merhametli Tanrılar,
canımı bir an önce alın da...
1719
02:17:37,331 --> 02:17:40,801
...o habis ruh beni yeniden ayartıp
takdirinizden önce...
1720
02:17:41,085 --> 02:17:43,804
...ölüme sürüklemesin, lütfen!
1721
02:17:44,046 --> 02:17:47,482
İyi dua ettin Baba.
Başınızı sokacak bir yere götüreyim sizi.
1722
02:17:47,758 --> 02:17:51,546
Eksik olma evladım!
1723
02:17:51,846 --> 02:17:54,599
Tanrılarda bütün nimetlerini
bu teşekkürüme katsın.
1724
02:17:59,229 --> 02:18:03,222
İşte bu! Başına para konan adam.
1725
02:18:06,193 --> 02:18:09,105
Ne talih!
1726
02:18:09,363 --> 02:18:13,959
Senin o gözsüz başın, beni mutluluğa...
1727
02:18:14,285 --> 02:18:17,516
...kavuşturmak için yaradılmış meğer.
1728
02:18:17,789 --> 02:18:20,747
Çekiyorum kılıcımı,
seni yok edeceğim.
1729
02:18:21,001 --> 02:18:25,677
Hadi vur, o dost kolunu
indir bütün gücünle.
1730
02:18:27,007 --> 02:18:30,317
Küstah herif,
1731
02:18:30,593 --> 02:18:33,790
...kanun dışı edilmiş bir haini
nasıl korursun?
1732
02:18:34,055 --> 02:18:37,570
- Çekil oradan! Bırak kolunu.
- Sakin ol, daha fazla sebep olma.
1733
02:18:37,850 --> 02:18:40,000
Bırak köle...
1734
02:18:42,355 --> 02:18:43,868
...yoksa gebertirim!
1735
02:18:44,065 --> 02:18:47,296
Hayır! Yaşlı adamın yanına yaklaşma.
1736
02:18:47,569 --> 02:18:51,562
Uzakta dur, dene istersen
hangimiz daha güçlüyüz.
1737
02:18:51,865 --> 02:18:54,333
- Seni dümdüz edeceğim.
- Defol, pislik!
1738
02:18:54,577 --> 02:18:57,330
Dişlerini titret bayım,
kötülükler bana sökmez!
1739
02:19:14,388 --> 02:19:18,267
Köle, beni öldürdün.
1740
02:19:22,562 --> 02:19:24,553
Villain...
1741
02:19:26,525 --> 02:19:28,914
Çantamı al.
1742
02:19:31,404 --> 02:19:35,716
İstersen bedenimi buraya göm.
1743
02:19:36,035 --> 02:19:41,063
Bu mektubu, Gloucester Kontu
Edmund'a götür.
1744
02:19:44,586 --> 02:19:49,501
Ne zamansız, ölüm...
1745
02:19:53,886 --> 02:19:59,244
- Villain öldü.
- Ne, o öldü mü?
1746
02:19:59,599 --> 02:20:03,990
O öldü. Çok üzgünüm
başka çarem yoktu.
1747
02:20:04,313 --> 02:20:06,349
Hadi göreliim.
1748
02:20:11,696 --> 02:20:13,288
'' Edmund,''
1749
02:20:13,489 --> 02:20:18,643
" Birbirimize ettiğimiz yemini unutmayın.
Vücudunu ortadan kaldırmak için bol imkan var elinizde.''
1750
02:20:18,994 --> 02:20:22,782
" Düşmanların yenik dönerse yapılacak bir şey kalmaz.
Çünki o zaman esiri olurum, yatağı da zindanım olur.''
1751
02:20:25,876 --> 02:20:31,826
"Emeklerinizin karşılığı olarak
onun yerini siz alın."
1752
02:20:32,216 --> 02:20:36,494
"Karınız, demeye can atan
hürmetkar sevgiliniz, Goneril."
1753
02:20:40,559 --> 02:20:45,110
Erdemli kocasının
hayatına kastetmiş demek...
1754
02:20:46,814 --> 02:20:52,127
...ve onun yerini alacak kişi de,
kardeşim Edmund!!
1755
02:20:54,781 --> 02:20:57,534
Kral çıldırmış.
1756
02:20:57,784 --> 02:21:01,743
Benim aşağılık duygularım ne kadar sert,
1757
02:21:02,038 --> 02:21:07,158
...ve büyük üzüntülerimin
ustaca duyguları var!
1758
02:21:07,502 --> 02:21:09,857
Dikkatim iyice dağıldı.
1759
02:21:10,088 --> 02:21:13,239
Öyleyse düşüncelerim
kederimden ayrılmalı.
1760
02:21:16,302 --> 02:21:20,500
Ver elini, benimle gel baba.
1761
02:21:30,984 --> 02:21:37,138
Asil yürekli Kent, iyiliklerinize
layik olabilmek için ne yapabilirim?
1762
02:21:40,368 --> 02:21:43,246
Hizmetimi bu sözlerle
değerlendirmeniz yeter bana.
1763
02:21:48,669 --> 02:21:52,821
- Bu yabani otlar, daha kötü saatlerin anılarıdır.
- Ama bilinmek için yapılan niyetimi kısaltır.
1764
02:21:53,131 --> 02:21:56,646
Yaptığım lütuf, beni bildiğim
zaman içinde haklı çıkarsın.
1765
02:21:56,927 --> 02:22:00,078
Peki öyle olsun, Lordum.
1766
02:22:00,347 --> 02:22:04,818
Majesteleri, kralı uyandıralım mı?
Uzun zamandır uyuyor.
1767
02:22:05,143 --> 02:22:08,897
Bilginiz neyi gerektiriyorsa yapın.
1768
02:22:09,189 --> 02:22:13,501
Hanımefendi. Uyurken ona
yeni giysiler giydirdik.
1769
02:22:24,831 --> 02:22:28,790
Merak etmeyin hanımefendi,
biz onu uyandırırız.
1770
02:22:41,180 --> 02:22:45,014
Lütfen, yaklaşın.
1771
02:22:47,728 --> 02:22:49,798
Müziği buraya gelsin!
1772
02:22:54,944 --> 02:22:56,935
Sevgili babacığım!
1773
02:23:00,074 --> 02:23:02,747
Hastalığının merhemi
dudaklarımdadır inşallah.
1774
02:23:02,993 --> 02:23:06,542
İki kızkardeşim verdiği acı
belki biraz yatışır.
1775
02:23:17,216 --> 02:23:19,650
Nazik ve Sevgili Prenses!
1776
02:23:28,102 --> 02:23:30,775
Babaları bile olmasaydın,
1777
02:23:31,021 --> 02:23:35,617
...bu kar beyazı saçların,
onları merhamete getirmeliydi.
1778
02:23:37,695 --> 02:23:41,734
Bu yüz, sarsıcı rüzgarlara karşı
uğrayacak bir yüz müydü?
1779
02:23:42,033 --> 02:23:45,582
Düşmanımın köpeği
beni ısırmış olsaydı bile,
1780
02:23:45,870 --> 02:23:47,486
...ateşimin yanında ona
yer verirdim.
1781
02:23:50,082 --> 02:23:53,552
Uyanıyor! Konuşun onunla.
1782
02:23:53,836 --> 02:23:59,194
Siz konuşun Madam,
bu daha uygun olur.
1783
02:24:10,604 --> 02:24:15,632
Efendimiz nasıllar?
Majesteleri nasıl hissediyorlar?
1784
02:24:15,880 --> 02:24:20,280
Beni mezarımdan çıkarmak çok yanlış.
1785
02:24:24,386 --> 02:24:28,899
Sen mutlu bir ruhsun, ama ben
ateşten bir tekerleğe bağlıyım,
1786
02:24:29,206 --> 02:24:34,155
...gözyaşlarım erimiş
bir kurşun gibi yakıyor beni.
1787
02:24:38,465 --> 02:24:41,662
- Efendim...
- Hmm?
1788
02:24:41,927 --> 02:24:44,316
Beni tanıyor musunuz?
1789
02:24:44,553 --> 02:24:48,705
Ruhsun sen. Ne zaman öldün?
1790
02:24:49,017 --> 02:24:53,966
Hala kendinde değil.
- Yarı uyanık, biraz rahat bırakalım.
1791
02:24:54,314 --> 02:24:59,308
Neredeyim ben? Neredeyim?
1792
02:24:59,653 --> 02:25:01,644
Gün ışığı.
1793
02:25:02,948 --> 02:25:06,258
Fena halde yanılıyorum herhalde.
1794
02:25:06,535 --> 02:25:10,653
Ne diyeceğimi biliyorum.
Şu ellerin bile benim olduğunu söyleyemem.
1795
02:25:12,957 --> 02:25:14,356
Bakalım.
1796
02:25:17,963 --> 02:25:22,673
İğneyi hissediyorum.
1797
02:25:23,010 --> 02:25:26,605
Biri bana kim olduğumu söylese,
Durumumdan emin olurdum.
1798
02:25:27,240 --> 02:25:29,507
Bana bakın efendim,
1799
02:25:30,976 --> 02:25:34,048
...ve ellerinizi kaldırıp
beni kutsayın.
1800
02:25:39,025 --> 02:25:41,255
Hayır efendim, diz çökmemelisiniz.
1801
02:25:41,486 --> 02:25:45,274
Alay etmeyin benimle
İhtiyar bunağın biriyim ben.
1802
02:25:45,574 --> 02:25:49,408
Yaşım da üç aşağı beş yukarı,
seksen'i geçmiş,
1803
02:25:49,703 --> 02:25:55,016
...ve açıkçası, korkarım
aklımda pek başımda değil.
1804
02:25:58,171 --> 02:26:01,720
Sizi, bu adamı tanıyacak gibi oluyorum,
1805
02:26:02,008 --> 02:26:07,128
...ama emin değilim, aslında bu yerin
neresi olduğunu bilmiyorum.
1806
02:26:07,471 --> 02:26:11,510
Ve sahip olduğum tüm
yetenekler bu giysiler değil.
1807
02:26:16,356 --> 02:26:19,826
Alay etmeyin benimle,
1808
02:26:20,110 --> 02:26:22,101
için, bir erkek olduğum gibi,
1809
02:26:22,320 --> 02:26:26,836
Bence bu bayan kızım, Cordelia.
1810
02:26:30,287 --> 02:26:34,485
Evet benim, baba.
1811
02:26:36,208 --> 02:26:38,802
Ağlama, ağlama. Zehrin varsa ver içeyim!
1812
02:26:41,130 --> 02:26:45,248
Ağlama, sana dua ediyorum.
1813
02:26:47,095 --> 02:26:51,168
Biliyorum beni sevmezsin,
hatırladığım kadarıyla...
1814
02:26:51,474 --> 02:26:53,590
...kız kardeşlerin bana kötülük etti.
1815
02:26:53,810 --> 02:26:57,246
Sen olsaydın ortada bir sebep var derdim.
Onların hiçbir sebebi yok.
1816
02:26:57,521 --> 02:27:02,515
Hiç bir sebep yok baba, sebebi yok.
1817
02:27:05,822 --> 02:27:08,655
- Fransa'da mıyım ben?
- Kendi krallığınızda, efendim.
1818
02:27:08,908 --> 02:27:13,459
- Eğlenmeyin benimle.
- İçiniz rahat olsun, efendim.
1819
02:27:13,789 --> 02:27:19,659
Sayıklamalarınızın şiddeti pek kalmadı, ancak hafızasından
silinen o zaman boşluğu üzerinde durması tehlikelidir.
1820
02:27:26,384 --> 02:27:28,500
Majesteleri, birkaç adım
atmaz mısınız acaba.
1821
02:27:32,932 --> 02:27:34,923
Rica ediyorum sizden,
1822
02:27:40,482 --> 02:27:43,633
...unutun...bağışlayın.
1823
02:28:05,799 --> 02:28:09,917
Ben yaşlandım artık, bunadım.
1824
02:28:27,738 --> 02:28:32,289
Bakıldığı zaman,
krallığın güçleri yaklaşıyor.
1825
02:28:32,618 --> 02:28:37,851
Anlaşma kanlı olacak gibi.
1826
02:28:38,207 --> 02:28:40,198
İyi şanslar efendim.
1827
02:28:42,754 --> 02:28:48,863
Bu günkü savaşla birlikte, iyi ya da kötü
benim de dönemim iyice belli olacak.
1828
02:28:52,471 --> 02:28:56,464
Dük'ün amacının ne olduğunu
öğrendiniz mi?
1829
02:28:56,767 --> 02:29:02,558
Tereddütler içinde bocalıyor,
içi rahat değil.
1830
02:29:02,940 --> 02:29:05,408
Bana kesin kararını getir, sevindir.
1831
02:29:07,570 --> 02:29:12,280
- Kardeşimin adamının başına muhakkak, bir şey gelmiş olmalı.
- Öyle olacak, efendim.
1832
02:29:21,751 --> 02:29:27,701
Şimdi... sevgili Lordum,
1833
02:29:28,091 --> 02:29:33,643
...daima iyiliğinizi istediğimi bilirsiniz.
1834
02:29:34,013 --> 02:29:37,164
Onun için söyleyin bana,
ama hiçbir şeyi gizlemeden.
1835
02:29:37,433 --> 02:29:42,029
- Kızkardeşimi seviyorsunuz değil mi?
- Şerefli bir sevgiyle, efendim.
1836
02:29:44,231 --> 02:29:49,385
Yasak olan hiç bir yerini
almadınız değil mi?
1837
02:29:49,737 --> 02:29:53,173
Bunlar kuruntu efendim, kuruntu.
1838
02:29:59,289 --> 02:30:04,124
Bilmem, korkuyorum,
sakın koynuna falan,
1839
02:30:04,461 --> 02:30:06,691
...girmiş olmayın.
1840
02:30:06,921 --> 02:30:08,912
Asla, şerefimle temin ederim sizi.
1841
02:30:09,131 --> 02:30:12,726
Buna asla tahammül edemem,
Sevgili lordum...
1842
02:30:15,388 --> 02:30:17,856
...ona asla yaklaşma.
1843
02:30:18,099 --> 02:30:20,090
Korkmayın, şüphe etmeyin.
1844
02:30:28,861 --> 02:30:31,933
Muharebeyi bille kaybetmeye razıyım,
yeter ki kardeşim onu benden ayırmasın.
1845
02:30:32,196 --> 02:30:36,826
Çok sevgili kız kardeşimiz,
iyi ki varsınız, efendim.
1846
02:30:40,497 --> 02:30:42,613
Duyduğuma göre...
1847
02:30:42,833 --> 02:30:48,783
...Kral, kızının yanındaymış. Sert idaremizin
isyana sürüklediği kimseler de onlara katılmış.
1848
02:30:49,172 --> 02:30:51,766
Ortada şerefli bir dava olmadıkça,
canla, başla dövüşemem ben.
1849
02:30:52,008 --> 02:30:56,399
Bu yüzden, Fransa'nın topraklarımızı
işgal etmesi bize dokunuyor,
1850
02:30:56,722 --> 02:31:02,672
Kral'ı, cesaretlendirmeyelim. En korktuğum, insanların
haklı ve ağır davalarla karşı karşıya gelmesi.
1851
02:31:03,061 --> 02:31:04,858
Efendim, asil konuşuyorsunuz.
1852
02:31:05,063 --> 02:31:07,657
- Sebep nedir?
- Düşmana karşı tekrar, bir araya gelmek.
1853
02:31:07,899 --> 02:31:10,419
Ülke içindeki özel davranışlar,
burada söz konusu değil.
1854
02:31:10,443 --> 02:31:14,152
O zaman, toplanalım da savaşta
ne yapacağımızı kararlaştıralım.
1855
02:31:14,448 --> 02:31:18,043
Hemen çadırınıza geliyorum, efendim.
1856
02:31:19,245 --> 02:31:22,157
Bizimle gelmiyor musun, kardeşim?
1857
02:31:22,415 --> 02:31:24,724
Hayır.
1858
02:31:26,376 --> 02:31:31,166
Gelsen iyi olur.
Bizimle gel dua et.
1859
02:31:31,506 --> 02:31:34,578
Kafanda ne tasarladığını çok iyi biliyorum.
1860
02:31:36,804 --> 02:31:39,557
Geleceğim.
1861
02:31:47,857 --> 02:31:51,691
Eğer, zavallı biriyle konuşursanız,
bir kelime söylememe müsaade buyurun.
1862
02:31:53,695 --> 02:31:56,255
Ne istiyorsun? Konuşun.
1863
02:31:56,490 --> 02:32:00,085
Muharebeye girmeden önce
şu mektubu okuyun.
1864
02:32:01,871 --> 02:32:05,466
Muzaffer dönerseniz, mektubu getireni
borular çaldırarak, çağırtın er meydanına.
1865
02:32:05,750 --> 02:32:08,139
Kılığım, kıyafetim göstermiyorsa da...
1866
02:32:08,377 --> 02:32:13,371
...yazılı olanları ispat edecek,
bir Cenk'çi çıkartabilirim ortaya.
1867
02:32:16,636 --> 02:32:21,107
Dur gitme!.
Mektubu okuyana kadar kal.
1868
02:32:21,410 --> 02:32:24,077
Yasak ettiler bunu bana,
sonra gelirim,
1869
02:32:25,895 --> 02:32:29,251
...çağırtın beni gene çıkarım ortaya.
1870
02:32:29,523 --> 02:32:35,075
Neden, gidiyorsun.
Okuyacağım mektubunu.
1871
02:32:41,286 --> 02:32:46,440
- Acele etmek gerek.
- Gereğini yerine getiririz elbet.
1872
02:32:50,461 --> 02:32:54,374
İki kardeşe de yeminle bağlandım.
1873
02:32:54,674 --> 02:32:59,145
Her biri, diğerini kıskanıyor.
1874
02:32:59,471 --> 02:33:02,110
Hangisini alsam acaba?
1875
02:33:02,349 --> 02:33:04,146
İkisini de mi?
1876
02:33:04,350 --> 02:33:05,749
Yoksa, yalnız birini mi?
1877
02:33:07,562 --> 02:33:09,314
Yoksa ikisinden de mi vazgeçeyim?
1878
02:33:09,523 --> 02:33:12,595
İkisi de sağ kaldıkça,
hiçbiri benim olamaz.
1879
02:33:13,902 --> 02:33:18,851
Şimdilik kocasının saygınlığından
yararlanalım da...
1880
02:33:19,198 --> 02:33:23,908
...savaş bitince ondan kurtulmak isterse,
onu ortadan kaldıracak çareyi de o bulsun.
1881
02:33:24,246 --> 02:33:28,603
Lear ve Cordelia'yı
affetmek niyetine gelince,
1882
02:33:28,918 --> 02:33:34,072
Hele savaş bir bitsin,
elime bir geçsinler,
1883
02:33:34,423 --> 02:33:37,972
...affedilmek nasıl olurmuş
görürüz o zaman.
1884
02:33:41,429 --> 02:33:43,306
İşte, baba,
1885
02:33:43,514 --> 02:33:47,587
Bu ağacın gölgesinde durun.
1886
02:33:52,357 --> 02:33:56,908
Eğer tekrar yanynıza dönersem,
size rahatlık getireceğim.
1887
02:33:57,238 --> 02:34:00,469
Lütuf, seninle efendim!
1888
02:34:00,742 --> 02:34:05,418
Doğru olanın gelişebilmesi için, dua et.
1889
02:34:41,406 --> 02:34:46,161
Kaçalım ihtiyar!
Ver elini bana. Uzaklaşalım!
1890
02:34:46,496 --> 02:34:51,524
Kral Lear yenildi,
kızıyla beraber esir düştü.
1891
02:34:51,876 --> 02:34:57,394
- Bana elini ver. Haydi.
- Hiç bir yere kımıldamam, insan pekala burada da çürüyebilir.
1892
02:34:57,758 --> 02:35:00,989
Ne, yine mi kara düşüncelere saptın?
1893
02:35:03,762 --> 02:35:09,837
İnsanlar bu dünyadan göçüp
gitmeye de katlanmalıdır.
1894
02:35:11,980 --> 02:35:14,892
Tıpkı bu diyara gelişlerine
katlandıkları gibi.
1895
02:35:17,068 --> 02:35:19,821
Olgunluk her şeydir.
1896
02:35:22,616 --> 02:35:25,369
Bana elini ver, hadi!
1897
02:35:27,578 --> 02:35:30,046
Bu çok doğru.
1898
02:35:39,549 --> 02:35:44,145
Birkaç subay götürsün bunları, haklarında
bir hüküm verilinceye kadar hapsedilsinler.
1899
02:35:44,471 --> 02:35:49,750
İyilik yolunda haksızlığa uğrayan
ilk insan biz değiliz tabi.
1900
02:35:54,731 --> 02:35:59,407
Ama beni ezen, sana edilen zulümdür, baba.
1901
02:36:00,779 --> 02:36:04,408
Yoksa, talihimin acı cilvesine
karşı koymayı bilirim ben.
1902
02:36:07,494 --> 02:36:10,964
O kızları, o kardeşleri görmeyecek miyiz?
1903
02:36:11,248 --> 02:36:14,320
Hayır, hayır, hayır, hayır!
1904
02:36:15,502 --> 02:36:18,494
Gel Cordelia, hapse gidelim.
1905
02:36:19,506 --> 02:36:24,785
Orada, başbaşa verir kafesteki
kuşlar gibi şarkılar söyleriz.
1906
02:36:25,136 --> 02:36:28,048
Sen hayır duamı istediğin zaman...
1907
02:36:28,306 --> 02:36:31,742
...ben dize gelir, af dilerim,
Böylece yaşar gideriz.
1908
02:36:32,018 --> 02:36:37,331
Şarkılar söyler, birbirimize ...
1909
02:36:37,692 --> 02:36:40,729
...geçmiş günlerin masallarını anlatırız.
1910
02:36:40,987 --> 02:36:44,662
Yaldızlı kelebekleri seyredip
gönül eğlendiririz.
1911
02:36:44,949 --> 02:36:48,305
Zavallı haydutlar mahkeme
haberlerinden bahsediyor,
1912
02:36:48,577 --> 02:36:50,932
...onlarla konuşacağım.
1913
02:36:51,163 --> 02:36:56,237
Kim kaybeder ve kim kazanır,
kim içerde, kim dışarıda,
1914
02:36:56,585 --> 02:37:01,943
...bazı şeylerin gizemini üstleniriz,
1915
02:37:02,299 --> 02:37:06,577
...sanki biz Tanrı'nın casusuymuşuz gibi.
1916
02:37:09,056 --> 02:37:10,853
Götürün onları.
1917
02:37:11,058 --> 02:37:14,130
Böyle kurbanlar için Cordelia'cığım...
1918
02:37:14,394 --> 02:37:17,909
...tanrılar bile tütsü yakar.
1919
02:37:19,775 --> 02:37:22,573
Kavuştuk artık değil mi?
1920
02:37:22,820 --> 02:37:25,175
Bizi ayırmak isteyenler,
1921
02:37:25,551 --> 02:37:31,684
..göklerden meşaleler alsınlar da, zindanımızı
dumana boğup tilkiler gibi çıkarsınlar bizi.
1922
02:37:33,164 --> 02:37:35,155
Sil gözlerinin yaşını.
1923
02:37:39,878 --> 02:37:41,869
Gel.
1924
02:38:02,026 --> 02:38:05,541
Buraya bak Yüzbaşı.
1925
02:38:05,822 --> 02:38:08,973
Dinle. Al bu notu.
1926
02:38:09,241 --> 02:38:12,711
Onlarla birlikte hapishaneye git.
Bir üst rütbeye çıkarıyorum, seni.
1927
02:38:12,995 --> 02:38:18,433
O kağıtta yazılanları yerine getirirsen,
geleceğin parlaktır.
1928
02:38:23,047 --> 02:38:25,766
Tartışma götürmez, ya yapacağım dersin,
ya da bahtını başka kapılarda ararsın.
1929
02:38:27,719 --> 02:38:31,029
Yapacağım, efendim.
1930
02:38:33,223 --> 02:38:39,173
Ben bir araba çizemem,
ya da kuru yulaf yiyemem.
1931
02:38:39,563 --> 02:38:43,397
Bu benim işim, yapacağım.
1932
02:39:24,443 --> 02:39:28,516
Efendim, yiğit bir soydan
geldiğinizi gösterdiniz bugün.
1933
02:39:28,822 --> 02:39:31,177
Talihte yardımını esirgemedi.
1934
02:39:42,419 --> 02:39:47,652
Bu günkü çarpışmada rakibimiz
olanları esir ettiniz.
1935
02:39:48,008 --> 02:39:51,080
Onları bize teslim etmenizi istiyoruz.
1936
02:39:51,345 --> 02:39:54,382
İhtiyar ve zavallı kral'ı,
1937
02:39:54,639 --> 02:39:57,312
...muhafızlarımın nezaretinde
bir yere kapamayı uygun buldum.
1938
02:39:57,559 --> 02:40:01,154
Kraliçe'yi de beraber gönderdim
aynı sebeplerden...
1939
02:40:01,439 --> 02:40:03,589
...mahkemede göreceksiniz.
1940
02:40:03,816 --> 02:40:06,410
İzin verin, efendim.
1941
02:40:06,652 --> 02:40:10,725
Bu savaşta biz sizi buyruğumuz olarak
tanıyoruz, kardeşimiz olarak değil.
1942
02:40:14,035 --> 02:40:16,503
Ya o şerefi ona biz verirsek.
1943
02:40:17,914 --> 02:40:20,986
Böyle ileri geri sözler etmeden önce bizim de
fikrimizi almanız gerektiğini sanıyorum.
1944
02:40:21,250 --> 02:40:25,880
Ordularımıza o kumanda etti.
Benim adıma hareket eden,
1945
02:40:26,213 --> 02:40:29,922
...mevkilerimi kullanan kişi, elbette
kardeşlik mertebesine yükselebilir.
1946
02:40:30,217 --> 02:40:31,775
Dur biraz, o kadar ateşlenme!
1947
02:40:31,969 --> 02:40:37,362
Onu yücelten kendi değeridir,
senin bahşettiğin ünvanlar yetkiler değil.
1948
02:40:37,725 --> 02:40:41,798
Bütün haklarımı eline verince, en yüksek
kişilerle bile boy ölçüşebilir.
1949
02:40:42,105 --> 02:40:45,893
Hele bir de kocanız olursa,
başı göklere değer.
1950
02:40:46,192 --> 02:40:48,262
Latife yollu sözler çoğu kez
doğru çıkar.
1951
02:40:48,485 --> 02:40:52,524
Holla, holla! Sana küstah
göründüğünü söyledim.
1952
02:40:52,823 --> 02:40:54,734
Bayan...
1953
02:40:57,870 --> 02:41:03,422
Kendimi pek iyi hissetmiyorum, yoksa kinle taşan
kabimi boşaltır, hakettiğin cevabı verirdim sana.
1954
02:41:03,793 --> 02:41:07,627
Kumandanım, bütün askerlerim,
1955
02:41:07,922 --> 02:41:11,232
...esirlerim, malım mülküm senin olsun.
1956
02:41:11,510 --> 02:41:15,822
Dilediğin gibi kullan onları, beni de.
1957
02:41:16,139 --> 02:41:18,733
Dünya şahidim olsun ki...
1958
02:41:18,975 --> 02:41:21,967
...seni burada...
1959
02:41:22,228 --> 02:41:25,584
...efendim ve kocam olarak ilan ediyorum.
1960
02:41:26,775 --> 02:41:29,812
- Onu elde ettiğini mi sanıyorsun?
- Olmaz demek, senin elinde değil.
1961
02:41:30,070 --> 02:41:32,630
- Senin de elinde değil, efendim.
- Elimde kanı bozuk herif, elimde.
1962
02:41:32,864 --> 02:41:36,493
Söyle davulları çalsınlar, bütün hak ve
imanlarımın senin olduğunu ilan etsinler.
1963
02:41:36,785 --> 02:41:38,935
Acele etmeyin, dinleyin beni.
1964
02:41:39,162 --> 02:41:43,235
Edmund, seni devlete
ihanet suçuyla tutukluyorum.
1965
02:41:43,541 --> 02:41:47,693
...bu yaldızlı yılanı da
aynı suçla itham ediyorum.
1966
02:41:48,004 --> 02:41:50,393
Sana gelince sevgili baldızım,
1967
02:41:50,632 --> 02:41:54,545
Davanı, karımın menfaatini
gözeterek reddediyorum.
1968
02:41:54,845 --> 02:41:59,043
Çünki, bu bey'e nişanlıdır o.
1969
02:41:59,349 --> 02:42:01,749
Bende kocası sıfatıyla, senin
evlenmene itiraz ediyorum.
1970
02:42:01,936 --> 02:42:04,325
Birinci Perde!
1971
02:42:04,563 --> 02:42:08,841
Dövüşe hazırsın Gloucester, borular çalsın.
1972
02:42:09,150 --> 02:42:14,270
Bu iğrenç, cinayetlerini, ihanetini,
yüzüne çarpacak kimse çıkmazsa ortaya,
1973
02:42:14,614 --> 02:42:16,809
...kendim yapacağım.
1974
02:42:17,034 --> 02:42:20,709
- Fena oluyorum...
- Olmasaydın, zehre güvenim kalmazdı.
1975
02:42:20,995 --> 02:42:24,829
Bana hain diyecek bir varsa bu eğer dünyada
alçakça yalan söylüyor demektir.
1976
02:42:25,125 --> 02:42:29,915
Çaldırın boruları. Karşıma kim
çıkacak olursa olsun...
1977
02:42:30,256 --> 02:42:34,727
...şerefli biri olduğumu sonuna kadar ispata hazırım.
- Bir tellal çağırın!
1978
02:42:35,051 --> 02:42:40,842
- Büsbütün fenalaşıyorum.
- O iyi değil. Onu çadırıma götürün.
1979
02:42:41,225 --> 02:42:45,503
Haber verin, borular çalsın. Şunu ilan et.
1980
02:42:51,616 --> 02:42:56,483
" Ordu saflarında, Gloucester adıyla anılan Edmund'un,
türlü ihanetleri olduğunu ispat edecek...''
1981
02:42:56,657 --> 02:43:00,935
''...doğuştan asil, veya mevki sahibi bir
kimse varsa, üçüncü boruda çıksın ortaya.''
1982
02:43:01,244 --> 02:43:04,475
" Edmund, kendini müdafaa'ya hazır.''
1983
02:43:04,748 --> 02:43:08,343
Çal, trompetin üçüncü sesi herkes
tarafından duyulsun.
1984
02:43:18,262 --> 02:43:19,456
Tekrar çal!
1985
02:43:30,524 --> 02:43:31,923
Tekrar!
1986
02:43:50,086 --> 02:43:56,002
Sor bakalım ne istiyor,
niçin ortaya çıkıyor.
1987
02:43:56,384 --> 02:43:58,215
Sen kimsin?
1988
02:43:58,427 --> 02:44:02,181
Adın, sanın nedir,
bu daveti niçin kabul ediyorsun?
1989
02:44:02,473 --> 02:44:05,783
Adım, sanım yok benim.
1990
02:44:06,060 --> 02:44:09,291
İhanet içimi kemirip, kuruttu.
1991
02:44:09,564 --> 02:44:11,873
Ama karşısına çıktığım rakip
kadar soyluyum.
1992
02:44:12,108 --> 02:44:13,939
Kimdir bu rakip?
1993
02:44:14,152 --> 02:44:17,542
Gloucester Kontu, Edmund
adına kim konuşacak?
1994
02:44:17,823 --> 02:44:21,293
Kendisi. Söyle ne istiyorsun?
1995
02:44:21,576 --> 02:44:23,646
Bir alçak bir hainsin sen...
1996
02:44:25,996 --> 02:44:29,227
...tanrılarına ihanet ettin,
1997
02:44:29,500 --> 02:44:31,889
...kardeşine, babana ihanet ettin.
1998
02:44:32,837 --> 02:44:36,750
Hayır yalan dersen eğer,
1999
02:44:37,050 --> 02:44:40,087
Geri dön ve bu sebepleri at kafandan.
2000
02:44:50,146 --> 02:44:53,343
Bu kılıcım, bu yalanlara
anında cevap verecek.
2001
02:44:53,608 --> 02:44:58,636
Seni sonsuza dek dinlendirecek.
Çalsın borular!
2002
02:46:20,446 --> 02:46:23,324
Dur, yapma!
2003
02:46:32,792 --> 02:46:34,942
Bu bir tertiptir, Gloucester.
2004
02:46:35,168 --> 02:46:40,526
Savaş yasalarına göre, adı sanı bilinmeyen
bir rakibin davetini kabul etmen gerekmezdi.
2005
02:46:40,883 --> 02:46:44,637
Sen yenilmedin, aldattılar seni
tuzağa düşürdüler.
2006
02:46:44,928 --> 02:46:49,524
Sen, herhangi birinden daha kötüsün
oku yaptığın kötülükleri.
2007
02:46:53,771 --> 02:46:58,606
Şirret kadın! Oku yırtma.
2008
02:46:58,944 --> 02:47:03,734
Okusam ne çıkar?
Kanun ferman benimdir, senin değil ki.
2009
02:47:04,073 --> 02:47:07,463
Kim hesap sorabilir benden?
2010
02:47:07,743 --> 02:47:13,101
Canavar! Biliyorsun
kimin yazdığını değil mi?
2011
02:47:16,294 --> 02:47:19,764
Ne bildiğimi sorma bana.
2012
02:47:22,592 --> 02:47:25,789
Peşini bırakmayın,
yalnız kalmasın.
2013
02:47:27,806 --> 02:47:31,481
Bana yüklediğin suçların hepsini işledim,
2014
02:47:31,767 --> 02:47:34,520
...hepsini, hatta fazlasını da.
2015
02:47:34,770 --> 02:47:39,764
Ama zaman çıkarır bunları ortaya.
Yalnız, olmuş, bitmiş şeyler bunlar. Tıpkı benim gibi.
2016
02:47:40,110 --> 02:47:45,230
Sana kan olarak yakınım, Edmund.
2017
02:47:45,573 --> 02:47:49,043
Adım Edgar...
2018
02:47:50,078 --> 02:47:53,070
...babanın oğlu, Edgar.
2019
02:47:54,500 --> 02:47:58,175
Tanrılar adildir,
2020
02:47:59,630 --> 02:48:02,747
...zevk yolunda işlediğimiz günahları
başımıza bela ederler.
2021
02:48:03,008 --> 02:48:05,397
Bu doğru.
2022
02:48:05,636 --> 02:48:10,346
İşte bak, çark devrini tamamladı,
ve beni olduğum yere getirdi.
2023
02:48:12,267 --> 02:48:15,942
Nerede saklandınız?
Babanın sefil olduğunu, nasıl anladın?
2024
02:48:16,230 --> 02:48:18,460
Ona bakıcı olarak, efendim.
2025
02:48:22,193 --> 02:48:24,991
Kısaca anlat yaptıklarını
2026
02:48:26,990 --> 02:48:31,108
Başıma konan bu kanlı kaçış suçlaması...
2027
02:48:31,412 --> 02:48:36,042
...bana bir deli'nin paçavrasına
dönüşmeyi öğretti,
2028
02:48:36,375 --> 02:48:40,209
...ve bu alışkanlık içinde,
babamla tanıştım.
2029
02:48:42,506 --> 02:48:48,103
Onun kanayan yaralarıyla,
değerli taşları kayboldu.
2030
02:48:48,471 --> 02:48:53,943
Onun rehberi oldum, onu yönlendirdim,
ona yalvardım, onu umutsuzluktan kurtardım.
2031
02:48:54,309 --> 02:48:57,699
Asla...suçlu değildi!
2032
02:48:59,815 --> 02:49:04,605
Silahlandım, kısa süre içinde
kendimi ona açıkladım.
2033
02:49:04,945 --> 02:49:10,338
Onun nimetini rica ettim,
ve inancımı ilk önce ona anlattım,
2034
02:49:10,702 --> 02:49:14,661
...ama yumuşak kalbi,
2035
02:49:16,582 --> 02:49:22,020
...ne yazık ki çatışmayı desteklemek
için çok zayıftı.
2036
02:49:22,379 --> 02:49:25,212
Sevinç ve keder,
2037
02:49:27,385 --> 02:49:29,376
...patlama,
2038
02:49:30,680 --> 02:49:32,671
...gülümseyerek.
2039
02:49:34,142 --> 02:49:38,135
Bu hikayen beni etkiledi,
ve muhtemelen bana iyi geldi.
2040
02:49:41,441 --> 02:49:44,274
Daha fazlası varsa, daha da acıklısı,
varsa içinde tut.
2041
02:49:44,526 --> 02:49:48,121
Büyük yaygara koparken,
oraya bir adam geldi.
2042
02:49:48,406 --> 02:49:51,921
Bir zamanlar benim
mülkümde kem gözü olanların,
2043
02:49:52,201 --> 02:49:54,590
...kim olduğunu bulmak
boynumun borcu oldu,
2044
02:49:54,885 --> 02:49:57,885
...ve cenneti patlatırken haykırdı,
onu babamın üstüne attı.
2045
02:49:59,375 --> 02:50:02,526
Lear'ın en acıklı hikâyesini ve
kulağın duyabileceği herşeyi anlattı.
2046
02:50:02,796 --> 02:50:07,950
- Ama bu kimdi?
- Kent, efendim, sürgündeki Kent.
2047
02:50:08,301 --> 02:50:14,251
- Yardım, yardım! Yardım edin!
- O kanlı bıçak ne anlama geliyor?
2048
02:50:14,641 --> 02:50:18,190
Bu kanlı bıçağı, kalbinden
çıkardım, efendim!
2049
02:50:21,147 --> 02:50:25,584
O öldü!
2050
02:50:25,903 --> 02:50:31,535
- Kim öldü? Konuş dostum.
- Karınız efendim, hanımefendi!
2051
02:50:31,909 --> 02:50:37,063
Kızkardeşini de zehirlemiş,
kendi söyledi.
2052
02:50:37,413 --> 02:50:42,851
İkisiyle de sözlüydüm..
Şimdi üçümüz de birdenbire evleniverdik.
2053
02:50:44,253 --> 02:50:46,369
İşte, Kent geliyor efendim.
2054
02:50:46,590 --> 02:50:51,220
Ölü olsun canlı olsun,
bedenleri üretir.
2055
02:50:53,555 --> 02:50:56,194
Bu o mu?
2056
02:50:56,433 --> 02:51:01,223
Efendim kral'a iyi geceler
demeye geldim. Burada değil mi?
2057
02:51:01,564 --> 02:51:06,399
Söyle, Edmund.
Kral ve Cordelia nerede?
2058
02:51:24,962 --> 02:51:27,760
Bunları görüyor musun, Kent?
2059
02:51:29,341 --> 02:51:31,980
Neden böyle oldu?
2060
02:51:33,345 --> 02:51:35,939
Yine de Edmund, seviliyordu.
2061
02:51:37,933 --> 02:51:39,924
Hayatım boyu eleştirildim.
2062
02:51:41,603 --> 02:51:46,074
Tabiyatıma aykırı da gelse, ölmeden önce
bir iyilikte bulunmak istiyorum.
2063
02:51:46,400 --> 02:51:50,154
Hemen, şatoya bir adam gönderin!
2064
02:51:50,446 --> 02:51:53,165
Lear ve Cordelia'yı öldürmeleri için
yazılı emir verdim.
2065
02:51:53,407 --> 02:51:56,479
- Hadi durmayın!
- Koş koş! Çabuk!
2066
02:51:56,743 --> 02:52:01,294
- Kim gidecek efendim?
- Emri geri aldığına dair bir belge ver!
2067
02:52:01,624 --> 02:52:04,616
Yüzbaşıya gidip, kılıcımı verin.
2068
02:52:06,587 --> 02:52:09,181
Tanrılar, onları korusun.
2069
02:52:25,314 --> 02:52:27,464
Howl!
2070
02:52:31,820 --> 02:52:34,971
Howl!
2071
02:52:40,079 --> 02:52:43,071
Howl!
2072
02:52:47,170 --> 02:52:50,162
Howl...
2073
02:52:50,422 --> 02:52:54,540
Taş yürekli insanlarsınız, hepiniz!
2074
02:52:54,844 --> 02:52:57,404
Sizin dilleriniz, sizin
gözleriniz bende olsaydı,
2075
02:52:57,638 --> 02:53:02,666
Öyle ağlar, öyle inlerdin ki
göklerin kubbesi çatır çatır çatlardı.
2076
02:53:03,019 --> 02:53:07,092
Gitti, kızım sonsuza dek gitti.
2077
02:53:07,398 --> 02:53:11,596
Ben, bir kimsenin yaşayıp,
yaşamadığını anlarım.
2078
02:53:11,903 --> 02:53:14,622
Öldü diyorum size, toprak gibi.
2079
02:53:15,782 --> 02:53:17,852
Bir ayna verin bana.
2080
02:53:18,075 --> 02:53:21,670
Eğer nefesi aynayı buğularsa
yaşıyor demektir.
2081
02:53:21,954 --> 02:53:24,787
- Kıyamet günü mü bu?
- Yoksa o korkunç günün bir öncesi mi?
2082
02:53:25,041 --> 02:53:28,716
- Düş ve dur!
- Tüy kımıldıyor, öyleyse yaşıyor!
2083
02:53:35,552 --> 02:53:39,306
Eğer gerçekse bu,
2084
02:53:39,598 --> 02:53:42,590
...bütün çektiklerim karşılanmış olur.
2085
02:53:42,851 --> 02:53:46,446
- İyi yürekli, efendim!
- Rica ederim, çekilin.
2086
02:53:46,729 --> 02:53:52,361
- Asil yürekli efendimiz, Kent doğru söylüyor.
- Tanrılar cezanızı versin katiller, hainler sizi!
2087
02:53:52,736 --> 02:53:55,409
Onu kurtarabilirdim ben.
2088
02:53:56,823 --> 02:54:00,498
Ama sonsuza dek kaybettim.
2089
02:54:03,955 --> 02:54:05,752
Cordelia...
2090
02:54:11,295 --> 02:54:13,889
Cordelia...
2091
02:54:16,844 --> 02:54:21,156
Biraz daha kal...
Bir şey mi dedin?
2092
02:54:25,185 --> 02:54:29,622
Ne güzel bir sesi vardı,
okşayıcı, tatlı, yumuşak,
2093
02:54:31,526 --> 02:54:34,199
...kadında mükemmel bir şey.
2094
02:54:34,445 --> 02:54:37,835
Seni asan o köleyi geberttim ben.
2095
02:54:38,115 --> 02:54:41,630
- 'Bu doğru, öldürdü onu'.
- Yapmadım mı dostum?
2096
02:54:41,910 --> 02:54:44,299
Bir zamanlar kılıcımı çektim mi,
2097
02:54:44,538 --> 02:54:47,052
...karşımdakini tir tir titretirdim.
2098
02:54:49,961 --> 02:54:55,399
Ama yaşlandım artık,
acılar bitirdi beni.
2099
02:54:57,217 --> 02:55:02,211
Sen kimsin? Gözlerim iyi görmüyor.
Birazdan söyle bana.
2100
02:55:02,557 --> 02:55:08,507
Kader sevdiği ve nefret ettiği iki kişiyi
bir arada görmek isterse eğer, işte burada.
2101
02:55:08,896 --> 02:55:11,888
Bu çok sıkıcı bir manzara.
2102
02:55:15,277 --> 02:55:17,632
Sen, Kent değil misin?
2103
02:55:17,864 --> 02:55:21,777
Evet efendimiz, hizmetkarınız Kent.
Hizmetkarın Caius nerede?
2104
02:55:22,077 --> 02:55:25,149
Oh, o iyi bir adam, sana diyorum.
2105
02:55:25,414 --> 02:55:28,292
O hızlıca vuracak.
2106
02:55:30,417 --> 02:55:32,009
O öldü ve çürüdü.
2107
02:55:32,211 --> 02:55:36,363
- Hayır, iyi lordum. Ben iyi adamım...
- Bunu göreceğim.
2108
02:55:36,673 --> 02:55:40,461
İlk farkınızdan ve çürüme
yüzünden hüzünlü adımları izlediniz.
2109
02:55:40,761 --> 02:55:42,752
- Rica ederim.
- Başka adam yok.
2110
02:55:42,973 --> 02:55:45,851
Hepsi neşesiz, karanlık ve ölümcül.
2111
02:55:46,101 --> 02:55:49,855
Büyük kızlarınız,
kendilerinden vazgeçtiler,
2112
02:55:50,147 --> 02:55:53,139
...ve umutsuzca öldüler.
2113
02:55:57,570 --> 02:55:59,925
Bence de öyle.
2114
02:56:01,573 --> 02:56:05,725
Onun ne dediğini bilmiyoruz,
ama sunumumuz boşuna.
2115
02:56:06,037 --> 02:56:08,028
Faydasız.
2116
02:56:08,248 --> 02:56:10,318
Edmund, lordum, öldü.
2117
02:56:14,922 --> 02:56:17,561
Bu ne rahatlık...
2118
02:56:17,799 --> 02:56:21,030
...büyük çürüme gelebilir.
2119
02:56:21,303 --> 02:56:26,377
Biz bütün iktidarı yaşadığı müddetçe
yaşlı kralımızın eline bırakıyoruz.
2120
02:56:26,724 --> 02:56:29,238
Mutlak gücümüzdür.
2121
02:56:29,478 --> 02:56:32,436
Bütün dostlarımız erdemlerinin
mükafatını görecek,
2122
02:56:32,689 --> 02:56:38,207
..ve tüm düşmanlarımız hak ettiği
cezayı çekecektir. Bakın, bunu yapalım!
2123
02:56:41,072 --> 02:56:45,748
Soytarımı astılar!
2124
02:56:47,913 --> 02:56:52,270
Hayır... hayır... hayat yok!
2125
02:56:56,338 --> 02:57:00,047
Neden bir köpek, bir at,
2126
02:57:00,342 --> 02:57:03,095
...bir sıçan, yaşasında...
2127
02:57:05,014 --> 02:57:08,006
...sende bir nefescik bile olmasın?
2128
02:57:10,728 --> 02:57:13,367
Seni görmeyeceğim artık.
2129
02:57:14,774 --> 02:57:16,765
Asla...
2130
02:57:20,487 --> 02:57:22,921
Asla...
2131
02:57:25,868 --> 02:57:27,984
Asla...
2132
02:57:29,914 --> 02:57:32,109
Asla...
2133
02:57:35,669 --> 02:57:37,978
Asla...
2134
02:57:45,637 --> 02:57:49,596
Rica ederim, şu düğmeyi çözün.
2135
02:57:54,563 --> 02:58:00,115
Teşekkürler efendim.
Bunu görüyor musun? Ona bakın.
2136
02:58:01,946 --> 02:58:05,097
Dudaklarına, bakın!
2137
02:58:05,366 --> 02:58:08,483
Bakın!
2138
02:58:08,745 --> 02:58:13,216
Bakın...
2139
02:58:13,540 --> 02:58:18,489
- Kendini kaybetti! Lordum, lordum!
- Parçalan yüreğim, ne olur parçalan!
2140
02:58:18,838 --> 02:58:23,787
- Bakın, lordum.
- Ruhuna eziyet etmeyin, bırakın göçsün.
2141
02:58:24,135 --> 02:58:30,005
Bu taş yürekli dünyanın azap döşeğinde onu
daha da kıvrandırmak, ruhuna eziyettir.
2142
02:58:33,228 --> 02:58:37,016
Gerçekten gitti.
2143
02:58:37,316 --> 02:58:42,515
Ruh arkadaslarım,
bu aleme sizler hükmediyorsunuz,
2144
02:58:42,862 --> 02:58:46,138
...ve kanlı devlet sürüyor.
2145
02:58:46,407 --> 02:58:49,240
Pek yakında, uzun bir
yolculuğa çıkacağım efendim.
2146
02:58:51,413 --> 02:58:55,850
Efendim çağırıyor, hayır diyemem.
2147
02:59:08,471 --> 02:59:12,783
Bu kederli günlerin yüküne...
2148
02:59:15,937 --> 02:59:18,053
...katlanmak gerek.
2149
02:59:20,359 --> 02:59:22,793
Konuşacaksak eğer,
hiisettiklerimizi söyleyelim...
2150
02:59:24,863 --> 02:59:27,058
...gerekenleri değil.
2151
02:59:30,452 --> 02:59:33,250
En fazla çekenimiz,
en yaşlımız o.
2152
02:59:36,791 --> 02:59:38,588
Biz gençler,
2153
02:59:40,420 --> 02:59:42,536
...ne böyle acılar göreceğiz,
2154
02:59:44,466 --> 02:59:48,300
...ne de böyle uzun bir ömür.
2155
03:00:19,076 --> 03:00:23,676
Çeviri: Turgay Alparslan
193665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.