Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,280 --> 00:01:09,600
Well, that's Palermo.
2
00:01:10,520 --> 00:01:13,600
Now take over the wheel here and keep
her steady on that head.
3
00:01:22,860 --> 00:01:24,760
We're coming into Palermo now, sir.
4
00:01:25,180 --> 00:01:27,680
The Escalus is proving herself a fine
ship.
5
00:01:27,920 --> 00:01:29,480
Aye. Made good time.
6
00:01:30,540 --> 00:01:33,540
Is that the last lot of money to come
aboard, sir? Aye.
7
00:01:34,020 --> 00:01:35,280
Then straight on tonight.
8
00:01:37,260 --> 00:01:38,460
We have a lot of work to do.
9
00:01:38,780 --> 00:01:39,830
A lot of work.
10
00:01:40,080 --> 00:01:41,130
A bit of wind.
11
00:01:41,660 --> 00:01:43,080
Let's go.
12
00:01:45,180 --> 00:01:46,230
Have a nice day.
13
00:02:41,191 --> 00:02:42,979
Made part
14
00:02:42,980 --> 00:02:49,599
Here
15
00:02:49,600 --> 00:02:59,059
the
16
00:02:59,060 --> 00:03:05,439
deck mr. Men Get the men below and no
one to go at your
17
00:03:05,440 --> 00:03:09,879
as a market up there sir We could do
with some fresh fruit and vegetables or
18
00:03:09,880 --> 00:03:13,520
send the cook And give him that half
-sovereign you won off me last night.
19
00:03:13,660 --> 00:03:16,600
That's mine, Captain Baines. I'll see
they get repaid.
20
00:03:18,340 --> 00:03:19,620
Come on, jump to it.
21
00:03:20,040 --> 00:03:21,480
Get that gangplank across.
22
00:03:22,020 --> 00:03:26,000
And down into the folks over the
lullaby. My whole barrel over that, I
23
00:03:26,480 --> 00:03:27,920
Only nothing too right, mind.
24
00:03:28,140 --> 00:03:29,190
It's got to keep.
25
00:03:29,780 --> 00:03:31,940
Right, you lads. In the folks are now.
26
00:03:57,000 --> 00:03:58,120
Captain Ben? Aye.
27
00:03:58,480 --> 00:03:59,740
Welcome aboard, senior.
28
00:04:00,020 --> 00:04:01,460
Would you like to come below?
29
00:04:01,800 --> 00:04:02,850
Ah, great.
30
00:04:04,960 --> 00:04:06,010
Okay.
31
00:04:09,100 --> 00:04:10,150
Thank you.
32
00:04:37,390 --> 00:04:39,980
I've been wanting to get rid of it for a
long time now.
33
00:04:41,930 --> 00:04:42,980
What, that thing?
34
00:04:43,370 --> 00:04:45,960
Well, I'm sure you can dispose of it
somehow, Mr. Fig.
35
00:04:46,010 --> 00:04:47,060
Yes.
36
00:04:49,030 --> 00:04:52,350
I'm a rag man, really, see, Miss Gaunt.
Now, these sacks.
37
00:04:52,670 --> 00:04:55,680
I could take them off you. I'd give you
a penny a piece for them.
38
00:04:55,710 --> 00:04:59,140
Well, they're mostly torn. I don't even
know why they came to be there.
39
00:04:59,350 --> 00:05:01,190
It's the hooks that's ruined them.
40
00:05:01,570 --> 00:05:03,250
Hooks? Ah, hooks.
41
00:05:04,690 --> 00:05:05,830
As duckies use.
42
00:05:06,990 --> 00:05:09,700
What do you want for them? It's the
boiler I want rid of.
43
00:05:09,790 --> 00:05:11,970
And it's as saxt as I can sell.
44
00:05:12,270 --> 00:05:13,320
It's full of holes.
45
00:05:14,330 --> 00:05:18,850
With you fetching the prices as today,
it's profitable to mend the holdings.
46
00:05:19,950 --> 00:05:21,970
I give you two shillings for a lot.
47
00:05:22,870 --> 00:05:27,249
If they can be bought at that price, Mr.
Fig, well, it wouldn't cost much to sew
48
00:05:27,250 --> 00:05:29,780
them up. I might as well go into
business for myself.
49
00:05:29,970 --> 00:05:31,020
Aye.
50
00:05:31,690 --> 00:05:33,050
I've seen worse places.
51
00:05:33,450 --> 00:05:34,530
For a sweatshop.
52
00:05:37,550 --> 00:05:38,600
Bye -bye.
53
00:05:44,230 --> 00:05:45,550
Neapolitan, not Sicilian.
54
00:05:45,830 --> 00:05:48,670
I don't know who they frighten more, the
banditti or me.
55
00:05:49,810 --> 00:05:51,430
Well, you won't need them again.
56
00:05:51,930 --> 00:05:54,400
Now, let's work out your share of the
commission.
57
00:05:54,850 --> 00:05:59,230
Commission? What I do, I do for you,
Signora Medina.
58
00:06:01,830 --> 00:06:03,670
Barely the equivalent of 800 pounds.
59
00:06:04,230 --> 00:06:07,300
You were supposed to collect money from
over 150 immigrants.
60
00:06:07,880 --> 00:06:10,890
Half of them tell me they will pay you
when they come on board.
61
00:06:11,780 --> 00:06:13,540
But I've already chartered a ship.
62
00:06:13,940 --> 00:06:14,990
They know that.
63
00:06:15,880 --> 00:06:16,930
Don't they trust me?
64
00:06:17,000 --> 00:06:19,230
And you tell me we'll be sailing, Mr.
Leedon?
65
00:06:19,500 --> 00:06:23,060
Excuse me. I sent the cook ashore for
stores. He hasn't returned yet.
66
00:06:23,061 --> 00:06:26,339
There's plenty of time. It appears that
over half the emigrants in Sicily have
67
00:06:26,340 --> 00:06:27,900
decided to go back on their word.
68
00:06:28,240 --> 00:06:29,290
Where do they live?
69
00:06:29,560 --> 00:06:31,120
Oh, they're mostly up the coast.
70
00:06:31,780 --> 00:06:35,960
Their leader is in the village of
Moetzi, just along the coast.
71
00:06:36,280 --> 00:06:37,330
Moetzi.
72
00:06:39,791 --> 00:06:41,659
Just here.
73
00:06:41,660 --> 00:06:45,339
Will you take me to see them? No, Mr.
Rene. I'm not going to lose over half
74
00:06:45,340 --> 00:06:48,950
profits of this voyage just because a
load of immigrants don't trust me.
75
00:06:51,500 --> 00:06:54,960
I will go fetch a carriage right now and
be back in one hour.
76
00:06:56,420 --> 00:07:00,599
But it is not to blame me if you cannot
persuade them. Oh, and, senor, we may
77
00:07:00,600 --> 00:07:02,140
not be back until the morning.
78
00:07:02,420 --> 00:07:04,660
Oh, the morning will do. Another day
wasted.
79
00:07:05,840 --> 00:07:08,640
The steamer are chartered in Naples,
Captain Baines.
80
00:07:09,100 --> 00:07:12,050
will sail to New York with a full
complement of passengers.
81
00:07:12,051 --> 00:07:14,819
Otherwise, it's not worth my while, is
it?
82
00:07:14,820 --> 00:07:17,350
All right, I'll see you in an hour. Very
good, senor.
83
00:07:21,400 --> 00:07:22,720
Where are your buddy guys?
84
00:07:22,960 --> 00:07:24,360
Oh, Dino and Luigi.
85
00:07:24,680 --> 00:07:25,960
I do not need them now.
86
00:07:25,961 --> 00:07:28,439
Don't they want to be paid for their
services?
87
00:07:28,440 --> 00:07:29,880
Oh, they get paid in advance.
88
00:07:30,740 --> 00:07:32,760
Always I have to pay in advance.
89
00:07:34,820 --> 00:07:35,870
Arrivederci, senor.
90
00:07:39,980 --> 00:07:41,030
Well, there you go.
91
00:07:41,031 --> 00:07:44,319
Now, you can bring the Estaloza up the
coast and meet me there tomorrow.
92
00:07:44,320 --> 00:07:45,370
I'll be there later.
93
00:07:46,500 --> 00:07:49,690
It's only a couple of miles from the
village where I have to go to.
94
00:07:49,860 --> 00:07:51,340
Sandy bottom, no rocks.
95
00:07:51,580 --> 00:07:53,320
Well, you should be there before me.
96
00:07:53,460 --> 00:07:54,510
Excuse me, sir.
97
00:07:54,660 --> 00:07:56,340
The cook's been in the scrap again.
98
00:07:56,460 --> 00:07:57,510
What happened?
99
00:07:57,800 --> 00:08:02,379
I'm not exactly sure. All I know is that
he got into a fight. Where is he? He's
100
00:08:02,380 --> 00:08:04,430
been arrested. Never mind about the
cook.
101
00:08:04,830 --> 00:08:08,829
We can't just leave him in jail. You'll
be at that bay tomorrow with or without
102
00:08:08,830 --> 00:08:09,880
the cook.
103
00:08:09,881 --> 00:08:11,009
Yes, sir.
104
00:08:11,010 --> 00:08:12,060
What do you want?
105
00:08:12,290 --> 00:08:13,340
Join us at Seaman.
106
00:08:14,290 --> 00:08:15,710
Oh, you speak English?
107
00:08:16,130 --> 00:08:17,180
Very good English.
108
00:08:17,390 --> 00:08:20,250
Then get out of my way before I kick you
into the harbor.
109
00:08:20,490 --> 00:08:22,230
Very good Seaman. Very good English.
110
00:08:22,350 --> 00:08:23,870
Now keep away from my ship.
111
00:08:24,530 --> 00:08:30,249
Very good cook. Oh, come on. Get away,
bosun. No one to come aboard till I get
112
00:08:30,250 --> 00:08:31,300
back.
113
00:08:34,090 --> 00:08:35,409
Old Eden is on his way.
114
00:08:43,590 --> 00:08:50,589
There's a lot of money
115
00:08:50,590 --> 00:08:52,390
with just me and the Bolson in charge.
116
00:08:52,570 --> 00:08:56,609
Make sure nobody comes aboard then. All
the same, I'd be happier if we could put
117
00:08:56,610 --> 00:08:58,290
it somewhere safe till he got back.
118
00:09:07,180 --> 00:09:09,710
Yes, well, do you have anything in
darker shades?
119
00:09:10,080 --> 00:09:11,130
Oh, thank you.
120
00:09:28,380 --> 00:09:29,700
Charlotte. Hello, William.
121
00:09:29,960 --> 00:09:31,010
We meet again.
122
00:09:31,260 --> 00:09:34,120
Yes. Perhaps there's something in that
stewardship.
123
00:09:34,121 --> 00:09:35,259
Good morning.
124
00:09:35,260 --> 00:09:37,260
Oh, good morning, Miss.
125
00:09:38,240 --> 00:09:40,770
I'll inquire if there's any more in the
stockroom.
126
00:09:42,380 --> 00:09:43,430
What's happened?
127
00:09:43,520 --> 00:09:44,840
She's just been dismissed.
128
00:09:44,841 --> 00:09:47,959
Dismissed? Well, Uncle Robert told her
twice about being late. She was late
129
00:09:47,960 --> 00:09:48,899
again this morning.
130
00:09:48,900 --> 00:09:52,680
Thank you.
131
00:10:01,980 --> 00:10:03,380
I'm always dropping things.
132
00:10:06,000 --> 00:10:10,159
We're expecting some more stock to
arrive tomorrow, so unless there's
133
00:10:10,160 --> 00:10:12,660
here that suits you, I'll come back
tomorrow.
134
00:10:18,160 --> 00:10:23,580
William tells me you've been dismissed,
Mrs. Purvis.
135
00:10:24,280 --> 00:10:27,110
If you're any good at sewing, you ought
to see Miss Gaunt.
136
00:10:27,340 --> 00:10:28,840
She might have a job for you.
137
00:10:37,550 --> 00:10:38,600
and cook anyway.
138
00:10:38,790 --> 00:10:44,770
I make a very good pasta. I told you to
clear off. Now get off my ship.
139
00:10:45,250 --> 00:10:48,610
I want to go to Napoli. I work hard and
I cook good.
140
00:10:50,530 --> 00:10:51,580
What's your name?
141
00:10:51,850 --> 00:10:58,450
I sign you on, Mr. Menz, and prepare to
cast off.
142
00:11:01,690 --> 00:11:05,530
Don't forget, none of that greasy
foreign food for me, my lad.
143
00:11:14,260 --> 00:11:15,310
Well,
144
00:11:16,300 --> 00:11:17,560
aren't you in the office?
145
00:11:18,300 --> 00:11:20,020
I was this morning. This morning?
146
00:11:20,880 --> 00:11:22,280
You only work for half a day?
147
00:11:22,900 --> 00:11:25,250
Mr. Dunwoody said there was nothing for
me to do.
148
00:11:25,251 --> 00:11:30,999
Something else you want at my desk,
Daniel? Well, if you will keep so many
149
00:11:31,000 --> 00:11:32,200
the company papers here.
150
00:11:32,201 --> 00:11:35,839
William, you said you'd come riding with
me. I'm sorry, Mama, I forgot.
151
00:11:35,840 --> 00:11:38,279
Well, I went to the office and they said
you left at midday. Where have you
152
00:11:38,280 --> 00:11:42,139
been? Oh, just out, wandering around.
Well, the next time you want to leave
153
00:11:42,140 --> 00:11:44,779
work to wander around, you might ask me
about it, William.
154
00:11:44,780 --> 00:11:45,539
Yes, Mr.
155
00:11:45,540 --> 00:11:48,610
Fogarty. And when are you going to stop
calling me Mr. Fogarty?
156
00:11:52,440 --> 00:11:54,120
What do you expect him to call you?
157
00:11:54,400 --> 00:11:55,450
Father?
158
00:11:55,451 --> 00:11:59,639
Daniel, when are you going to realize
that you'll always be just plain Mr.
159
00:11:59,640 --> 00:12:00,690
Fogarty to me?
160
00:12:00,691 --> 00:12:04,269
You know, it doesn't help matters if you
take him from the office to go riding.
161
00:12:04,270 --> 00:12:06,260
Well, I thought he would do us both
good.
162
00:12:06,261 --> 00:12:08,889
Anyway, he didn't come. No, and he
didn't work either.
163
00:12:08,890 --> 00:12:11,949
Now, it's high time he learned the
business from the bottom up. Now, I know
164
00:12:11,950 --> 00:12:14,180
boy has ability. You know he can't even
dance.
165
00:12:14,450 --> 00:12:15,500
He can't dance?
166
00:12:15,501 --> 00:12:18,289
Elizabeth, what on earth has that got to
do with business?
167
00:12:18,290 --> 00:12:20,989
Well, if he's to take over Fraser's,
he'll need to keep up a position in
168
00:12:20,990 --> 00:12:22,040
society.
169
00:12:22,230 --> 00:12:23,610
People will expect it of him.
170
00:12:24,210 --> 00:12:26,130
I'll not have you making yourself dumb.
171
00:12:26,131 --> 00:12:29,889
You don't give me much of a chance to
make anything of him. Perhaps that's
172
00:12:29,890 --> 00:12:30,818
of habit.
173
00:12:30,819 --> 00:12:33,769
After all, I brought him up on my own
for 17 years, didn't I?
174
00:12:35,991 --> 00:12:37,399
I
175
00:12:37,400 --> 00:12:50,799
think
176
00:12:50,800 --> 00:12:54,440
I'd best stay the night in your
carriage.
177
00:12:54,441 --> 00:12:57,139
And have the bandit cut your throat to
get your watch?
178
00:12:57,140 --> 00:12:59,780
Luke, where is this man that I have to
speak to?
179
00:13:00,150 --> 00:13:03,769
Once I am assured we have room for the
night, I go find it. Look, I only have
180
00:13:03,770 --> 00:13:05,630
tonight in which to make them agree.
181
00:13:06,010 --> 00:13:08,720
I have to be back on the Esteloza first
thing tomorrow.
182
00:13:21,650 --> 00:13:22,700
Yes,
183
00:13:26,210 --> 00:13:27,510
very good, very good.
184
00:13:27,511 --> 00:13:32,029
Yeah, you eat down there and make a nice
table for us. Well, go on then, if you
185
00:13:32,030 --> 00:13:32,989
want your vessels.
186
00:13:32,990 --> 00:13:34,130
Ain't you proud today?
187
00:13:35,010 --> 00:13:38,670
Pavilion. We make it as good as a table
in a falco.
188
00:13:39,090 --> 00:13:40,140
You eat, pronto.
189
00:13:40,290 --> 00:13:41,610
Same as the Captain Baines.
190
00:13:41,650 --> 00:13:43,690
He says it's very good, very good. Go.
191
00:13:44,070 --> 00:13:45,120
Go.
192
00:14:36,880 --> 00:14:40,460
You doing nice there like Capitano
Banner? He says very good.
193
00:14:40,720 --> 00:14:42,260
He says very good.
194
00:15:20,360 --> 00:15:21,410
Hey.
195
00:15:21,940 --> 00:15:23,140
Now, I'll take the wheel.
196
00:15:23,360 --> 00:15:24,540
Here. Now,
197
00:15:26,000 --> 00:15:27,200
he will take the wheeler.
198
00:15:50,830 --> 00:15:53,590
Don't move, both of you. I shoot good.
199
00:16:07,850 --> 00:16:08,900
You won't stop me.
200
00:16:20,740 --> 00:16:21,790
Set me the money.
201
00:16:31,880 --> 00:16:32,930
Put it on the table.
202
00:17:09,930 --> 00:17:10,980
The money.
203
00:17:14,130 --> 00:17:16,170
Money. Our money.
204
00:17:16,450 --> 00:17:18,410
What we have keep, not spend.
205
00:17:18,910 --> 00:17:20,510
Ecco, good money.
206
00:17:24,430 --> 00:17:25,480
Silence.
207
00:17:32,270 --> 00:17:33,320
Oh,
208
00:17:33,321 --> 00:17:36,409
she say they are even giving the money
they have saved for their daughter's
209
00:17:36,410 --> 00:17:37,460
dowry.
210
00:17:37,670 --> 00:17:43,129
So I
211
00:17:43,130 --> 00:17:49,910
can take it you do want to go to
America? Oh, si, si, we go America.
212
00:17:50,490 --> 00:17:51,540
It's a big country.
213
00:17:52,010 --> 00:17:55,610
Many work. Our cousin Francisco is
there. He writes to us.
214
00:18:05,389 --> 00:18:12,149
He asked them to come. He said to us, we
must come, but money
215
00:18:12,150 --> 00:18:14,050
we must keep till we come on the ship.
216
00:18:14,410 --> 00:18:20,050
Don't you understand? I cannot hire a
ship without money.
217
00:18:21,730 --> 00:18:28,070
She said, if they give you all their
money, how can they pay the mafia?
218
00:18:30,080 --> 00:18:31,130
Pay the Mafia.
219
00:18:31,660 --> 00:18:33,540
Well, everybody pay the Mafia.
220
00:18:34,080 --> 00:18:35,130
Of course.
221
00:18:35,540 --> 00:18:37,700
For protection against the banditti.
222
00:18:43,680 --> 00:18:44,730
Why the software?
223
00:18:45,100 --> 00:18:46,420
It is on the ship somewhere.
224
00:18:46,421 --> 00:18:48,039
That's Mr.
225
00:18:48,040 --> 00:18:49,240
Needham took it with him.
226
00:18:49,260 --> 00:18:50,340
Why should he do that?
227
00:18:51,200 --> 00:18:53,000
I wasn't on board when he went ashore.
228
00:18:53,360 --> 00:18:54,410
He was.
229
00:18:54,620 --> 00:18:56,670
He's the only one who could have told
you.
230
00:18:56,700 --> 00:18:58,740
Whether he would have, that's different.
231
00:18:59,310 --> 00:19:01,570
You will tell us. Understand?
232
00:19:01,810 --> 00:19:02,990
Or go the same way.
233
00:19:04,490 --> 00:19:05,890
Who's sailing the ship?
234
00:19:06,570 --> 00:19:08,750
Gabriel is at the wheel. The cook?
235
00:19:09,130 --> 00:19:10,180
He is a seaman.
236
00:19:10,970 --> 00:19:12,020
Where's the crew?
237
00:19:12,230 --> 00:19:13,910
They're locked in their quarters.
238
00:19:15,390 --> 00:19:18,629
You may
239
00:19:18,630 --> 00:19:25,489
not talk to me, Captain Bates, but you
will
240
00:19:25,490 --> 00:19:27,350
certainly talk to Signor Anocci.
241
00:20:04,780 --> 00:20:06,760
Thank you for taking the people's money.
242
00:20:07,960 --> 00:20:09,940
He really knows about that, doesn't he?
243
00:20:10,620 --> 00:20:13,320
He knows everything that happens on the
island.
244
00:20:13,620 --> 00:20:15,080
Not on the mainland, too.
245
00:20:16,820 --> 00:20:18,400
Big family, Mafia.
246
00:20:20,440 --> 00:20:22,120
You see, that is their difficulty.
247
00:20:22,700 --> 00:20:26,819
If you take their money, they will only
have their goats and their oxen and what
248
00:20:26,820 --> 00:20:29,739
they can grow, and those will be taken
from them by the banditti if they cannot
249
00:20:29,740 --> 00:20:31,720
pay the Mafia to protect them.
250
00:20:33,620 --> 00:20:37,619
If this Ranocchi knows everything that's
going on, why hasn't he put a stop to
251
00:20:37,620 --> 00:20:39,499
it? I mean, he's had enough opportunity.
252
00:20:39,500 --> 00:20:40,550
True, true.
253
00:20:41,020 --> 00:20:45,499
That puzzled me, too, especially as on
the quay this morning, I think perhaps
254
00:20:45,500 --> 00:20:47,460
was watching you.
255
00:20:48,500 --> 00:20:55,260
Maybe he's waiting until I collect all
the money, including that.
256
00:20:56,160 --> 00:21:00,159
Well, if that is so, I think you would
be wise to wait and let them pay you
257
00:21:00,160 --> 00:21:01,300
they board the steamer.
258
00:21:01,301 --> 00:21:07,129
Right. Take me to the show, will you?
Oh, but I give you my word, they can be
259
00:21:07,130 --> 00:21:10,869
trusted to pay you when they bought the
steamer. Oh, they can keep their money.
260
00:21:10,870 --> 00:21:12,870
I just want to make sure that I keep
mine.
261
00:21:23,010 --> 00:21:24,060
Niente.
262
00:21:25,410 --> 00:21:26,460
Ah!
263
00:21:28,130 --> 00:21:31,370
When does Mr.
264
00:21:31,710 --> 00:21:32,760
O 'Neill return?
265
00:21:33,110 --> 00:21:34,160
In the morning.
266
00:21:34,690 --> 00:21:35,740
To where?
267
00:21:37,010 --> 00:21:38,890
Where? No matter.
268
00:21:43,930 --> 00:21:46,930
Is it the bay of Santa Croce near Muezi?
269
00:21:47,850 --> 00:21:49,710
I see the anchorage here is marked.
270
00:21:50,670 --> 00:21:57,489
I think it is to Muezi that Old
271
00:21:57,490 --> 00:21:58,990
Nedian has gone with Benetton.
272
00:21:59,450 --> 00:22:00,950
When do you expect to be there?
273
00:22:01,960 --> 00:22:04,360
If I was in command, we'd be there at
dawn.
274
00:22:04,720 --> 00:22:07,610
But as we're just drifting down the
wind, I can't tell you.
275
00:22:07,660 --> 00:22:08,710
Leave it alone.
276
00:22:10,300 --> 00:22:14,420
How many men you need to sail, huh? All
of them. Not at one time, I think, huh?
277
00:22:15,220 --> 00:22:16,270
No.
278
00:22:17,820 --> 00:22:19,740
The boy can stay on the wheel.
279
00:22:20,420 --> 00:22:24,660
Two of your men on deck. The rest can
stay below until we reach the anchorage.
280
00:22:24,900 --> 00:22:27,010
They will be rowed ashore in the
longboat.
281
00:22:28,180 --> 00:22:30,120
You and I will wait for Donadin.
282
00:22:40,590 --> 00:22:44,329
It won't be the sort of work you're used
to, Mrs Purvis. Yes, well, one can't
283
00:22:44,330 --> 00:22:46,089
afford to be particular, Miss Gaunt.
284
00:22:46,090 --> 00:22:47,190
Mending old sacks.
285
00:22:47,390 --> 00:22:48,810
I'm very quick with an evil.
286
00:22:49,450 --> 00:22:55,450
I'm sure you are, but... Listen, my
husband's been laid off at shipyard,
287
00:22:55,510 --> 00:22:59,509
well, what would doctors boast for me
mother? And the children to feed. But I
288
00:22:59,510 --> 00:23:00,650
could pay you so little.
289
00:23:00,651 --> 00:23:03,709
If you pay for each sack mended... Oh,
that's what I intended.
290
00:23:03,710 --> 00:23:06,240
Then the quicker I can do them, the more
I will earn.
291
00:23:08,300 --> 00:23:10,220
Do you know how much you will be paying?
292
00:23:11,060 --> 00:23:12,110
Not really.
293
00:23:12,111 --> 00:23:16,059
There's a man coming to see me this
afternoon. He says he can supply me with
294
00:23:16,060 --> 00:23:21,579
the old sacks I'll need, but until I
know what I've got to pay him... Can I
295
00:23:21,580 --> 00:23:23,200
back when he's gone, Miss Gaunt?
296
00:23:24,940 --> 00:23:27,340
Why did Mr O 'Neill dismiss you?
297
00:23:28,640 --> 00:23:33,700
It's like I said, I've got my mother to
look after, as well as my family, and,
298
00:23:33,760 --> 00:23:35,960
well, with my husband laid off, I...
299
00:23:36,300 --> 00:23:40,399
I had to take on a cleaning job early in
the morning. Well, that meant I had to
300
00:23:40,400 --> 00:23:45,699
go home and change and give the children
their breakfast and... Well, I was late
301
00:23:45,700 --> 00:23:47,240
at shop three times.
302
00:23:48,060 --> 00:23:52,460
And Mr. O 'Neill, he... He dismissed me.
303
00:23:54,440 --> 00:23:56,760
Can I come back this afternoon, Miss
Gorm?
304
00:23:58,840 --> 00:24:01,020
Well... Yes.
305
00:24:02,400 --> 00:24:03,980
Thank you, Mum.
306
00:24:04,640 --> 00:24:05,960
I'll be ever so grateful.
307
00:24:10,520 --> 00:24:13,840
All the same, I wish you'd warned me
about Ranochi.
308
00:24:14,300 --> 00:24:15,350
For what reason?
309
00:24:15,351 --> 00:24:17,919
There would have been nothing you could
do.
310
00:24:17,920 --> 00:24:22,240
When Ranochi wished to pounce, he
pounced. One does not interfere.
311
00:24:23,080 --> 00:24:26,380
I wish you a safe journey back to
Palermo.
312
00:24:26,860 --> 00:24:28,060
Oh, I am sure I will.
313
00:24:30,220 --> 00:24:33,600
Tell me, do you also buy protection?
314
00:24:34,380 --> 00:24:35,540
Man has to live.
315
00:24:36,760 --> 00:24:37,820
No protest.
316
00:24:39,280 --> 00:24:41,680
Protest does not make for contentment.
317
00:24:42,440 --> 00:24:46,660
We must accept in his life, no?
318
00:24:50,020 --> 00:24:51,070
Arrivederci.
319
00:25:06,951 --> 00:25:14,299
Well, I hope you're better than the last
one. I think the Capitano has nothing
320
00:25:14,300 --> 00:25:15,860
to complain of about my cooking.
321
00:25:58,070 --> 00:25:59,510
Buongiorno, Capitano Nedir.
322
00:26:01,910 --> 00:26:05,490
I am Giuseppe Massimo Alessandro Ranoci.
323
00:26:11,070 --> 00:26:14,200
Towing up, old pack. Forever did you
hear that? From Charlotte.
324
00:26:16,350 --> 00:26:19,480
Really? I just happened to run into her
at Uncle Robert's shop.
325
00:26:19,481 --> 00:26:25,119
Do you know who's talking of opening a
new department store in Church Street?
326
00:26:25,120 --> 00:26:27,040
Did you hear that from Charlotte, too?
327
00:26:27,740 --> 00:26:28,790
No.
328
00:26:28,791 --> 00:26:32,439
You know, William, it wouldn't be a bad
idea for you to meet one or two other
329
00:26:32,440 --> 00:26:33,490
young ladies.
330
00:26:33,491 --> 00:26:37,339
As a matter of fact, I've been invited
to a soiree next Wednesday evening.
331
00:26:37,340 --> 00:26:38,600
Would you care to take me?
332
00:26:38,601 --> 00:26:42,419
Well, there'll be lots of people there
your own age. Their daughters, for
333
00:26:42,420 --> 00:26:43,470
instance.
334
00:26:43,540 --> 00:26:45,820
I know you'd enjoy it. Do I have to,
Mama?
335
00:26:47,720 --> 00:26:50,080
I'm sure Mr. Fogarty would prefer to
take you.
336
00:26:51,660 --> 00:26:52,800
Would you not, Father?
337
00:26:53,360 --> 00:26:57,439
Well, if your mother would like you to
accompany her, I'd hate to think that my
338
00:26:57,440 --> 00:26:58,580
wishes stood in the way.
339
00:27:00,560 --> 00:27:04,900
Well, perhaps we could all three go.
Then I'd have two dancing partners.
340
00:27:05,260 --> 00:27:08,390
You said a soiree. Yes, well, I'm sure
there'll be some dancing.
341
00:27:08,640 --> 00:27:10,440
I'm no good at dancing, you know that.
342
00:27:11,960 --> 00:27:13,520
Where are you both going today?
343
00:27:13,680 --> 00:27:14,730
The races.
344
00:27:15,780 --> 00:27:18,550
Well, I hope you'll have a very pleasant
time together.
345
00:27:19,220 --> 00:27:20,270
But why don't...
346
00:27:24,910 --> 00:27:26,050
You still want to come?
347
00:27:26,051 --> 00:27:30,589
I mean, if you're afraid that William
disapproves, you only have to say no. I
348
00:27:30,590 --> 00:27:32,010
said we'd go, and go we will.
349
00:27:32,250 --> 00:27:34,050
With or without William's approval.
350
00:27:37,230 --> 00:27:41,330
You've come a little early, Signore
Nocci.
351
00:27:41,530 --> 00:27:44,230
You see, we haven't collected all the
money yet.
352
00:27:45,470 --> 00:27:47,270
There's no doubt you've discovered.
353
00:27:47,310 --> 00:27:48,390
There's nothing here.
354
00:27:48,550 --> 00:27:49,600
Where's the crew?
355
00:27:49,670 --> 00:27:50,750
They took them ashore.
356
00:27:50,950 --> 00:27:52,750
All but one, that is, Minsk.
357
00:27:53,330 --> 00:27:54,530
What's happened to him?
358
00:27:54,860 --> 00:27:57,860
His body is on deck, decently covered.
359
00:27:58,960 --> 00:28:01,490
As soon as I have the money, you are
free to bury him.
360
00:28:03,080 --> 00:28:06,360
Captain O 'Neill, you see your
circumstances.
361
00:28:06,900 --> 00:28:09,610
Why do you not tell me where you have
hidden our money?
362
00:28:11,140 --> 00:28:12,190
Your money?
363
00:28:12,300 --> 00:28:13,350
My people's.
364
00:28:16,100 --> 00:28:21,019
If you have any sense, you'll remove
yourself to the shore and send back my
365
00:28:21,020 --> 00:28:24,690
crew. Make no mistake, the British
government won't let you get away with
366
00:28:28,979 --> 00:28:30,060
Just a minute.
367
00:28:30,500 --> 00:28:31,760
Where are you taking him?
368
00:28:31,780 --> 00:28:33,480
Ashore. Until tomorrow.
369
00:28:33,481 --> 00:28:37,419
That will give you time to search the
ship more thoroughly than we have been
370
00:28:37,420 --> 00:28:38,470
able to.
371
00:28:38,471 --> 00:28:41,939
As soon as I have counted the money,
Captain Baines and your crew will be
372
00:28:41,940 --> 00:28:42,990
returned unharmed.
373
00:28:43,400 --> 00:28:45,400
If not, they will be shot one by one.
374
00:28:48,100 --> 00:28:49,600
Well, you value your captain?
375
00:28:51,400 --> 00:28:54,440
I value him at... 500 pounds.
376
00:28:54,780 --> 00:28:55,840
500 pounds?
377
00:28:56,380 --> 00:28:57,430
Yes.
378
00:28:57,880 --> 00:29:02,900
I've always been one to take a realistic
view of my situation.
379
00:29:04,160 --> 00:29:08,400
Now, you have the advantage over me, so
I'm offering you 500 pounds.
380
00:29:08,401 --> 00:29:12,639
Aha! So the money's on board, huh? Well,
I can certainly find 500 pounds before
381
00:29:12,640 --> 00:29:17,520
tomorrow. I think the sum you have taken
comes to roughly 10 ,000 pounds.
382
00:29:17,800 --> 00:29:18,850
500.
383
00:29:19,750 --> 00:29:22,700
Become your captain is worth more to you
than that, I think.
384
00:29:23,950 --> 00:29:25,810
Do you think you are, Captain Baines?
385
00:29:25,811 --> 00:29:29,509
I would have thought 500 pounds was just
about right, sir.
386
00:29:29,510 --> 00:29:32,050
Yes. That's very handsome of you, sir.
387
00:29:32,490 --> 00:29:36,309
So I'll throw in another 50 pounds for
the crew. Can't sail the ship without a
388
00:29:36,310 --> 00:29:39,769
crew, can we, Captain Baines? You could
probably manage to adjust to, sir. I
389
00:29:39,770 --> 00:29:43,189
wouldn't like to see you squander your
money. You will give me 10 ,000 pounds
390
00:29:43,190 --> 00:29:44,630
they will be dead by tomorrow.
391
00:29:44,710 --> 00:29:46,510
I've never been one to overestimate.
392
00:29:48,520 --> 00:29:53,499
situation. There's plenty of qualified
captains to be had, you know. They're
393
00:29:53,500 --> 00:29:58,279
captains. That's right. Of course, I
value our long acquaintanceship. But
394
00:29:58,280 --> 00:30:03,599
it comes to business... Precisely. So,
shall we say, £600, including the crew?
395
00:30:03,600 --> 00:30:07,640
think, if I am patient, you might go to
£1 ,000.
396
00:30:08,420 --> 00:30:09,760
All right, then.
397
00:30:09,980 --> 00:30:11,030
£1 ,000.
398
00:30:13,360 --> 00:30:14,410
That's my limit.
399
00:30:18,090 --> 00:30:21,050
Your limit will be reached at midday
tomorrow.
400
00:30:21,890 --> 00:30:24,030
And it will be the sum I have stated.
401
00:30:24,230 --> 00:30:25,690
Ten thousand pounds.
402
00:30:32,450 --> 00:30:39,449
I'm afraid he
403
00:30:39,450 --> 00:30:40,590
knows you're bluffing.
404
00:30:42,510 --> 00:30:43,560
Bluffing?
405
00:30:44,610 --> 00:30:45,850
You think I'm bluffing?
406
00:30:46,890 --> 00:30:48,090
I said a thousand pounds.
407
00:30:49,050 --> 00:30:50,100
I mean it.
408
00:30:51,530 --> 00:30:52,580
Yes, sir.
409
00:30:53,650 --> 00:30:57,510
If he hangs on for any more, he'll get
nothing.
410
00:30:58,710 --> 00:30:59,760
You know me.
411
00:31:01,210 --> 00:31:02,590
I reckon I do, sir.
412
00:31:02,810 --> 00:31:05,190
Then you'd better get him to know me,
too.
413
00:31:07,710 --> 00:31:08,760
Down with me.
414
00:31:16,430 --> 00:31:18,420
Well, I know you can buy them for a
penny.
415
00:31:18,470 --> 00:31:23,649
Ah, well, if I've to scar the whole of
Liverpool for them, there's a lot of
416
00:31:23,650 --> 00:31:25,270
on the old car, I must say, the old.
417
00:31:25,870 --> 00:31:29,989
Got to think of my costs, you know, Miss
Gaunt. You supply as many as you think
418
00:31:29,990 --> 00:31:31,070
to intend to. Ah,
419
00:31:31,890 --> 00:31:34,030
I'll never make a go on it unless I do.
420
00:31:34,510 --> 00:31:36,560
You should turn them over fast, you
know.
421
00:31:36,561 --> 00:31:40,469
No good paying the women a penny a sack
if you don't give them enough to make it
422
00:31:40,470 --> 00:31:42,820
worth the while, unless they're all
clear off.
423
00:31:43,010 --> 00:31:47,119
Well, I... Never make quite such a gold
bit as you, I fancy, if you sell me the
424
00:31:47,120 --> 00:31:49,230
sacks at five pounds what you pay for
them.
425
00:31:49,460 --> 00:31:50,510
Oh, well.
426
00:31:50,920 --> 00:31:53,180
Happened I could meet you there, a
little.
427
00:31:53,600 --> 00:31:54,650
Mrs. Perkins.
428
00:31:54,651 --> 00:31:57,889
I thought I might get here too late. Too
late? Well, Mr Fig and I haven't even
429
00:31:57,890 --> 00:32:01,089
agreed terms yet. I mean, there's no
question if the workshop's starting for
430
00:32:01,090 --> 00:32:02,069
least a week, you know.
431
00:32:02,070 --> 00:32:05,389
But there's some way here, Mum, and I
didn't want you to get all fixed up
432
00:32:05,390 --> 00:32:08,329
I got here. Oh, I haven't heard what you
know about it yet, Mr Purvis. Oh, yes,
433
00:32:08,330 --> 00:32:11,910
they do, Miss. Does Miss Dad want to
know Miss Weston coming and Doris
434
00:32:11,911 --> 00:32:15,729
That was no joke, hadn't it, Widow? The
more, the better. That's how a sweatshop
435
00:32:15,730 --> 00:32:17,750
works. But I don't want a sweatshop.
436
00:32:18,850 --> 00:32:20,430
The more focus, the work.
437
00:32:20,780 --> 00:32:24,539
The less you have to pay them, that's
why I've put the work round for you. Oh,
438
00:32:24,540 --> 00:32:25,299
it was you?
439
00:32:25,300 --> 00:32:28,060
Oh, buy enough for me at five pence a
sack.
440
00:32:28,560 --> 00:32:31,630
Pay a penny to have them. A penny?
That's wicked. It's business.
441
00:32:31,631 --> 00:32:35,259
I shall certainly pay more than a penny
a sack to any employee you admire.
442
00:32:35,260 --> 00:32:38,179
You'll never compete unless you undercut
the sack. Make us buy at least one
443
00:32:38,180 --> 00:32:41,019
hour. I can still do that if I buy them
off you at two pence each.
444
00:32:41,020 --> 00:32:43,020
Nah, not worth my while at that price.
445
00:32:43,760 --> 00:32:45,540
Sorry, can't do business.
446
00:32:48,240 --> 00:32:51,670
Don't let him go, Miss Gould. We've got
nothing at all if you let him go.
447
00:32:51,780 --> 00:32:55,040
I'll not pay you so little. I don't mind
doing it for a penny a sack.
448
00:32:55,460 --> 00:32:57,960
But some of them others, they do it for
even less.
449
00:32:58,740 --> 00:33:00,460
We've got children to feed.
450
00:33:00,680 --> 00:33:02,860
And men for it, too. Can't get jobs.
451
00:33:03,680 --> 00:33:06,020
We don't mind working hard.
452
00:33:06,780 --> 00:33:08,890
Five pence a sack, Miss Gould. Three
pence.
453
00:33:08,891 --> 00:33:12,779
If these good women are prepared to do
it for eight, they'd... Three pence, Mr.
454
00:33:12,780 --> 00:33:15,610
Figg. For every ton sack you bring me,
and that's my limit.
455
00:33:15,930 --> 00:33:17,980
Now I'll have to think about it, won't
I?
456
00:33:19,310 --> 00:33:20,360
Come back tomorrow.
457
00:33:20,950 --> 00:33:22,000
Maybe.
458
00:33:22,430 --> 00:33:23,480
Maybe not.
459
00:33:25,290 --> 00:33:26,730
Miss Gawne, is he back?
460
00:33:27,230 --> 00:33:28,280
I'm sure he will.
461
00:33:28,430 --> 00:33:30,780
He's just trying to beat me down, I can
see that.
462
00:33:31,210 --> 00:33:36,010
I just hope you're right, but... It's
nice if you're used to business, though,
463
00:33:36,070 --> 00:33:38,990
isn't it, ma 'am? Not being a man, I
mean, like Mr. Needham.
464
00:34:23,179 --> 00:34:24,980
Well, you think he will come back?
465
00:34:26,400 --> 00:34:30,440
Don't worry, he's gone to get the money.
I wish I could believe you were right.
466
00:34:31,600 --> 00:34:35,199
Giacomo. His name was Giacomo, eh?
467
00:34:37,199 --> 00:34:38,679
Maria, his wife, eh?
468
00:34:40,659 --> 00:34:42,949
Look, will you go and fetch him for me
pronto?
469
00:34:45,080 --> 00:34:47,320
Giacomo, look, he's sat over here.
470
00:34:47,679 --> 00:34:48,729
Head a bit.
471
00:34:48,780 --> 00:34:49,830
Shoot Fatman.
472
00:34:50,239 --> 00:34:54,459
I'll see it here immediately. I thought
you'd gone back to Palermo. I think to
473
00:34:54,460 --> 00:34:58,239
stay for a day or two, at least to make
sure you sail away safely. I saw
474
00:34:58,240 --> 00:35:00,350
Banditti on the cliff watching your
ship.
475
00:35:00,351 --> 00:35:03,869
This protector of yours, he's holding my
crew hostage. Why? How can you find
476
00:35:03,870 --> 00:35:06,629
Giacomo for me? Tell him to bring
whatever money that he has. To pay your
477
00:35:06,630 --> 00:35:09,850
ransom? Tell him that I have a
proposition for him.
478
00:35:10,110 --> 00:35:11,190
Can you get him for me?
479
00:35:13,050 --> 00:35:15,580
He will not see you short for the price
of one cargo.
480
00:35:15,850 --> 00:35:18,450
You take my word for it, he's not
bluffing.
481
00:35:18,690 --> 00:35:20,610
You take my word for it, neither am I.
482
00:35:22,170 --> 00:35:23,610
I'm sure he's bluffing.
483
00:35:24,610 --> 00:35:26,960
I mean, what can he earn with a rag and
bow, man?
484
00:35:27,530 --> 00:35:31,749
If he makes it his job to keep us
supplied with old sack, well, a regular
485
00:35:31,750 --> 00:35:34,730
order... You don't seem as confident as
Papa would be, Lettie.
486
00:35:36,290 --> 00:35:37,970
Well, I've not had his experience.
487
00:35:38,230 --> 00:35:40,090
Well, you seem to be learning, though.
488
00:35:41,410 --> 00:35:43,710
I can only pay those women a pittance,
anyway.
489
00:35:44,450 --> 00:35:46,110
It'll be more than a penny a sack.
490
00:35:46,330 --> 00:35:48,560
Father wouldn't give those women a
thought.
491
00:35:48,850 --> 00:35:49,900
Well, I do.
492
00:35:49,901 --> 00:35:53,289
That's the difference. Between me and
your father? No, between winning and
493
00:35:53,290 --> 00:35:54,340
losing.
494
00:35:55,590 --> 00:35:56,640
I'll win.
495
00:35:58,960 --> 00:36:00,180
Well, is it agreed then?
496
00:36:00,860 --> 00:36:04,740
Impossible. Look, you can make it
possible.
497
00:36:05,540 --> 00:36:06,590
Tell them.
498
00:36:06,780 --> 00:36:08,280
No, look, you're their leader.
499
00:36:08,540 --> 00:36:09,590
Signore, signore.
500
00:36:10,080 --> 00:36:11,130
I, uh,
501
00:36:11,131 --> 00:36:13,919
I have heard where the Nocius is holding
your crew.
502
00:36:13,920 --> 00:36:17,299
They are in a cave along the shore. The
bandits I saw on the cliff are guarding
503
00:36:17,300 --> 00:36:19,620
them. How many of them? Oh, too many, I
think.
504
00:36:19,621 --> 00:36:23,039
How about Captain Bams? He's in a
cottage on the cliff. Dino and Luigi are
505
00:36:23,040 --> 00:36:26,259
outside, perhaps others. If you are
considering rescue, forget it. No one
506
00:36:26,260 --> 00:36:26,999
fight the mafia.
507
00:36:27,000 --> 00:36:28,050
Yes, so I guess.
508
00:36:30,080 --> 00:36:33,000
Well, do you want to be bled dry for the
rest of your life?
509
00:36:34,240 --> 00:36:35,860
Or do you want to choose freedom?
510
00:36:39,020 --> 00:36:40,660
You don't have much time.
511
00:36:44,740 --> 00:36:45,790
Sorry, this.
512
00:36:47,140 --> 00:36:48,190
Good.
513
00:36:51,200 --> 00:36:52,250
Finished.
514
00:36:53,520 --> 00:36:54,570
What is?
515
00:36:54,800 --> 00:36:55,850
The book.
516
00:36:56,760 --> 00:36:58,200
Oh, it was beautiful.
517
00:36:59,080 --> 00:37:02,180
About a big, silent, rather cruel man.
518
00:37:03,040 --> 00:37:04,090
Very strong.
519
00:37:04,860 --> 00:37:06,720
A bit like Papa in many ways.
520
00:37:08,331 --> 00:37:13,259
There's this governess that falls in
love with him.
521
00:37:13,260 --> 00:37:16,940
And it turns out that behind his
harshness, he's really in love with her,
522
00:37:18,300 --> 00:37:19,350
Romantic, no?
523
00:37:19,420 --> 00:37:21,840
No. Books aren't nice, Charlotte.
524
00:37:23,520 --> 00:37:24,570
Mr. Fitz.
525
00:37:24,571 --> 00:37:28,049
I knew he'd come back. I'll go, Lettie.
No, you won't. You'll wait until he
526
00:37:28,050 --> 00:37:29,100
knocks.
527
00:37:31,390 --> 00:37:37,910
Not even stopping.
528
00:37:38,230 --> 00:37:39,730
He's going right past, Lettie.
529
00:37:42,290 --> 00:37:44,090
He'll probably come round tomorrow.
530
00:37:44,370 --> 00:37:45,420
It'll all work out.
531
00:37:46,690 --> 00:37:47,740
Like it a book.
532
00:37:55,660 --> 00:37:58,940
Mr. Rinochi, I wish you'd listen to
reason.
533
00:37:59,300 --> 00:38:04,000
A thousand pounds is a lot of money,
isn't it? And it's all profit to you.
534
00:38:04,400 --> 00:38:06,740
No, it is not a question of profit.
535
00:38:07,880 --> 00:38:13,360
It is a question of my position as a
leader of these people.
536
00:38:14,120 --> 00:38:17,740
What kind of leader is it that makes
these people pay for their freedom?
537
00:38:18,040 --> 00:38:21,560
Captain Benson, you do not understand
our society.
538
00:38:22,960 --> 00:38:27,300
If I am the leader here, then I must say
what happens.
539
00:38:28,540 --> 00:38:34,919
If I let these people go against our
established way of life, both they and I
540
00:38:34,920 --> 00:38:36,040
will be the poorer.
541
00:38:36,840 --> 00:38:38,240
It's a question of pride.
542
00:38:39,160 --> 00:38:40,800
It's just a question of pride.
543
00:38:41,300 --> 00:38:43,600
I mean, you'll have Mr. O 'Neill in a
big laugh.
544
00:38:44,100 --> 00:38:48,860
He'll save himself a thousand pounds and
leave you with a corpse to bury.
545
00:38:50,020 --> 00:38:51,070
Mr. O 'Neill.
546
00:38:51,490 --> 00:38:55,370
All the time I've known Mr. Needham,
I've never known him go back on his
547
00:38:59,590 --> 00:39:01,590
Must be, must be getting red.
548
00:39:01,850 --> 00:39:02,900
Any bells?
549
00:39:02,950 --> 00:39:04,000
Hmm?
550
00:39:04,890 --> 00:39:06,270
One hour to midday.
551
00:39:08,770 --> 00:39:09,820
What is it?
552
00:39:10,050 --> 00:39:11,770
What is it?
553
00:39:13,130 --> 00:39:14,180
What's happening?
554
00:39:26,960 --> 00:39:28,010
Alien without me.
555
00:39:38,600 --> 00:39:39,650
He abandoned me.
556
00:39:57,130 --> 00:39:58,390
This is a belaying pin.
557
00:39:58,770 --> 00:40:00,310
Belaying pin. That's right.
558
00:40:00,830 --> 00:40:04,250
Now, we call this a block.
559
00:40:04,630 --> 00:40:08,270
Block. Block and tackle. Block and
tackle.
560
00:40:08,530 --> 00:40:09,580
Good. Right.
561
00:40:10,250 --> 00:40:11,300
Don't worry about me.
562
00:40:11,570 --> 00:40:14,490
You don't have to worry about me.
563
00:40:14,491 --> 00:40:17,529
You don't have to worry about me. You
don't have to worry about me. You don't
564
00:40:17,530 --> 00:40:20,209
have to worry about me. You don't have
to worry about me.
565
00:40:20,210 --> 00:40:24,910
You don't have to worry about me.
566
00:40:24,911 --> 00:40:28,899
When Captain Baines and the crew are
safely on the ship... Ah, so he cannot
567
00:40:28,900 --> 00:40:32,099
without them, huh? Yes, he can and he
will. He will make for Naples with a
568
00:40:32,100 --> 00:40:33,150
minimum sail.
569
00:40:34,731 --> 00:40:36,139
Get
570
00:40:36,140 --> 00:40:44,759
up
571
00:40:44,760 --> 00:40:47,100
there. I want you to set the top suit.
572
00:40:48,400 --> 00:40:50,940
Go on, get up. I'll show you when we get
up there.
573
00:40:51,420 --> 00:40:52,470
Go on.
574
00:41:06,440 --> 00:41:07,580
Want to get to America?
575
00:41:07,820 --> 00:41:09,420
A little bit harder than that.
576
00:41:10,020 --> 00:41:11,680
Right. Set the course.
577
00:41:14,240 --> 00:41:17,880
You, come on. Pull out that bit of rope
there. That's right.
578
00:41:40,780 --> 00:41:41,830
Give me the gun.
579
00:42:42,840 --> 00:42:43,890
Oh,
580
00:42:51,460 --> 00:42:52,510
Nadine.
581
00:42:52,640 --> 00:42:53,980
I mean what I say.
582
00:42:55,580 --> 00:42:56,630
Oh, Nadine.
583
00:42:57,200 --> 00:42:58,660
You know my price.
584
00:43:00,300 --> 00:43:01,680
And you know mine.
585
00:43:05,500 --> 00:43:07,000
One thousand pounds.
586
00:43:08,560 --> 00:43:10,840
It's all here and there, just for you.
587
00:43:13,130 --> 00:43:14,510
It's either this or nothing.
588
00:43:15,850 --> 00:43:16,910
Then nothing.
589
00:43:17,730 --> 00:43:19,470
I don't need him.
590
00:43:20,270 --> 00:43:23,370
I was a ship's captain long before I was
an owner.
591
00:43:23,750 --> 00:43:24,800
Oh.
592
00:43:25,710 --> 00:43:26,760
Then what?
593
00:43:28,310 --> 00:43:29,710
Your last chance.
594
00:43:30,150 --> 00:43:31,210
One thousand pounds.
595
00:43:32,330 --> 00:43:33,380
Not enough.
596
00:44:04,910 --> 00:44:05,960
I can still shoot him.
597
00:44:06,310 --> 00:44:07,360
And your crew.
598
00:44:09,390 --> 00:44:10,440
You're a fool.
599
00:44:10,510 --> 00:44:13,870
To give you a present of a thousand
pounds on trust.
600
00:44:16,190 --> 00:44:18,030
I think you're a man of honor.
601
00:44:40,620 --> 00:44:41,780
Lascia lo libero.
602
00:44:52,320 --> 00:44:56,050
It wouldn't be in a sweatshop, Mrs.
Purvis, and I wouldn't have wanted that.
603
00:44:56,220 --> 00:44:57,840
It's a good job it didn't come out.
604
00:44:57,980 --> 00:45:01,320
Yes, well, we've got nothing coming in
at all now, Miss Gaunt.
605
00:45:01,560 --> 00:45:02,860
We'll have to go on parish.
606
00:45:04,300 --> 00:45:05,460
Wait, Miss Gaunt.
607
00:45:06,500 --> 00:45:07,550
You win.
608
00:45:07,560 --> 00:45:08,610
What price?
609
00:45:08,940 --> 00:45:10,080
Three pence a sack.
610
00:45:10,360 --> 00:45:11,800
As long as you take all I bring.
611
00:45:34,180 --> 00:45:38,340
Follow me down below, Captain Vance.
612
00:45:41,640 --> 00:45:42,960
Keep her steady as she goes.
613
00:45:49,940 --> 00:45:53,260
And he threw it all away, hands and
hands.
614
00:45:53,980 --> 00:45:57,560
Well, I'm glad nobody dived in after it.
615
00:45:58,360 --> 00:46:01,550
I wouldn't have liked to have had to
throw this in after anybody.
616
00:46:05,680 --> 00:46:07,600
It wasn't the money, Captain Baines.
617
00:46:08,300 --> 00:46:10,500
It was a matter of pride between us.
618
00:46:11,000 --> 00:46:12,460
Was that so, Mr. Needham?
619
00:46:13,180 --> 00:46:15,820
Well, I had to convince you that I
didn't care.
620
00:46:15,821 --> 00:46:17,999
Otherwise, you'd have given the game
away.
621
00:46:18,000 --> 00:46:20,110
You might have pushed me up another 5
,000.
622
00:46:20,380 --> 00:46:24,120
You must have nerves of steel to give a
performance like that.
623
00:46:24,600 --> 00:46:25,940
If it was a performance.
624
00:46:26,520 --> 00:46:27,900
It matters like this.
625
00:46:28,460 --> 00:46:31,980
You must always allow your opponent a
way out with honor.
626
00:46:32,820 --> 00:46:37,580
Mind you, Satan into my profits, losing
that 1 ,000 pounds to save you.
627
00:46:38,640 --> 00:46:40,220
He fed it to the fishies.
628
00:46:40,810 --> 00:46:42,310
A thousand pounds?
629
00:46:43,090 --> 00:46:46,510
That would have seen me comfortable to
the end of my days.
630
00:46:47,610 --> 00:46:50,310
I no longer have had to take orders from
any man.
631
00:46:50,360 --> 00:46:54,910
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
48895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.