All language subtitles for The Onedin line s05e07 A Hard Life
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,250 --> 00:01:39,310
Clear of the Elbner, sir.
2
00:01:39,630 --> 00:01:40,810
Still making 12 knots.
3
00:01:41,090 --> 00:01:42,068
Yeah, that.
4
00:01:42,070 --> 00:01:44,010
And it'll be a fast bus from Hampton to
Falmouth.
5
00:01:44,650 --> 00:01:47,890
Two days to take on coal and provisions,
then on to America.
6
00:01:48,250 --> 00:01:51,750
Wouldn't have to waste two days taking
on coal if we was under sail, sir. Yeah,
7
00:01:51,750 --> 00:01:52,408
well, you're not.
8
00:01:52,410 --> 00:01:55,430
And if you were, you wouldn't have 150
emigrants aboard. You know emigrants.
9
00:01:55,470 --> 00:01:56,470
It's a steamer train.
10
00:01:56,950 --> 00:01:58,750
Come on, let's crack a bottle. I feel
like celebrating.
11
00:02:00,670 --> 00:02:04,590
You know, I have words with the previous
master of this tuffing billy.
12
00:02:05,680 --> 00:02:09,139
He reckoned that the sheer water gave
him nothing but trouble, and it was
13
00:02:09,139 --> 00:02:10,660
the engines that let him down.
14
00:02:10,960 --> 00:02:12,100
Well, he was an old woman.
15
00:02:12,660 --> 00:02:14,480
I wonder what you don't get like him.
16
00:02:16,280 --> 00:02:17,820
An engine something like a bird.
17
00:02:19,120 --> 00:02:23,540
You know, sir, I reckon we was mighty
lucky.
18
00:02:23,860 --> 00:02:27,340
When we tied up, I took one look at all
those other steamers, the Swedes and the
19
00:02:27,340 --> 00:02:29,660
Germans, regular runs to America,
20
00:02:30,420 --> 00:02:32,760
cheap fares, agents on the docks.
21
00:02:33,280 --> 00:02:35,200
I reckon we'd come away empty -handed.
22
00:02:35,680 --> 00:02:37,960
But like I said, we was lucky. Lucky,
eh?
23
00:02:38,660 --> 00:02:42,180
Where do you think I've been these last
ten days? It's hardly my business to
24
00:02:42,180 --> 00:02:43,400
inquire, sir. Poland.
25
00:02:43,760 --> 00:02:44,760
That's where I've been.
26
00:02:45,100 --> 00:02:46,100
Poland?
27
00:02:46,460 --> 00:02:50,580
Now that half of Europe's on the move, I
intend to capitalize on it. So I went
28
00:02:50,580 --> 00:02:51,580
to the villages.
29
00:02:52,040 --> 00:02:53,320
Sold them tickets to Hamburg.
30
00:02:53,540 --> 00:02:56,300
Then they needn't lie to New York and
then railway tickets on to Chicago.
31
00:02:56,620 --> 00:02:57,900
Twelve pounds a head, all in.
32
00:02:58,220 --> 00:02:59,920
That don't take the biscuits. Yeah.
33
00:03:01,770 --> 00:03:05,750
Four pounds profit per head. Six hundred
pounds, six trips.
34
00:03:06,350 --> 00:03:08,510
That makes 3 ,600 pounds.
35
00:03:08,910 --> 00:03:12,630
Plus what you make on the return
journey. I reckon the old share of water
36
00:03:12,630 --> 00:03:15,010
to collect to 5 ,000 pounds a year,
easy.
37
00:03:15,290 --> 00:03:17,830
And you only paid 7 ,000 pounds for it.
38
00:03:19,010 --> 00:03:20,050
So I did.
39
00:03:22,910 --> 00:03:26,170
Well, here's to the American training.
40
00:03:33,679 --> 00:03:34,720
One fork.
41
00:03:36,360 --> 00:03:37,700
One knife.
42
00:03:39,240 --> 00:03:41,020
One thin cup.
43
00:03:42,300 --> 00:03:43,640
One thin plate.
44
00:03:45,020 --> 00:03:48,140
All the property of the O 'Neillian
line.
45
00:03:48,420 --> 00:03:50,340
And to be on the back in good condition.
46
00:03:51,800 --> 00:03:53,660
At the point of disembarking.
47
00:03:54,420 --> 00:04:00,920
Otherwise, charged for... You have
another so -called word, have you?
48
00:04:01,900 --> 00:04:04,160
Isn't there one of you foreigners that
can speak English?
49
00:04:05,780 --> 00:04:06,780
I speak.
50
00:04:07,780 --> 00:04:08,800
Also my sister.
51
00:04:09,440 --> 00:04:13,600
No one else. Well, thank heaven for
small mercy. Now, to be honest, what
52
00:04:13,600 --> 00:04:16,700
there can be of pork, of fish, and bread
and potatoes?
53
00:04:17,440 --> 00:04:20,380
Breakfast, coffee, bread, and butter
when available.
54
00:04:20,760 --> 00:04:23,380
They will not starve on an uneven shift.
55
00:04:23,640 --> 00:04:26,120
Sir, we are not hungry. We are ill.
56
00:04:26,980 --> 00:04:27,980
Ill?
57
00:04:28,400 --> 00:04:29,480
Ill? What's the matter with you?
58
00:04:29,870 --> 00:04:31,290
Oh, we are all feeling sick.
59
00:04:31,550 --> 00:04:32,610
It is the sea.
60
00:04:33,210 --> 00:04:34,450
Oh, that.
61
00:04:34,910 --> 00:04:36,830
You wait until we get into the Atlantic.
62
00:04:38,970 --> 00:04:40,790
You'll find buckets outside.
63
00:04:45,930 --> 00:04:49,810
You look as though you've been enjoying
yourself down there. I have. There's
64
00:04:49,810 --> 00:04:51,050
nothing like practical experience.
65
00:04:53,190 --> 00:04:55,030
What's British doing now, Captain Bates?
66
00:04:56,290 --> 00:05:00,900
Well? Well, 13 knots, Master William,
same as you said she would. The chief
67
00:05:00,900 --> 00:05:01,900
engineer was right.
68
00:05:02,060 --> 00:05:04,720
Enlarging that valve on the low
-pressure cylinders made all the
69
00:05:05,700 --> 00:05:08,940
I'm sure we could get another knot out
of her. Well, I don't like pressing a
70
00:05:08,940 --> 00:05:12,480
ship too hard, not unless I asked her.
But the engine would stand it. Now,
71
00:05:12,500 --> 00:05:16,420
listen, there's much more to a ship than
an engine. You've got stokers down
72
00:05:16,420 --> 00:05:17,420
there.
73
00:05:18,100 --> 00:05:20,540
Nothing like a constitutional, let's
say.
74
00:05:22,500 --> 00:05:23,920
Don't you agree, Captain Baines?
75
00:05:25,360 --> 00:05:27,120
I'll take a couple of turns around the
deck myself.
76
00:05:29,080 --> 00:05:30,080
Sit down, lad.
77
00:05:46,820 --> 00:05:47,820
Come on, drink up.
78
00:05:48,260 --> 00:05:50,160
If you're doing a man's job, you might
as well have a man's drink.
79
00:05:50,760 --> 00:05:51,760
Yes, sir.
80
00:05:53,040 --> 00:05:54,500
Couple of things I want to say to you.
81
00:05:54,760 --> 00:05:57,800
It's about the bypass. No, it's not
about the bypass.
82
00:05:59,780 --> 00:06:01,660
Have I got a letter from your mother?
83
00:06:02,840 --> 00:06:05,140
Now, I'm a plain man, but I can read
between the lines.
84
00:06:06,960 --> 00:06:08,040
Something wrong at home?
85
00:06:08,760 --> 00:06:09,800
It's a personal matter.
86
00:06:10,200 --> 00:06:11,200
It's family.
87
00:06:12,680 --> 00:06:13,680
You in trouble?
88
00:06:13,740 --> 00:06:14,740
No.
89
00:06:16,900 --> 00:06:20,280
Before you come on this voyage, you'd
been staying with Robert and your Aunt
90
00:06:20,280 --> 00:06:21,280
Sarah.
91
00:06:21,800 --> 00:06:24,460
Why? It was only for a few days. Mama
agreed.
92
00:06:25,340 --> 00:06:28,020
Your Uncle Robert persuaded me to take
you on this voyage.
93
00:06:28,960 --> 00:06:30,200
Then made your mother agree.
94
00:06:31,920 --> 00:06:35,600
Told me to mind my own business at the
time, but now I would like to know why.
95
00:06:36,960 --> 00:06:39,100
I wanted time to think something out,
that's all.
96
00:06:40,300 --> 00:06:41,300
Like what?
97
00:06:44,620 --> 00:06:46,560
Come on, lad, I'll find out sooner or
later.
98
00:06:48,760 --> 00:06:51,380
It's... it's to do with my parenting,
sir.
99
00:06:57,710 --> 00:06:58,710
She knew, I suppose.
100
00:06:59,210 --> 00:07:00,830
Well, it might be something like that.
101
00:07:02,450 --> 00:07:03,890
How did you find out?
102
00:07:04,910 --> 00:07:06,250
I think I half -guessed.
103
00:07:06,590 --> 00:07:08,310
Mr Fogarty confirmed it.
104
00:07:08,670 --> 00:07:09,670
Oh.
105
00:07:10,490 --> 00:07:11,490
Anything else said?
106
00:07:12,170 --> 00:07:13,170
Nothing.
107
00:07:14,990 --> 00:07:15,990
Nothing, eh?
108
00:07:16,230 --> 00:07:19,070
I stayed out most that day. I must have
walked miles.
109
00:07:19,810 --> 00:07:22,330
That night I told Mama I needed time to
think.
110
00:07:22,710 --> 00:07:25,330
It was Mr Fogarty who suggested I stay
with Uncle Robert.
111
00:07:27,020 --> 00:07:28,440
Uncle Robert was very understanding.
112
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
He told me I was only looking at that
ugly word.
113
00:07:34,600 --> 00:07:37,740
Hey, there is another word you know.
114
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
I know.
115
00:07:39,120 --> 00:07:40,120
Love child.
116
00:07:44,740 --> 00:07:46,460
We said there were a couple of things,
Uncle.
117
00:07:48,080 --> 00:07:49,080
Oh, yes.
118
00:07:49,720 --> 00:07:52,800
Now I hear that you and Charlotte have
been seeing quite a lot of each other.
119
00:07:53,980 --> 00:07:55,320
We are good friends.
120
00:07:56,360 --> 00:08:00,000
She's my cousin. I'm very fond of her.
It's because she is your cousin that I'd
121
00:08:00,000 --> 00:08:02,480
like you to give her the opportunity of
making other friends.
122
00:08:04,520 --> 00:08:05,800
Now, you take my meal.
123
00:08:07,480 --> 00:08:08,480
What?
124
00:08:09,700 --> 00:08:11,580
We'll have another drink and say no
more.
125
00:08:12,460 --> 00:08:13,460
Well?
126
00:08:16,720 --> 00:08:19,140
It's a good letter. He expresses himself
very well.
127
00:08:20,220 --> 00:08:21,500
Is that all you have to say?
128
00:08:21,880 --> 00:08:25,260
The boy's had a shock. His whole world
has been turned upside down. He needs
129
00:08:25,260 --> 00:08:28,300
time to readjust. No, having been the
cause of driving him away, you propose
130
00:08:28,300 --> 00:08:29,199
do nothing.
131
00:08:29,200 --> 00:08:30,860
William is nearly a grown man.
132
00:08:31,200 --> 00:08:33,340
It's high time he came out from behind
your petticoats.
133
00:08:34,760 --> 00:08:38,000
I don't need a lecture, Daniel, on how
to deal with my own son.
134
00:08:40,100 --> 00:08:41,260
Now, you listen to me, Elizabeth.
135
00:08:41,860 --> 00:08:44,840
For the last month, he's done nothing
but lay blame on my head for telling him
136
00:08:44,840 --> 00:08:45,840
the truth.
137
00:08:46,020 --> 00:08:49,440
Now, whether that decision was wise or
not, only time can tell. But it's done,
138
00:08:49,500 --> 00:08:50,780
and we cannot turn the clock back.
139
00:08:51,329 --> 00:08:54,130
Any more than you can escape the fact
that he is our son.
140
00:08:54,350 --> 00:08:56,190
Not mine, not yours, but ours.
141
00:09:00,770 --> 00:09:03,530
Elizabeth. Oh, do forgive me for cutting
short your speech, Daniel.
142
00:09:03,790 --> 00:09:05,810
But I have one of my own to make to
Brother Robert.
143
00:09:10,490 --> 00:09:14,670
And furthermore, I will not have matters
concerning my personal life bandied
144
00:09:14,670 --> 00:09:16,150
around for all and sundry to discuss.
145
00:09:16,350 --> 00:09:20,250
This display of self -righteous
indignation does not become you,
146
00:09:20,760 --> 00:09:23,220
and I'm not having a row in the shop
coming to the office.
147
00:09:24,000 --> 00:09:27,940
When I asked if William could stay with
you for a few days, I did not think you
148
00:09:27,940 --> 00:09:31,580
would use that as an excuse to pry into
my personal relationships with Daniel
149
00:09:31,580 --> 00:09:33,120
Fogarty. Pry? Yes, pry.
150
00:09:33,660 --> 00:09:36,560
I've had a letter from William, and it's
obvious you've got him to discuss
151
00:09:36,560 --> 00:09:37,900
things that were none of your concern.
152
00:09:38,380 --> 00:09:41,860
I suggest you get your facts straight
before you start talking like that.
153
00:09:42,380 --> 00:09:43,880
William was our guest.
154
00:09:44,420 --> 00:09:46,860
We had no wish to discuss you or
Fogarty.
155
00:09:47,140 --> 00:09:48,580
We made that quite clear.
156
00:09:48,840 --> 00:09:52,960
But the poor boy was... Overwrought,
completely overwrought. Overwrought to
157
00:09:52,960 --> 00:09:55,600
extent that he found he had to talk to
someone.
158
00:09:56,080 --> 00:10:00,200
Sarah and I simply listened and gave him
what comfort we could.
159
00:10:00,520 --> 00:10:01,800
Yes, you were very good with him.
160
00:10:09,460 --> 00:10:16,140
You know, Elizabeth, for years Sarah and
I have been advising you to tell
161
00:10:16,140 --> 00:10:17,140
William the truth.
162
00:10:17,720 --> 00:10:20,180
I was afraid of what he might... Think
of me.
163
00:10:21,160 --> 00:10:25,460
It came as a terrible shock to him to
hear it like that from Daniel Fogarty.
164
00:10:25,460 --> 00:10:27,500
more of a shock in the manner of it.
165
00:10:28,820 --> 00:10:30,880
Oh, Robert, what am I going to do?
166
00:10:31,260 --> 00:10:32,260
Do nothing.
167
00:10:34,440 --> 00:10:39,040
Well, at least do nothing until the lad
gets back here and tells you in his own
168
00:10:39,040 --> 00:10:43,400
time. Tells you because he wants to tell
you, not because you say he has to.
169
00:10:44,420 --> 00:10:47,200
Of course, if you were to marry
Fogarty...
170
00:10:47,580 --> 00:10:49,160
That would almost make William
legitimate.
171
00:10:49,680 --> 00:10:50,680
Sarah.
172
00:11:44,840 --> 00:11:47,120
for more steam, but we're still losing
speed.
173
00:11:47,520 --> 00:11:49,620
We are heading straight into the wind
bays.
174
00:11:49,840 --> 00:11:53,580
It shouldn't affect us that much, sir. I
mean, we're barely making six knots.
175
00:11:55,420 --> 00:11:56,420
William?
176
00:11:56,680 --> 00:11:57,680
What?
177
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Empty room!
178
00:12:42,920 --> 00:12:43,920
Empty room! Empty room!
179
00:12:45,280 --> 00:12:47,320
There's no hope of repairing that pipe.
180
00:12:47,540 --> 00:12:49,660
We've scared men to do that. What about
the engineer?
181
00:12:51,060 --> 00:12:52,060
Dead.
182
00:12:52,580 --> 00:12:53,580
Sir.
183
00:12:58,640 --> 00:13:00,360
We can put him ashore at Parliament.
184
00:13:00,880 --> 00:13:04,700
No. We'll take the shearwaters straight
on to Liverpool and to sail, Captain
185
00:13:04,700 --> 00:13:05,700
Baines.
186
00:13:05,920 --> 00:13:08,960
and transfer the emigrants onto another
ship there. There's only the Charlotte
187
00:13:08,960 --> 00:13:12,420
Rhodes there, sir, and she's due to go
into dry dock. I'm not giving up this
188
00:13:12,420 --> 00:13:15,180
emigrant trade just because some damn
steam engines let me down. The emigrants
189
00:13:15,180 --> 00:13:17,300
won't travel on this sailing ship. Not
under combat.
190
00:13:17,500 --> 00:13:18,580
You try telling him that.
191
00:14:06,980 --> 00:14:08,500
Stepan. Stepan, we're in America.
192
00:14:09,280 --> 00:14:10,660
Impossible. No, it's true.
193
00:14:11,220 --> 00:14:14,680
We're going up a wide river. And there
are buildings that live in front of us.
194
00:14:14,700 --> 00:14:15,699
It's a big town.
195
00:14:15,700 --> 00:14:17,280
It's just as you told me.
196
00:14:18,260 --> 00:14:20,180
Oi. Quiet, everyone.
197
00:14:20,800 --> 00:14:22,220
Where's the man who speaks English?
198
00:14:23,120 --> 00:14:23,939
I'm here.
199
00:14:23,940 --> 00:14:26,420
Good. Mr. Nguyen wants a word with you.
200
00:14:27,340 --> 00:14:28,340
This is the man, sir.
201
00:14:29,040 --> 00:14:30,040
What's your name?
202
00:14:30,200 --> 00:14:31,820
Rich. Stepan Rich.
203
00:14:32,500 --> 00:14:33,500
Mr.
204
00:14:33,820 --> 00:14:35,200
Rich. As you were.
205
00:14:35,790 --> 00:14:38,810
Probably guessed. We've had a spot of
bother with the engine, so we've had to
206
00:14:38,810 --> 00:14:39,970
put into Liverpool for repairs.
207
00:14:40,870 --> 00:14:41,910
How long do we stay?
208
00:14:42,170 --> 00:14:45,230
Well, until the engineers look at it,
it's hard to say. Maybe three days,
209
00:14:45,230 --> 00:14:46,230
three weeks.
210
00:14:46,790 --> 00:14:47,790
Three weeks?
211
00:14:48,430 --> 00:14:49,610
Could take a long time.
212
00:14:50,210 --> 00:14:53,770
Now, what I propose to do is to transfer
you lot onto another ship.
213
00:14:54,150 --> 00:14:56,710
A beautiful sailing ship called the
Charlotte Rhodes.
214
00:14:58,190 --> 00:14:59,990
Right, tell her now, will you?
215
00:15:01,070 --> 00:15:02,070
No.
216
00:15:03,490 --> 00:15:04,770
What do you mean, no?
217
00:15:06,320 --> 00:15:07,620
We're not going sailing ship.
218
00:15:07,960 --> 00:15:09,440
Our tickets say steamship.
219
00:15:10,000 --> 00:15:13,540
Yes, I know that, Mr. Riggs, but as I've
just explained to you, that's just not
220
00:15:13,540 --> 00:15:14,540
possible.
221
00:15:14,860 --> 00:15:16,080
Sailing ship take too long.
222
00:15:16,520 --> 00:15:18,060
We wait until this one is mended.
223
00:15:18,560 --> 00:15:19,820
Steamship is promised on ticket.
224
00:15:20,100 --> 00:15:23,400
I guess that's what they say, sir. Yes,
did you indeed, Mr. Morgan.
225
00:15:24,420 --> 00:15:25,860
Three weeks.
226
00:15:26,120 --> 00:15:28,200
It's going to cost a tidy sum to feed
this lot.
227
00:15:28,460 --> 00:15:29,460
Feed them?
228
00:15:29,640 --> 00:15:30,980
Oh, let them look to the contract.
229
00:15:31,500 --> 00:15:33,160
I only feed them while on voyage.
230
00:15:34,220 --> 00:15:35,220
No food?
231
00:15:35,580 --> 00:15:36,620
You'll not give us food?
232
00:15:36,840 --> 00:15:38,020
Only when we're sailing.
233
00:15:38,340 --> 00:15:39,340
Still don't worry.
234
00:15:39,960 --> 00:15:41,900
Plenty of cheap eating houses ashore.
235
00:15:43,260 --> 00:15:44,260
We have no money.
236
00:15:46,340 --> 00:15:47,420
I see.
237
00:15:49,900 --> 00:15:51,040
No money at all?
238
00:15:51,660 --> 00:15:52,660
Very little.
239
00:15:52,820 --> 00:15:53,900
That is for America.
240
00:15:54,300 --> 00:16:01,260
We not spend. We starve first. I tell
you what, Mr. Ridge, I'll strike a
241
00:16:01,260 --> 00:16:02,260
with you.
242
00:16:02,740 --> 00:16:04,380
Now, you'll go by steamer.
243
00:16:04,760 --> 00:16:08,160
And I'll feed you all while the ship is
being repaired if you supply me with
244
00:16:08,160 --> 00:16:09,160
some labor.
245
00:16:10,000 --> 00:16:15,300
Labor? Six strong men to tend the ship's
fires while we are sailing.
246
00:16:16,700 --> 00:16:18,220
And you feed all of us?
247
00:16:18,480 --> 00:16:19,800
Until we land in America.
248
00:16:24,860 --> 00:16:30,300
See to that, Mr. Morgan, will you? Aye,
aye, sir. Oh, Mr. Morgan.
249
00:16:31,940 --> 00:16:33,100
When we do sail...
250
00:16:34,460 --> 00:16:37,940
Don't bother to sign on any stalkers,
will you?
251
00:16:41,160 --> 00:16:42,280
The war office.
252
00:16:42,680 --> 00:16:44,760
A regular run. Six ships a year.
253
00:16:45,060 --> 00:16:46,380
Portside, then on to Bombay.
254
00:16:46,580 --> 00:16:49,180
They'll guarantee us 200 passengers,
both out and back.
255
00:16:50,160 --> 00:16:51,940
Yes, the rate seems very reasonable.
256
00:16:52,160 --> 00:16:55,140
Quite a few of the officers will be
returning not only with wives, but with
257
00:16:55,140 --> 00:16:57,300
furniture. We set our own freight rate.
258
00:16:59,180 --> 00:17:02,100
How did you come by this?
259
00:17:02,540 --> 00:17:04,480
How someone owed me a favor from the
past.
260
00:17:05,440 --> 00:17:07,819
And I found out he'd been promoted to
the War Office.
261
00:17:09,300 --> 00:17:12,280
And you had no hesitation in asking him
to repay the favor?
262
00:17:12,660 --> 00:17:14,300
We all have to pay our debts, Elizabeth.
263
00:17:15,040 --> 00:17:16,040
Sooner or later.
264
00:17:18,099 --> 00:17:21,560
Oh, Daniel, please don't... All I'm
asking is that we try to begin anew.
265
00:17:23,480 --> 00:17:28,359
I want... William!
266
00:17:29,680 --> 00:17:30,680
Hello, Mama.
267
00:17:35,500 --> 00:17:36,459
Good to see you, William.
268
00:17:36,460 --> 00:17:37,740
Thank you, sir.
269
00:17:40,260 --> 00:17:42,420
Well, I imagine you and your mother have
much to talk about.
270
00:17:43,120 --> 00:17:45,640
Why don't you both dine with me in my
hotel suite this evening?
271
00:17:46,200 --> 00:17:48,980
Well, that would be very... William.
272
00:17:50,080 --> 00:17:51,080
Thank you, sir.
273
00:17:51,340 --> 00:17:53,680
Excellent. I'll go and prepare the
fatted carp.
274
00:17:55,580 --> 00:17:56,580
Or something similar.
275
00:18:14,510 --> 00:18:15,510
You need a bath.
276
00:18:18,370 --> 00:18:19,450
I do, don't I?
277
00:18:31,870 --> 00:18:33,790
No, I don't think so, thank you.
278
00:18:36,450 --> 00:18:37,990
That was the most delicious meal.
279
00:18:41,590 --> 00:18:42,810
Yes, thank you, sir.
280
00:18:44,270 --> 00:18:46,230
You live very well, Daniel.
281
00:18:46,590 --> 00:18:47,850
Well, I have comfort, yes.
282
00:18:48,590 --> 00:18:50,350
But it doesn't compensate for living
alone.
283
00:18:50,750 --> 00:18:51,750
Money isn't everything.
284
00:18:52,270 --> 00:18:56,310
Yes, it is rather trite saying, isn't
it? But having experienced both
285
00:18:56,410 --> 00:18:57,910
I think there's a certain truth in it.
286
00:18:58,510 --> 00:19:01,350
Then perhaps you should seek happiness
by giving your money away, sir.
287
00:19:01,570 --> 00:19:02,610
William! Well, who knows?
288
00:19:03,010 --> 00:19:04,150
I might just do that.
289
00:19:04,450 --> 00:19:07,530
Daniel, do be serious. In Darth, there
are a dozen orphanages.
290
00:19:09,430 --> 00:19:10,830
Did you know I was an orphan, William?
291
00:19:11,530 --> 00:19:12,530
No, sir.
292
00:19:12,640 --> 00:19:16,300
Unlike you, I grew up under the shadow
of not even knowing who my parents were.
293
00:19:17,620 --> 00:19:18,620
I see.
294
00:19:18,660 --> 00:19:21,720
Then I think you have every right to be
proud of your achievements, sir. Thank
295
00:19:21,720 --> 00:19:22,579
you, William.
296
00:19:22,580 --> 00:19:25,420
But if a man is true to himself, he can
only advance in the world.
297
00:19:25,700 --> 00:19:29,020
My thoughts entirely, sir. That is why I
intend to be true to myself by not
298
00:19:29,020 --> 00:19:30,020
following in your footsteps.
299
00:19:30,960 --> 00:19:35,060
Why? I have no aspirations to be a sea
captain like you, sir. Now, listen here.
300
00:19:35,100 --> 00:19:36,100
Daniel.
301
00:19:37,880 --> 00:19:40,420
Look, William, you're going to inherit
Fraser's.
302
00:19:40,880 --> 00:19:44,000
The Fraser line, the Fraser yard, a
knowledge of the sea is essential.
303
00:19:44,260 --> 00:19:47,180
I already know a good deal about the
sea, sir, and steam engines.
304
00:19:47,480 --> 00:19:49,220
Enough to talk to engineers, anyway.
305
00:19:49,440 --> 00:19:53,080
But if I'm to make a success of
Fraser's, I believe a sound knowledge of
306
00:19:53,080 --> 00:19:55,020
business methods to be much more
essential.
307
00:19:56,240 --> 00:19:58,860
The Fraser office hasn't changed since
grandfather's time.
308
00:20:00,680 --> 00:20:03,480
Now, Uncle Robert, he's far more
enterprising.
309
00:20:04,120 --> 00:20:05,900
Robert? Enterprising? Yes.
310
00:20:06,350 --> 00:20:09,810
He's organised that retail store of his
by the most up -to -date method. Well,
311
00:20:09,830 --> 00:20:11,230
the boy may well have a point,
Elizabeth.
312
00:20:12,230 --> 00:20:15,550
So tell us, how would you go about
reorganising phrases?
313
00:20:16,490 --> 00:20:19,790
To begin with, you have far too many
clerks duplicating one another's work.
314
00:20:22,110 --> 00:20:26,530
Well, I feel that you should replace at
least two of them with one of the new
315
00:20:26,530 --> 00:20:27,530
typewriting machines.
316
00:20:27,750 --> 00:20:30,510
A noisy typewriter clattering away in my
office?
317
00:20:30,710 --> 00:20:34,850
A lady typewriter can produce 90
characters a minute and every letter
318
00:20:35,560 --> 00:20:38,320
Now compare that with the output of a
clerk training copperplate.
319
00:20:38,600 --> 00:20:39,880
A lady typewriter.
320
00:20:40,380 --> 00:20:41,980
Never. Your mother's right.
321
00:20:42,240 --> 00:20:44,580
The clerks would never stand for it.
Then dismiss them.
322
00:20:44,940 --> 00:20:45,940
No.
323
00:20:46,500 --> 00:20:49,440
But supposing you were given a free
hand, could you do it?
324
00:20:52,580 --> 00:20:53,580
I don't know.
325
00:20:54,220 --> 00:20:55,940
Then I suggest you think about it.
326
00:20:56,540 --> 00:20:59,180
An employer has a duty to his employees.
327
00:20:59,480 --> 00:21:02,520
Yes, yes, I know that, sir, but I'm
talking about progress. And I'm talking
328
00:21:02,520 --> 00:21:03,520
about obligations.
329
00:21:04,320 --> 00:21:06,100
Such is your obligation to Miss Gaunt.
330
00:21:06,600 --> 00:21:09,440
Sir? She invested a good deal of money
in your engineering ideas.
331
00:21:10,880 --> 00:21:14,320
I asked her to keep a tally. I intend to
repay her as soon as I can. Now,
332
00:21:14,320 --> 00:21:18,020
Daniel, if William were to come into the
office, he could dispense with that
333
00:21:18,020 --> 00:21:19,600
workshop at the back of James's house.
334
00:21:19,920 --> 00:21:20,920
Yes.
335
00:21:21,300 --> 00:21:23,340
Yes, perhaps we should find him a desk
at Fraser's.
336
00:21:24,340 --> 00:21:25,340
Thank you, Mama.
337
00:21:26,980 --> 00:21:28,240
You too, Mr Fogarty.
338
00:21:30,220 --> 00:21:31,420
I'll ring for your carriage, Elizabeth.
339
00:21:37,520 --> 00:21:38,580
Thank you, Mr. Samuel.
340
00:21:39,120 --> 00:21:43,480
You have now received the rules of
conduct for this establishment, and I
341
00:21:43,480 --> 00:21:45,920
you strongly to study them diligently.
342
00:21:46,980 --> 00:21:49,000
In your own time, if you don't mind.
343
00:21:49,600 --> 00:21:53,860
Now, as new members of the staff, I
should point out to you that the retail
344
00:21:53,860 --> 00:21:57,140
trade offers abundant opportunity to the
industrious.
345
00:21:57,540 --> 00:22:03,400
But I can assure you, and mark me well,
that there is no place in it for the
346
00:22:03,400 --> 00:22:04,840
indolent. Is that clear?
347
00:22:05,680 --> 00:22:10,730
Good. Now, Mr Samuel will draw your
particular attention to the more
348
00:22:10,730 --> 00:22:12,090
regulations. Thank you.
349
00:22:13,750 --> 00:22:14,750
Rule 10.
350
00:22:15,410 --> 00:22:19,390
Gossiping, loitering or making any
unnecessary noise is strictly
351
00:22:19,750 --> 00:22:22,830
For which, hence, the offender will be
fined half a crown.
352
00:22:23,970 --> 00:22:26,010
Rule 14.
353
00:22:26,590 --> 00:22:30,750
For allowing a customer to leave the
premises unattended without calling the
354
00:22:30,750 --> 00:22:31,750
attention of a superintendent.
355
00:22:32,410 --> 00:22:33,550
Fine sixpence.
356
00:22:34,110 --> 00:22:35,310
Rule 22.
357
00:22:36,190 --> 00:22:38,050
For leaving a counter unattended.
358
00:22:38,530 --> 00:22:39,530
Six pence.
359
00:22:39,910 --> 00:22:44,410
And rule 31, for giving wrong measure or
sending out wrong goods.
360
00:22:44,790 --> 00:22:45,790
Nine pence.
361
00:22:46,070 --> 00:22:49,330
And the assistant to make good the loss
incurred. Is that clear?
362
00:22:49,970 --> 00:22:53,890
Good. Now you may go and attend to your
duties. Mr. Sumner will conduct you to
363
00:22:53,890 --> 00:22:54,890
your respective departments.
364
00:23:11,440 --> 00:23:12,700
What is your opinion of this?
365
00:23:15,780 --> 00:23:18,180
It's fine quality workmanship. Where did
you get it?
366
00:23:18,440 --> 00:23:20,320
From a woman. I thought you'd be
interested.
367
00:23:20,560 --> 00:23:21,560
She's outside.
368
00:23:22,000 --> 00:23:23,440
Oh, all right then. Fetch her in.
369
00:23:25,340 --> 00:23:28,580
No, no, no. Please, take that back to
the stockroom.
370
00:23:29,480 --> 00:23:33,200
Samuel, how many times have I told you
that the windows will not be dressed
371
00:23:33,200 --> 00:23:34,500
while customers are in the shop?
372
00:23:35,300 --> 00:23:38,660
I mean, it creates a bad impression. I'm
sorry, Father. All right.
373
00:23:38,940 --> 00:23:39,940
All right.
374
00:23:46,830 --> 00:23:49,470
It is very fine workmanship.
375
00:23:49,690 --> 00:23:50,770
Where did you get it?
376
00:23:51,110 --> 00:23:54,230
Please? Where did you buy?
377
00:23:54,870 --> 00:23:56,710
Oh, you buy, I sell, yes?
378
00:23:57,550 --> 00:23:58,990
Foreign. Yes.
379
00:23:59,810 --> 00:24:02,410
Samuel, you've learned languages. Ask
her in her own.
380
00:24:04,350 --> 00:24:05,570
Vous êtes Francais?
381
00:24:07,530 --> 00:24:11,030
Deutsch? Ja, ich bin Deutsch -Polnisch.
382
00:24:11,530 --> 00:24:12,790
But I speak English.
383
00:24:13,110 --> 00:24:15,010
Then why didn't you say so in the first
place?
384
00:24:15,660 --> 00:24:18,880
What is your name and where do you live?
385
00:24:19,660 --> 00:24:21,400
My name is Maritza Ridge.
386
00:24:21,880 --> 00:24:23,320
I come from Poland.
387
00:24:23,520 --> 00:24:25,940
I go on a big ship to America with my
brother.
388
00:24:26,320 --> 00:24:28,280
My brother, he speak very good English.
389
00:24:28,780 --> 00:24:30,040
Where did you get the lace?
390
00:24:30,920 --> 00:24:31,920
Oh, I make.
391
00:24:33,260 --> 00:24:34,440
You made this yourself?
392
00:24:34,980 --> 00:24:36,760
Yeah. It's very fine.
393
00:24:37,020 --> 00:24:38,020
You buy?
394
00:24:38,440 --> 00:24:41,400
Oh, no, Sarah, this is a waste of time.
I mean, she couldn't possibly keep us
395
00:24:41,400 --> 00:24:45,780
supplied. Oh, Robert, you've always
emphasised the importance of quality,
396
00:24:45,780 --> 00:24:48,040
good lace makers are very hard to find
these days.
397
00:24:48,360 --> 00:24:49,840
Well, she works her way diagonally.
398
00:24:50,440 --> 00:24:54,600
Cardonnet is rather fine, but it sets
the outlines off boldly.
399
00:24:55,800 --> 00:24:59,780
Oh, yes, I think, Sarah, you're right. I
mean, anyone would pay good money for
400
00:24:59,780 --> 00:25:00,860
work of this quality.
401
00:25:01,380 --> 00:25:03,780
Do you think we could persuade her to
work for us?
402
00:25:05,139 --> 00:25:08,780
My alterations department has a crying
need for somebody skilled in the art of
403
00:25:08,780 --> 00:25:11,160
lacework. Well, she's going to America.
404
00:25:11,480 --> 00:25:13,660
To what purpose? To find work?
405
00:25:14,220 --> 00:25:18,020
She can do just as well here and save
herself the journey. She could earn good
406
00:25:18,020 --> 00:25:19,680
wages. 15 shillings a week.
407
00:25:20,020 --> 00:25:22,080
And with your nimble fingers, a good
deal more.
408
00:25:23,040 --> 00:25:24,760
You wish for me to work here?
409
00:25:25,640 --> 00:25:29,760
Oh, it's good. Father, I really don't
think... You'll be well taken care of.
410
00:25:29,760 --> 00:25:30,760
you'll earn good money.
411
00:25:31,280 --> 00:25:33,360
Samuel, show her around the sermon.
412
00:25:44,400 --> 00:25:45,400
You like it?
413
00:25:56,660 --> 00:25:58,200
It's nothing but a sweatshop.
414
00:25:58,720 --> 00:26:02,740
Maritza, you must not think of working
here. You will be treated like a slave.
415
00:26:04,600 --> 00:26:07,080
Sklavi, go to America.
416
00:26:07,580 --> 00:26:10,260
No, I speak with my brother first.
417
00:26:11,500 --> 00:26:12,500
How much?
418
00:26:13,390 --> 00:26:14,570
For all? Mm -hmm.
419
00:26:14,850 --> 00:26:16,790
Here. Take this.
420
00:26:17,470 --> 00:26:18,590
For America.
421
00:26:18,950 --> 00:26:19,950
It's gold.
422
00:26:21,430 --> 00:26:22,710
Oh, so much.
423
00:26:23,730 --> 00:26:25,490
Oh, and they work here.
424
00:26:25,890 --> 00:26:27,250
No, you must not.
425
00:26:28,510 --> 00:26:31,810
Why, have all of you persuaded her?
426
00:26:32,030 --> 00:26:37,570
Yes. I work here for 15 shillings. Good.
That's a wise decision, child. You'll
427
00:26:37,570 --> 00:26:38,409
not regret it.
428
00:26:38,410 --> 00:26:39,810
Well done, lad. Well done.
429
00:26:44,840 --> 00:26:47,720
You are not going.
430
00:26:48,400 --> 00:26:49,540
Maritza, speak English.
431
00:26:49,940 --> 00:26:52,540
In America, it is necessary. We all
speak English.
432
00:26:52,780 --> 00:26:53,780
Do I not teach?
433
00:26:53,840 --> 00:26:55,020
I not go to America.
434
00:26:55,660 --> 00:26:56,840
You will go to America.
435
00:26:57,580 --> 00:26:58,640
Passage money is paid.
436
00:26:59,520 --> 00:27:00,520
Look.
437
00:27:04,420 --> 00:27:05,440
Where did you get that?
438
00:27:05,640 --> 00:27:09,020
Three golden English sovereigns. For
lace.
439
00:27:09,700 --> 00:27:10,700
It's too much money.
440
00:27:10,900 --> 00:27:13,260
The English are rich. More rich than
Americana.
441
00:27:13,740 --> 00:27:15,580
Here, you take for family. I earn more.
442
00:27:15,900 --> 00:27:19,120
No. We go to America as family. We stay
together.
443
00:27:19,440 --> 00:27:20,520
That is our strength.
444
00:27:20,740 --> 00:27:21,740
I stay here.
445
00:27:23,120 --> 00:27:24,740
You are too young, little sister.
446
00:27:25,780 --> 00:27:27,080
Samuel will look after me.
447
00:27:28,420 --> 00:27:29,420
Samuel?
448
00:27:29,740 --> 00:27:30,780
Who is this Samuel?
449
00:27:31,160 --> 00:27:32,160
O 'Neden.
450
00:27:32,620 --> 00:27:35,760
His father owns the shop. His uncle owns
this ship.
451
00:27:36,280 --> 00:27:38,160
He's a very important young man.
452
00:27:38,920 --> 00:27:40,800
And I think he likes me very much.
453
00:27:43,210 --> 00:27:44,270
And some give you money?
454
00:27:44,690 --> 00:27:45,690
Who lays?
455
00:27:47,730 --> 00:27:48,730
Give to me.
456
00:27:52,310 --> 00:27:53,970
I will speak with Mr. O 'Neill.
457
00:27:56,410 --> 00:27:58,170
Oh, Samuel, it's lovely.
458
00:27:58,590 --> 00:28:03,550
Truly lovely. Thank you. Thank you so
much. It's quite exquisite, Samuel.
459
00:28:03,550 --> 00:28:04,469
did you buy it?
460
00:28:04,470 --> 00:28:05,570
Oh, from a street peddler.
461
00:28:06,390 --> 00:28:07,610
Named Maritza Ridge.
462
00:28:08,670 --> 00:28:10,130
My information is correct.
463
00:28:12,040 --> 00:28:13,820
Well, young man, what have you to say
for yourself?
464
00:28:14,580 --> 00:28:17,220
I have nothing to hide, sir. I bought it
from her tray.
465
00:28:18,020 --> 00:28:21,820
According to Mr. Ridge, you tried to
entice his sister to stay ashore by
466
00:28:21,820 --> 00:28:23,100
showering her with gold.
467
00:28:23,500 --> 00:28:25,520
Leave the shower. Oh, please, Lettie.
468
00:28:26,280 --> 00:28:29,320
To what Miss Gaunt says, I'd time you
were in bed anyway.
469
00:28:29,820 --> 00:28:32,260
When will you stop treating me like a
child, father?
470
00:28:32,580 --> 00:28:33,580
I'm almost a woman.
471
00:28:49,200 --> 00:28:52,040
How much did you say all this lace was
worth, Letty?
472
00:28:52,500 --> 00:28:56,380
Well, it's a very good quality. I don't
know, 25, maybe 30 shillings.
473
00:28:56,680 --> 00:29:00,220
This young fool offers her almost
double. Uncle, I was only doing her a
474
00:29:00,220 --> 00:29:01,220
kindness.
475
00:29:01,400 --> 00:29:04,820
Mama was going to pay her 15 shillings a
week to work as a seamstress.
476
00:29:05,180 --> 00:29:07,280
Well, that sewing room's nothing but a
sweatshop.
477
00:29:07,880 --> 00:29:11,340
So I begged Maritza not to accept the
offer, but to continue to America.
478
00:29:11,960 --> 00:29:14,740
You acted from motives of misguided
sentimentality.
479
00:29:15,080 --> 00:29:16,700
On top of which, you caused a lot of
mischief.
480
00:29:17,160 --> 00:29:18,039
Mischief? How?
481
00:29:18,040 --> 00:29:21,420
How? Because half those emigrants were
all for marching ashore and settling
482
00:29:21,420 --> 00:29:24,580
here, convinced the streets of Liverpool
are paved with gold.
483
00:29:26,220 --> 00:29:27,220
Oh, I see.
484
00:29:28,320 --> 00:29:31,400
I'm sorry, Uncle. I just did what I
thought was best.
485
00:29:31,820 --> 00:29:33,700
I'm sure you did.
486
00:29:35,080 --> 00:29:39,820
I wonder if you would have offered her
three sovereigns if she'd been a grey
487
00:29:39,820 --> 00:29:41,000
-haired old crone.
488
00:29:42,100 --> 00:29:43,320
Here, take your money.
489
00:29:44,430 --> 00:29:46,670
So what about... I'll see that she gets
it back.
490
00:29:46,890 --> 00:29:48,670
Now, it's getting late. Say goodnight to
Miss Gaunt.
491
00:29:48,890 --> 00:29:49,890
See yourself out.
492
00:29:50,130 --> 00:29:51,130
Yes, sir.
493
00:29:51,210 --> 00:29:52,630
Goodnight, Miss Gaunt. Goodnight, sir.
494
00:29:57,710 --> 00:30:00,170
The young fool almost cost me a fortune.
495
00:30:01,010 --> 00:30:02,010
What? How?
496
00:30:02,070 --> 00:30:05,770
What if those emigrants had marched up
and stayed here, eh? Fine start that
497
00:30:05,770 --> 00:30:06,930
would have been to my emigrant trade.
498
00:30:08,130 --> 00:30:09,470
It's a good trade, too, you know.
499
00:30:10,670 --> 00:30:14,550
They walk on at one end and walk off the
other. No loading, no unloading. Quick
500
00:30:14,550 --> 00:30:16,290
turnabout and then back to the next lot.
501
00:30:16,590 --> 00:30:17,730
Those poor immigrants.
502
00:30:18,250 --> 00:30:21,450
They're treated like cattle and everyone
exploits them. Not me.
503
00:30:21,930 --> 00:30:24,550
They pay a fair price and they get fair
treatment.
504
00:30:24,790 --> 00:30:26,930
And you make a great deal of money into
the bargain.
505
00:30:27,330 --> 00:30:28,330
Well, of course.
506
00:30:29,050 --> 00:30:30,650
I'm in the business of making money.
507
00:30:31,090 --> 00:30:32,029
So are they.
508
00:30:32,030 --> 00:30:34,170
Why do you think they're going to
America to make money?
509
00:30:35,970 --> 00:30:36,970
I'm helping them.
510
00:30:37,730 --> 00:30:42,010
James. Has it ever occurred to you that
you can help people without making money
511
00:30:42,010 --> 00:30:43,010
out of them?
512
00:30:43,890 --> 00:30:45,910
Perhaps I should get another conscience.
513
00:30:51,230 --> 00:30:52,890
I can't take her place.
514
00:30:53,450 --> 00:30:54,970
Neither do I intend to.
515
00:30:55,270 --> 00:30:56,810
I don't expect you to.
516
00:30:58,510 --> 00:30:59,570
Just remain yourself.
517
00:31:00,890 --> 00:31:02,350
Another proposal, James?
518
00:31:03,830 --> 00:31:08,170
Miss Gaunt, I intend to marry you.
519
00:31:09,620 --> 00:31:12,040
Mr. O 'Nedin, I intend that you should.
520
00:31:13,500 --> 00:31:14,600
When I'm ready.
521
00:32:28,650 --> 00:32:30,990
I quarrel with my brother. I come
through the windows.
522
00:32:31,390 --> 00:32:33,670
Maritza, you cannot possibly stay here.
523
00:32:34,050 --> 00:32:35,190
I'm not going to America.
524
00:32:35,590 --> 00:32:40,770
I stay and work for your father. No,
look, this is all my fault. He pays me
525
00:32:40,770 --> 00:32:44,670
shillings each week. Yes, but you don't
understand that for 15 shillings a week,
526
00:32:44,850 --> 00:32:46,790
they will work you very, very hard.
527
00:32:47,130 --> 00:32:48,550
It'll be a hard life.
528
00:32:48,970 --> 00:32:50,130
That is not important.
529
00:32:51,210 --> 00:32:52,470
I like you, Samuel.
530
00:32:54,430 --> 00:32:56,710
Yes, I like you, Maritza.
531
00:32:58,399 --> 00:33:00,900
That is why I say you must go to
America.
532
00:33:01,540 --> 00:33:04,080
Oh, soon there will be plenty Polish
people there.
533
00:33:04,820 --> 00:33:08,100
Yes, exactly. So you'll be with your own
kind. But all will want work.
534
00:33:08,500 --> 00:33:13,240
When all want work, wages are low. I
stay here. I'm the only Polish person. I
535
00:33:13,240 --> 00:33:14,240
make good money.
536
00:33:14,640 --> 00:33:16,640
Yes, but... So you will speak with your
father.
537
00:33:16,940 --> 00:33:18,660
Oh, Samuel, you're most kind.
538
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Not another word, sir, not another word.
539
00:33:46,180 --> 00:33:51,000
And as for you, you will leave these
premises immediately before I bring the
540
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
switch to you.
541
00:34:04,750 --> 00:34:07,710
Pretty, was she? Oh, like a ripe plum.
542
00:34:08,370 --> 00:34:09,389
And she kissed you?
543
00:34:09,889 --> 00:34:10,889
On the lips?
544
00:34:10,969 --> 00:34:11,868
No.
545
00:34:11,870 --> 00:34:16,110
Poor girl was positively demented with
passion.
546
00:34:16,449 --> 00:34:18,070
My word, you do see life, Samuel.
547
00:34:18,469 --> 00:34:20,949
And after last night, I'm to see a deal
more of it.
548
00:34:21,350 --> 00:34:22,350
Oh?
549
00:34:22,770 --> 00:34:26,250
Father's decided to pack me off to a
department store in New York.
550
00:34:26,710 --> 00:34:27,750
Oh, Lord, I must go.
551
00:34:30,790 --> 00:34:32,530
Good day, William. How do you do, Uncle?
552
00:34:32,810 --> 00:34:33,810
Is all well at home?
553
00:34:34,010 --> 00:34:35,929
Yes, sir, it's been agreed. I'm to work
in the office.
554
00:34:36,210 --> 00:34:37,449
Oh, capital, capital.
555
00:34:38,310 --> 00:34:42,190
I've devised a new systems ledger for
the control of stock, when to reorder,
556
00:34:42,350 --> 00:34:46,850
etc. I'd value your opinion on it
sometime. Oh, thank you, sir. Oh, excuse
557
00:34:49,969 --> 00:34:50,969
William!
558
00:34:51,630 --> 00:34:52,630
Why, Charlotte!
559
00:34:53,909 --> 00:34:54,909
Miss Gaunt?
560
00:34:55,350 --> 00:34:58,150
You've been back two whole days and
haven't called on us.
561
00:35:00,190 --> 00:35:04,180
Well... The fact of the matter is, I...
You must come back and have tea with us,
562
00:35:04,220 --> 00:35:05,220
mustn't you, Lattie?
563
00:35:05,560 --> 00:35:07,120
Yes. Yes, I suppose.
564
00:35:07,700 --> 00:35:09,920
Yes, of course. That is if you'd like
to, William.
565
00:35:10,260 --> 00:35:12,020
Yes. Yes, I would. Very much.
566
00:35:12,340 --> 00:35:13,340
Thank you.
567
00:35:14,420 --> 00:35:16,140
Why can I not work in England?
568
00:35:16,760 --> 00:35:17,760
Because I say so.
569
00:35:18,260 --> 00:35:19,700
I'm head of family and I say no.
570
00:35:20,240 --> 00:35:22,400
But my hands are good, my fingers quick.
571
00:35:22,880 --> 00:35:26,220
In England, I learn plenty money. In
America, who knows?
572
00:35:26,840 --> 00:35:30,400
Maritza, you cannot work in Liverpool
because Mr. Robert will not permit it.
573
00:35:31,020 --> 00:35:33,200
Stay on ship. My last word.
574
00:35:33,840 --> 00:35:34,900
It's not safe.
575
00:35:42,720 --> 00:35:43,720
Very bad.
576
00:35:45,040 --> 00:35:49,080
England is a small, small country with
many, many people.
577
00:35:50,280 --> 00:35:52,820
America is a big country with few
people.
578
00:35:53,780 --> 00:35:54,880
It's better, no?
579
00:35:59,790 --> 00:36:00,790
Do not regret it.
580
00:36:01,750 --> 00:36:03,850
In America already are many Polish
people.
581
00:36:04,730 --> 00:36:06,610
One day you marry a nice Polish boy.
582
00:36:06,890 --> 00:36:10,990
Make family to grow up in America, eh?
And you marry a rich American lady, eh?
583
00:36:12,790 --> 00:36:13,790
We will see.
584
00:36:15,750 --> 00:36:19,790
I have to tell you because I didn't want
you to think ill of me. Oh, I'm so glad
585
00:36:19,790 --> 00:36:20,790
you did, William.
586
00:36:21,150 --> 00:36:23,270
Father never should have told you to
stay away.
587
00:36:23,590 --> 00:36:27,570
I'm old enough to choose my own friend.
That's exactly how I feel. And to lead
588
00:36:27,570 --> 00:36:28,570
my own life.
589
00:36:29,160 --> 00:36:33,300
Let her keep saying I'm grown up. For
all that, she still treats me like a
590
00:36:33,300 --> 00:36:36,040
child. Why shouldn't we be friends?
591
00:36:36,400 --> 00:36:39,160
I quite agree, but it will be difficult
for us to meet.
592
00:36:39,400 --> 00:36:40,400
Yes.
593
00:36:41,360 --> 00:36:42,780
Especially when Papa's home.
594
00:36:43,420 --> 00:36:45,540
Perhaps we could find a secret meeting
place.
595
00:36:46,480 --> 00:36:47,480
Hello, Charlotte.
596
00:36:47,720 --> 00:36:50,860
Is there anything I can... Sit yourself
down.
597
00:37:02,320 --> 00:37:05,120
You've decided to finish with your
engineering work, then, William?
598
00:37:05,360 --> 00:37:08,940
Yes, but how did you know? Mr. Fogarty
paid me a visit this morning.
599
00:37:09,440 --> 00:37:11,500
Oh. May I ask why?
600
00:37:12,160 --> 00:37:15,640
Well, he was most insistent that he
repay me for all the money I've spent on
601
00:37:15,640 --> 00:37:16,499
your engineering.
602
00:37:16,500 --> 00:37:18,560
But you have no right. I've promised to
repay you myself.
603
00:37:18,860 --> 00:37:20,620
Oh, I think that's his intention. From
your allowance.
604
00:37:20,840 --> 00:37:21,840
Thank you, Charlotte.
605
00:37:21,980 --> 00:37:23,300
Betty! Father!
606
00:37:23,600 --> 00:37:24,600
In here, Father.
607
00:37:27,120 --> 00:37:28,120
Don't fatigue.
608
00:37:29,800 --> 00:37:30,800
Hello, William.
609
00:37:31,310 --> 00:37:32,310
Surprised to see you here.
610
00:37:32,630 --> 00:37:34,950
I'm very willing to be, James. Oh, did
you?
611
00:37:35,950 --> 00:37:38,550
Well, no need to go on my account. I was
about to leave anyway.
612
00:37:39,450 --> 00:37:42,130
Well, the engineers have finished those
repairs. We can sail on the tide.
613
00:37:42,670 --> 00:37:45,830
Quite complimentary they were about some
of those modifications you suggested.
614
00:37:47,370 --> 00:37:49,270
Yes, they're going to replace that pipe.
615
00:37:50,010 --> 00:37:52,290
And that's all we've done, sir? Well,
all that was needed.
616
00:37:52,550 --> 00:37:54,270
But I still feel the fault lies
elsewhere.
617
00:37:54,670 --> 00:37:57,190
Oh, I think the engineers are qualified
to know.
618
00:37:58,550 --> 00:37:59,509
Yes, sir.
619
00:37:59,510 --> 00:38:00,710
Well, I hope I'm proved wrong.
620
00:38:03,200 --> 00:38:05,160
Lesley, can I walk to the corner with
William?
621
00:38:07,700 --> 00:38:10,560
Yes. Yes, of course. If you come
straight back.
622
00:38:13,420 --> 00:38:14,880
Thank you for the tea, Miss Gordon.
623
00:38:15,860 --> 00:38:16,859
Goodbye, Uncle.
624
00:38:16,860 --> 00:38:17,860
Goodbye, William.
625
00:38:22,820 --> 00:38:26,660
If you like, I'll stand on the front
doorstep and watch them all the way to
626
00:38:26,660 --> 00:38:27,660
corner.
627
00:38:28,120 --> 00:38:30,800
We could have some rare battles, you and
I.
628
00:39:03,730 --> 00:39:06,110
Again, it's time for your English
lesson.
629
00:39:07,310 --> 00:39:09,790
Already, some of you know many words.
630
00:39:10,650 --> 00:39:11,850
Soon you will know more.
631
00:39:12,170 --> 00:39:14,170
By America, also know a little English.
632
00:39:15,410 --> 00:39:18,690
In ten days, we will be in America.
633
00:39:19,530 --> 00:39:20,530
Ten days.
634
00:39:21,770 --> 00:39:24,530
No, only speak English. That is the way
to learn.
635
00:39:25,770 --> 00:39:27,850
This is Onidin ship.
636
00:39:28,410 --> 00:39:33,530
When you write to other Polish peoples,
you tell them travel on Onidin ship.
637
00:39:34,570 --> 00:39:36,830
Mr. Onidin, make me agent.
638
00:39:39,530 --> 00:39:42,090
This is Onidin ticket.
639
00:39:42,630 --> 00:39:43,990
Ticket. Ticket.
640
00:39:47,510 --> 00:39:48,750
Steady 30 knots.
641
00:39:50,030 --> 00:39:51,290
Dead on course.
642
00:39:52,230 --> 00:39:54,590
Weather holes will be breaking a pure
record.
643
00:39:59,530 --> 00:40:03,350
The capital cook is Long Charlie, but
his duff sinks like lead.
644
00:40:04,070 --> 00:40:05,430
Why have three helpings?
645
00:40:06,170 --> 00:40:09,810
Better belly burst than good food waste,
my old grandmother used to tell me.
646
00:40:13,630 --> 00:40:15,510
That engine's homing sweetly.
647
00:40:16,230 --> 00:40:18,250
Pity Master William's not here to see
it.
648
00:40:18,690 --> 00:40:21,410
William, you'll just have to explain it
in simpler terms.
649
00:40:22,310 --> 00:40:23,310
Very well.
650
00:40:24,490 --> 00:40:26,850
This valve is essentially a one -way
device.
651
00:40:27,350 --> 00:40:30,290
It allows steam pressure to flow in one
direction only.
652
00:40:32,770 --> 00:40:36,630
When the valve is open and steam flows
through, close the valve and you stop
653
00:40:36,630 --> 00:40:41,050
flow. The control is by means of a small
wheel which opens or shuts the device.
654
00:40:41,770 --> 00:40:45,910
And you say that that can lead to a
build -up in pressure? Yes, that is why
655
00:40:45,910 --> 00:40:47,950
bypass systems were devised like this.
656
00:40:48,770 --> 00:40:51,510
You could then open the second valve and
draw off the steam.
657
00:40:51,790 --> 00:40:53,490
Like the points of a railway line? Yes.
658
00:40:54,080 --> 00:40:57,660
Now on the shear water, the valves open
and close automatically by means of
659
00:40:57,660 --> 00:40:58,660
tension springs.
660
00:40:59,600 --> 00:41:01,580
Now in time, these are bound to corrode.
661
00:41:03,400 --> 00:41:05,440
And when that happens, the valve jams
shut.
662
00:41:05,720 --> 00:41:07,080
You mean it can happen again?
663
00:41:07,320 --> 00:41:10,300
Yes. There will be a build -up in
pressure and eventually... And then
664
00:41:10,300 --> 00:41:12,000
be an explosion. Yes, the pipe will
burst.
665
00:41:14,580 --> 00:41:16,060
Suddenly came to me this morning.
666
00:41:16,420 --> 00:41:17,740
William, can't we let them know?
667
00:41:17,940 --> 00:41:20,060
How? By now they must be in mid
-Atlantic.
668
00:42:02,760 --> 00:42:04,760
The engineer wants to shut down to half
speed.
669
00:42:06,660 --> 00:42:08,620
We are taking a pair of old families.
670
00:42:09,460 --> 00:42:10,460
Very well.
671
00:42:10,580 --> 00:42:11,580
Half speed.
672
00:42:12,500 --> 00:42:14,540
Engine room, shut down to half speed.
673
00:42:40,840 --> 00:42:41,840
Keep her steady there.
674
00:42:47,560 --> 00:42:49,640
I can still see you have plenty of
pressure.
675
00:42:50,900 --> 00:42:51,960
She's not getting through.
676
00:42:57,220 --> 00:42:59,580
Hello? In the room, empty room.
677
00:43:21,000 --> 00:43:21,919
Must be mad.
678
00:43:21,920 --> 00:43:23,020
He stopped the engines.
679
00:43:23,580 --> 00:43:25,860
We're losing series weight. We'll float
too.
680
00:43:26,680 --> 00:43:27,680
Don't go below.
681
00:43:28,040 --> 00:43:29,440
I can't steam engines.
682
00:43:30,040 --> 00:43:31,760
It's ready to make salesman fun.
683
00:43:32,200 --> 00:43:33,200
Aye, aye, sir.
684
00:44:16,430 --> 00:44:18,050
I'm not there, I want my pampers up hot!
685
00:44:55,560 --> 00:44:56,960
Sales are drawing well, sir.
686
00:44:57,420 --> 00:44:58,680
We'll make it about 8 o 'clock.
687
00:44:59,080 --> 00:45:00,080
Aye, sir.
688
00:45:00,920 --> 00:45:03,400
It'll be five days before we make
landfall.
689
00:45:05,000 --> 00:45:07,340
Are you going to do it now, sir?
690
00:45:07,900 --> 00:45:08,900
Aye.
691
00:45:09,460 --> 00:45:10,920
I don't believe it any longer.
692
00:45:14,540 --> 00:45:16,320
It makes you sleep.
693
00:45:16,960 --> 00:45:17,960
No, it doesn't.
694
00:45:18,640 --> 00:45:19,740
It's an ordinary room.
695
00:45:21,220 --> 00:45:22,340
It's not in the bank.
696
00:46:10,920 --> 00:46:11,920
Block Island.
697
00:46:13,480 --> 00:46:17,580
I'll be entering the sound within the
hour. The land of the free.
698
00:46:18,260 --> 00:46:20,360
The sea's the only place a man can be
free.
699
00:46:20,840 --> 00:46:22,060
Free as the wind.
700
00:46:22,460 --> 00:46:24,560
Only under converse, Captain.
701
00:46:24,820 --> 00:46:26,000
Oh, now look at that.
702
00:46:26,360 --> 00:46:27,860
All right, Mr. Morgan, that'll be all.
703
00:46:28,460 --> 00:46:29,460
How's the girl, sir?
704
00:46:29,680 --> 00:46:30,680
Fully recovered.
705
00:46:31,480 --> 00:46:33,100
She'll have to find a new trade.
706
00:46:33,740 --> 00:46:35,360
Lucky she didn't lose her whole hand.
707
00:46:36,180 --> 00:46:37,180
Aye.
708
00:46:37,660 --> 00:46:39,280
You know, Bates, I've been thinking.
709
00:46:40,080 --> 00:46:43,240
That steam engine's let me down twice in
this voyage.
710
00:46:43,560 --> 00:46:45,600
You know what I think of popping
billies?
711
00:46:46,500 --> 00:46:50,880
Cost a lot of money to go over to
steamers, and yet the emigrant trader is
712
00:46:50,880 --> 00:46:54,520
trader. So the answer is, give it up.
713
00:46:54,740 --> 00:46:55,980
Not on your life.
714
00:46:56,500 --> 00:47:00,420
No, when I want a steamship in future,
I'll charter one.
715
00:47:00,900 --> 00:47:02,920
Let somebody else have the headaches.
Right.
716
00:47:03,600 --> 00:47:05,280
Where's Long Charlie and my breakfast?
717
00:47:15,240 --> 00:47:16,660
for Bergerac. That's after the break.
52666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.