All language subtitles for The Onedin Line s02e14 Race for Power

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,470 --> 00:01:37,490 I reckon we've well outstripped Poggety by now. 2 00:01:38,090 --> 00:01:40,270 Aye, you'll be at least two days a sterner, sir. 3 00:01:41,250 --> 00:01:42,970 He's a good sailor, is the Osmond, sir. 4 00:01:43,370 --> 00:01:45,350 We'll be first in food share, I never fear. 5 00:01:46,790 --> 00:01:48,050 Only half the race. 6 00:01:48,410 --> 00:01:50,910 The ship that first puts a line ashore in Liverpool's the winner. 7 00:01:51,150 --> 00:01:52,610 You leave the sailing to me, sir. 8 00:01:52,970 --> 00:01:55,730 I give you my word, we'll be first home with the team. 9 00:01:56,190 --> 00:01:57,650 You'd better be right, Mr. Bain. 10 00:01:58,450 --> 00:02:00,910 The winner controls their need in line for teamship. 11 00:02:05,870 --> 00:02:06,829 Are you comfortable? 12 00:02:06,830 --> 00:02:08,090 Yes, thank you, James. 13 00:02:08,910 --> 00:02:10,229 How long will it be now? 14 00:02:10,910 --> 00:02:13,950 You've asked me that same question every day for the past month. 15 00:02:15,050 --> 00:02:17,850 I promise you, our son will be born in Liverpool. 16 00:02:18,970 --> 00:02:21,230 I've two reasons now for a fast passage, eh? 17 00:02:27,690 --> 00:02:29,130 Are you sure you're eating enough? 18 00:02:29,370 --> 00:02:30,870 James, I never stop eating. 19 00:02:31,230 --> 00:02:34,510 Well, those bouts of sickness you had before we left home... I told you at the 20 00:02:34,510 --> 00:02:36,570 time it was nothing more than a woman's ailment. 21 00:02:38,250 --> 00:02:39,490 Don't look so worried. 22 00:02:40,030 --> 00:02:42,870 The moment we reach Fu Chao, you shall have the best doctor available. 23 00:02:43,250 --> 00:02:44,250 When will that be? 24 00:02:44,650 --> 00:02:45,650 I'll show you. 25 00:02:46,570 --> 00:02:47,830 Here, no, you sit where you are. 26 00:02:50,970 --> 00:02:51,970 Here we are. 27 00:02:52,650 --> 00:02:55,010 Now, I reckon Fogarty's about two days astern. 28 00:02:55,550 --> 00:02:57,670 We should be in Foochow within about 48 hours. 29 00:02:57,950 --> 00:03:00,930 Then we'll be loaded and homeward bound before he can get his mooring lines out. 30 00:03:01,070 --> 00:03:03,310 Oh, don't be overconfident, James. The teacrop may not be ready. 31 00:03:03,590 --> 00:03:04,590 Oh, yes, it will. 32 00:03:04,890 --> 00:03:09,110 Our cable from Liverpool requesting our agent to hold 10 ,000 cases against our 33 00:03:09,110 --> 00:03:10,730 company, whatever the cost. 34 00:03:11,690 --> 00:03:12,810 We shall win this race, Anne. 35 00:03:13,330 --> 00:03:18,350 And then Albert shall build not one but a fleet of steamships for our soon -to 36 00:03:18,350 --> 00:03:19,350 -inherit, eh? 37 00:03:38,090 --> 00:03:39,770 I reckon old Eden's got the legs of it. 38 00:03:40,510 --> 00:03:42,470 Aye, but we're showing a trick or two yet, Mr. Bunny. 39 00:03:43,810 --> 00:03:45,030 Keep every stitch on, eh? 40 00:03:50,550 --> 00:03:53,570 In four or five days, we shall be in Foochow. 41 00:03:54,630 --> 00:03:57,430 The mate said James and Eden might be there in two. 42 00:03:58,770 --> 00:04:02,570 He's outsmarted and out -sailed you, and I can't imagine what you find so 43 00:04:02,570 --> 00:04:03,570 amusing in the situation. 44 00:04:04,810 --> 00:04:07,010 It is my money you're gambling with, remember? 45 00:04:07,250 --> 00:04:08,330 Our money, dear. 46 00:04:10,790 --> 00:04:13,410 Sometimes I think that's the only reason you married me. 47 00:04:16,730 --> 00:04:17,730 Oh, Emma. 48 00:04:18,649 --> 00:04:19,990 Stop being childish. 49 00:04:23,230 --> 00:04:24,910 All right, what is it this time? 50 00:04:26,050 --> 00:04:27,330 Oh, gross. 51 00:04:28,170 --> 00:04:29,930 Little Miss Precious mustn't be touched. 52 00:04:30,230 --> 00:04:31,550 Have you forgotten we're married? 53 00:04:33,520 --> 00:04:34,840 Forgive me, Daniel, please. 54 00:04:36,180 --> 00:04:37,440 It's shipboard life. 55 00:04:37,760 --> 00:04:38,760 No privacy. 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,660 Poor seamen and their vulgar language. 57 00:04:43,680 --> 00:04:47,120 I've not had one scrap of civilised conversation since we left home. 58 00:04:47,420 --> 00:04:50,260 Well, if that tittle -tattle you and your lady friends indulge in passes for 59 00:04:50,260 --> 00:04:52,360 conversation, then you're better off for being without it. 60 00:04:53,180 --> 00:04:54,280 I'm sorry, Daniel. 61 00:04:54,600 --> 00:04:55,900 Aye, sorry for yourself. 62 00:04:56,520 --> 00:04:57,760 Why shouldn't I be? 63 00:04:58,420 --> 00:05:01,900 What sort of a honeymoon is this, cooked up together in a ship's cabin? 64 00:05:02,900 --> 00:05:06,240 What do you expect on your honeymoon? To bring all your friends along with it? 65 00:05:34,350 --> 00:05:36,390 We have your tea ready to load, Captain. 66 00:05:36,690 --> 00:05:43,010 1 ,000 chests of finest Pico and 9 ,000 chests of best Kongu. You appreciate 67 00:05:43,010 --> 00:05:46,110 that because we are to hold it for you in the face of fierce competition. 68 00:05:46,350 --> 00:05:49,890 The reserve price will be an extra one pound a ton. 69 00:05:50,130 --> 00:05:52,130 I'm sure my principal will raise no objection. 70 00:05:52,450 --> 00:05:54,350 And your principal is? 71 00:05:54,570 --> 00:05:55,429 Mr. Mitchell. 72 00:05:55,430 --> 00:05:56,470 Ah, Mr. 73 00:05:56,710 --> 00:05:59,410 Mitchell's reputation is quite well known with us. 74 00:05:59,930 --> 00:06:04,110 But he does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year. I 75 00:06:04,110 --> 00:06:09,530 know there is always a demand for the first of the new crops, but... What? 76 00:06:09,790 --> 00:06:11,190 Oh, do yourself, Captain. 77 00:06:11,410 --> 00:06:12,430 Cable is from Liverpool. 78 00:06:12,730 --> 00:06:14,350 Price, apparently, no object. 79 00:06:14,810 --> 00:06:18,910 And we also have instructions from Callan and Company of Liverpool to load 80 00:06:18,910 --> 00:06:23,890 of the cracked tea clippers, seemingly rerouted from Yokohama, and to keep her 81 00:06:23,890 --> 00:06:24,890 standing by. 82 00:06:26,230 --> 00:06:27,430 Callan shipped it, sir. 83 00:06:27,740 --> 00:06:30,060 The Viper, she's word just asterned of you. 84 00:06:30,380 --> 00:06:35,340 Her captain has instructions that he's to change over with the Captain Fogarty 85 00:06:35,340 --> 00:06:37,080 of the Pandora the moment she arrives. 86 00:06:39,080 --> 00:06:40,080 Devil. 87 00:06:47,780 --> 00:06:49,440 Four months at sea. 88 00:06:49,940 --> 00:06:54,780 And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time 89 00:06:54,780 --> 00:06:55,840 to set foot on land. 90 00:06:57,360 --> 00:07:01,080 Really, it's not just... Sir James O 'Neill has outsmarted me, I see. 91 00:07:02,000 --> 00:07:05,500 Well, we shall be sailing for Liverpool before he's even begun loading. 92 00:07:06,600 --> 00:07:09,400 I might have known Fogarty'd have some trick up his sleeve. 93 00:07:10,440 --> 00:07:11,440 A viper. 94 00:07:11,840 --> 00:07:13,720 His new clipper's rightly named. 95 00:07:14,020 --> 00:07:15,080 And she's a fly, sir. 96 00:07:15,880 --> 00:07:18,400 Fogarty'll be out with the tide in the morning. That'll give him at least two 97 00:07:18,400 --> 00:07:19,119 days' lead. 98 00:07:19,120 --> 00:07:20,120 I know that. 99 00:07:21,540 --> 00:07:25,040 Well, you're the old China, and what do we do? 100 00:07:25,600 --> 00:07:26,600 Two things, sir. 101 00:07:26,920 --> 00:07:30,120 The barometer's dropping, and I heard the rumble of thunder in the northwest 102 00:07:30,120 --> 00:07:31,039 this morning. 103 00:07:31,040 --> 00:07:33,140 And some flashes of lightning in them mountains. 104 00:07:33,540 --> 00:07:37,920 So, I looked over the side. There was quite a quantity of yellow mud swirling 105 00:07:37,920 --> 00:07:40,140 around the river. Now, I think we're due for the burst of the monsoon. 106 00:07:41,860 --> 00:07:43,140 It can't be good, Jamaica. 107 00:07:44,620 --> 00:07:46,940 It, uh, keeps the fever off, sir. 108 00:07:47,200 --> 00:07:48,200 Get off with it. 109 00:07:49,930 --> 00:07:53,690 Now, if Mr. Fogarty sails before us in the monsoon, he'll need to navigate very 110 00:07:53,690 --> 00:07:56,650 cautiously, because this river's full of spit from flamboyant. 111 00:07:56,870 --> 00:08:00,150 And he can't use his speed until he's clear, and that'll take him 12 arids at 112 00:08:00,150 --> 00:08:02,930 least. That applies to both of us. So where's the advantage? 113 00:08:03,230 --> 00:08:06,110 Well, in the old days, sir, we learned a trick. There used to be fleets of 114 00:08:06,110 --> 00:08:08,630 Chinese war junks lying in wait for us downriver. 115 00:08:08,850 --> 00:08:13,310 And when the monsoon breaks, the headwaters come roaring down in full 116 00:08:13,310 --> 00:08:15,370 when that river runs, it takes everything before it. 117 00:08:15,880 --> 00:08:19,300 including their treasurer's sandbags. So what we used to do, we used to set our 118 00:08:19,300 --> 00:08:24,780 storm cameras only and hang on to our mooring lines, and when the wind came, 119 00:08:25,120 --> 00:08:26,600 chop through it, and away we go. 120 00:08:29,440 --> 00:08:30,440 Could work. 121 00:08:31,160 --> 00:08:34,039 Before Crockety knows it, we'll be snapping at his heels. 122 00:08:34,580 --> 00:08:38,500 There's the bell to you, sir, and Mrs. O 'Neill, and the young 'un to be. 123 00:08:40,620 --> 00:08:43,900 You suggested two things, fans. What was the other one, eh? 124 00:08:44,480 --> 00:08:47,440 Well, I had a close look at Mr. Fogarty's viper, and I think he's made a 125 00:08:47,440 --> 00:08:48,520 in choosing her for this race. 126 00:08:48,800 --> 00:08:49,779 You do, do you? 127 00:08:49,780 --> 00:08:54,080 Aye. She carries a pair of canvas, but she's broad in the beam. She's the heavy 128 00:08:54,080 --> 00:08:57,920 weathership. At roaring 40, she'd snore along and leave it standing. 129 00:08:58,540 --> 00:09:01,220 Well, on this passage, we're in for our share of fitful winds. Aye. 130 00:09:01,740 --> 00:09:04,800 So we change our fore and main yards round. You see, that'll give us an extra 131 00:09:04,800 --> 00:09:06,080 two widths of canvas on the fore. 132 00:09:06,720 --> 00:09:08,200 Now, that's perfect for light winds. 133 00:09:08,860 --> 00:09:10,780 Once in the Indian Ocean, we change them back again. 134 00:09:14,250 --> 00:09:15,250 I'll take your advice. 135 00:09:15,910 --> 00:09:18,390 Arouse them out in the morning and put the work to hand. But we won't change 136 00:09:18,390 --> 00:09:21,590 back. We'll rig an extra main yard, an extra six feet, I decide. 137 00:09:22,530 --> 00:09:25,570 But a sudden squall would take the sticks right out of it, sir. It's a 138 00:09:25,570 --> 00:09:26,570 we'll have to take. 139 00:09:26,870 --> 00:09:28,870 I intend to win this race, come hell or high water. 140 00:09:29,930 --> 00:09:31,390 My son will be born in Liverpool. 141 00:09:34,550 --> 00:09:36,990 I can't find anything seriously wrong. 142 00:09:37,790 --> 00:09:43,130 A light fever, perhaps, but I recommend Butley's sedative with a little opium. 143 00:09:43,610 --> 00:09:45,770 As a sovereign remedy, three times a day. 144 00:09:46,770 --> 00:09:53,050 Oh, my fee will be five dollars for the consultation and half a dollar for the 145 00:09:53,050 --> 00:09:54,050 specific. 146 00:09:56,370 --> 00:09:57,430 Oh, thank you kindly. 147 00:09:59,010 --> 00:10:00,930 I'll call every day until you sail. 148 00:10:01,470 --> 00:10:04,930 That won't be necessary. We sail with the tide. Good day to you, Doctor. Oh, 149 00:10:04,930 --> 00:10:05,930 good day. 150 00:10:09,000 --> 00:10:12,700 No more tantrums, if you please. I've much work to do and no time to deal with 151 00:10:12,700 --> 00:10:13,700 fits of the vapours. 152 00:10:14,040 --> 00:10:15,480 You couldn't be so cruel. 153 00:10:16,380 --> 00:10:19,460 I require rest and comfort, and I must go ashore. 154 00:10:21,420 --> 00:10:24,060 I will not stay another minute aboard this ship. 155 00:10:24,300 --> 00:10:25,300 Yes, you will, Emma. 156 00:10:25,580 --> 00:10:26,620 I'm going ashore. 157 00:10:26,900 --> 00:10:28,340 That won't stop me. 158 00:10:31,500 --> 00:10:33,560 You mean you'd sail without me? 159 00:10:34,420 --> 00:10:37,140 I've no intentions of losing this race on the whims of a spoiled child. 160 00:10:37,800 --> 00:10:39,600 I forbid you to sail. You forbid nothing. 161 00:10:43,040 --> 00:10:44,480 I am Cullen of company. 162 00:10:45,080 --> 00:10:47,480 From now on, I make the decisions. 163 00:10:48,680 --> 00:10:49,840 We sail with the tide. 164 00:10:53,860 --> 00:10:56,220 Do you still suffer from the pain, Mrs. O 'Neill? 165 00:10:56,560 --> 00:10:57,459 A little. 166 00:10:57,460 --> 00:10:58,820 More than a little, I fancy. 167 00:10:59,620 --> 00:11:03,340 Your child, will it be all right? Why, you'll have a bonnie bear, no doubt 168 00:11:03,340 --> 00:11:06,600 that. But it's not the Baba we're concerned about now, is it? 169 00:11:06,840 --> 00:11:10,600 Well, that is my sole concern. Then it shouldn't be. All life is precious, 170 00:11:10,720 --> 00:11:11,820 including your own. 171 00:11:12,640 --> 00:11:14,260 If there is, then that's it. 172 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 What can I say that your own medical man didn't tell you back in Liverpool? 173 00:11:19,680 --> 00:11:21,660 Your husband's a heartless fool. 174 00:11:21,900 --> 00:11:22,900 He doesn't know. 175 00:11:23,040 --> 00:11:24,140 You did not tell him. 176 00:11:24,780 --> 00:11:26,220 He longs for a son. 177 00:11:26,500 --> 00:11:27,840 Did you think they'd give him a choice? 178 00:11:29,280 --> 00:11:31,780 You've a strong spirit and you've a fair chance. 179 00:11:32,120 --> 00:11:35,020 Once you're back in Liverpool, you'll have the benefit of the best medical 180 00:11:35,020 --> 00:11:36,020 attention. 181 00:11:36,270 --> 00:11:39,530 I hear they've got chloroform and antiseptics. 182 00:11:40,410 --> 00:11:42,670 Medicine's made great strides since my young day. 183 00:11:43,250 --> 00:11:45,850 Out here on the coast, the man loses touch. 184 00:11:46,590 --> 00:11:51,430 In the meantime, here's a Chinese concoction. I highly recommend it 185 00:11:51,430 --> 00:11:52,329 feel the pain. 186 00:11:52,330 --> 00:11:55,710 Oh, it won't... No, no, it won't harm the baby one little bit. Take it as 187 00:11:55,710 --> 00:11:56,710 required. 188 00:11:57,010 --> 00:11:59,430 Now, good day to you, Mrs. Unedin. 189 00:11:59,790 --> 00:12:02,930 Thanks a lot. And remember, from this day forward, it's your health that 190 00:12:02,930 --> 00:12:05,690 matters. Your health. Nothing else. Tell your husband that. 191 00:12:21,430 --> 00:12:22,430 Well, 192 00:12:24,090 --> 00:12:25,730 there she goes, Mr. Baines. Aye. 193 00:12:25,990 --> 00:12:27,410 I'm carrying cotton sails. 194 00:12:27,850 --> 00:12:29,440 What? It's a mate's idea. 195 00:12:29,680 --> 00:12:30,800 I had a drink with him last night. 196 00:12:31,240 --> 00:12:32,540 He's a flying fish sailor. 197 00:12:34,500 --> 00:12:35,520 Fair weather, man. 198 00:12:39,560 --> 00:12:41,040 The monsoon on its way. 199 00:13:01,780 --> 00:13:03,540 Oppressive. Move so slowly. 200 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 It's the river. 201 00:13:05,540 --> 00:13:06,580 Requires careful navigation. 202 00:13:08,880 --> 00:13:10,500 But tomorrow we'll be in the open sea. 203 00:13:11,020 --> 00:13:12,760 And we'll sure need a clean pair of heels. 204 00:13:15,160 --> 00:13:16,920 I've done my best for you, Mr. O 'Neill. 205 00:13:17,120 --> 00:13:19,540 We've cut the normal loading time by almost half a day. 206 00:13:19,800 --> 00:13:23,040 I'm very grateful to you, Mr. Chan, but we still have to wait for the tide. 207 00:13:24,080 --> 00:13:25,860 Fogarty's still two days ahead of us. 208 00:13:26,380 --> 00:13:27,219 Aye, sir. 209 00:13:27,220 --> 00:13:29,080 The monsoon's just about to burst. 210 00:13:38,440 --> 00:13:39,440 Right, Spence. 211 00:13:40,220 --> 00:13:41,500 Let go far enough. 212 00:13:41,900 --> 00:13:42,900 Aye, aye, sir. 213 00:13:43,120 --> 00:13:44,740 Let go far enough. 214 00:13:45,160 --> 00:13:46,280 Let go up. 215 00:13:55,720 --> 00:13:57,320 Who grill for and after? 216 00:13:57,620 --> 00:13:58,620 Right, Spence. 217 00:13:59,380 --> 00:14:00,480 Mayne and Mrs. Thompson. 218 00:14:00,700 --> 00:14:01,700 Aye, sir. 219 00:14:02,340 --> 00:14:05,460 Stand by to send Mayne and Mrs. Thompson. 220 00:15:23,720 --> 00:15:25,520 The known name, indeed. 221 00:15:26,540 --> 00:15:29,120 When did you charter her? A few months ago. 222 00:15:29,660 --> 00:15:32,560 She was chartered for the Frasers with our money. Didn't cost you or your 223 00:15:32,560 --> 00:15:33,559 brother a penny piece. 224 00:15:33,560 --> 00:15:37,100 It must have cost you a pretty penny, though. I mean, sugar up and down the 225 00:15:37,100 --> 00:15:38,880 Mersey without so much as a heap of the cargo. 226 00:15:39,240 --> 00:15:42,980 I didn't intend to use her to carry cargo. She's used solely for 227 00:15:42,980 --> 00:15:43,980 purposes. 228 00:15:44,280 --> 00:15:46,440 What, for the golden nugget, you mean? 229 00:15:46,660 --> 00:15:47,660 Well, what else? 230 00:15:47,820 --> 00:15:51,160 For the question of a suitable steering engine, for example? Higher boiler 231 00:15:51,160 --> 00:15:52,160 pressures? 232 00:15:52,330 --> 00:15:54,850 But how do you intend to recover your costs? 233 00:15:55,190 --> 00:15:57,630 I ship the goods without cargo each morning. 234 00:15:57,870 --> 00:15:59,310 It's my lot, no one else's. 235 00:15:59,510 --> 00:16:01,970 I'm not accountable to be in need of any personal expenditure. 236 00:16:02,350 --> 00:16:06,250 I'm all for you. Take my advice, Albert. Get rid of the no -name. 237 00:16:06,890 --> 00:16:08,290 Get rid of it. Immediately. 238 00:16:08,830 --> 00:16:12,010 Transfer her to the Aeneidian Steamship Company. 239 00:16:12,570 --> 00:16:13,570 Don't you see? 240 00:16:13,730 --> 00:16:16,030 Let the company make her pay her way. 241 00:16:16,530 --> 00:16:19,930 Yes, we'll ship out Slate from North Wales. 242 00:16:20,190 --> 00:16:21,370 Call across to Ireland. 243 00:16:21,630 --> 00:16:24,810 Yes. And you can carry out your experiments at the same time. 244 00:16:25,070 --> 00:16:28,910 You seem uncommonly considerate in the interest, Robbie. We'll carry a few 245 00:16:28,910 --> 00:16:29,910 passengers and all. 246 00:16:30,170 --> 00:16:31,770 Liverpool, Holyhead, Cork. 247 00:16:31,990 --> 00:16:34,810 There's a growing trade in passengers, you know. Oh, I see. 248 00:16:35,480 --> 00:16:37,700 With food and stores supplied by Robert and Eden. 249 00:16:38,340 --> 00:16:39,680 Chandler. Why not? 250 00:16:40,840 --> 00:16:41,980 Shipping is our business. 251 00:16:42,320 --> 00:16:44,880 I'll get the necessary documents drawn up straight away. 252 00:16:46,340 --> 00:16:48,480 Brother Robert's becoming quite the true businessman. 253 00:16:49,780 --> 00:16:50,980 Albert, have you forgotten? 254 00:16:51,440 --> 00:16:53,620 What? We're to pay your mother a visit. 255 00:16:54,400 --> 00:16:57,840 Oh, no, me love, it's out of the question. Oh, well, Robert's held me up 256 00:16:57,840 --> 00:17:01,120 is. But we promised her faithfully. Look, I must clear this work. 257 00:17:01,860 --> 00:17:04,819 You go ahead, take the carriage, and I'll join you there later. 258 00:17:05,160 --> 00:17:06,560 It's a fine evening. I'll walk. 259 00:17:54,510 --> 00:17:55,269 Now, one word. 260 00:17:55,270 --> 00:17:56,350 One word and over you go. 261 00:17:58,470 --> 00:17:59,470 Jess! 262 00:18:05,690 --> 00:18:06,810 You're James O 'Neill's sister. 263 00:18:08,890 --> 00:18:09,890 You will not be taken. 264 00:18:10,330 --> 00:18:11,570 Not again. Not again. 265 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Quickly, come with me. 266 00:18:29,130 --> 00:18:29,889 You have what? 267 00:18:29,890 --> 00:18:34,030 You remember Jessop? Indeed I do. The leader of that confounded seaman's 268 00:18:34,450 --> 00:18:38,710 And you have the temerity to bring such a man into my house? Our house, Albert. 269 00:18:39,070 --> 00:18:40,910 And I have him hidden in our stable. 270 00:18:41,310 --> 00:18:44,810 Are you aware of the penalties for aiding and abetting an escaped convict? 271 00:18:44,810 --> 00:18:46,550 should never have gone to prison in the first place. 272 00:18:46,930 --> 00:18:49,470 Even James saw some justice in that seaman's strike. 273 00:18:49,710 --> 00:18:50,710 James saw profit for himself. 274 00:18:51,330 --> 00:18:54,850 Jessop's wife died in penury and his children are in the poorhouse. He should 275 00:18:54,850 --> 00:18:55,990 have thought of wife and family first. 276 00:18:56,240 --> 00:18:59,480 That's not an argument likely to appeal to a desperate man. It's impossible for 277 00:18:59,480 --> 00:19:00,480 him to stay here. 278 00:19:13,360 --> 00:19:14,900 I know you'll think of something. 279 00:19:16,120 --> 00:19:17,780 He's a sailing shipman. 280 00:19:17,980 --> 00:19:19,280 But the docks will be watched. 281 00:19:20,360 --> 00:19:21,860 And he'll have no papers. 282 00:19:22,500 --> 00:19:25,080 He'll require a new identity and a new profession. 283 00:19:35,530 --> 00:19:36,530 It is possible. 284 00:19:36,930 --> 00:19:40,290 For your sake, not his. I knew you'd think of something. 285 00:19:41,510 --> 00:19:45,610 Well, you will ring for tea, while I'll arrange to ship the fellow across to 286 00:19:45,610 --> 00:19:48,230 Ireland. Thank you, Albert. But he will work, Marky. 287 00:20:05,200 --> 00:20:07,860 And you have the effrontery to sit there and tell me to my face that you're 288 00:20:07,860 --> 00:20:10,840 harbouring a criminal. I trust you and Robert can keep still tongues in your 289 00:20:10,840 --> 00:20:11,840 heads for once. 290 00:20:11,980 --> 00:20:15,560 My husband is far too much, the gentleman, ever to voice his opinion of 291 00:20:15,560 --> 00:20:17,140 sister's criminal escapade. Good. 292 00:20:17,360 --> 00:20:20,400 I suggest you follow his example then, Sarah. And why should I? 293 00:20:21,100 --> 00:20:25,100 If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's 294 00:20:25,100 --> 00:20:28,880 wishes, then I suggest you give heed to the old adage, mud stick. 295 00:20:29,520 --> 00:20:33,620 It will not brush off on us. If any information be laid, you may be sure 296 00:20:33,620 --> 00:20:34,620 will, Sarah. 297 00:20:35,560 --> 00:20:37,260 Elizabeth, you would embroil us all. 298 00:20:38,360 --> 00:20:40,440 Right, I'm silly. Come along then, Sarah. 299 00:20:41,040 --> 00:20:43,200 The no -name must team up and ready to go. 300 00:20:43,640 --> 00:20:44,640 I'm silly, girl. 301 00:20:45,280 --> 00:20:46,780 What? Jessop. 302 00:20:47,000 --> 00:20:48,800 She expects us all to keep silent. 303 00:20:49,320 --> 00:20:52,620 Jessop sails the stoker on the no -name and there's an end to it. Come on. 304 00:21:34,730 --> 00:21:39,530 In our 21 -day sail from Portrown, yet no sight of Mr. Puppet is bypassed. 305 00:21:39,890 --> 00:21:43,130 The air is somewhat oppressive in the wind light and fitful. 306 00:21:43,870 --> 00:21:48,110 As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling 307 00:21:48,110 --> 00:21:49,110 the bank. 308 00:22:07,810 --> 00:22:08,810 Right, 309 00:22:10,990 --> 00:22:11,990 Mr. Bates. 310 00:23:40,860 --> 00:23:41,839 Don't hold. 311 00:23:41,840 --> 00:23:43,700 We're running short of power, sir. 312 00:23:44,360 --> 00:23:46,520 Right, Captain. You'll get far enough shortly. 313 00:23:46,880 --> 00:23:48,440 We need our units. Give us. 314 00:23:48,880 --> 00:23:49,880 Right. 315 00:23:54,840 --> 00:23:57,360 Struggling the bar against the flat side and the wind's picking up. 316 00:23:57,700 --> 00:23:59,860 Ship hasn't enough way in it to clear the verbal banks. 317 00:24:02,600 --> 00:24:03,600 Let me in. 318 00:24:05,640 --> 00:24:07,260 If I wonder, the fire won't draw. 319 00:24:07,680 --> 00:24:09,420 Damn fools left the ventilator closed. 320 00:24:15,340 --> 00:24:17,880 Open the firebox ventilator, will you, Jessop? I will. 321 00:24:32,460 --> 00:24:33,720 That blasted Baron again. 322 00:24:40,920 --> 00:24:42,180 Fairer hand here, will you, Jessop? 323 00:25:06,450 --> 00:25:07,450 Check the pressure. 324 00:25:11,150 --> 00:25:12,590 My God, the boiler will burn. 325 00:25:13,050 --> 00:25:16,430 Open that valve quickly, Matt. Turn that valve off. 326 00:25:56,300 --> 00:25:57,900 We're in for a blow, sir. 327 00:26:08,260 --> 00:26:09,400 Cotton! Mail! 328 00:26:15,000 --> 00:26:17,520 I knew them cotton rags would know. 329 00:26:21,200 --> 00:26:23,780 Best shorten sail and walk faster easy, sir. 330 00:26:25,160 --> 00:26:26,540 He buried me yet. 331 00:27:13,680 --> 00:27:15,860 represented by the best Tubman money can buy. 332 00:27:16,180 --> 00:27:18,800 Dr. Milloy will be calling at the bridal within the hour. 333 00:27:20,420 --> 00:27:21,379 Thank you, sir. 334 00:27:21,380 --> 00:27:22,380 And you, good lady. 335 00:28:00,460 --> 00:28:01,460 weather of it. 336 00:28:01,520 --> 00:28:04,620 You'll have to show them campers to drive around there, right, Mr. Bunny? 337 00:28:04,620 --> 00:28:07,060 Captain. Let's show them some real sailing. 338 00:28:07,720 --> 00:28:09,580 Break down the low veins of gallops. 339 00:28:09,960 --> 00:28:12,660 Let's see what you can do on the real campers. Right, right. 340 00:28:13,580 --> 00:28:17,720 And the low veins of gallops! 341 00:28:18,380 --> 00:28:19,380 Up you go! 342 00:28:22,000 --> 00:28:24,560 The diapers hang on more campers, sir. 343 00:28:31,760 --> 00:28:32,920 where the ships are. We're not. 344 00:30:03,439 --> 00:30:05,840 Go on, 345 00:30:13,380 --> 00:30:14,820 then. I'm required. 346 00:30:15,340 --> 00:30:16,880 James, understand. 347 00:30:19,660 --> 00:30:20,660 God? 348 00:31:11,080 --> 00:31:12,260 of the lamp, Emma, my love? 349 00:31:13,220 --> 00:31:15,240 When we're winning, it's Emma, my love. 350 00:31:16,000 --> 00:31:18,780 When we're losing, it's Emma, fetch and carry. 351 00:31:19,500 --> 00:31:22,620 Well, we've just picked up the trade winds, so for the next few weeks it's 352 00:31:22,620 --> 00:31:24,960 going to be plain sailing and Emma, my love. 353 00:31:34,360 --> 00:31:35,360 Do you love Elizabeth? 354 00:31:36,760 --> 00:31:37,800 At the time, yes. 355 00:31:38,520 --> 00:31:39,520 But not anymore? 356 00:31:41,130 --> 00:31:42,130 Not any more. 357 00:31:42,450 --> 00:31:43,450 Do you love me? 358 00:31:44,510 --> 00:31:45,510 Of course. 359 00:31:46,530 --> 00:31:48,970 Well, then, love is not constant. It changes. 360 00:31:49,690 --> 00:31:52,290 It can be constant. It can change. There's no certainty. 361 00:31:52,850 --> 00:31:55,570 It must depend upon mutual affection and esteem. 362 00:31:56,810 --> 00:31:59,050 And trust, Emma. There must be trust. 363 00:32:00,390 --> 00:32:06,190 The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire 364 00:32:06,190 --> 00:32:07,190 fortune. 365 00:32:07,850 --> 00:32:09,090 Would you have done the same? 366 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 Without hesitation. 367 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 Then prove it. 368 00:32:13,340 --> 00:32:16,860 How? Give up this foolish race now for me. 369 00:32:17,340 --> 00:32:18,340 What? 370 00:32:19,300 --> 00:32:20,300 Oh, no. 371 00:32:21,080 --> 00:32:23,120 All that would do is prove you'd married a fool. 372 00:32:23,840 --> 00:32:26,280 We'd all lose. You'd still own Callan and Company. 373 00:32:27,060 --> 00:32:29,320 You'd stake no more than ambition on the outcome. 374 00:32:29,720 --> 00:32:33,440 If James O 'Neill should win this race, within a few years there would not be 375 00:32:33,440 --> 00:32:36,740 any Callan and Company. That is why we have to win this race, Emma. 376 00:32:42,830 --> 00:32:44,410 Speaking of love, Daniel. 377 00:33:03,970 --> 00:33:04,970 Come in. 378 00:33:06,230 --> 00:33:08,090 If I could take Bern's head, sir. 379 00:33:12,800 --> 00:33:17,060 Well, my reckoning, the Viper's about two days ahead of us. Now, if I know 380 00:33:17,060 --> 00:33:20,260 Fogarty, he'll give himself plenty of sea room. He'll be mid -Atlantic now to 381 00:33:20,260 --> 00:33:21,320 catch the weft of us. 382 00:33:21,820 --> 00:33:23,820 So we'll keep to the east, straight for the Azord, eh? 383 00:33:24,020 --> 00:33:25,320 Yes, it'll be light and fitful, sir. 384 00:33:25,600 --> 00:33:27,460 Ah, well, we'll have to catch the Viper. 385 00:33:28,280 --> 00:33:29,400 He's got a few corners. 386 00:33:29,760 --> 00:33:30,760 Aye, sir. 387 00:33:32,220 --> 00:33:33,740 Lay off the course, Mr Baines. 388 00:33:39,900 --> 00:33:41,100 You being in good health, man? 389 00:33:41,520 --> 00:33:44,300 Oh, under the circumstances exceedingly well, thank you, Mr. Baines. 390 00:33:45,180 --> 00:33:46,240 How long before we arrive? 391 00:33:46,920 --> 00:33:48,500 About three weeks, given fair weather. 392 00:33:49,260 --> 00:33:50,360 That is cutting it fine. 393 00:33:51,600 --> 00:33:54,040 Many a lusty lad has been born aboard ship, ma 'am. 394 00:33:54,320 --> 00:33:57,700 My son will be born in Liverpool, Mr. Baines. I've set my mind on it. 395 00:33:58,600 --> 00:34:00,220 In that case, I have no doubt, ma 'am. 396 00:34:02,200 --> 00:34:05,520 You will stand by, Mr. O 'Neill, in whatever happens, won't you, Mr. Baines? 397 00:34:05,700 --> 00:34:06,700 Well, of course, ma 'am. 398 00:34:07,160 --> 00:34:08,960 Mr. O 'Neill can out -sail Mr. 399 00:34:09,199 --> 00:34:11,219 Fogarty in a dozen of his like any day of the week. 400 00:34:11,520 --> 00:34:15,639 I'm sure, but there may come a time when he stands in need of staunch friends. 401 00:34:16,500 --> 00:34:19,040 Fern Eden can always rely on me, ma 'am. 402 00:34:19,460 --> 00:34:20,580 Thank you, Mr. Baines. 403 00:34:51,820 --> 00:34:52,598 That will do. 404 00:34:52,600 --> 00:34:54,639 Not taking part in a joinery competition. 405 00:34:55,520 --> 00:34:57,500 Ben, that wheel, ship it with you. 406 00:34:57,720 --> 00:34:58,399 Aye, I do. 407 00:34:58,400 --> 00:34:59,359 Ship it with you. 408 00:34:59,360 --> 00:35:00,360 Aye. 409 00:35:08,180 --> 00:35:09,180 Hail, ho! 410 00:35:17,340 --> 00:35:18,340 Ha! 411 00:35:18,680 --> 00:35:19,680 The Viper! 412 00:35:22,410 --> 00:35:23,410 Mr. Baines, we've caught her. 413 00:35:28,210 --> 00:35:29,210 Mr. 414 00:35:40,570 --> 00:35:42,850 Baines, that's bad to come about. 415 00:35:43,510 --> 00:35:45,310 There, boy, come about. 416 00:35:48,130 --> 00:35:49,130 Don't believe. 417 00:35:49,410 --> 00:35:50,410 Don't believe. 418 00:35:55,630 --> 00:35:56,630 Mindful Hall. 419 00:35:57,770 --> 00:35:59,170 Mindful Hall! 420 00:36:25,160 --> 00:36:27,220 A few more minutes and we'll hoist the pilot's flag. 421 00:36:27,820 --> 00:36:29,240 Then the race will be ours. 422 00:36:29,500 --> 00:36:30,500 Oh! 423 00:36:33,480 --> 00:36:35,380 Oh, my God, James. 424 00:36:37,940 --> 00:36:38,940 Jack. 425 00:36:39,920 --> 00:36:41,660 Please, not yet. 426 00:36:43,100 --> 00:36:44,100 Hurry, James. 427 00:36:44,480 --> 00:36:45,480 Hurry. 428 00:36:46,160 --> 00:36:47,560 You'll need the doctor now. 429 00:36:49,640 --> 00:36:50,640 Mr Bain! 430 00:36:53,320 --> 00:36:55,080 At least there's something I can do about that. 431 00:36:57,260 --> 00:36:58,820 Mr. Baines, don't touch the pilot flag. 432 00:36:59,760 --> 00:37:00,760 Don't take the sail out. 433 00:37:01,100 --> 00:37:02,420 Sir. No, James. 434 00:37:02,940 --> 00:37:05,280 We'll not wait to pick up the pilot. Sailor in yourself. 435 00:37:05,740 --> 00:37:08,020 We must pick up the pilot, sir. Arbor regulations. 436 00:37:08,380 --> 00:37:09,380 Pockety will claim the reach. 437 00:37:10,720 --> 00:37:12,140 Baines, sailor into port. 438 00:37:14,260 --> 00:37:15,260 Aye, aye, sir. 439 00:37:20,380 --> 00:37:22,080 James, the race was yours. 440 00:37:22,960 --> 00:37:24,180 I'll not lose you, officer. 441 00:37:37,800 --> 00:37:39,340 Stop it to pick up the pilot. 442 00:37:41,240 --> 00:37:43,260 Oh, Needing's outsmarted himself this time. 443 00:37:43,580 --> 00:37:44,940 I shall win the race by default. 444 00:37:45,580 --> 00:37:47,140 Pilot boats alongside, Captain. 445 00:37:47,420 --> 00:37:48,420 Aye, aye, bosun. 446 00:37:49,600 --> 00:37:50,600 With one hand. 447 00:37:51,580 --> 00:37:52,580 With one! 448 00:37:52,680 --> 00:37:53,680 Come on, come on. 449 00:38:54,410 --> 00:38:55,410 I'll wait for Mr. Mitchell. 450 00:38:56,050 --> 00:38:57,330 I'm going with you. 451 00:38:57,550 --> 00:38:59,590 No, James. There's nothing you can do. 452 00:39:07,010 --> 00:39:08,010 He's Jane. 453 00:39:50,160 --> 00:39:52,820 Well, gentlemen, you both have copies of our agreement. 454 00:39:53,060 --> 00:39:57,960 Yes, Mr. Mitchell. I'm sure the terms are more than familiar. In essence, the 455 00:39:57,960 --> 00:40:02,320 winner to receive from me the balance of O 'Neilline's steamship shares at the 456 00:40:02,320 --> 00:40:05,120 agreed price of 5 ,000 pounds. 457 00:40:05,380 --> 00:40:06,400 I claim the race. 458 00:40:07,020 --> 00:40:08,320 I understood Mr. 459 00:40:08,560 --> 00:40:10,720 O 'Neilline's ship was the first to dock. 460 00:40:11,300 --> 00:40:12,300 Oh, well... 461 00:40:12,590 --> 00:40:16,550 Only by the exercise of his usual sharp practice, he didn't stop to pick up the 462 00:40:16,550 --> 00:40:18,170 pilot, thus infringing harbour regulations. 463 00:40:18,550 --> 00:40:19,750 I claim the race by default. 464 00:40:20,050 --> 00:40:23,850 I see. Is this true, Mr. O 'Neill? Did you dock without a pilot? 465 00:40:24,130 --> 00:40:26,590 I had no choice. My wife was in labour. 466 00:40:26,990 --> 00:40:28,470 So their shares are mine. 467 00:40:28,890 --> 00:40:33,730 We're prepared to abandon a race already won, sir. It was not already won. 468 00:40:34,110 --> 00:40:37,030 If I hadn't stopped to pick up the pilot, I could have out -sailed him 469 00:40:37,030 --> 00:40:37,629 the Mersey. 470 00:40:37,630 --> 00:40:39,910 You couldn't out -sail Erringbolt. Forget that. 471 00:40:40,390 --> 00:40:44,280 Sir? ships to put a line ashore. Well, there's nothing in this document 472 00:40:44,280 --> 00:40:45,280 concerning piloting. 473 00:40:45,520 --> 00:40:49,780 Well, there is nothing in this document concerning wives being in labour. If Mr. 474 00:40:49,820 --> 00:40:53,220 O 'Neill wishes to incur the wrath of the harbour authorities, that's entirely 475 00:40:53,220 --> 00:40:54,220 his own affair. 476 00:40:54,800 --> 00:41:00,720 I'm a sporting man myself, and I admire a man prepared to hazard all, whatever 477 00:41:00,720 --> 00:41:01,638 the reason. 478 00:41:01,640 --> 00:41:02,640 What? 479 00:41:05,840 --> 00:41:08,040 It's implicit that we must comply with harbour regulations. 480 00:41:08,500 --> 00:41:10,920 I'm sorry. I judge Mr. O 'Neill to be the winner. 481 00:41:17,250 --> 00:41:19,470 Congratulations, sir, on gaining the control of your company. 482 00:41:37,410 --> 00:41:44,370 You must leave now, 483 00:41:44,450 --> 00:41:45,450 sir. 484 00:41:45,750 --> 00:41:47,270 It's my daughter, you see. 485 00:41:47,510 --> 00:41:49,570 And soon you'll have a lovely grandchild. 486 00:41:49,830 --> 00:41:50,830 Come on. 487 00:41:52,090 --> 00:41:53,090 Out with you, sir. 488 00:41:56,450 --> 00:41:59,010 I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O 'Neill. 489 00:41:59,250 --> 00:42:00,250 Yes, Doctor. 490 00:42:00,710 --> 00:42:01,810 You did warn me. 491 00:42:02,170 --> 00:42:03,610 You understand what we must do? 492 00:42:04,370 --> 00:42:05,370 I'm prepared. 493 00:42:06,290 --> 00:42:07,290 Very well. 494 00:42:08,090 --> 00:42:09,570 I can promise you one thing. 495 00:42:10,370 --> 00:42:11,750 It will be quite painless. 496 00:42:12,630 --> 00:42:13,630 Chlorophyll? 497 00:42:13,900 --> 00:42:15,260 It won't hurt the baby? 498 00:42:15,480 --> 00:42:16,760 No, no, of course not. 499 00:42:21,960 --> 00:42:23,980 Trust us, Mrs O 'Neill. 500 00:42:36,000 --> 00:42:37,380 Don't struggle against it. 501 00:42:39,360 --> 00:42:41,160 Breathe in slowly. 502 00:42:44,230 --> 00:42:47,410 Slowly and deeply. 503 00:42:48,130 --> 00:42:49,530 James. 504 00:42:51,050 --> 00:42:54,570 Slowly. Quickly now. 505 00:43:57,980 --> 00:43:59,360 James, you're the father. 506 00:44:00,240 --> 00:44:01,380 James, congratulations. 507 00:44:01,780 --> 00:44:02,780 Congratulations. 508 00:44:03,740 --> 00:44:04,860 Oh, James. 509 00:44:07,300 --> 00:44:08,900 Not yet, James. 510 00:44:09,640 --> 00:44:11,960 You must allow them a few minutes, James. 511 00:44:12,300 --> 00:44:13,580 Oh, yes, of course. 512 00:44:14,740 --> 00:44:15,740 Good afternoon. 513 00:44:22,860 --> 00:44:23,860 Good afternoon. 514 00:44:25,320 --> 00:44:26,720 You'll come upstairs now. 515 00:45:00,330 --> 00:45:01,330 I'm sorry. 516 00:45:02,550 --> 00:45:04,090 I did warn her. 517 00:45:08,050 --> 00:45:13,530 As God is my witness, less than a 12 -month ago in this very room, I told 518 00:45:13,570 --> 00:45:15,050 no children. 519 00:45:32,780 --> 00:45:33,780 You have a daughter. 520 00:45:36,060 --> 00:45:37,380 It's a lovely little girl. 521 00:46:15,310 --> 00:46:16,770 You kept your bargain. 38048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.