All language subtitles for The Onedin Line s02e14 Race for Power
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,470 --> 00:01:37,490
I reckon we've well outstripped Poggety
by now.
2
00:01:38,090 --> 00:01:40,270
Aye, you'll be at least two days a
sterner, sir.
3
00:01:41,250 --> 00:01:42,970
He's a good sailor, is the Osmond, sir.
4
00:01:43,370 --> 00:01:45,350
We'll be first in food share, I never
fear.
5
00:01:46,790 --> 00:01:48,050
Only half the race.
6
00:01:48,410 --> 00:01:50,910
The ship that first puts a line ashore
in Liverpool's the winner.
7
00:01:51,150 --> 00:01:52,610
You leave the sailing to me, sir.
8
00:01:52,970 --> 00:01:55,730
I give you my word, we'll be first home
with the team.
9
00:01:56,190 --> 00:01:57,650
You'd better be right, Mr. Bain.
10
00:01:58,450 --> 00:02:00,910
The winner controls their need in line
for teamship.
11
00:02:05,870 --> 00:02:06,829
Are you comfortable?
12
00:02:06,830 --> 00:02:08,090
Yes, thank you, James.
13
00:02:08,910 --> 00:02:10,229
How long will it be now?
14
00:02:10,910 --> 00:02:13,950
You've asked me that same question every
day for the past month.
15
00:02:15,050 --> 00:02:17,850
I promise you, our son will be born in
Liverpool.
16
00:02:18,970 --> 00:02:21,230
I've two reasons now for a fast passage,
eh?
17
00:02:27,690 --> 00:02:29,130
Are you sure you're eating enough?
18
00:02:29,370 --> 00:02:30,870
James, I never stop eating.
19
00:02:31,230 --> 00:02:34,510
Well, those bouts of sickness you had
before we left home... I told you at the
20
00:02:34,510 --> 00:02:36,570
time it was nothing more than a woman's
ailment.
21
00:02:38,250 --> 00:02:39,490
Don't look so worried.
22
00:02:40,030 --> 00:02:42,870
The moment we reach Fu Chao, you shall
have the best doctor available.
23
00:02:43,250 --> 00:02:44,250
When will that be?
24
00:02:44,650 --> 00:02:45,650
I'll show you.
25
00:02:46,570 --> 00:02:47,830
Here, no, you sit where you are.
26
00:02:50,970 --> 00:02:51,970
Here we are.
27
00:02:52,650 --> 00:02:55,010
Now, I reckon Fogarty's about two days
astern.
28
00:02:55,550 --> 00:02:57,670
We should be in Foochow within about 48
hours.
29
00:02:57,950 --> 00:03:00,930
Then we'll be loaded and homeward bound
before he can get his mooring lines out.
30
00:03:01,070 --> 00:03:03,310
Oh, don't be overconfident, James. The
teacrop may not be ready.
31
00:03:03,590 --> 00:03:04,590
Oh, yes, it will.
32
00:03:04,890 --> 00:03:09,110
Our cable from Liverpool requesting our
agent to hold 10 ,000 cases against our
33
00:03:09,110 --> 00:03:10,730
company, whatever the cost.
34
00:03:11,690 --> 00:03:12,810
We shall win this race, Anne.
35
00:03:13,330 --> 00:03:18,350
And then Albert shall build not one but
a fleet of steamships for our soon -to
36
00:03:18,350 --> 00:03:19,350
-inherit, eh?
37
00:03:38,090 --> 00:03:39,770
I reckon old Eden's got the legs of it.
38
00:03:40,510 --> 00:03:42,470
Aye, but we're showing a trick or two
yet, Mr. Bunny.
39
00:03:43,810 --> 00:03:45,030
Keep every stitch on, eh?
40
00:03:50,550 --> 00:03:53,570
In four or five days, we shall be in
Foochow.
41
00:03:54,630 --> 00:03:57,430
The mate said James and Eden might be
there in two.
42
00:03:58,770 --> 00:04:02,570
He's outsmarted and out -sailed you, and
I can't imagine what you find so
43
00:04:02,570 --> 00:04:03,570
amusing in the situation.
44
00:04:04,810 --> 00:04:07,010
It is my money you're gambling with,
remember?
45
00:04:07,250 --> 00:04:08,330
Our money, dear.
46
00:04:10,790 --> 00:04:13,410
Sometimes I think that's the only reason
you married me.
47
00:04:16,730 --> 00:04:17,730
Oh, Emma.
48
00:04:18,649 --> 00:04:19,990
Stop being childish.
49
00:04:23,230 --> 00:04:24,910
All right, what is it this time?
50
00:04:26,050 --> 00:04:27,330
Oh, gross.
51
00:04:28,170 --> 00:04:29,930
Little Miss Precious mustn't be touched.
52
00:04:30,230 --> 00:04:31,550
Have you forgotten we're married?
53
00:04:33,520 --> 00:04:34,840
Forgive me, Daniel, please.
54
00:04:36,180 --> 00:04:37,440
It's shipboard life.
55
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
No privacy.
56
00:04:40,440 --> 00:04:42,660
Poor seamen and their vulgar language.
57
00:04:43,680 --> 00:04:47,120
I've not had one scrap of civilised
conversation since we left home.
58
00:04:47,420 --> 00:04:50,260
Well, if that tittle -tattle you and
your lady friends indulge in passes for
59
00:04:50,260 --> 00:04:52,360
conversation, then you're better off for
being without it.
60
00:04:53,180 --> 00:04:54,280
I'm sorry, Daniel.
61
00:04:54,600 --> 00:04:55,900
Aye, sorry for yourself.
62
00:04:56,520 --> 00:04:57,760
Why shouldn't I be?
63
00:04:58,420 --> 00:05:01,900
What sort of a honeymoon is this, cooked
up together in a ship's cabin?
64
00:05:02,900 --> 00:05:06,240
What do you expect on your honeymoon? To
bring all your friends along with it?
65
00:05:34,350 --> 00:05:36,390
We have your tea ready to load, Captain.
66
00:05:36,690 --> 00:05:43,010
1 ,000 chests of finest Pico and 9 ,000
chests of best Kongu. You appreciate
67
00:05:43,010 --> 00:05:46,110
that because we are to hold it for you
in the face of fierce competition.
68
00:05:46,350 --> 00:05:49,890
The reserve price will be an extra one
pound a ton.
69
00:05:50,130 --> 00:05:52,130
I'm sure my principal will raise no
objection.
70
00:05:52,450 --> 00:05:54,350
And your principal is?
71
00:05:54,570 --> 00:05:55,429
Mr. Mitchell.
72
00:05:55,430 --> 00:05:56,470
Ah, Mr.
73
00:05:56,710 --> 00:05:59,410
Mitchell's reputation is quite well
known with us.
74
00:05:59,930 --> 00:06:04,110
But he does seem in an extraordinary
hurry to have his shipment this year. I
75
00:06:04,110 --> 00:06:09,530
know there is always a demand for the
first of the new crops, but... What?
76
00:06:09,790 --> 00:06:11,190
Oh, do yourself, Captain.
77
00:06:11,410 --> 00:06:12,430
Cable is from Liverpool.
78
00:06:12,730 --> 00:06:14,350
Price, apparently, no object.
79
00:06:14,810 --> 00:06:18,910
And we also have instructions from
Callan and Company of Liverpool to load
80
00:06:18,910 --> 00:06:23,890
of the cracked tea clippers, seemingly
rerouted from Yokohama, and to keep her
81
00:06:23,890 --> 00:06:24,890
standing by.
82
00:06:26,230 --> 00:06:27,430
Callan shipped it, sir.
83
00:06:27,740 --> 00:06:30,060
The Viper, she's word just asterned of
you.
84
00:06:30,380 --> 00:06:35,340
Her captain has instructions that he's
to change over with the Captain Fogarty
85
00:06:35,340 --> 00:06:37,080
of the Pandora the moment she arrives.
86
00:06:39,080 --> 00:06:40,080
Devil.
87
00:06:47,780 --> 00:06:49,440
Four months at sea.
88
00:06:49,940 --> 00:06:54,780
And now you expect me simply to transfer
from one ship to another without time
89
00:06:54,780 --> 00:06:55,840
to set foot on land.
90
00:06:57,360 --> 00:07:01,080
Really, it's not just... Sir James O
'Neill has outsmarted me, I see.
91
00:07:02,000 --> 00:07:05,500
Well, we shall be sailing for Liverpool
before he's even begun loading.
92
00:07:06,600 --> 00:07:09,400
I might have known Fogarty'd have some
trick up his sleeve.
93
00:07:10,440 --> 00:07:11,440
A viper.
94
00:07:11,840 --> 00:07:13,720
His new clipper's rightly named.
95
00:07:14,020 --> 00:07:15,080
And she's a fly, sir.
96
00:07:15,880 --> 00:07:18,400
Fogarty'll be out with the tide in the
morning. That'll give him at least two
97
00:07:18,400 --> 00:07:19,119
days' lead.
98
00:07:19,120 --> 00:07:20,120
I know that.
99
00:07:21,540 --> 00:07:25,040
Well, you're the old China, and what do
we do?
100
00:07:25,600 --> 00:07:26,600
Two things, sir.
101
00:07:26,920 --> 00:07:30,120
The barometer's dropping, and I heard
the rumble of thunder in the northwest
102
00:07:30,120 --> 00:07:31,039
this morning.
103
00:07:31,040 --> 00:07:33,140
And some flashes of lightning in them
mountains.
104
00:07:33,540 --> 00:07:37,920
So, I looked over the side. There was
quite a quantity of yellow mud swirling
105
00:07:37,920 --> 00:07:40,140
around the river. Now, I think we're due
for the burst of the monsoon.
106
00:07:41,860 --> 00:07:43,140
It can't be good, Jamaica.
107
00:07:44,620 --> 00:07:46,940
It, uh, keeps the fever off, sir.
108
00:07:47,200 --> 00:07:48,200
Get off with it.
109
00:07:49,930 --> 00:07:53,690
Now, if Mr. Fogarty sails before us in
the monsoon, he'll need to navigate very
110
00:07:53,690 --> 00:07:56,650
cautiously, because this river's full of
spit from flamboyant.
111
00:07:56,870 --> 00:08:00,150
And he can't use his speed until he's
clear, and that'll take him 12 arids at
112
00:08:00,150 --> 00:08:02,930
least. That applies to both of us. So
where's the advantage?
113
00:08:03,230 --> 00:08:06,110
Well, in the old days, sir, we learned a
trick. There used to be fleets of
114
00:08:06,110 --> 00:08:08,630
Chinese war junks lying in wait for us
downriver.
115
00:08:08,850 --> 00:08:13,310
And when the monsoon breaks, the
headwaters come roaring down in full
116
00:08:13,310 --> 00:08:15,370
when that river runs, it takes
everything before it.
117
00:08:15,880 --> 00:08:19,300
including their treasurer's sandbags. So
what we used to do, we used to set our
118
00:08:19,300 --> 00:08:24,780
storm cameras only and hang on to our
mooring lines, and when the wind came,
119
00:08:25,120 --> 00:08:26,600
chop through it, and away we go.
120
00:08:29,440 --> 00:08:30,440
Could work.
121
00:08:31,160 --> 00:08:34,039
Before Crockety knows it, we'll be
snapping at his heels.
122
00:08:34,580 --> 00:08:38,500
There's the bell to you, sir, and Mrs. O
'Neill, and the young 'un to be.
123
00:08:40,620 --> 00:08:43,900
You suggested two things, fans. What was
the other one, eh?
124
00:08:44,480 --> 00:08:47,440
Well, I had a close look at Mr.
Fogarty's viper, and I think he's made a
125
00:08:47,440 --> 00:08:48,520
in choosing her for this race.
126
00:08:48,800 --> 00:08:49,779
You do, do you?
127
00:08:49,780 --> 00:08:54,080
Aye. She carries a pair of canvas, but
she's broad in the beam. She's the heavy
128
00:08:54,080 --> 00:08:57,920
weathership. At roaring 40, she'd snore
along and leave it standing.
129
00:08:58,540 --> 00:09:01,220
Well, on this passage, we're in for our
share of fitful winds. Aye.
130
00:09:01,740 --> 00:09:04,800
So we change our fore and main yards
round. You see, that'll give us an extra
131
00:09:04,800 --> 00:09:06,080
two widths of canvas on the fore.
132
00:09:06,720 --> 00:09:08,200
Now, that's perfect for light winds.
133
00:09:08,860 --> 00:09:10,780
Once in the Indian Ocean, we change them
back again.
134
00:09:14,250 --> 00:09:15,250
I'll take your advice.
135
00:09:15,910 --> 00:09:18,390
Arouse them out in the morning and put
the work to hand. But we won't change
136
00:09:18,390 --> 00:09:21,590
back. We'll rig an extra main yard, an
extra six feet, I decide.
137
00:09:22,530 --> 00:09:25,570
But a sudden squall would take the
sticks right out of it, sir. It's a
138
00:09:25,570 --> 00:09:26,570
we'll have to take.
139
00:09:26,870 --> 00:09:28,870
I intend to win this race, come hell or
high water.
140
00:09:29,930 --> 00:09:31,390
My son will be born in Liverpool.
141
00:09:34,550 --> 00:09:36,990
I can't find anything seriously wrong.
142
00:09:37,790 --> 00:09:43,130
A light fever, perhaps, but I recommend
Butley's sedative with a little opium.
143
00:09:43,610 --> 00:09:45,770
As a sovereign remedy, three times a
day.
144
00:09:46,770 --> 00:09:53,050
Oh, my fee will be five dollars for the
consultation and half a dollar for the
145
00:09:53,050 --> 00:09:54,050
specific.
146
00:09:56,370 --> 00:09:57,430
Oh, thank you kindly.
147
00:09:59,010 --> 00:10:00,930
I'll call every day until you sail.
148
00:10:01,470 --> 00:10:04,930
That won't be necessary. We sail with
the tide. Good day to you, Doctor. Oh,
149
00:10:04,930 --> 00:10:05,930
good day.
150
00:10:09,000 --> 00:10:12,700
No more tantrums, if you please. I've
much work to do and no time to deal with
151
00:10:12,700 --> 00:10:13,700
fits of the vapours.
152
00:10:14,040 --> 00:10:15,480
You couldn't be so cruel.
153
00:10:16,380 --> 00:10:19,460
I require rest and comfort, and I must
go ashore.
154
00:10:21,420 --> 00:10:24,060
I will not stay another minute aboard
this ship.
155
00:10:24,300 --> 00:10:25,300
Yes, you will, Emma.
156
00:10:25,580 --> 00:10:26,620
I'm going ashore.
157
00:10:26,900 --> 00:10:28,340
That won't stop me.
158
00:10:31,500 --> 00:10:33,560
You mean you'd sail without me?
159
00:10:34,420 --> 00:10:37,140
I've no intentions of losing this race
on the whims of a spoiled child.
160
00:10:37,800 --> 00:10:39,600
I forbid you to sail. You forbid
nothing.
161
00:10:43,040 --> 00:10:44,480
I am Cullen of company.
162
00:10:45,080 --> 00:10:47,480
From now on, I make the decisions.
163
00:10:48,680 --> 00:10:49,840
We sail with the tide.
164
00:10:53,860 --> 00:10:56,220
Do you still suffer from the pain, Mrs.
O 'Neill?
165
00:10:56,560 --> 00:10:57,459
A little.
166
00:10:57,460 --> 00:10:58,820
More than a little, I fancy.
167
00:10:59,620 --> 00:11:03,340
Your child, will it be all right? Why,
you'll have a bonnie bear, no doubt
168
00:11:03,340 --> 00:11:06,600
that. But it's not the Baba we're
concerned about now, is it?
169
00:11:06,840 --> 00:11:10,600
Well, that is my sole concern. Then it
shouldn't be. All life is precious,
170
00:11:10,720 --> 00:11:11,820
including your own.
171
00:11:12,640 --> 00:11:14,260
If there is, then that's it.
172
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
What can I say that your own medical man
didn't tell you back in Liverpool?
173
00:11:19,680 --> 00:11:21,660
Your husband's a heartless fool.
174
00:11:21,900 --> 00:11:22,900
He doesn't know.
175
00:11:23,040 --> 00:11:24,140
You did not tell him.
176
00:11:24,780 --> 00:11:26,220
He longs for a son.
177
00:11:26,500 --> 00:11:27,840
Did you think they'd give him a choice?
178
00:11:29,280 --> 00:11:31,780
You've a strong spirit and you've a fair
chance.
179
00:11:32,120 --> 00:11:35,020
Once you're back in Liverpool, you'll
have the benefit of the best medical
180
00:11:35,020 --> 00:11:36,020
attention.
181
00:11:36,270 --> 00:11:39,530
I hear they've got chloroform and
antiseptics.
182
00:11:40,410 --> 00:11:42,670
Medicine's made great strides since my
young day.
183
00:11:43,250 --> 00:11:45,850
Out here on the coast, the man loses
touch.
184
00:11:46,590 --> 00:11:51,430
In the meantime, here's a Chinese
concoction. I highly recommend it
185
00:11:51,430 --> 00:11:52,329
feel the pain.
186
00:11:52,330 --> 00:11:55,710
Oh, it won't... No, no, it won't harm
the baby one little bit. Take it as
187
00:11:55,710 --> 00:11:56,710
required.
188
00:11:57,010 --> 00:11:59,430
Now, good day to you, Mrs. Unedin.
189
00:11:59,790 --> 00:12:02,930
Thanks a lot. And remember, from this
day forward, it's your health that
190
00:12:02,930 --> 00:12:05,690
matters. Your health. Nothing else. Tell
your husband that.
191
00:12:21,430 --> 00:12:22,430
Well,
192
00:12:24,090 --> 00:12:25,730
there she goes, Mr. Baines. Aye.
193
00:12:25,990 --> 00:12:27,410
I'm carrying cotton sails.
194
00:12:27,850 --> 00:12:29,440
What? It's a mate's idea.
195
00:12:29,680 --> 00:12:30,800
I had a drink with him last night.
196
00:12:31,240 --> 00:12:32,540
He's a flying fish sailor.
197
00:12:34,500 --> 00:12:35,520
Fair weather, man.
198
00:12:39,560 --> 00:12:41,040
The monsoon on its way.
199
00:13:01,780 --> 00:13:03,540
Oppressive. Move so slowly.
200
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
It's the river.
201
00:13:05,540 --> 00:13:06,580
Requires careful navigation.
202
00:13:08,880 --> 00:13:10,500
But tomorrow we'll be in the open sea.
203
00:13:11,020 --> 00:13:12,760
And we'll sure need a clean pair of
heels.
204
00:13:15,160 --> 00:13:16,920
I've done my best for you, Mr. O 'Neill.
205
00:13:17,120 --> 00:13:19,540
We've cut the normal loading time by
almost half a day.
206
00:13:19,800 --> 00:13:23,040
I'm very grateful to you, Mr. Chan, but
we still have to wait for the tide.
207
00:13:24,080 --> 00:13:25,860
Fogarty's still two days ahead of us.
208
00:13:26,380 --> 00:13:27,219
Aye, sir.
209
00:13:27,220 --> 00:13:29,080
The monsoon's just about to burst.
210
00:13:38,440 --> 00:13:39,440
Right, Spence.
211
00:13:40,220 --> 00:13:41,500
Let go far enough.
212
00:13:41,900 --> 00:13:42,900
Aye, aye, sir.
213
00:13:43,120 --> 00:13:44,740
Let go far enough.
214
00:13:45,160 --> 00:13:46,280
Let go up.
215
00:13:55,720 --> 00:13:57,320
Who grill for and after?
216
00:13:57,620 --> 00:13:58,620
Right, Spence.
217
00:13:59,380 --> 00:14:00,480
Mayne and Mrs. Thompson.
218
00:14:00,700 --> 00:14:01,700
Aye, sir.
219
00:14:02,340 --> 00:14:05,460
Stand by to send Mayne and Mrs.
Thompson.
220
00:15:23,720 --> 00:15:25,520
The known name, indeed.
221
00:15:26,540 --> 00:15:29,120
When did you charter her? A few months
ago.
222
00:15:29,660 --> 00:15:32,560
She was chartered for the Frasers with
our money. Didn't cost you or your
223
00:15:32,560 --> 00:15:33,559
brother a penny piece.
224
00:15:33,560 --> 00:15:37,100
It must have cost you a pretty penny,
though. I mean, sugar up and down the
225
00:15:37,100 --> 00:15:38,880
Mersey without so much as a heap of the
cargo.
226
00:15:39,240 --> 00:15:42,980
I didn't intend to use her to carry
cargo. She's used solely for
227
00:15:42,980 --> 00:15:43,980
purposes.
228
00:15:44,280 --> 00:15:46,440
What, for the golden nugget, you mean?
229
00:15:46,660 --> 00:15:47,660
Well, what else?
230
00:15:47,820 --> 00:15:51,160
For the question of a suitable steering
engine, for example? Higher boiler
231
00:15:51,160 --> 00:15:52,160
pressures?
232
00:15:52,330 --> 00:15:54,850
But how do you intend to recover your
costs?
233
00:15:55,190 --> 00:15:57,630
I ship the goods without cargo each
morning.
234
00:15:57,870 --> 00:15:59,310
It's my lot, no one else's.
235
00:15:59,510 --> 00:16:01,970
I'm not accountable to be in need of any
personal expenditure.
236
00:16:02,350 --> 00:16:06,250
I'm all for you. Take my advice, Albert.
Get rid of the no -name.
237
00:16:06,890 --> 00:16:08,290
Get rid of it. Immediately.
238
00:16:08,830 --> 00:16:12,010
Transfer her to the Aeneidian Steamship
Company.
239
00:16:12,570 --> 00:16:13,570
Don't you see?
240
00:16:13,730 --> 00:16:16,030
Let the company make her pay her way.
241
00:16:16,530 --> 00:16:19,930
Yes, we'll ship out Slate from North
Wales.
242
00:16:20,190 --> 00:16:21,370
Call across to Ireland.
243
00:16:21,630 --> 00:16:24,810
Yes. And you can carry out your
experiments at the same time.
244
00:16:25,070 --> 00:16:28,910
You seem uncommonly considerate in the
interest, Robbie. We'll carry a few
245
00:16:28,910 --> 00:16:29,910
passengers and all.
246
00:16:30,170 --> 00:16:31,770
Liverpool, Holyhead, Cork.
247
00:16:31,990 --> 00:16:34,810
There's a growing trade in passengers,
you know. Oh, I see.
248
00:16:35,480 --> 00:16:37,700
With food and stores supplied by Robert
and Eden.
249
00:16:38,340 --> 00:16:39,680
Chandler. Why not?
250
00:16:40,840 --> 00:16:41,980
Shipping is our business.
251
00:16:42,320 --> 00:16:44,880
I'll get the necessary documents drawn
up straight away.
252
00:16:46,340 --> 00:16:48,480
Brother Robert's becoming quite the true
businessman.
253
00:16:49,780 --> 00:16:50,980
Albert, have you forgotten?
254
00:16:51,440 --> 00:16:53,620
What? We're to pay your mother a visit.
255
00:16:54,400 --> 00:16:57,840
Oh, no, me love, it's out of the
question. Oh, well, Robert's held me up
256
00:16:57,840 --> 00:17:01,120
is. But we promised her faithfully.
Look, I must clear this work.
257
00:17:01,860 --> 00:17:04,819
You go ahead, take the carriage, and
I'll join you there later.
258
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
It's a fine evening. I'll walk.
259
00:17:54,510 --> 00:17:55,269
Now, one word.
260
00:17:55,270 --> 00:17:56,350
One word and over you go.
261
00:17:58,470 --> 00:17:59,470
Jess!
262
00:18:05,690 --> 00:18:06,810
You're James O 'Neill's sister.
263
00:18:08,890 --> 00:18:09,890
You will not be taken.
264
00:18:10,330 --> 00:18:11,570
Not again. Not again.
265
00:18:17,510 --> 00:18:18,510
Quickly, come with me.
266
00:18:29,130 --> 00:18:29,889
You have what?
267
00:18:29,890 --> 00:18:34,030
You remember Jessop? Indeed I do. The
leader of that confounded seaman's
268
00:18:34,450 --> 00:18:38,710
And you have the temerity to bring such
a man into my house? Our house, Albert.
269
00:18:39,070 --> 00:18:40,910
And I have him hidden in our stable.
270
00:18:41,310 --> 00:18:44,810
Are you aware of the penalties for
aiding and abetting an escaped convict?
271
00:18:44,810 --> 00:18:46,550
should never have gone to prison in the
first place.
272
00:18:46,930 --> 00:18:49,470
Even James saw some justice in that
seaman's strike.
273
00:18:49,710 --> 00:18:50,710
James saw profit for himself.
274
00:18:51,330 --> 00:18:54,850
Jessop's wife died in penury and his
children are in the poorhouse. He should
275
00:18:54,850 --> 00:18:55,990
have thought of wife and family first.
276
00:18:56,240 --> 00:18:59,480
That's not an argument likely to appeal
to a desperate man. It's impossible for
277
00:18:59,480 --> 00:19:00,480
him to stay here.
278
00:19:13,360 --> 00:19:14,900
I know you'll think of something.
279
00:19:16,120 --> 00:19:17,780
He's a sailing shipman.
280
00:19:17,980 --> 00:19:19,280
But the docks will be watched.
281
00:19:20,360 --> 00:19:21,860
And he'll have no papers.
282
00:19:22,500 --> 00:19:25,080
He'll require a new identity and a new
profession.
283
00:19:35,530 --> 00:19:36,530
It is possible.
284
00:19:36,930 --> 00:19:40,290
For your sake, not his. I knew you'd
think of something.
285
00:19:41,510 --> 00:19:45,610
Well, you will ring for tea, while I'll
arrange to ship the fellow across to
286
00:19:45,610 --> 00:19:48,230
Ireland. Thank you, Albert. But he will
work, Marky.
287
00:20:05,200 --> 00:20:07,860
And you have the effrontery to sit there
and tell me to my face that you're
288
00:20:07,860 --> 00:20:10,840
harbouring a criminal. I trust you and
Robert can keep still tongues in your
289
00:20:10,840 --> 00:20:11,840
heads for once.
290
00:20:11,980 --> 00:20:15,560
My husband is far too much, the
gentleman, ever to voice his opinion of
291
00:20:15,560 --> 00:20:17,140
sister's criminal escapade. Good.
292
00:20:17,360 --> 00:20:20,400
I suggest you follow his example then,
Sarah. And why should I?
293
00:20:21,100 --> 00:20:25,100
If you do not consider it to be your
wifely duty to conform to your husband's
294
00:20:25,100 --> 00:20:28,880
wishes, then I suggest you give heed to
the old adage, mud stick.
295
00:20:29,520 --> 00:20:33,620
It will not brush off on us. If any
information be laid, you may be sure
296
00:20:33,620 --> 00:20:34,620
will, Sarah.
297
00:20:35,560 --> 00:20:37,260
Elizabeth, you would embroil us all.
298
00:20:38,360 --> 00:20:40,440
Right, I'm silly. Come along then,
Sarah.
299
00:20:41,040 --> 00:20:43,200
The no -name must team up and ready to
go.
300
00:20:43,640 --> 00:20:44,640
I'm silly, girl.
301
00:20:45,280 --> 00:20:46,780
What? Jessop.
302
00:20:47,000 --> 00:20:48,800
She expects us all to keep silent.
303
00:20:49,320 --> 00:20:52,620
Jessop sails the stoker on the no -name
and there's an end to it. Come on.
304
00:21:34,730 --> 00:21:39,530
In our 21 -day sail from Portrown, yet
no sight of Mr. Puppet is bypassed.
305
00:21:39,890 --> 00:21:43,130
The air is somewhat oppressive in the
wind light and fitful.
306
00:21:43,870 --> 00:21:48,110
As these light winds suit us the better,
James has great hopes of overhauling
307
00:21:48,110 --> 00:21:49,110
the bank.
308
00:22:07,810 --> 00:22:08,810
Right,
309
00:22:10,990 --> 00:22:11,990
Mr. Bates.
310
00:23:40,860 --> 00:23:41,839
Don't hold.
311
00:23:41,840 --> 00:23:43,700
We're running short of power, sir.
312
00:23:44,360 --> 00:23:46,520
Right, Captain. You'll get far enough
shortly.
313
00:23:46,880 --> 00:23:48,440
We need our units. Give us.
314
00:23:48,880 --> 00:23:49,880
Right.
315
00:23:54,840 --> 00:23:57,360
Struggling the bar against the flat side
and the wind's picking up.
316
00:23:57,700 --> 00:23:59,860
Ship hasn't enough way in it to clear
the verbal banks.
317
00:24:02,600 --> 00:24:03,600
Let me in.
318
00:24:05,640 --> 00:24:07,260
If I wonder, the fire won't draw.
319
00:24:07,680 --> 00:24:09,420
Damn fools left the ventilator closed.
320
00:24:15,340 --> 00:24:17,880
Open the firebox ventilator, will you,
Jessop? I will.
321
00:24:32,460 --> 00:24:33,720
That blasted Baron again.
322
00:24:40,920 --> 00:24:42,180
Fairer hand here, will you, Jessop?
323
00:25:06,450 --> 00:25:07,450
Check the pressure.
324
00:25:11,150 --> 00:25:12,590
My God, the boiler will burn.
325
00:25:13,050 --> 00:25:16,430
Open that valve quickly, Matt. Turn that
valve off.
326
00:25:56,300 --> 00:25:57,900
We're in for a blow, sir.
327
00:26:08,260 --> 00:26:09,400
Cotton! Mail!
328
00:26:15,000 --> 00:26:17,520
I knew them cotton rags would know.
329
00:26:21,200 --> 00:26:23,780
Best shorten sail and walk faster easy,
sir.
330
00:26:25,160 --> 00:26:26,540
He buried me yet.
331
00:27:13,680 --> 00:27:15,860
represented by the best Tubman money can
buy.
332
00:27:16,180 --> 00:27:18,800
Dr. Milloy will be calling at the bridal
within the hour.
333
00:27:20,420 --> 00:27:21,379
Thank you, sir.
334
00:27:21,380 --> 00:27:22,380
And you, good lady.
335
00:28:00,460 --> 00:28:01,460
weather of it.
336
00:28:01,520 --> 00:28:04,620
You'll have to show them campers to
drive around there, right, Mr. Bunny?
337
00:28:04,620 --> 00:28:07,060
Captain. Let's show them some real
sailing.
338
00:28:07,720 --> 00:28:09,580
Break down the low veins of gallops.
339
00:28:09,960 --> 00:28:12,660
Let's see what you can do on the real
campers. Right, right.
340
00:28:13,580 --> 00:28:17,720
And the low veins of gallops!
341
00:28:18,380 --> 00:28:19,380
Up you go!
342
00:28:22,000 --> 00:28:24,560
The diapers hang on more campers, sir.
343
00:28:31,760 --> 00:28:32,920
where the ships are. We're not.
344
00:30:03,439 --> 00:30:05,840
Go on,
345
00:30:13,380 --> 00:30:14,820
then. I'm required.
346
00:30:15,340 --> 00:30:16,880
James, understand.
347
00:30:19,660 --> 00:30:20,660
God?
348
00:31:11,080 --> 00:31:12,260
of the lamp, Emma, my love?
349
00:31:13,220 --> 00:31:15,240
When we're winning, it's Emma, my love.
350
00:31:16,000 --> 00:31:18,780
When we're losing, it's Emma, fetch and
carry.
351
00:31:19,500 --> 00:31:22,620
Well, we've just picked up the trade
winds, so for the next few weeks it's
352
00:31:22,620 --> 00:31:24,960
going to be plain sailing and Emma, my
love.
353
00:31:34,360 --> 00:31:35,360
Do you love Elizabeth?
354
00:31:36,760 --> 00:31:37,800
At the time, yes.
355
00:31:38,520 --> 00:31:39,520
But not anymore?
356
00:31:41,130 --> 00:31:42,130
Not any more.
357
00:31:42,450 --> 00:31:43,450
Do you love me?
358
00:31:44,510 --> 00:31:45,510
Of course.
359
00:31:46,530 --> 00:31:48,970
Well, then, love is not constant. It
changes.
360
00:31:49,690 --> 00:31:52,290
It can be constant. It can change.
There's no certainty.
361
00:31:52,850 --> 00:31:55,570
It must depend upon mutual affection and
esteem.
362
00:31:56,810 --> 00:31:59,050
And trust, Emma. There must be trust.
363
00:32:00,390 --> 00:32:06,190
The day we were married, I entrusted to
you not only myself, but my entire
364
00:32:06,190 --> 00:32:07,190
fortune.
365
00:32:07,850 --> 00:32:09,090
Would you have done the same?
366
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
Without hesitation.
367
00:32:11,880 --> 00:32:12,880
Then prove it.
368
00:32:13,340 --> 00:32:16,860
How? Give up this foolish race now for
me.
369
00:32:17,340 --> 00:32:18,340
What?
370
00:32:19,300 --> 00:32:20,300
Oh, no.
371
00:32:21,080 --> 00:32:23,120
All that would do is prove you'd married
a fool.
372
00:32:23,840 --> 00:32:26,280
We'd all lose. You'd still own Callan
and Company.
373
00:32:27,060 --> 00:32:29,320
You'd stake no more than ambition on the
outcome.
374
00:32:29,720 --> 00:32:33,440
If James O 'Neill should win this race,
within a few years there would not be
375
00:32:33,440 --> 00:32:36,740
any Callan and Company. That is why we
have to win this race, Emma.
376
00:32:42,830 --> 00:32:44,410
Speaking of love, Daniel.
377
00:33:03,970 --> 00:33:04,970
Come in.
378
00:33:06,230 --> 00:33:08,090
If I could take Bern's head, sir.
379
00:33:12,800 --> 00:33:17,060
Well, my reckoning, the Viper's about
two days ahead of us. Now, if I know
380
00:33:17,060 --> 00:33:20,260
Fogarty, he'll give himself plenty of
sea room. He'll be mid -Atlantic now to
381
00:33:20,260 --> 00:33:21,320
catch the weft of us.
382
00:33:21,820 --> 00:33:23,820
So we'll keep to the east, straight for
the Azord, eh?
383
00:33:24,020 --> 00:33:25,320
Yes, it'll be light and fitful, sir.
384
00:33:25,600 --> 00:33:27,460
Ah, well, we'll have to catch the Viper.
385
00:33:28,280 --> 00:33:29,400
He's got a few corners.
386
00:33:29,760 --> 00:33:30,760
Aye, sir.
387
00:33:32,220 --> 00:33:33,740
Lay off the course, Mr Baines.
388
00:33:39,900 --> 00:33:41,100
You being in good health, man?
389
00:33:41,520 --> 00:33:44,300
Oh, under the circumstances exceedingly
well, thank you, Mr. Baines.
390
00:33:45,180 --> 00:33:46,240
How long before we arrive?
391
00:33:46,920 --> 00:33:48,500
About three weeks, given fair weather.
392
00:33:49,260 --> 00:33:50,360
That is cutting it fine.
393
00:33:51,600 --> 00:33:54,040
Many a lusty lad has been born aboard
ship, ma 'am.
394
00:33:54,320 --> 00:33:57,700
My son will be born in Liverpool, Mr.
Baines. I've set my mind on it.
395
00:33:58,600 --> 00:34:00,220
In that case, I have no doubt, ma 'am.
396
00:34:02,200 --> 00:34:05,520
You will stand by, Mr. O 'Neill, in
whatever happens, won't you, Mr. Baines?
397
00:34:05,700 --> 00:34:06,700
Well, of course, ma 'am.
398
00:34:07,160 --> 00:34:08,960
Mr. O 'Neill can out -sail Mr.
399
00:34:09,199 --> 00:34:11,219
Fogarty in a dozen of his like any day
of the week.
400
00:34:11,520 --> 00:34:15,639
I'm sure, but there may come a time when
he stands in need of staunch friends.
401
00:34:16,500 --> 00:34:19,040
Fern Eden can always rely on me, ma 'am.
402
00:34:19,460 --> 00:34:20,580
Thank you, Mr. Baines.
403
00:34:51,820 --> 00:34:52,598
That will do.
404
00:34:52,600 --> 00:34:54,639
Not taking part in a joinery
competition.
405
00:34:55,520 --> 00:34:57,500
Ben, that wheel, ship it with you.
406
00:34:57,720 --> 00:34:58,399
Aye, I do.
407
00:34:58,400 --> 00:34:59,359
Ship it with you.
408
00:34:59,360 --> 00:35:00,360
Aye.
409
00:35:08,180 --> 00:35:09,180
Hail, ho!
410
00:35:17,340 --> 00:35:18,340
Ha!
411
00:35:18,680 --> 00:35:19,680
The Viper!
412
00:35:22,410 --> 00:35:23,410
Mr. Baines, we've caught her.
413
00:35:28,210 --> 00:35:29,210
Mr.
414
00:35:40,570 --> 00:35:42,850
Baines, that's bad to come about.
415
00:35:43,510 --> 00:35:45,310
There, boy, come about.
416
00:35:48,130 --> 00:35:49,130
Don't believe.
417
00:35:49,410 --> 00:35:50,410
Don't believe.
418
00:35:55,630 --> 00:35:56,630
Mindful Hall.
419
00:35:57,770 --> 00:35:59,170
Mindful Hall!
420
00:36:25,160 --> 00:36:27,220
A few more minutes and we'll hoist the
pilot's flag.
421
00:36:27,820 --> 00:36:29,240
Then the race will be ours.
422
00:36:29,500 --> 00:36:30,500
Oh!
423
00:36:33,480 --> 00:36:35,380
Oh, my God, James.
424
00:36:37,940 --> 00:36:38,940
Jack.
425
00:36:39,920 --> 00:36:41,660
Please, not yet.
426
00:36:43,100 --> 00:36:44,100
Hurry, James.
427
00:36:44,480 --> 00:36:45,480
Hurry.
428
00:36:46,160 --> 00:36:47,560
You'll need the doctor now.
429
00:36:49,640 --> 00:36:50,640
Mr Bain!
430
00:36:53,320 --> 00:36:55,080
At least there's something I can do
about that.
431
00:36:57,260 --> 00:36:58,820
Mr. Baines, don't touch the pilot flag.
432
00:36:59,760 --> 00:37:00,760
Don't take the sail out.
433
00:37:01,100 --> 00:37:02,420
Sir. No, James.
434
00:37:02,940 --> 00:37:05,280
We'll not wait to pick up the pilot.
Sailor in yourself.
435
00:37:05,740 --> 00:37:08,020
We must pick up the pilot, sir. Arbor
regulations.
436
00:37:08,380 --> 00:37:09,380
Pockety will claim the reach.
437
00:37:10,720 --> 00:37:12,140
Baines, sailor into port.
438
00:37:14,260 --> 00:37:15,260
Aye, aye, sir.
439
00:37:20,380 --> 00:37:22,080
James, the race was yours.
440
00:37:22,960 --> 00:37:24,180
I'll not lose you, officer.
441
00:37:37,800 --> 00:37:39,340
Stop it to pick up the pilot.
442
00:37:41,240 --> 00:37:43,260
Oh, Needing's outsmarted himself this
time.
443
00:37:43,580 --> 00:37:44,940
I shall win the race by default.
444
00:37:45,580 --> 00:37:47,140
Pilot boats alongside, Captain.
445
00:37:47,420 --> 00:37:48,420
Aye, aye, bosun.
446
00:37:49,600 --> 00:37:50,600
With one hand.
447
00:37:51,580 --> 00:37:52,580
With one!
448
00:37:52,680 --> 00:37:53,680
Come on, come on.
449
00:38:54,410 --> 00:38:55,410
I'll wait for Mr. Mitchell.
450
00:38:56,050 --> 00:38:57,330
I'm going with you.
451
00:38:57,550 --> 00:38:59,590
No, James. There's nothing you can do.
452
00:39:07,010 --> 00:39:08,010
He's Jane.
453
00:39:50,160 --> 00:39:52,820
Well, gentlemen, you both have copies of
our agreement.
454
00:39:53,060 --> 00:39:57,960
Yes, Mr. Mitchell. I'm sure the terms
are more than familiar. In essence, the
455
00:39:57,960 --> 00:40:02,320
winner to receive from me the balance of
O 'Neilline's steamship shares at the
456
00:40:02,320 --> 00:40:05,120
agreed price of 5 ,000 pounds.
457
00:40:05,380 --> 00:40:06,400
I claim the race.
458
00:40:07,020 --> 00:40:08,320
I understood Mr.
459
00:40:08,560 --> 00:40:10,720
O 'Neilline's ship was the first to
dock.
460
00:40:11,300 --> 00:40:12,300
Oh, well...
461
00:40:12,590 --> 00:40:16,550
Only by the exercise of his usual sharp
practice, he didn't stop to pick up the
462
00:40:16,550 --> 00:40:18,170
pilot, thus infringing harbour
regulations.
463
00:40:18,550 --> 00:40:19,750
I claim the race by default.
464
00:40:20,050 --> 00:40:23,850
I see. Is this true, Mr. O 'Neill? Did
you dock without a pilot?
465
00:40:24,130 --> 00:40:26,590
I had no choice. My wife was in labour.
466
00:40:26,990 --> 00:40:28,470
So their shares are mine.
467
00:40:28,890 --> 00:40:33,730
We're prepared to abandon a race already
won, sir. It was not already won.
468
00:40:34,110 --> 00:40:37,030
If I hadn't stopped to pick up the
pilot, I could have out -sailed him
469
00:40:37,030 --> 00:40:37,629
the Mersey.
470
00:40:37,630 --> 00:40:39,910
You couldn't out -sail Erringbolt.
Forget that.
471
00:40:40,390 --> 00:40:44,280
Sir? ships to put a line ashore. Well,
there's nothing in this document
472
00:40:44,280 --> 00:40:45,280
concerning piloting.
473
00:40:45,520 --> 00:40:49,780
Well, there is nothing in this document
concerning wives being in labour. If Mr.
474
00:40:49,820 --> 00:40:53,220
O 'Neill wishes to incur the wrath of
the harbour authorities, that's entirely
475
00:40:53,220 --> 00:40:54,220
his own affair.
476
00:40:54,800 --> 00:41:00,720
I'm a sporting man myself, and I admire
a man prepared to hazard all, whatever
477
00:41:00,720 --> 00:41:01,638
the reason.
478
00:41:01,640 --> 00:41:02,640
What?
479
00:41:05,840 --> 00:41:08,040
It's implicit that we must comply with
harbour regulations.
480
00:41:08,500 --> 00:41:10,920
I'm sorry. I judge Mr. O 'Neill to be
the winner.
481
00:41:17,250 --> 00:41:19,470
Congratulations, sir, on gaining the
control of your company.
482
00:41:37,410 --> 00:41:44,370
You must leave now,
483
00:41:44,450 --> 00:41:45,450
sir.
484
00:41:45,750 --> 00:41:47,270
It's my daughter, you see.
485
00:41:47,510 --> 00:41:49,570
And soon you'll have a lovely
grandchild.
486
00:41:49,830 --> 00:41:50,830
Come on.
487
00:41:52,090 --> 00:41:53,090
Out with you, sir.
488
00:41:56,450 --> 00:41:59,010
I'm afraid it will be a difficult birth,
Mrs. O 'Neill.
489
00:41:59,250 --> 00:42:00,250
Yes, Doctor.
490
00:42:00,710 --> 00:42:01,810
You did warn me.
491
00:42:02,170 --> 00:42:03,610
You understand what we must do?
492
00:42:04,370 --> 00:42:05,370
I'm prepared.
493
00:42:06,290 --> 00:42:07,290
Very well.
494
00:42:08,090 --> 00:42:09,570
I can promise you one thing.
495
00:42:10,370 --> 00:42:11,750
It will be quite painless.
496
00:42:12,630 --> 00:42:13,630
Chlorophyll?
497
00:42:13,900 --> 00:42:15,260
It won't hurt the baby?
498
00:42:15,480 --> 00:42:16,760
No, no, of course not.
499
00:42:21,960 --> 00:42:23,980
Trust us, Mrs O 'Neill.
500
00:42:36,000 --> 00:42:37,380
Don't struggle against it.
501
00:42:39,360 --> 00:42:41,160
Breathe in slowly.
502
00:42:44,230 --> 00:42:47,410
Slowly and deeply.
503
00:42:48,130 --> 00:42:49,530
James.
504
00:42:51,050 --> 00:42:54,570
Slowly. Quickly now.
505
00:43:57,980 --> 00:43:59,360
James, you're the father.
506
00:44:00,240 --> 00:44:01,380
James, congratulations.
507
00:44:01,780 --> 00:44:02,780
Congratulations.
508
00:44:03,740 --> 00:44:04,860
Oh, James.
509
00:44:07,300 --> 00:44:08,900
Not yet, James.
510
00:44:09,640 --> 00:44:11,960
You must allow them a few minutes,
James.
511
00:44:12,300 --> 00:44:13,580
Oh, yes, of course.
512
00:44:14,740 --> 00:44:15,740
Good afternoon.
513
00:44:22,860 --> 00:44:23,860
Good afternoon.
514
00:44:25,320 --> 00:44:26,720
You'll come upstairs now.
515
00:45:00,330 --> 00:45:01,330
I'm sorry.
516
00:45:02,550 --> 00:45:04,090
I did warn her.
517
00:45:08,050 --> 00:45:13,530
As God is my witness, less than a 12
-month ago in this very room, I told
518
00:45:13,570 --> 00:45:15,050
no children.
519
00:45:32,780 --> 00:45:33,780
You have a daughter.
520
00:45:36,060 --> 00:45:37,380
It's a lovely little girl.
521
00:46:15,310 --> 00:46:16,770
You kept your bargain.
38048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.