Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,470 --> 00:01:37,880
I reckon we've well outstripped Poggety
by now.
2
00:01:38,090 --> 00:01:40,440
Aye, you'll be at least two days a
sterner, sir.
3
00:01:41,250 --> 00:01:43,110
He's a good sailor, is the Osmond, sir.
4
00:01:43,370 --> 00:01:45,480
We'll be first in food share, I never
fear.
5
00:01:46,790 --> 00:01:48,050
Only half the race.
6
00:01:48,051 --> 00:01:51,149
The ship that first puts a line ashore
in Liverpool's the winner.
7
00:01:51,150 --> 00:01:52,710
You leave the sailing to me, sir.
8
00:01:52,970 --> 00:01:55,730
I give you my word, we'll be first home
with the team.
9
00:01:56,190 --> 00:01:57,690
You'd better be right, Mr. Bain.
10
00:01:58,450 --> 00:02:01,100
The winner controls their need in line
for teamship.
11
00:02:04,791 --> 00:02:06,829
Are you comfortable?
12
00:02:06,830 --> 00:02:08,090
Yes, thank you, James.
13
00:02:08,910 --> 00:02:10,229
How long will it be now?
14
00:02:10,910 --> 00:02:14,100
You've asked me that same question every
day for the past month.
15
00:02:15,050 --> 00:02:17,850
I promise you, our son will be born in
Liverpool.
16
00:02:18,970 --> 00:02:21,230
I've two reasons now for a fast passage,
eh?
17
00:02:25,951 --> 00:02:29,369
Are you sure you're eating enough?
18
00:02:29,370 --> 00:02:30,870
James, I never stop eating.
19
00:02:30,871 --> 00:02:34,509
Well, those bouts of sickness you had
before we left home... I told you at the
20
00:02:34,510 --> 00:02:36,920
time it was nothing more than a woman's
ailment.
21
00:02:38,250 --> 00:02:39,490
Don't look so worried.
22
00:02:39,491 --> 00:02:43,249
The moment we reach Fu Chao, you shall
have the best doctor available.
23
00:02:43,250 --> 00:02:44,300
When will that be?
24
00:02:44,650 --> 00:02:45,700
I'll show you.
25
00:02:46,570 --> 00:02:48,070
Here, no, you sit where you are.
26
00:02:50,970 --> 00:02:52,020
Here we are.
27
00:02:52,650 --> 00:02:55,010
Now, I reckon Fogarty's about two days
astern.
28
00:02:55,550 --> 00:02:57,840
We should be in Foochow within about 48
hours.
29
00:02:57,841 --> 00:03:01,069
Then we'll be loaded and homeward bound
before he can get his mooring lines out.
30
00:03:01,070 --> 00:03:03,589
Oh, don't be overconfident, James. The
teacrop may not be ready.
31
00:03:03,590 --> 00:03:04,640
Oh, yes, it will.
32
00:03:04,890 --> 00:03:09,109
Our cable from Liverpool requesting our
agent to hold 10 ,000 cases against our
33
00:03:09,110 --> 00:03:10,730
company, whatever the cost.
34
00:03:11,690 --> 00:03:13,070
We shall win this race, Anne.
35
00:03:13,330 --> 00:03:18,349
And then Albert shall build not one but
a fleet of steamships for our soon -to
36
00:03:18,350 --> 00:03:19,400
-inherit, eh?
37
00:03:38,090 --> 00:03:39,890
I reckon old Eden's got the legs of it.
38
00:03:40,510 --> 00:03:43,040
Aye, but we're showing a trick or two
yet, Mr. Bunny.
39
00:03:43,810 --> 00:03:45,070
Keep every stitch on, eh?
40
00:03:50,550 --> 00:03:53,570
In four or five days, we shall be in
Foochow.
41
00:03:54,630 --> 00:03:57,430
The mate said James and Eden might be
there in two.
42
00:03:58,770 --> 00:04:02,569
He's outsmarted and out -sailed you, and
I can't imagine what you find so
43
00:04:02,570 --> 00:04:03,830
amusing in the situation.
44
00:04:04,810 --> 00:04:07,220
It is my money you're gambling with,
remember?
45
00:04:07,250 --> 00:04:08,330
Our money, dear.
46
00:04:10,790 --> 00:04:13,620
Sometimes I think that's the only reason
you married me.
47
00:04:16,730 --> 00:04:17,780
Oh, Emma.
48
00:04:18,649 --> 00:04:19,990
Stop being childish.
49
00:04:23,230 --> 00:04:24,910
All right, what is it this time?
50
00:04:26,050 --> 00:04:27,330
Oh, gross.
51
00:04:28,170 --> 00:04:30,210
Little Miss Precious mustn't be touched.
52
00:04:30,230 --> 00:04:31,970
Have you forgotten we're married?
53
00:04:33,520 --> 00:04:34,900
Forgive me, Daniel, please.
54
00:04:36,180 --> 00:04:37,440
It's shipboard life.
55
00:04:37,760 --> 00:04:38,810
No privacy.
56
00:04:40,440 --> 00:04:42,660
Poor seamen and their vulgar language.
57
00:04:43,680 --> 00:04:47,120
I've not had one scrap of civilised
conversation since we left home.
58
00:04:47,121 --> 00:04:50,259
Well, if that tittle -tattle you and
your lady friends indulge in passes for
59
00:04:50,260 --> 00:04:53,179
conversation, then you're better off for
being without it.
60
00:04:53,180 --> 00:04:54,280
I'm sorry, Daniel.
61
00:04:54,600 --> 00:04:55,900
Aye, sorry for yourself.
62
00:04:56,520 --> 00:04:57,760
Why shouldn't I be?
63
00:04:58,420 --> 00:05:01,970
What sort of a honeymoon is this, cooked
up together in a ship's cabin?
64
00:05:02,900 --> 00:05:06,810
What do you expect on your honeymoon? To
bring all your friends along with it?
65
00:05:34,350 --> 00:05:36,390
We have your tea ready to load, Captain.
66
00:05:36,690 --> 00:05:43,009
1 ,000 chests of finest Pico and 9 ,000
chests of best Kongu. You appreciate
67
00:05:43,010 --> 00:05:46,349
that because we are to hold it for you
in the face of fierce competition.
68
00:05:46,350 --> 00:05:49,890
The reserve price will be an extra one
pound a ton.
69
00:05:49,891 --> 00:05:52,449
I'm sure my principal will raise no
objection.
70
00:05:52,450 --> 00:05:54,350
And your principal is?
71
00:05:54,351 --> 00:05:55,429
Mr. Mitchell.
72
00:05:55,430 --> 00:05:56,480
Ah, Mr.
73
00:05:56,710 --> 00:05:59,410
Mitchell's reputation is quite well
known with us.
74
00:05:59,930 --> 00:06:04,109
But he does seem in an extraordinary
hurry to have his shipment this year. I
75
00:06:04,110 --> 00:06:09,530
know there is always a demand for the
first of the new crops, but... What?
76
00:06:09,790 --> 00:06:11,190
Oh, do yourself, Captain.
77
00:06:11,410 --> 00:06:12,610
Cable is from Liverpool.
78
00:06:12,730 --> 00:06:14,350
Price, apparently, no object.
79
00:06:14,810 --> 00:06:18,909
And we also have instructions from
Callan and Company of Liverpool to load
80
00:06:18,910 --> 00:06:23,889
of the cracked tea clippers, seemingly
rerouted from Yokohama, and to keep her
81
00:06:23,890 --> 00:06:24,940
standing by.
82
00:06:26,230 --> 00:06:27,430
Callan shipped it, sir.
83
00:06:27,740 --> 00:06:30,060
The Viper, she's word just asterned of
you.
84
00:06:30,380 --> 00:06:35,339
Her captain has instructions that he's
to change over with the Captain Fogarty
85
00:06:35,340 --> 00:06:37,200
of the Pandora the moment she arrives.
86
00:06:39,080 --> 00:06:40,130
Devil.
87
00:06:47,780 --> 00:06:49,440
Four months at sea.
88
00:06:49,940 --> 00:06:54,779
And now you expect me simply to transfer
from one ship to another without time
89
00:06:54,780 --> 00:06:55,840
to set foot on land.
90
00:06:57,360 --> 00:07:01,080
Really, it's not just... Sir James O
'Neill has outsmarted me, I see.
91
00:07:02,000 --> 00:07:05,610
Well, we shall be sailing for Liverpool
before he's even begun loading.
92
00:07:06,600 --> 00:07:09,550
I might have known Fogarty'd have some
trick up his sleeve.
93
00:07:10,440 --> 00:07:11,490
A viper.
94
00:07:11,840 --> 00:07:13,720
His new clipper's rightly named.
95
00:07:14,020 --> 00:07:15,080
And she's a fly, sir.
96
00:07:15,081 --> 00:07:18,399
Fogarty'll be out with the tide in the
morning. That'll give him at least two
97
00:07:18,400 --> 00:07:19,119
days' lead.
98
00:07:19,120 --> 00:07:20,170
I know that.
99
00:07:21,540 --> 00:07:25,040
Well, you're the old China, and what do
we do?
100
00:07:25,600 --> 00:07:26,650
Two things, sir.
101
00:07:26,651 --> 00:07:30,119
The barometer's dropping, and I heard
the rumble of thunder in the northwest
102
00:07:30,120 --> 00:07:31,039
this morning.
103
00:07:31,040 --> 00:07:33,510
And some flashes of lightning in them
mountains.
104
00:07:33,540 --> 00:07:37,919
So, I looked over the side. There was
quite a quantity of yellow mud swirling
105
00:07:37,920 --> 00:07:41,290
around the river. Now, I think we're due
for the burst of the monsoon.
106
00:07:41,860 --> 00:07:43,140
It can't be good, Jamaica.
107
00:07:44,620 --> 00:07:46,940
It, uh, keeps the fever off, sir.
108
00:07:47,200 --> 00:07:48,250
Get off with it.
109
00:07:48,251 --> 00:07:53,689
Now, if Mr. Fogarty sails before us in
the monsoon, he'll need to navigate very
110
00:07:53,690 --> 00:07:56,869
cautiously, because this river's full of
spit from flamboyant.
111
00:07:56,870 --> 00:08:00,149
And he can't use his speed until he's
clear, and that'll take him 12 arids at
112
00:08:00,150 --> 00:08:03,100
least. That applies to both of us. So
where's the advantage?
113
00:08:03,101 --> 00:08:06,109
Well, in the old days, sir, we learned a
trick. There used to be fleets of
114
00:08:06,110 --> 00:08:08,630
Chinese war junks lying in wait for us
downriver.
115
00:08:08,850 --> 00:08:13,309
And when the monsoon breaks, the
headwaters come roaring down in full
116
00:08:13,310 --> 00:08:15,879
when that river runs, it takes
everything before it.
117
00:08:15,880 --> 00:08:19,299
including their treasurer's sandbags. So
what we used to do, we used to set our
118
00:08:19,300 --> 00:08:24,780
storm cameras only and hang on to our
mooring lines, and when the wind came,
119
00:08:25,120 --> 00:08:26,620
chop through it, and away we go.
120
00:08:29,440 --> 00:08:30,490
Could work.
121
00:08:31,160 --> 00:08:34,050
Before Crockety knows it, we'll be
snapping at his heels.
122
00:08:34,580 --> 00:08:38,500
There's the bell to you, sir, and Mrs. O
'Neill, and the young 'un to be.
123
00:08:40,620 --> 00:08:43,900
You suggested two things, fans. What was
the other one, eh?
124
00:08:43,901 --> 00:08:47,439
Well, I had a close look at Mr.
Fogarty's viper, and I think he's made a
125
00:08:47,440 --> 00:08:48,799
in choosing her for this race.
126
00:08:48,800 --> 00:08:49,779
You do, do you?
127
00:08:49,780 --> 00:08:54,079
Aye. She carries a pair of canvas, but
she's broad in the beam. She's the heavy
128
00:08:54,080 --> 00:08:57,920
weathership. At roaring 40, she'd snore
along and leave it standing.
129
00:08:57,921 --> 00:09:01,739
Well, on this passage, we're in for our
share of fitful winds. Aye.
130
00:09:01,740 --> 00:09:04,799
So we change our fore and main yards
round. You see, that'll give us an extra
131
00:09:04,800 --> 00:09:06,360
two widths of canvas on the fore.
132
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
Now, that's perfect for light winds.
133
00:09:08,860 --> 00:09:11,450
Once in the Indian Ocean, we change them
back again.
134
00:09:14,250 --> 00:09:15,330
I'll take your advice.
135
00:09:15,331 --> 00:09:18,389
Arouse them out in the morning and put
the work to hand. But we won't change
136
00:09:18,390 --> 00:09:21,590
back. We'll rig an extra main yard, an
extra six feet, I decide.
137
00:09:21,591 --> 00:09:25,569
But a sudden squall would take the
sticks right out of it, sir. It's a
138
00:09:25,570 --> 00:09:26,620
we'll have to take.
139
00:09:26,870 --> 00:09:29,340
I intend to win this race, come hell or
high water.
140
00:09:29,930 --> 00:09:31,490
My son will be born in Liverpool.
141
00:09:34,550 --> 00:09:36,990
I can't find anything seriously wrong.
142
00:09:37,790 --> 00:09:43,130
A light fever, perhaps, but I recommend
Butley's sedative with a little opium.
143
00:09:43,610 --> 00:09:45,770
As a sovereign remedy, three times a
day.
144
00:09:46,770 --> 00:09:53,049
Oh, my fee will be five dollars for the
consultation and half a dollar for the
145
00:09:53,050 --> 00:09:54,100
specific.
146
00:09:56,370 --> 00:09:57,430
Oh, thank you kindly.
147
00:09:59,010 --> 00:10:00,930
I'll call every day until you sail.
148
00:10:00,931 --> 00:10:04,929
That won't be necessary. We sail with
the tide. Good day to you, Doctor. Oh,
149
00:10:04,930 --> 00:10:05,980
good day.
150
00:10:05,981 --> 00:10:12,699
No more tantrums, if you please. I've
much work to do and no time to deal with
151
00:10:12,700 --> 00:10:13,750
fits of the vapours.
152
00:10:14,040 --> 00:10:15,480
You couldn't be so cruel.
153
00:10:16,380 --> 00:10:19,460
I require rest and comfort, and I must
go ashore.
154
00:10:21,420 --> 00:10:24,060
I will not stay another minute aboard
this ship.
155
00:10:24,300 --> 00:10:25,350
Yes, you will, Emma.
156
00:10:25,580 --> 00:10:26,630
I'm going ashore.
157
00:10:26,900 --> 00:10:28,340
That won't stop me.
158
00:10:31,500 --> 00:10:33,560
You mean you'd sail without me?
159
00:10:33,561 --> 00:10:37,799
I've no intentions of losing this race
on the whims of a spoiled child.
160
00:10:37,800 --> 00:10:39,790
I forbid you to sail. You forbid
nothing.
161
00:10:43,040 --> 00:10:44,480
I am Cullen of company.
162
00:10:45,080 --> 00:10:47,480
From now on, I make the decisions.
163
00:10:48,680 --> 00:10:49,840
We sail with the tide.
164
00:10:53,860 --> 00:10:56,270
Do you still suffer from the pain, Mrs.
O 'Neill?
165
00:10:56,271 --> 00:10:57,459
A little.
166
00:10:57,460 --> 00:10:58,820
More than a little, I fancy.
167
00:10:59,620 --> 00:11:03,339
Your child, will it be all right? Why,
you'll have a bonnie bear, no doubt
168
00:11:03,340 --> 00:11:06,600
that. But it's not the Baba we're
concerned about now, is it?
169
00:11:06,840 --> 00:11:10,600
Well, that is my sole concern. Then it
shouldn't be. All life is precious,
170
00:11:10,720 --> 00:11:11,820
including your own.
171
00:11:12,640 --> 00:11:14,260
If there is, then that's it.
172
00:11:14,840 --> 00:11:18,570
What can I say that your own medical man
didn't tell you back in Liverpool?
173
00:11:19,680 --> 00:11:21,660
Your husband's a heartless fool.
174
00:11:21,900 --> 00:11:22,950
He doesn't know.
175
00:11:23,040 --> 00:11:24,140
You did not tell him.
176
00:11:24,780 --> 00:11:26,220
He longs for a son.
177
00:11:26,500 --> 00:11:28,420
Did you think they'd give him a choice?
178
00:11:29,280 --> 00:11:31,780
You've a strong spirit and you've a fair
chance.
179
00:11:31,781 --> 00:11:35,019
Once you're back in Liverpool, you'll
have the benefit of the best medical
180
00:11:35,020 --> 00:11:36,070
attention.
181
00:11:36,270 --> 00:11:39,530
I hear they've got chloroform and
antiseptics.
182
00:11:40,410 --> 00:11:42,940
Medicine's made great strides since my
young day.
183
00:11:43,250 --> 00:11:45,850
Out here on the coast, the man loses
touch.
184
00:11:46,590 --> 00:11:51,429
In the meantime, here's a Chinese
concoction. I highly recommend it
185
00:11:51,430 --> 00:11:52,329
feel the pain.
186
00:11:52,330 --> 00:11:55,709
Oh, it won't... No, no, it won't harm
the baby one little bit. Take it as
187
00:11:55,710 --> 00:11:56,760
required.
188
00:11:57,010 --> 00:11:59,430
Now, good day to you, Mrs. Unedin.
189
00:11:59,431 --> 00:12:02,929
Thanks a lot. And remember, from this
day forward, it's your health that
190
00:12:02,930 --> 00:12:05,820
matters. Your health. Nothing else. Tell
your husband that.
191
00:12:21,430 --> 00:12:22,480
Well,
192
00:12:24,090 --> 00:12:25,730
there she goes, Mr. Baines. Aye.
193
00:12:25,990 --> 00:12:27,410
I'm carrying cotton sails.
194
00:12:27,850 --> 00:12:29,440
What? It's a mate's idea.
195
00:12:29,441 --> 00:12:31,239
I had a drink with him last night.
196
00:12:31,240 --> 00:12:32,540
He's a flying fish sailor.
197
00:12:34,500 --> 00:12:35,550
Fair weather, man.
198
00:12:39,560 --> 00:12:41,040
The monsoon on its way.
199
00:13:01,780 --> 00:13:03,540
Oppressive. Move so slowly.
200
00:13:04,000 --> 00:13:05,050
It's the river.
201
00:13:05,540 --> 00:13:07,040
Requires careful navigation.
202
00:13:08,880 --> 00:13:10,680
But tomorrow we'll be in the open sea.
203
00:13:11,020 --> 00:13:13,070
And we'll sure need a clean pair of
heels.
204
00:13:15,160 --> 00:13:16,960
I've done my best for you, Mr. O 'Neill.
205
00:13:16,961 --> 00:13:19,799
We've cut the normal loading time by
almost half a day.
206
00:13:19,800 --> 00:13:23,350
I'm very grateful to you, Mr. Chan, but
we still have to wait for the tide.
207
00:13:24,080 --> 00:13:25,880
Fogarty's still two days ahead of us.
208
00:13:25,881 --> 00:13:27,219
Aye, sir.
209
00:13:27,220 --> 00:13:29,080
The monsoon's just about to burst.
210
00:13:38,440 --> 00:13:39,490
Right, Spence.
211
00:13:40,220 --> 00:13:41,500
Let go far enough.
212
00:13:41,900 --> 00:13:42,950
Aye, aye, sir.
213
00:13:43,120 --> 00:13:44,740
Let go far enough.
214
00:13:45,160 --> 00:13:46,280
Let go up.
215
00:13:55,720 --> 00:13:57,320
Who grill for and after?
216
00:13:57,620 --> 00:13:58,670
Right, Spence.
217
00:13:59,380 --> 00:14:00,520
Mayne and Mrs. Thompson.
218
00:14:00,700 --> 00:14:01,750
Aye, sir.
219
00:14:02,340 --> 00:14:05,460
Stand by to send Mayne and Mrs.
Thompson.
220
00:15:23,720 --> 00:15:25,520
The known name, indeed.
221
00:15:26,540 --> 00:15:29,120
When did you charter her? A few months
ago.
222
00:15:29,121 --> 00:15:32,559
She was chartered for the Frasers with
our money. Didn't cost you or your
223
00:15:32,560 --> 00:15:33,559
brother a penny piece.
224
00:15:33,560 --> 00:15:37,099
It must have cost you a pretty penny,
though. I mean, sugar up and down the
225
00:15:37,100 --> 00:15:39,239
Mersey without so much as a heap of the
cargo.
226
00:15:39,240 --> 00:15:42,979
I didn't intend to use her to carry
cargo. She's used solely for
227
00:15:42,980 --> 00:15:44,030
purposes.
228
00:15:44,280 --> 00:15:46,440
What, for the golden nugget, you mean?
229
00:15:46,660 --> 00:15:47,710
Well, what else?
230
00:15:47,711 --> 00:15:51,159
For the question of a suitable steering
engine, for example? Higher boiler
231
00:15:51,160 --> 00:15:52,210
pressures?
232
00:15:52,330 --> 00:15:54,850
But how do you intend to recover your
costs?
233
00:15:55,190 --> 00:15:57,630
I ship the goods without cargo each
morning.
234
00:15:57,870 --> 00:15:59,310
It's my lot, no one else's.
235
00:15:59,311 --> 00:16:02,349
I'm not accountable to be in need of any
personal expenditure.
236
00:16:02,350 --> 00:16:06,250
I'm all for you. Take my advice, Albert.
Get rid of the no -name.
237
00:16:06,890 --> 00:16:08,290
Get rid of it. Immediately.
238
00:16:08,830 --> 00:16:12,010
Transfer her to the Aeneidian Steamship
Company.
239
00:16:12,570 --> 00:16:13,620
Don't you see?
240
00:16:13,730 --> 00:16:16,030
Let the company make her pay her way.
241
00:16:16,530 --> 00:16:19,930
Yes, we'll ship out Slate from North
Wales.
242
00:16:20,190 --> 00:16:21,370
Call across to Ireland.
243
00:16:21,630 --> 00:16:24,810
Yes. And you can carry out your
experiments at the same time.
244
00:16:25,070 --> 00:16:28,909
You seem uncommonly considerate in the
interest, Robbie. We'll carry a few
245
00:16:28,910 --> 00:16:29,960
passengers and all.
246
00:16:30,170 --> 00:16:31,770
Liverpool, Holyhead, Cork.
247
00:16:31,990 --> 00:16:34,880
There's a growing trade in passengers,
you know. Oh, I see.
248
00:16:35,480 --> 00:16:37,950
With food and stores supplied by Robert
and Eden.
249
00:16:38,340 --> 00:16:39,680
Chandler. Why not?
250
00:16:40,840 --> 00:16:42,100
Shipping is our business.
251
00:16:42,320 --> 00:16:45,210
I'll get the necessary documents drawn
up straight away.
252
00:16:46,340 --> 00:16:49,170
Brother Robert's becoming quite the true
businessman.
253
00:16:49,780 --> 00:16:51,220
Albert, have you forgotten?
254
00:16:51,440 --> 00:16:53,620
What? We're to pay your mother a visit.
255
00:16:53,621 --> 00:16:57,839
Oh, no, me love, it's out of the
question. Oh, well, Robert's held me up
256
00:16:57,840 --> 00:17:01,120
is. But we promised her faithfully.
Look, I must clear this work.
257
00:17:01,860 --> 00:17:04,990
You go ahead, take the carriage, and
I'll join you there later.
258
00:17:05,160 --> 00:17:06,600
It's a fine evening. I'll walk.
259
00:17:53,461 --> 00:17:55,269
Now, one word.
260
00:17:55,270 --> 00:17:56,410
One word and over you go.
261
00:17:58,470 --> 00:17:59,520
Jess!
262
00:18:05,690 --> 00:18:07,250
You're James O 'Neill's sister.
263
00:18:08,890 --> 00:18:09,940
You will not be taken.
264
00:18:10,330 --> 00:18:11,570
Not again. Not again.
265
00:18:17,510 --> 00:18:18,590
Quickly, come with me.
266
00:18:28,081 --> 00:18:29,889
You have what?
267
00:18:29,890 --> 00:18:34,030
You remember Jessop? Indeed I do. The
leader of that confounded seaman's
268
00:18:34,450 --> 00:18:38,710
And you have the temerity to bring such
a man into my house? Our house, Albert.
269
00:18:39,070 --> 00:18:40,910
And I have him hidden in our stable.
270
00:18:40,911 --> 00:18:44,809
Are you aware of the penalties for
aiding and abetting an escaped convict?
271
00:18:44,810 --> 00:18:46,929
should never have gone to prison in the
first place.
272
00:18:46,930 --> 00:18:49,580
Even James saw some justice in that
seaman's strike.
273
00:18:49,710 --> 00:18:51,150
James saw profit for himself.
274
00:18:51,151 --> 00:18:54,849
Jessop's wife died in penury and his
children are in the poorhouse. He should
275
00:18:54,850 --> 00:18:56,239
have thought of wife and family first.
276
00:18:56,240 --> 00:18:59,479
That's not an argument likely to appeal
to a desperate man. It's impossible for
277
00:18:59,480 --> 00:19:00,530
him to stay here.
278
00:19:13,360 --> 00:19:14,980
I know you'll think of something.
279
00:19:16,120 --> 00:19:17,780
He's a sailing shipman.
280
00:19:17,980 --> 00:19:19,420
But the docks will be watched.
281
00:19:20,360 --> 00:19:21,860
And he'll have no papers.
282
00:19:22,500 --> 00:19:25,080
He'll require a new identity and a new
profession.
283
00:19:35,530 --> 00:19:36,580
It is possible.
284
00:19:36,930 --> 00:19:40,290
For your sake, not his. I knew you'd
think of something.
285
00:19:41,510 --> 00:19:45,609
Well, you will ring for tea, while I'll
arrange to ship the fellow across to
286
00:19:45,610 --> 00:19:48,230
Ireland. Thank you, Albert. But he will
work, Marky.
287
00:20:01,531 --> 00:20:07,859
And you have the effrontery to sit there
and tell me to my face that you're
288
00:20:07,860 --> 00:20:10,839
harbouring a criminal. I trust you and
Robert can keep still tongues in your
289
00:20:10,840 --> 00:20:11,890
heads for once.
290
00:20:11,980 --> 00:20:15,559
My husband is far too much, the
gentleman, ever to voice his opinion of
291
00:20:15,560 --> 00:20:17,240
sister's criminal escapade. Good.
292
00:20:17,360 --> 00:20:20,490
I suggest you follow his example then,
Sarah. And why should I?
293
00:20:21,100 --> 00:20:25,099
If you do not consider it to be your
wifely duty to conform to your husband's
294
00:20:25,100 --> 00:20:28,880
wishes, then I suggest you give heed to
the old adage, mud stick.
295
00:20:29,520 --> 00:20:33,619
It will not brush off on us. If any
information be laid, you may be sure
296
00:20:33,620 --> 00:20:34,670
will, Sarah.
297
00:20:35,560 --> 00:20:37,360
Elizabeth, you would embroil us all.
298
00:20:38,360 --> 00:20:40,440
Right, I'm silly. Come along then,
Sarah.
299
00:20:41,040 --> 00:20:43,200
The no -name must team up and ready to
go.
300
00:20:43,640 --> 00:20:44,690
I'm silly, girl.
301
00:20:45,280 --> 00:20:46,780
What? Jessop.
302
00:20:47,000 --> 00:20:48,800
She expects us all to keep silent.
303
00:20:49,320 --> 00:20:52,810
Jessop sails the stoker on the no -name
and there's an end to it. Come on.
304
00:21:34,730 --> 00:21:39,530
In our 21 -day sail from Portrown, yet
no sight of Mr. Puppet is bypassed.
305
00:21:39,890 --> 00:21:43,130
The air is somewhat oppressive in the
wind light and fitful.
306
00:21:43,870 --> 00:21:48,109
As these light winds suit us the better,
James has great hopes of overhauling
307
00:21:48,110 --> 00:21:49,160
the bank.
308
00:22:07,810 --> 00:22:08,860
Right,
309
00:22:10,990 --> 00:22:12,040
Mr. Bates.
310
00:23:39,811 --> 00:23:41,839
Don't hold.
311
00:23:41,840 --> 00:23:43,700
We're running short of power, sir.
312
00:23:44,360 --> 00:23:46,710
Right, Captain. You'll get far enough
shortly.
313
00:23:46,880 --> 00:23:48,440
We need our units. Give us.
314
00:23:48,880 --> 00:23:49,930
Right.
315
00:23:51,471 --> 00:23:57,699
Struggling the bar against the flat side
and the wind's picking up.
316
00:23:57,700 --> 00:24:00,410
Ship hasn't enough way in it to clear
the verbal banks.
317
00:24:02,600 --> 00:24:03,650
Let me in.
318
00:24:05,640 --> 00:24:07,260
If I wonder, the fire won't draw.
319
00:24:07,680 --> 00:24:09,600
Damn fools left the ventilator closed.
320
00:24:15,340 --> 00:24:18,110
Open the firebox ventilator, will you,
Jessop? I will.
321
00:24:32,460 --> 00:24:33,720
That blasted Baron again.
322
00:24:40,920 --> 00:24:42,720
Fairer hand here, will you, Jessop?
323
00:25:06,450 --> 00:25:07,500
Check the pressure.
324
00:25:11,150 --> 00:25:12,590
My God, the boiler will burn.
325
00:25:13,050 --> 00:25:16,430
Open that valve quickly, Matt. Turn that
valve off.
326
00:25:56,300 --> 00:25:57,900
We're in for a blow, sir.
327
00:26:08,260 --> 00:26:09,400
Cotton! Mail!
328
00:26:15,000 --> 00:26:17,520
I knew them cotton rags would know.
329
00:26:21,200 --> 00:26:23,780
Best shorten sail and walk faster easy,
sir.
330
00:26:25,160 --> 00:26:26,540
He buried me yet.
331
00:27:13,680 --> 00:27:15,970
represented by the best Tubman money can
buy.
332
00:27:16,180 --> 00:27:18,950
Dr. Milloy will be calling at the bridal
within the hour.
333
00:27:19,371 --> 00:27:21,379
Thank you, sir.
334
00:27:21,380 --> 00:27:22,430
And you, good lady.
335
00:28:00,460 --> 00:28:01,510
weather of it.
336
00:28:01,511 --> 00:28:04,619
You'll have to show them campers to
drive around there, right, Mr. Bunny?
337
00:28:04,620 --> 00:28:07,060
Captain. Let's show them some real
sailing.
338
00:28:07,720 --> 00:28:09,580
Break down the low veins of gallops.
339
00:28:09,960 --> 00:28:12,850
Let's see what you can do on the real
campers. Right, right.
340
00:28:13,580 --> 00:28:17,720
And the low veins of gallops!
341
00:28:18,380 --> 00:28:19,430
Up you go!
342
00:28:22,000 --> 00:28:24,560
The diapers hang on more campers, sir.
343
00:28:31,760 --> 00:28:33,200
where the ships are. We're not.
344
00:30:03,439 --> 00:30:05,840
Go on,
345
00:30:13,380 --> 00:30:14,820
then. I'm required.
346
00:30:15,340 --> 00:30:16,880
James, understand.
347
00:30:19,660 --> 00:30:20,710
God?
348
00:31:11,080 --> 00:31:12,400
of the lamp, Emma, my love?
349
00:31:13,220 --> 00:31:15,240
When we're winning, it's Emma, my love.
350
00:31:16,000 --> 00:31:18,780
When we're losing, it's Emma, fetch and
carry.
351
00:31:18,781 --> 00:31:22,619
Well, we've just picked up the trade
winds, so for the next few weeks it's
352
00:31:22,620 --> 00:31:24,960
going to be plain sailing and Emma, my
love.
353
00:31:34,360 --> 00:31:35,500
Do you love Elizabeth?
354
00:31:36,760 --> 00:31:37,810
At the time, yes.
355
00:31:38,520 --> 00:31:39,570
But not anymore?
356
00:31:41,130 --> 00:31:42,180
Not any more.
357
00:31:42,450 --> 00:31:43,500
Do you love me?
358
00:31:44,510 --> 00:31:45,560
Of course.
359
00:31:46,530 --> 00:31:48,970
Well, then, love is not constant. It
changes.
360
00:31:49,690 --> 00:31:52,400
It can be constant. It can change.
There's no certainty.
361
00:31:52,850 --> 00:31:55,570
It must depend upon mutual affection and
esteem.
362
00:31:56,810 --> 00:31:59,050
And trust, Emma. There must be trust.
363
00:32:00,390 --> 00:32:06,189
The day we were married, I entrusted to
you not only myself, but my entire
364
00:32:06,190 --> 00:32:07,240
fortune.
365
00:32:07,850 --> 00:32:09,290
Would you have done the same?
366
00:32:09,640 --> 00:32:10,690
Without hesitation.
367
00:32:11,880 --> 00:32:12,930
Then prove it.
368
00:32:13,340 --> 00:32:16,860
How? Give up this foolish race now for
me.
369
00:32:17,340 --> 00:32:18,390
What?
370
00:32:19,300 --> 00:32:20,350
Oh, no.
371
00:32:21,080 --> 00:32:23,430
All that would do is prove you'd married
a fool.
372
00:32:23,840 --> 00:32:26,310
We'd all lose. You'd still own Callan
and Company.
373
00:32:27,060 --> 00:32:29,530
You'd stake no more than ambition on the
outcome.
374
00:32:29,531 --> 00:32:33,439
If James O 'Neill should win this race,
within a few years there would not be
375
00:32:33,440 --> 00:32:36,740
any Callan and Company. That is why we
have to win this race, Emma.
376
00:32:42,830 --> 00:32:44,410
Speaking of love, Daniel.
377
00:33:03,970 --> 00:33:05,020
Come in.
378
00:33:06,230 --> 00:33:08,090
If I could take Bern's head, sir.
379
00:33:12,800 --> 00:33:17,059
Well, my reckoning, the Viper's about
two days ahead of us. Now, if I know
380
00:33:17,060 --> 00:33:20,259
Fogarty, he'll give himself plenty of
sea room. He'll be mid -Atlantic now to
381
00:33:20,260 --> 00:33:21,320
catch the weft of us.
382
00:33:21,321 --> 00:33:24,019
So we'll keep to the east, straight for
the Azord, eh?
383
00:33:24,020 --> 00:33:25,599
Yes, it'll be light and fitful, sir.
384
00:33:25,600 --> 00:33:27,520
Ah, well, we'll have to catch the Viper.
385
00:33:28,280 --> 00:33:29,400
He's got a few corners.
386
00:33:29,760 --> 00:33:30,810
Aye, sir.
387
00:33:32,220 --> 00:33:33,740
Lay off the course, Mr Baines.
388
00:33:39,900 --> 00:33:41,400
You being in good health, man?
389
00:33:41,520 --> 00:33:45,010
Oh, under the circumstances exceedingly
well, thank you, Mr. Baines.
390
00:33:45,180 --> 00:33:46,500
How long before we arrive?
391
00:33:46,920 --> 00:33:48,840
About three weeks, given fair weather.
392
00:33:49,260 --> 00:33:50,400
That is cutting it fine.
393
00:33:51,600 --> 00:33:54,070
Many a lusty lad has been born aboard
ship, ma 'am.
394
00:33:54,320 --> 00:33:57,700
My son will be born in Liverpool, Mr.
Baines. I've set my mind on it.
395
00:33:58,600 --> 00:34:00,340
In that case, I have no doubt, ma 'am.
396
00:34:00,341 --> 00:34:05,699
You will stand by, Mr. O 'Neill, in
whatever happens, won't you, Mr. Baines?
397
00:34:05,700 --> 00:34:06,840
Well, of course, ma 'am.
398
00:34:07,160 --> 00:34:08,960
Mr. O 'Neill can out -sail Mr.
399
00:34:08,961 --> 00:34:11,519
Fogarty in a dozen of his like any day
of the week.
400
00:34:11,520 --> 00:34:15,639
I'm sure, but there may come a time when
he stands in need of staunch friends.
401
00:34:16,500 --> 00:34:19,040
Fern Eden can always rely on me, ma 'am.
402
00:34:19,460 --> 00:34:20,580
Thank you, Mr. Baines.
403
00:34:50,771 --> 00:34:52,599
That will do.
404
00:34:52,600 --> 00:34:54,710
Not taking part in a joinery
competition.
405
00:34:55,520 --> 00:34:57,500
Ben, that wheel, ship it with you.
406
00:34:57,501 --> 00:34:58,399
Aye, I do.
407
00:34:58,400 --> 00:34:59,359
Ship it with you.
408
00:34:59,360 --> 00:35:00,410
Aye.
409
00:35:08,180 --> 00:35:09,230
Hail, ho!
410
00:35:17,340 --> 00:35:18,390
Ha!
411
00:35:18,680 --> 00:35:19,730
The Viper!
412
00:35:22,410 --> 00:35:23,790
Mr. Baines, we've caught her.
413
00:35:28,210 --> 00:35:29,260
Mr.
414
00:35:40,570 --> 00:35:42,850
Baines, that's bad to come about.
415
00:35:43,510 --> 00:35:45,310
There, boy, come about.
416
00:35:48,130 --> 00:35:49,180
Don't believe.
417
00:35:49,410 --> 00:35:50,460
Don't believe.
418
00:35:55,630 --> 00:35:56,680
Mindful Hall.
419
00:35:57,770 --> 00:35:59,170
Mindful Hall!
420
00:36:25,160 --> 00:36:27,750
A few more minutes and we'll hoist the
pilot's flag.
421
00:36:27,820 --> 00:36:29,240
Then the race will be ours.
422
00:36:29,500 --> 00:36:30,550
Oh!
423
00:36:33,480 --> 00:36:35,380
Oh, my God, James.
424
00:36:37,940 --> 00:36:38,990
Jack.
425
00:36:39,920 --> 00:36:41,660
Please, not yet.
426
00:36:43,100 --> 00:36:44,150
Hurry, James.
427
00:36:44,480 --> 00:36:45,530
Hurry.
428
00:36:46,160 --> 00:36:47,560
You'll need the doctor now.
429
00:36:49,640 --> 00:36:50,690
Mr Bain!
430
00:36:53,320 --> 00:36:55,670
At least there's something I can do
about that.
431
00:36:57,260 --> 00:36:59,120
Mr. Baines, don't touch the pilot flag.
432
00:36:59,760 --> 00:37:00,900
Don't take the sail out.
433
00:37:01,100 --> 00:37:02,420
Sir. No, James.
434
00:37:02,940 --> 00:37:05,650
We'll not wait to pick up the pilot.
Sailor in yourself.
435
00:37:05,740 --> 00:37:08,210
We must pick up the pilot, sir. Arbor
regulations.
436
00:37:08,380 --> 00:37:09,820
Pockety will claim the reach.
437
00:37:10,720 --> 00:37:12,140
Baines, sailor into port.
438
00:37:14,260 --> 00:37:15,310
Aye, aye, sir.
439
00:37:20,380 --> 00:37:22,080
James, the race was yours.
440
00:37:22,960 --> 00:37:24,280
I'll not lose you, officer.
441
00:37:37,800 --> 00:37:39,340
Stop it to pick up the pilot.
442
00:37:41,240 --> 00:37:43,530
Oh, Needing's outsmarted himself this
time.
443
00:37:43,580 --> 00:37:45,080
I shall win the race by default.
444
00:37:45,580 --> 00:37:47,200
Pilot boats alongside, Captain.
445
00:37:47,420 --> 00:37:48,470
Aye, aye, bosun.
446
00:37:49,600 --> 00:37:50,650
With one hand.
447
00:37:51,580 --> 00:37:52,630
With one!
448
00:37:52,680 --> 00:37:53,730
Come on, come on.
449
00:38:54,410 --> 00:38:55,670
I'll wait for Mr. Mitchell.
450
00:38:56,050 --> 00:38:57,330
I'm going with you.
451
00:38:57,550 --> 00:38:59,590
No, James. There's nothing you can do.
452
00:39:07,010 --> 00:39:08,060
He's Jane.
453
00:39:50,160 --> 00:39:52,990
Well, gentlemen, you both have copies of
our agreement.
454
00:39:53,060 --> 00:39:57,959
Yes, Mr. Mitchell. I'm sure the terms
are more than familiar. In essence, the
455
00:39:57,960 --> 00:40:02,319
winner to receive from me the balance of
O 'Neilline's steamship shares at the
456
00:40:02,320 --> 00:40:05,120
agreed price of 5 ,000 pounds.
457
00:40:05,380 --> 00:40:06,430
I claim the race.
458
00:40:07,020 --> 00:40:08,320
I understood Mr.
459
00:40:08,560 --> 00:40:10,720
O 'Neilline's ship was the first to
dock.
460
00:40:11,300 --> 00:40:12,350
Oh, well...
461
00:40:12,590 --> 00:40:16,549
Only by the exercise of his usual sharp
practice, he didn't stop to pick up the
462
00:40:16,550 --> 00:40:18,549
pilot, thus infringing harbour
regulations.
463
00:40:18,550 --> 00:40:19,870
I claim the race by default.
464
00:40:20,050 --> 00:40:23,850
I see. Is this true, Mr. O 'Neill? Did
you dock without a pilot?
465
00:40:24,130 --> 00:40:26,590
I had no choice. My wife was in labour.
466
00:40:26,990 --> 00:40:28,470
So their shares are mine.
467
00:40:28,890 --> 00:40:33,730
We're prepared to abandon a race already
won, sir. It was not already won.
468
00:40:33,731 --> 00:40:37,029
If I hadn't stopped to pick up the
pilot, I could have out -sailed him
469
00:40:37,030 --> 00:40:37,629
the Mersey.
470
00:40:37,630 --> 00:40:40,040
You couldn't out -sail Erringbolt.
Forget that.
471
00:40:40,390 --> 00:40:44,279
Sir? ships to put a line ashore. Well,
there's nothing in this document
472
00:40:44,280 --> 00:40:45,360
concerning piloting.
473
00:40:45,520 --> 00:40:49,780
Well, there is nothing in this document
concerning wives being in labour. If Mr.
474
00:40:49,781 --> 00:40:53,219
O 'Neill wishes to incur the wrath of
the harbour authorities, that's entirely
475
00:40:53,220 --> 00:40:54,270
his own affair.
476
00:40:54,800 --> 00:41:00,719
I'm a sporting man myself, and I admire
a man prepared to hazard all, whatever
477
00:41:00,720 --> 00:41:01,639
the reason.
478
00:41:01,640 --> 00:41:02,690
What?
479
00:41:02,771 --> 00:41:08,499
It's implicit that we must comply with
harbour regulations.
480
00:41:08,500 --> 00:41:10,920
I'm sorry. I judge Mr. O 'Neill to be
the winner.
481
00:41:17,250 --> 00:41:20,440
Congratulations, sir, on gaining the
control of your company.
482
00:41:37,410 --> 00:41:44,370
You must leave now,
483
00:41:44,450 --> 00:41:45,500
sir.
484
00:41:45,750 --> 00:41:47,270
It's my daughter, you see.
485
00:41:47,510 --> 00:41:49,620
And soon you'll have a lovely
grandchild.
486
00:41:49,830 --> 00:41:50,880
Come on.
487
00:41:52,090 --> 00:41:53,140
Out with you, sir.
488
00:41:56,450 --> 00:41:59,100
I'm afraid it will be a difficult birth,
Mrs. O 'Neill.
489
00:41:59,250 --> 00:42:00,300
Yes, Doctor.
490
00:42:00,710 --> 00:42:01,810
You did warn me.
491
00:42:02,170 --> 00:42:03,730
You understand what we must do?
492
00:42:04,370 --> 00:42:05,420
I'm prepared.
493
00:42:06,290 --> 00:42:07,340
Very well.
494
00:42:08,090 --> 00:42:09,570
I can promise you one thing.
495
00:42:10,370 --> 00:42:11,750
It will be quite painless.
496
00:42:12,630 --> 00:42:13,680
Chlorophyll?
497
00:42:13,900 --> 00:42:15,260
It won't hurt the baby?
498
00:42:15,480 --> 00:42:16,760
No, no, of course not.
499
00:42:21,960 --> 00:42:23,980
Trust us, Mrs O 'Neill.
500
00:42:36,000 --> 00:42:37,380
Don't struggle against it.
501
00:42:39,360 --> 00:42:41,160
Breathe in slowly.
502
00:42:44,230 --> 00:42:47,410
Slowly and deeply.
503
00:42:48,130 --> 00:42:49,530
James.
504
00:42:51,050 --> 00:42:54,570
Slowly. Quickly now.
505
00:43:57,980 --> 00:43:59,360
James, you're the father.
506
00:44:00,240 --> 00:44:01,500
James, congratulations.
507
00:44:01,780 --> 00:44:02,830
Congratulations.
508
00:44:03,740 --> 00:44:04,860
Oh, James.
509
00:44:07,300 --> 00:44:08,900
Not yet, James.
510
00:44:09,640 --> 00:44:11,960
You must allow them a few minutes,
James.
511
00:44:12,300 --> 00:44:13,580
Oh, yes, of course.
512
00:44:14,740 --> 00:44:15,790
Good afternoon.
513
00:44:22,860 --> 00:44:23,910
Good afternoon.
514
00:44:25,320 --> 00:44:26,720
You'll come upstairs now.
515
00:45:00,330 --> 00:45:01,380
I'm sorry.
516
00:45:02,550 --> 00:45:04,090
I did warn her.
517
00:45:08,050 --> 00:45:13,530
As God is my witness, less than a 12
-month ago in this very room, I told
518
00:45:13,570 --> 00:45:15,050
no children.
519
00:45:32,780 --> 00:45:33,830
You have a daughter.
520
00:45:36,060 --> 00:45:37,380
It's a lovely little girl.
521
00:46:15,310 --> 00:46:16,770
You kept your bargain.
522
00:46:16,820 --> 00:46:21,370
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.