All language subtitles for The Onedin Line s02e06 Survivor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,770 --> 00:01:34,770
Get back.
2
00:01:35,510 --> 00:01:36,510
Get back!
3
00:01:36,870 --> 00:01:38,430
Get back to your own end.
4
00:01:45,930 --> 00:01:46,930
That's better.
5
00:01:48,070 --> 00:01:49,490
You keep your distance.
6
00:01:51,550 --> 00:01:52,550
Samir.
7
00:02:25,119 --> 00:02:26,800
Thank you. Thank you.
8
00:02:34,240 --> 00:02:35,240
Thank you.
9
00:03:24,540 --> 00:03:28,720
But they need to fatten up a bit before
they grace our table. Still, the crew
10
00:03:28,720 --> 00:03:29,900
will be glad of a bit of fresh meat.
11
00:03:30,220 --> 00:03:31,220
That's true.
12
00:03:35,660 --> 00:03:37,000
120 days?
13
00:03:37,820 --> 00:03:39,760
Might be. You have to be on the safe
side.
14
00:03:40,120 --> 00:03:42,200
The point of this voyage is speed.
15
00:03:43,040 --> 00:03:46,300
Cargo first drop China tea has to be
with the merchants within three months.
16
00:03:47,280 --> 00:03:50,180
First shipping gets top price, and I
mean to get top price.
17
00:03:50,560 --> 00:03:51,529
Aye, sir.
18
00:03:51,530 --> 00:03:54,930
Load all this extra provender and the
crew will lie down and enjoy life.
19
00:03:55,150 --> 00:03:58,770
Men that know that it's our tuck after
90 days will jump to it.
20
00:03:59,010 --> 00:04:02,670
No man alive can predict the winds of
ocean and weather, sir. You get that
21
00:04:02,670 --> 00:04:03,690
down by five percent.
22
00:04:04,050 --> 00:04:05,250
You can't do that.
23
00:04:06,810 --> 00:04:09,930
You can tell the Chandler that we'll buy
our provisions elsewhere.
24
00:04:13,510 --> 00:04:15,030
Aye, sir. I'll do the best I can.
25
00:04:18,010 --> 00:04:19,570
Tight girth as ever, James?
26
00:04:19,829 --> 00:04:20,890
Men are not starved.
27
00:04:21,310 --> 00:04:24,830
Rations run short after 90 days. There's
still salt, pork and biscuits to keep
28
00:04:24,830 --> 00:04:26,390
life in them at a reasonable cost.
29
00:04:26,690 --> 00:04:28,770
So we're back to thoughts of profit.
30
00:04:29,130 --> 00:04:31,010
Well, on this voyage, what else is
there, eh?
31
00:04:31,270 --> 00:04:32,370
There's self -respect.
32
00:04:33,390 --> 00:04:34,930
Mine? No.
33
00:04:35,510 --> 00:04:36,830
Captain Baines.
34
00:04:37,630 --> 00:04:40,030
Destroy his authority and you'll destroy
the man.
35
00:05:42,190 --> 00:05:43,190
me, Mr. Fraser.
36
00:05:43,930 --> 00:05:47,890
Poggety, I had no idea you were also a
lover of music.
37
00:05:48,250 --> 00:05:50,470
Oh, uh, scarcely a lover.
38
00:05:50,830 --> 00:05:53,590
I was being entertained by a business
acquaintance.
39
00:05:56,670 --> 00:05:58,810
You seem to have caught this young
thrush's fancy.
40
00:05:59,090 --> 00:06:00,090
You're flattering me.
41
00:06:00,370 --> 00:06:03,050
I'm surprised you have time for this
sort of diversion.
42
00:06:03,630 --> 00:06:05,230
It's all work that they make for
downward.
43
00:06:05,770 --> 00:06:08,670
You should remember that, Poggety, next
time you catch one of your duck plants
44
00:06:08,670 --> 00:06:09,730
yawning in your press house.
45
00:06:10,730 --> 00:06:12,270
May I ask after Mrs. Fred?
46
00:06:13,010 --> 00:06:14,010
She's well.
47
00:06:14,450 --> 00:06:17,550
All the better for restricting a filthy
life to friends who are close.
48
00:06:18,970 --> 00:06:21,070
Well, I wish you a good evening, then.
49
00:06:26,850 --> 00:06:30,610
Albert, how was I? As charming as ever,
my dear.
50
00:06:30,870 --> 00:06:32,710
Oh, you're so gallant, Albert.
51
00:06:33,610 --> 00:06:34,610
Mr. Chen.
52
00:06:35,270 --> 00:06:36,450
That's an acquaintance for nobody.
53
00:06:37,900 --> 00:06:40,380
He doesn't look nobody. He is, I assure
you.
54
00:06:41,140 --> 00:06:42,740
You're looking very lovely tonight, my
dear.
55
00:06:43,420 --> 00:06:44,980
Well, I have to be, don't I?
56
00:06:45,660 --> 00:06:48,380
Not that this lot would notice if I fell
down in a blue fit.
57
00:06:48,820 --> 00:06:52,700
Oh, this place is better than boiling a
pretty ham in the laundry.
58
00:06:53,140 --> 00:06:54,460
I can do better than that.
59
00:06:55,100 --> 00:06:56,100
It's all right.
60
00:06:56,300 --> 00:06:57,199
Thank you.
61
00:06:57,200 --> 00:06:59,120
I'll make a start in the proper theatre.
62
00:07:00,000 --> 00:07:01,540
Why not grand opera?
63
00:07:01,760 --> 00:07:04,660
Oh, Carrie, accept what you have.
64
00:07:05,500 --> 00:07:06,500
You.
65
00:07:08,810 --> 00:07:09,890
I haven't got you.
66
00:07:11,170 --> 00:07:15,130
To you, I'm no more than a pleasant hour
or two, when you're so inclined.
67
00:07:15,690 --> 00:07:16,970
You think no more than that?
68
00:07:17,390 --> 00:07:18,390
I know.
69
00:07:19,570 --> 00:07:21,570
Gosh, that's what I like.
70
00:07:22,090 --> 00:07:23,090
Most of us do.
71
00:07:23,550 --> 00:07:27,310
Oh, surely you could afford to buy me a
new dress and a pair of shoes for my
72
00:07:27,310 --> 00:07:29,470
audition. Not even a small fan.
73
00:07:29,950 --> 00:07:32,610
Anyway, how would I explain such
expenditure to my shareholders?
74
00:07:33,130 --> 00:07:34,730
Same way to explain it, just talk up
Mrs.
75
00:07:35,070 --> 00:07:37,010
Terry, you may not speak of Mrs. Fraser
in that way.
76
00:07:40,840 --> 00:07:41,840
You got me upset.
77
00:07:43,300 --> 00:07:44,320
Let us forget it.
78
00:07:45,000 --> 00:07:47,280
I'd only need... How much?
79
00:07:47,780 --> 00:07:49,140
Say, ten pounds?
80
00:07:49,560 --> 00:07:50,560
Ten pounds?
81
00:07:50,780 --> 00:07:52,320
There's nothing to a man in your
position.
82
00:07:52,600 --> 00:07:53,600
But beyond me at the moment.
83
00:07:55,100 --> 00:07:56,100
Where are you going?
84
00:07:56,140 --> 00:07:57,140
Oh, I'll think again.
85
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Shall I come tomorrow?
86
00:07:59,700 --> 00:08:00,700
Suit yourself.
87
00:08:05,680 --> 00:08:07,840
I have but two sovereigns on me.
88
00:08:08,740 --> 00:08:10,220
Will that buy you finery?
89
00:08:10,720 --> 00:08:12,040
He'd have me dressed on a chain.
90
00:08:12,280 --> 00:08:13,660
Oh, with your beauty.
91
00:08:14,180 --> 00:08:15,300
Would anyone notice?
92
00:08:16,220 --> 00:08:17,960
Oh, Albert.
93
00:08:31,200 --> 00:08:34,400
Welcome. I'm Mr. O 'Neill. Holden calls
the tree.
94
00:09:30,790 --> 00:09:31,790
Are they dead?
95
00:09:32,790 --> 00:09:34,230
Near enough by the looks of it.
96
00:10:11,310 --> 00:10:12,310
Don't breathe in.
97
00:10:28,250 --> 00:10:31,090
Begging your pardon, ma 'am, but is it
convenient to do the flow now?
98
00:10:31,430 --> 00:10:32,710
Oh, very well, but make haste.
99
00:10:32,970 --> 00:10:33,970
Aye, ma 'am.
100
00:10:35,670 --> 00:10:37,190
How is the old potsail fellow, then?
101
00:10:38,450 --> 00:10:39,450
Still asleep.
102
00:10:39,790 --> 00:10:42,790
He didn't touch his broth again. Ah,
well, that'll be best for him, Mum.
103
00:10:43,670 --> 00:10:45,470
Have you rescued chipwreck men before?
104
00:10:45,930 --> 00:10:47,790
Oh, bless you, Mum, yes.
105
00:10:49,050 --> 00:10:53,050
Lifted them gently aboard like rare old
living skeletons one day. Two days
106
00:10:53,050 --> 00:10:54,190
later, tossed them back.
107
00:10:54,530 --> 00:10:56,250
But surely we can save him.
108
00:10:56,510 --> 00:10:58,330
Oh, after what he's seen, Mum.
109
00:10:58,570 --> 00:11:03,850
Oh, just imagine, see, him sitting there
day after day after day with his hand
110
00:11:03,850 --> 00:11:06,670
like a furnace above you, burning his
thirsty lips black.
111
00:11:08,110 --> 00:11:09,470
That ain't but a sea all round.
112
00:11:09,850 --> 00:11:12,090
Just a fat, hateful sea.
113
00:11:13,710 --> 00:11:16,770
It's little wonder they tell tale by do
of shipwreck madness, you know.
114
00:11:18,030 --> 00:11:21,530
Fighting out in the very veins of the
dead and drinking their very blood.
115
00:11:21,730 --> 00:11:22,990
Please, Thomas, the very thought.
116
00:11:23,330 --> 00:11:24,950
Oh, you don't believe me, ma 'am?
117
00:11:25,450 --> 00:11:26,450
Ah,
118
00:11:26,750 --> 00:11:28,310
I've had it from the lips of men who've
known it.
119
00:11:38,160 --> 00:11:44,240
I had a great push out of the temple,
saying to the seven angels, Go your
120
00:11:44,460 --> 00:11:47,940
pour out the wrath of God upon the
earth.
121
00:11:48,580 --> 00:11:55,580
And? And the second angel poured his
vial upon the sea, and it
122
00:11:55,580 --> 00:11:57,560
became the blood of a dead man.
123
00:11:58,680 --> 00:12:00,400
You knew what he said? Quite.
124
00:12:01,900 --> 00:12:05,440
And every living soul died in the sea.
125
00:12:10,060 --> 00:12:11,460
But you took his minion, ma 'am.
126
00:12:11,760 --> 00:12:12,980
No, it escaped me.
127
00:12:13,340 --> 00:12:14,360
Was it a stroke of blood?
128
00:12:15,420 --> 00:12:17,340
Merely a quotation from the scriptures.
129
00:12:18,660 --> 00:12:20,560
Ah, but what was he trying to say, ma
'am?
130
00:12:20,820 --> 00:12:23,440
It was just delirium, the effect of his
sufferings.
131
00:12:26,040 --> 00:12:27,240
Well, there'd be reason for him.
132
00:12:35,880 --> 00:12:37,200
It was revelation.
133
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Verse 3.
134
00:12:43,260 --> 00:12:44,260
Here. Ah.
135
00:12:45,520 --> 00:12:47,660
Every living soul died in that.
136
00:12:48,020 --> 00:12:50,320
Could he have been trying to tell us
something about himself?
137
00:12:50,620 --> 00:12:51,179
A pocket.
138
00:12:51,180 --> 00:12:53,040
Or it could just have been part of a bad
dream.
139
00:12:53,740 --> 00:12:57,040
Consider, Anne. The darling man lives
the whole of his life again in a moment.
140
00:12:57,780 --> 00:13:01,940
The shipwrecked man has endless time to
be wrecked by wild dreams and fantasies.
141
00:13:01,940 --> 00:13:04,980
His mind can seize hold of any strange
illusion and believe it true.
142
00:13:05,360 --> 00:13:07,160
But he must have been trying to
communicate something.
143
00:13:07,680 --> 00:13:11,120
Perhaps some warning. Look, any Bible
text can be made to sound ominous.
144
00:13:12,140 --> 00:13:13,260
Of course it's set there.
145
00:13:13,480 --> 00:13:14,480
Oh, in 80 days.
146
00:13:17,820 --> 00:13:22,240
Oh, dear,
147
00:13:28,960 --> 00:13:30,060
it's stinking hot.
148
00:13:30,360 --> 00:13:31,940
It's worse to come before we cross the
line.
149
00:13:32,300 --> 00:13:36,100
Don't mind a bit of dry heat, I don't.
It's that treacly monsoon rain I can't
150
00:13:36,100 --> 00:13:36,939
abide.
151
00:13:36,940 --> 00:13:37,980
Been topside, sir?
152
00:13:39,020 --> 00:13:40,900
No, I've been to the mate's cabin.
153
00:13:41,400 --> 00:13:43,780
Oh? How's the old Flotsam fella?
154
00:13:44,300 --> 00:13:46,560
Oh, he woke up and muttered a word into
a scripture.
155
00:13:47,040 --> 00:13:48,040
Bible talk?
156
00:13:48,360 --> 00:13:49,680
That's funeral talk, man.
157
00:13:50,240 --> 00:13:54,260
Aye, well, maybe it sounded to him
enough.
158
00:13:54,860 --> 00:13:57,080
Something about the sea turning to dead
man's blood.
159
00:13:58,260 --> 00:13:59,400
He's raving.
160
00:14:00,100 --> 00:14:02,800
Happily knows about things as we don't.
What things?
161
00:14:03,180 --> 00:14:05,080
Well, I mean, how long since we left the
pool?
162
00:14:05,610 --> 00:14:06,610
Seven months or more.
163
00:14:07,190 --> 00:14:09,610
What could have happened?
164
00:14:09,890 --> 00:14:11,230
What might have happened, eh?
165
00:14:12,350 --> 00:14:13,990
Plagues, death, horrors?
166
00:14:14,290 --> 00:14:15,390
You're raving yourself.
167
00:14:15,910 --> 00:14:17,970
Is that all, or are you holding
something back?
168
00:14:18,270 --> 00:14:20,790
What? The bitter scripture, how does it
go on?
169
00:14:20,990 --> 00:14:21,990
Oh, I don't recall.
170
00:14:22,210 --> 00:14:24,090
You do, by God, how does it go, you
little weasel?
171
00:14:24,410 --> 00:14:29,570
Well, well... And every living soul died
in that sea.
172
00:14:35,080 --> 00:14:36,080
You reckon?
173
00:14:36,360 --> 00:14:37,360
Plain as your face.
174
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Am I at sea?
175
00:15:06,500 --> 00:15:07,500
You are indeed.
176
00:15:08,520 --> 00:15:11,280
Aboard the Clipper Osiris, bound from
China to Liverpool.
177
00:15:12,040 --> 00:15:14,260
Osiris? It's the O 'Needon line.
178
00:15:16,680 --> 00:15:18,400
James O 'Needon is my husband.
179
00:15:18,920 --> 00:15:19,920
Husband and wife.
180
00:15:20,200 --> 00:15:21,520
Is he aboard too?
181
00:15:21,780 --> 00:15:22,619
He is.
182
00:15:22,620 --> 00:15:24,620
And he can be brought to you now that
you're awake.
183
00:15:27,860 --> 00:15:29,800
Mum? That's Captain O 'Needon.
184
00:15:30,060 --> 00:15:31,060
I know.
185
00:15:36,720 --> 00:15:37,679
How long?
186
00:15:37,680 --> 00:15:38,680
Three days.
187
00:15:39,200 --> 00:15:41,760
So heaven knows you can have little
recollection of them.
188
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
Three days.
189
00:15:45,280 --> 00:15:46,300
Have I spoken?
190
00:15:46,960 --> 00:15:48,240
Only in delirium.
191
00:15:48,460 --> 00:15:49,600
A Bible text.
192
00:15:52,020 --> 00:15:53,920
It's a favourite for shipped sermons.
193
00:15:54,280 --> 00:15:56,380
The one about the seven angels from
Revelation.
194
00:15:57,980 --> 00:15:59,780
You do not need my name.
195
00:16:00,100 --> 00:16:03,420
Neither your name nor anything about
you. You had naught but rags.
196
00:16:06,090 --> 00:16:07,090
My name is Ruth.
197
00:16:08,730 --> 00:16:10,070
John. John.
198
00:16:12,670 --> 00:16:14,110
John Hennessy, James.
199
00:16:15,030 --> 00:16:17,850
A late acquaintance, Mr. Hennessy. None
the worse for that, eh?
200
00:16:19,070 --> 00:16:21,590
Fetch a kettle of hot water from the
galley and tell Captain Baines to unlock
201
00:16:21,590 --> 00:16:22,469
the quinine, will you?
202
00:16:22,470 --> 00:16:23,470
Aye, sir.
203
00:16:27,610 --> 00:16:28,610
How did I?
204
00:16:28,870 --> 00:16:32,330
How did you come to be amongst us, eh?
We picked you up in a longboat.
205
00:16:41,770 --> 00:16:42,770
McCrow?
206
00:16:43,850 --> 00:16:44,910
He was dead.
207
00:16:45,430 --> 00:16:47,570
Had been so for two days or more.
208
00:16:48,390 --> 00:16:50,190
We gave him a decent sea burial.
209
00:16:50,690 --> 00:16:52,010
Oh, that was fitting.
210
00:16:54,070 --> 00:16:57,290
May I inquire what ship you was from?
211
00:16:58,490 --> 00:16:59,490
Yes, yes.
212
00:16:59,850 --> 00:17:06,569
She was named the Usk, 1200 ton lad of
Newport, with a cargo of smithy coal
213
00:17:06,569 --> 00:17:08,470
Mauritius. Were you her master?
214
00:17:08,750 --> 00:17:10,010
No, ma 'am, her mate.
215
00:17:11,500 --> 00:17:12,880
Oh, thank you, Captain Bates.
216
00:17:13,500 --> 00:17:16,880
Old man, what happened to your ship?
217
00:17:19,220 --> 00:17:23,760
We took the inshore passage off Agulhas
Bay.
218
00:17:24,400 --> 00:17:28,640
Surrounding the Cape of Good Hope, eh?
Yes, we must have struck during the
219
00:17:28,640 --> 00:17:30,980
night. She went down in minutes.
220
00:17:31,380 --> 00:17:33,280
Were any other lifeboats launched?
221
00:17:34,020 --> 00:17:35,420
I don't think so.
222
00:17:35,840 --> 00:17:38,100
There were four people in our boat.
223
00:17:38,620 --> 00:17:40,560
Then after one day...
224
00:17:41,040 --> 00:17:44,240
And the knight won't die.
225
00:17:46,260 --> 00:17:50,400
And the others, they soon followed.
226
00:17:51,180 --> 00:17:55,720
And they pitched them over to the side
as long as we had the strength.
227
00:17:56,140 --> 00:17:58,120
So there was just the two of you, eh?
228
00:17:58,420 --> 00:17:59,420
Yes.
229
00:18:00,400 --> 00:18:01,780
The crow and me.
230
00:18:02,680 --> 00:18:03,680
Yes.
231
00:18:11,150 --> 00:18:15,030
Thank you, ma 'am. I must try to get up
soon. Oh, you must build up your
232
00:18:15,030 --> 00:18:17,250
strength. We've got time enough.
233
00:18:18,370 --> 00:18:21,050
We shall be home in a couple of months,
given a fair passage.
234
00:18:21,310 --> 00:18:23,910
I will pray for it.
235
00:18:24,170 --> 00:18:28,390
But there is the rule of three.
236
00:18:29,310 --> 00:18:30,310
What's that?
237
00:18:31,890 --> 00:18:32,930
Luck, ma 'am.
238
00:18:34,050 --> 00:18:35,930
It strikes in three.
239
00:18:38,570 --> 00:18:44,030
This has been my third voyage, but the
two before ended in disaster.
240
00:19:03,510 --> 00:19:05,370
Are you ready to search our way?
241
00:19:16,240 --> 00:19:17,240
Blow up Royals and together.
242
00:19:18,740 --> 00:19:20,780
Blow up Royals and together.
243
00:19:26,920 --> 00:19:33,860
The wind
244
00:19:33,860 --> 00:19:34,860
has come right where?
245
00:19:37,100 --> 00:19:38,540
I observed that.
246
00:19:40,500 --> 00:19:42,880
Will you not take a long reach
southwards?
247
00:19:43,260 --> 00:19:46,100
Well, it's either that or short tax to
wear around the cake.
248
00:19:47,180 --> 00:19:48,180
Wednesday.
249
00:19:53,080 --> 00:19:55,900
Whichever course you take, it's a long
way.
250
00:19:56,280 --> 00:19:58,560
It'll cost us three or four days.
251
00:19:58,940 --> 00:20:00,240
Three days I can afford.
252
00:20:01,600 --> 00:20:02,600
Not more.
253
00:20:08,820 --> 00:20:10,660
Cookie surprise Chinese curry.
254
00:20:12,439 --> 00:20:15,840
Right button and rope in. It has to be.
Chandelier's meat's one thing, but
255
00:20:15,840 --> 00:20:18,940
Chinese chandelier's meat... Yeah, it's
grit and grizzle.
256
00:20:19,160 --> 00:20:20,160
Ah, it is meat, though.
257
00:20:20,580 --> 00:20:24,820
And we'll be thinking of this as a
banquet in a day or two's time.
258
00:20:25,100 --> 00:20:26,220
But there's worse to come.
259
00:20:26,480 --> 00:20:28,060
Yeah, and couldn't get no worse.
260
00:20:28,680 --> 00:20:29,680
You're wrong, man.
261
00:20:30,440 --> 00:20:31,960
We're way off course, did you know that?
262
00:20:32,480 --> 00:20:33,720
We've got a gale in our teeth.
263
00:20:33,980 --> 00:20:35,200
Blown us back to Fu Chow.
264
00:20:35,640 --> 00:20:40,980
Ah, everything was fair wind till we
picked up that old... You know, I
265
00:20:41,580 --> 00:20:42,700
I think he's a Jonah.
266
00:20:43,020 --> 00:20:45,700
There won't be no luck on this voyage no
more, not while he's aboard.
267
00:20:45,920 --> 00:20:47,080
He knows it himself, too.
268
00:20:47,580 --> 00:20:48,660
He was telling the missus.
269
00:20:49,060 --> 00:20:51,360
This'll be his third voyage to go bad on
him.
270
00:20:55,920 --> 00:20:59,120
You won't be very elegant, I'm afraid,
but at least you'll be decently covered.
271
00:20:59,960 --> 00:21:03,700
There's a couple of my husband's linen
shirts and the best trousers and tunic
272
00:21:03,700 --> 00:21:04,700
could find in the slot chest.
273
00:21:04,980 --> 00:21:07,540
They're very kind to me, ma 'am. It's
not much, I'm afraid.
274
00:21:08,480 --> 00:21:09,480
Come in.
275
00:21:09,840 --> 00:21:10,840
Come on.
276
00:21:11,500 --> 00:21:14,420
Here, I've ordered you something more
substantial than broth today.
277
00:21:14,820 --> 00:21:18,580
Oh, thank you, ma 'am, but the meat, I
will never touch.
278
00:21:18,860 --> 00:21:21,440
Oh, it's good beef, but like a slaughter
in full chow.
279
00:21:21,700 --> 00:21:23,500
I postpone all meat.
280
00:21:23,960 --> 00:21:30,620
I still hope the man that eats meat
becomes like the very beef himself.
281
00:21:33,440 --> 00:21:36,220
Beg your pardon, ma 'am, but could I
have the leave -ins?
282
00:21:36,560 --> 00:21:38,020
Focaccia tuck isn't that prime?
283
00:21:39,630 --> 00:21:41,070
Would you try the potatoes?
284
00:21:44,890 --> 00:21:47,170
You may leave.
285
00:22:14,730 --> 00:22:15,810
Hey, us old schoolmen.
286
00:22:16,550 --> 00:22:20,390
She throw good roast beef over the side,
rather than let us even have a smell of
287
00:22:20,390 --> 00:22:22,110
it. The old soulful wouldn't eat it
himself.
288
00:22:22,530 --> 00:22:23,409
No.
289
00:22:23,410 --> 00:22:25,150
He said he'd forsworn all meat.
290
00:22:25,810 --> 00:22:28,390
He who eats flesh becomes like the very
beast himself.
291
00:22:28,730 --> 00:22:29,730
That's what he said.
292
00:22:29,870 --> 00:22:32,930
Then we've turned into scrawny old
cattle long years since.
293
00:22:33,510 --> 00:22:34,610
You know what I reckon?
294
00:22:35,090 --> 00:22:37,430
Them days in the long boat have turned
him.
295
00:22:37,810 --> 00:22:38,810
Touched his brain.
296
00:22:38,870 --> 00:22:39,870
Ah.
297
00:22:41,950 --> 00:22:43,990
Blood, the smell of it, has turned him.
298
00:22:45,320 --> 00:22:46,840
I never believed those stories.
299
00:22:47,140 --> 00:22:48,140
Well, you think on.
300
00:22:48,240 --> 00:22:50,560
He's the one who had the strength to
live. There were three who died.
301
00:22:50,760 --> 00:22:52,220
Two of them over the side, I haven't
seen.
302
00:22:52,640 --> 00:22:53,639
That's good, Danny.
303
00:22:53,640 --> 00:22:59,380
Ah, days and days on it. No food, no
water, and a dead end beside you, like a
304
00:22:59,380 --> 00:23:03,580
lovely fat cock on a butcher's flat. Ah,
your brain's gone rancid. Well, I'll
305
00:23:03,580 --> 00:23:04,359
tell you one thing.
306
00:23:04,360 --> 00:23:05,360
What's that?
307
00:23:05,500 --> 00:23:07,300
It's a Jonah, like you said, Taff.
308
00:23:08,400 --> 00:23:10,360
There's no flying fish following this
ship.
309
00:23:45,130 --> 00:23:48,390
Mr. Brock. Thou shall rest till that
time.
310
00:23:48,870 --> 00:23:55,330
I, J .B. Follinger, speak out and chart
the same in this. That's right, Mr.
311
00:23:55,430 --> 00:24:01,970
Brock. My eyes are blue and together.
312
00:24:02,730 --> 00:24:03,750
Who am I?
313
00:24:04,130 --> 00:24:05,130
Thomas.
314
00:26:10,640 --> 00:26:16,980
We therefore commit his body to the deep
to be turned into corruption, looking
315
00:26:16,980 --> 00:26:23,280
for the resurrection of the body when
the sea shall give up her dead and the
316
00:26:23,280 --> 00:26:30,200
life of the world to come through our
Lord Jesus Christ, who at his coming
317
00:26:30,200 --> 00:26:37,100
change our vile body that it may be like
his glorious body according
318
00:26:37,100 --> 00:26:38,760
to the mighty working.
319
00:26:39,390 --> 00:26:43,730
whereby he is able to subdue all things
to himself.
320
00:27:25,710 --> 00:27:26,770
and stomach nothing tonight.
321
00:27:27,610 --> 00:27:29,490
Not roast turkey and chestnuts.
322
00:27:30,550 --> 00:27:31,770
Poor old Taff.
323
00:27:32,450 --> 00:27:35,030
It wasn't a bad ship, mate, poor little
bleeder.
324
00:27:36,670 --> 00:27:39,690
Lent me 50 candarine in Foodchow Market.
325
00:27:40,770 --> 00:27:42,050
Won't want them back now.
326
00:27:42,730 --> 00:27:43,790
It's an ill wind.
327
00:27:44,930 --> 00:27:48,610
We've had nothing but ill wind ever
since that old duna climbed over.
328
00:27:49,330 --> 00:27:50,850
We're carrying bad luck.
329
00:27:53,370 --> 00:27:54,650
Until we slip them.
330
00:27:57,310 --> 00:27:58,310
Slips him.
331
00:28:00,130 --> 00:28:03,750
You mind the story of the real Jonah.
332
00:28:04,530 --> 00:28:08,550
How there was no end to the storm until
the sailors cussed him over.
333
00:28:09,250 --> 00:28:10,630
Not a light now, Lord.
334
00:28:11,910 --> 00:28:12,910
What?
335
00:28:13,310 --> 00:28:14,310
Leave him over?
336
00:28:15,050 --> 00:28:16,410
Change our look, see?
337
00:28:19,190 --> 00:28:21,990
We'd never get him topside without the
mate seeing. Yes, we would.
338
00:28:22,630 --> 00:28:24,390
Tonight, after four belts.
339
00:28:25,050 --> 00:28:26,050
Captain asleep.
340
00:28:26,360 --> 00:28:28,080
You at the helm. Me on watch.
341
00:28:29,380 --> 00:28:30,940
Nish the wheel for five minutes.
342
00:28:31,180 --> 00:28:34,040
Nip below. Bring him up. Splash. None
the wiser.
343
00:28:35,360 --> 00:28:37,140
Just a couple of us. People have been
quick.
344
00:28:38,380 --> 00:28:40,380
None else to know. A soldier.
345
00:28:40,980 --> 00:28:41,980
Are you with me?
346
00:28:44,120 --> 00:28:45,540
I have to be, don't I?
347
00:29:07,560 --> 00:29:08,560
with you.
348
00:30:08,530 --> 00:30:10,110
Give him the handbrake.
349
00:30:14,030 --> 00:30:15,910
You miserable scum.
350
00:30:16,190 --> 00:30:19,290
We heard the old man cry out. We're
trying to help him.
351
00:30:20,670 --> 00:30:21,970
Back on what's hard.
352
00:30:26,950 --> 00:30:29,210
Pop tides. I'll deal with you later.
353
00:30:36,400 --> 00:30:37,580
All right, Mr. Henderson.
354
00:30:37,980 --> 00:30:38,980
What's the disturbance?
355
00:30:40,340 --> 00:30:43,500
Well? Caught Bogner and Hadley trying to
hump him topside.
356
00:30:44,140 --> 00:30:45,140
What for?
357
00:30:45,440 --> 00:30:48,680
Said he'd be taken bare, but I know
Bogner, spooky old brass bander. All
358
00:30:48,680 --> 00:30:49,740
they were plotting the old evil.
359
00:30:51,320 --> 00:30:52,320
God's name, what?
360
00:30:52,720 --> 00:30:54,180
The folks that's running the rumors.
361
00:30:54,560 --> 00:30:56,620
Seems he's the joker that's bringing us
bad luck.
362
00:30:57,440 --> 00:30:58,580
What rubbish.
363
00:31:00,040 --> 00:31:01,940
All your rough passages before.
364
00:31:02,720 --> 00:31:06,140
Give up a reason. There's none so
superstitious as your ignorant packet
365
00:31:06,640 --> 00:31:09,800
Don't you give him time for idle
fantasies. You work him harder.
366
00:31:10,780 --> 00:31:12,180
I'll drop him to see Orford Gerbinson.
367
00:31:13,640 --> 00:31:14,820
Put Special into port.
368
00:31:15,180 --> 00:31:16,560
We're best off without him.
369
00:31:17,500 --> 00:31:21,200
Is superstition worth two days? Two days
on a classroom with first cup of tea
370
00:31:21,200 --> 00:31:23,960
and the price falling from the day the
first shipman's landed?
371
00:31:24,820 --> 00:31:25,820
Never.
372
00:31:26,120 --> 00:31:27,260
There's respect, sir.
373
00:31:27,740 --> 00:31:31,360
I am the master of this ship and I'm
responsible for the crew as well as the
374
00:31:31,360 --> 00:31:32,360
cargo.
375
00:31:33,360 --> 00:31:34,680
You're a superstitious man.
376
00:31:34,940 --> 00:31:36,060
In your opinion, sir.
377
00:31:36,420 --> 00:31:38,400
You disappoint me, Captain.
378
00:31:38,860 --> 00:31:39,860
I'm sorry.
379
00:31:40,020 --> 00:31:44,560
You might be captain of this ship, but
I'm master of the Anita line, and I say
380
00:31:44,560 --> 00:31:45,539
we sail on.
381
00:31:45,540 --> 00:31:46,540
Owner's orders.
382
00:31:47,220 --> 00:31:48,580
That's right, Captain.
383
00:32:14,870 --> 00:32:19,630
Elizabeth. Daniel, this is the very last
place I'd expect to encounter an old
384
00:32:19,630 --> 00:32:20,630
sea dog like you.
385
00:32:20,950 --> 00:32:23,110
Well, I was buying a book on the advice
of a friend.
386
00:32:23,330 --> 00:32:24,330
What a charming idea.
387
00:32:24,790 --> 00:32:27,570
I'm glad somebody is opening your mind
to the world of letters.
388
00:32:29,170 --> 00:32:30,490
Our mutual friend.
389
00:32:30,870 --> 00:32:31,870
How very suitable.
390
00:32:32,690 --> 00:32:34,670
You admire the work of Mr. Dickens?
391
00:32:35,010 --> 00:32:36,870
Well, I've not had much chance to read
him as yet.
392
00:32:37,210 --> 00:32:40,630
But no doubt our mutual friend, Miss
Emma Callan, thinks you should.
393
00:32:41,050 --> 00:32:43,650
I don't really think that's any concern
of yours, is it, Mrs. Fraser?
394
00:32:44,110 --> 00:32:45,330
Oh, you bite.
395
00:32:51,690 --> 00:32:52,690
How's William?
396
00:32:53,110 --> 00:32:55,970
Growing more like his father every day,
I'm told.
397
00:32:56,470 --> 00:32:57,930
I scarcely recognise him now.
398
00:32:58,710 --> 00:32:59,710
May I call?
399
00:33:00,510 --> 00:33:01,910
You know that's not possible.
400
00:33:02,270 --> 00:33:03,630
Because of Albert? Yes.
401
00:33:04,150 --> 00:33:06,730
Though he's scarcely seen enough of
himself these days.
402
00:33:07,210 --> 00:33:08,750
Out till all hours working.
403
00:33:11,930 --> 00:33:12,930
He, uh...
404
00:33:13,390 --> 00:33:16,070
He tells me work on the steamship is
progressing well enough.
405
00:33:16,490 --> 00:33:17,510
You've been to the yard?
406
00:33:17,750 --> 00:33:18,930
Oh, no, I keep out of there.
407
00:33:19,810 --> 00:33:21,050
But you have been, Albert?
408
00:33:22,290 --> 00:33:24,930
Yes, it was in the street.
409
00:33:28,470 --> 00:33:30,010
Daniel, you're not telling me the truth.
410
00:33:30,510 --> 00:33:31,910
Where did you see Albert?
411
00:33:33,550 --> 00:33:35,830
Why the mystery? Tell me, Daniel.
412
00:33:36,310 --> 00:33:37,310
Well, it was another place.
413
00:33:38,090 --> 00:33:39,930
He was probably meeting a business
acquaintance.
414
00:33:41,960 --> 00:33:43,020
Fox's music rooms.
415
00:33:44,060 --> 00:33:45,160
A music hall?
416
00:33:47,120 --> 00:33:50,500
But he has so little time or money for
amusement.
417
00:33:50,920 --> 00:33:54,080
Well, it's a well -known meeting place
for business folk. Yes, I'm sure.
418
00:33:55,520 --> 00:33:58,120
Well, I won't keep you from Miss Callan
any longer, Daniel.
419
00:34:22,860 --> 00:34:23,860
Are you sure?
420
00:34:23,900 --> 00:34:25,300
I've been to old widow crew.
421
00:34:25,719 --> 00:34:26,980
She's had enough of her own.
422
00:34:27,860 --> 00:34:31,239
Albert, you'll have to help me. Oh, how
can I? With your brat.
423
00:34:31,659 --> 00:34:34,400
I should have thought you'd have known
what you'd be doing all those afternoons
424
00:34:34,400 --> 00:34:35,679
in the sales door. I'll be quiet.
425
00:34:36,320 --> 00:34:37,639
Because you tell me to.
426
00:34:38,000 --> 00:34:39,380
I don't care who knows.
427
00:34:39,659 --> 00:34:41,320
But I have responsibilities.
428
00:34:42,280 --> 00:34:43,840
Problems. And me.
429
00:34:44,800 --> 00:34:48,179
I expect you've been wondering why
you've been so tired of late. She must
430
00:34:48,179 --> 00:34:49,179
hear of this.
431
00:34:50,460 --> 00:34:51,480
So what do you suggest?
432
00:34:52,270 --> 00:34:53,670
Haven't you got any idea what to do?
433
00:34:54,350 --> 00:34:55,530
Surely one of your friends did.
434
00:34:56,070 --> 00:34:57,950
I think Crone's got a gentleman.
435
00:34:59,170 --> 00:35:00,750
Don't you think the College of Medicine
did?
436
00:35:02,330 --> 00:35:03,690
How much? What?
437
00:35:04,230 --> 00:35:07,590
How much would it cost me for you to
make your arrangements and go away so
438
00:35:07,590 --> 00:35:08,810
I'd never set eyes on you again?
439
00:35:09,950 --> 00:35:11,010
Is that what you want?
440
00:35:11,270 --> 00:35:12,270
More than anything.
441
00:35:12,890 --> 00:35:13,890
Oh, Al.
442
00:35:14,270 --> 00:35:15,270
You're cruel.
443
00:35:15,430 --> 00:35:16,830
Practical. How much?
444
00:35:17,170 --> 00:35:20,100
I don't know if we could... Get me the
croon, gentlemen.
445
00:35:20,360 --> 00:35:21,360
Suppose we can.
446
00:35:21,980 --> 00:35:22,980
Well,
447
00:35:24,040 --> 00:35:28,620
there'll be a pound or two on the side
for her, and then there's me rail fare
448
00:35:28,620 --> 00:35:29,620
back to Preston.
449
00:35:30,520 --> 00:35:31,520
Could you manage 25?
450
00:35:32,440 --> 00:35:33,440
25 pounds?
451
00:35:33,520 --> 00:35:34,700
I couldn't do it for much less.
452
00:35:36,060 --> 00:35:37,060
I'll give you 10.
453
00:35:37,360 --> 00:35:38,560
Then I'll go to your wife.
454
00:35:39,440 --> 00:35:41,200
You'll get nothing from her but boxed
ears.
455
00:35:41,940 --> 00:35:42,940
There.
456
00:36:06,000 --> 00:36:06,959
Not in bed.
457
00:36:06,960 --> 00:36:08,040
I wasn't tired.
458
00:36:09,120 --> 00:36:10,340
Have you had your supper?
459
00:36:10,660 --> 00:36:12,960
I ate earlier.
460
00:36:13,820 --> 00:36:14,820
At the yard?
461
00:36:15,260 --> 00:36:16,260
Yes.
462
00:36:18,300 --> 00:36:19,380
Come to bed, my dear.
463
00:36:20,080 --> 00:36:21,240
It's cold down here.
464
00:36:21,520 --> 00:36:22,680
I went to your yard.
465
00:36:22,880 --> 00:36:24,720
They told me you left before seven.
466
00:36:25,420 --> 00:36:28,800
I had one or two calls to make on our
suppliers.
467
00:36:29,280 --> 00:36:30,720
At Fox's music hall?
468
00:36:32,040 --> 00:36:34,420
Elizabeth, are you trying to pry into
what I do with my time?
469
00:36:35,070 --> 00:36:36,710
I am your wife. I have a right.
470
00:36:36,990 --> 00:36:37,990
You have no right.
471
00:36:38,370 --> 00:36:39,570
The door's a damn well pleased.
472
00:36:39,870 --> 00:36:40,649
Where are the women?
473
00:36:40,650 --> 00:36:41,710
If I so choose, yes.
474
00:36:42,370 --> 00:36:44,470
God knows you've been cold comforted
nothing past few months.
475
00:36:48,230 --> 00:36:49,570
That seems to settle the matter.
476
00:36:51,710 --> 00:36:52,730
I'll sleep in the guest room.
477
00:37:21,930 --> 00:37:22,930
Not a tickle?
478
00:37:22,950 --> 00:37:23,950
No.
479
00:37:26,290 --> 00:37:27,510
Any sign of a wind?
480
00:37:27,830 --> 00:37:28,830
Not a breath.
481
00:37:30,370 --> 00:37:31,370
Here, Anne.
482
00:37:31,650 --> 00:37:34,650
Do you remember our first voyage
together, when I taught you to navigate?
483
00:37:35,070 --> 00:37:37,290
Scant instruction for the riggers of
that journey.
484
00:37:37,570 --> 00:37:38,468
Aye.
485
00:37:38,470 --> 00:37:41,770
Now, if I had to command over to you
again, what would you do?
486
00:37:42,130 --> 00:37:45,190
I haven't a notion, except to pray for a
strong wind.
487
00:37:45,610 --> 00:37:46,910
Let's hope it's not long in coming.
488
00:37:48,490 --> 00:37:50,190
I'd be in hard press without you
sometimes.
489
00:37:51,460 --> 00:37:52,460
Compliments now?
490
00:37:53,280 --> 00:37:54,280
Just the one.
491
00:37:58,940 --> 00:38:01,780
Could you not spare one for Captain
Baines?
492
00:38:02,080 --> 00:38:04,720
Baines? Show him that you trust his
judgement.
493
00:38:05,080 --> 00:38:08,820
What, and let him waste time calling in
a derby? Well, it would have set the
494
00:38:08,820 --> 00:38:11,880
crew's minds at rest. Look and think
what they like. So long as when Baines
495
00:38:11,880 --> 00:38:12,880
jump, they jump.
496
00:38:13,460 --> 00:38:14,460
Come in.
497
00:38:16,200 --> 00:38:18,920
Mr Hennessy. How are you feeling, old
man?
498
00:38:19,160 --> 00:38:22,380
Oh, except for a bit of dizziness, I'm
all right. Please sit down.
499
00:38:22,740 --> 00:38:23,740
Thank you, ma 'am.
500
00:38:24,840 --> 00:38:25,900
Will you take tea?
501
00:38:26,140 --> 00:38:27,140
Thank you, yes.
502
00:38:27,780 --> 00:38:30,160
Begging your pardon, Captain, what
course have we?
503
00:38:30,360 --> 00:38:34,060
Same course as a cork, or whichever way
the current chooses to send us.
504
00:38:35,840 --> 00:38:37,260
We will be calm, too.
505
00:38:37,720 --> 00:38:40,820
What, on the longboat? Yeah, for six
days.
506
00:38:41,580 --> 00:38:46,240
After Slick and Davey had died, I was
alone in the boat with Macro.
507
00:38:47,310 --> 00:38:49,650
I must tell you, he was a very violent
man.
508
00:38:50,050 --> 00:38:51,210
Very violent.
509
00:38:51,750 --> 00:38:54,170
But every minute, I watched him.
510
00:38:54,830 --> 00:38:58,610
Every second, I watched him. I watched
his hunger growing worse.
511
00:38:59,230 --> 00:39:01,950
His desperation more acute.
512
00:39:02,270 --> 00:39:03,270
How terrible.
513
00:39:03,450 --> 00:39:05,930
For the day we sat on that flat sea.
514
00:39:07,630 --> 00:39:08,990
And a long night.
515
00:39:09,490 --> 00:39:11,010
And a longer day.
516
00:39:13,730 --> 00:39:14,730
You see.
517
00:39:15,440 --> 00:39:17,320
I happen to know what happened.
518
00:39:19,840 --> 00:39:22,040
Davies. What, McCrow?
519
00:39:23,400 --> 00:39:25,480
Your sufferings have ended now.
520
00:39:25,860 --> 00:39:26,860
I hope so.
521
00:39:27,520 --> 00:39:30,180
In a couple of days, we'll pick up some
wind again.
522
00:39:30,800 --> 00:39:34,940
Captain, we'll be taking the inshore at
the Billisbank, Woody.
523
00:39:35,180 --> 00:39:36,180
Well, how can I tell?
524
00:39:36,440 --> 00:39:39,880
With a fair wind, an inshore passage
could save us a day. It's a danger to
525
00:39:39,880 --> 00:39:40,880
ships.
526
00:39:41,220 --> 00:39:42,900
I need a fast passage, Mr. Hennessy.
527
00:39:43,500 --> 00:39:46,940
But I assure you, as owner, my concern
for safety will be as great as yours.
528
00:39:52,680 --> 00:39:53,680
Big catch.
529
00:39:54,140 --> 00:39:57,540
A pair of gravel -laying bullocks with
50 ribs aside.
530
00:39:58,040 --> 00:39:59,860
Yeah, it's better than dry biscuits any
road.
531
00:40:02,000 --> 00:40:07,060
That's enough to break a rye. When are
we going to get some decent grub on this
532
00:40:07,060 --> 00:40:10,440
cow? I don't need decent meats on that
deck. Them two porkers.
533
00:40:10,940 --> 00:40:14,500
And the captain's saving those until
we're round the Cape, providing they
534
00:40:14,500 --> 00:40:15,500
die of old age.
535
00:40:18,680 --> 00:40:20,320
They might have a nasty accident.
536
00:40:22,360 --> 00:40:23,500
You're wishing one of them.
537
00:40:23,920 --> 00:40:24,920
I suppose it happened.
538
00:40:25,220 --> 00:40:27,680
They'd have to be cooked and eaten the
same day, wouldn't they, in this heat?
539
00:40:28,160 --> 00:40:29,160
Think of it.
540
00:40:29,620 --> 00:40:31,180
Lovely, juicy crackling.
541
00:40:31,800 --> 00:40:32,800
Soft meat.
542
00:40:33,080 --> 00:40:34,080
Thick gravy.
543
00:40:35,120 --> 00:40:36,120
Where are you going?
544
00:40:36,260 --> 00:40:38,680
Topside. I talk about it. You're right.
545
00:41:50,670 --> 00:41:51,670
I told you not to call.
546
00:41:52,570 --> 00:41:54,270
I was just patting the house. I thought,
why not?
547
00:41:55,110 --> 00:41:56,110
Do you mind?
548
00:41:57,250 --> 00:41:58,370
No, not as it happens.
549
00:42:00,550 --> 00:42:01,550
Hello,
550
00:42:02,190 --> 00:42:05,510
William. Last time I saw you, you were
no bigger than a skinned rabbit. Oh,
551
00:42:05,510 --> 00:42:06,510
Daniel.
552
00:42:06,790 --> 00:42:07,790
We're not bald here, are we?
553
00:42:08,370 --> 00:42:10,410
Hey, look at that. Oh, isn't it great?
554
00:42:11,210 --> 00:42:12,330
There's a storm coming up. Look.
555
00:42:12,590 --> 00:42:13,419
Storm, eh?
556
00:42:13,420 --> 00:42:15,020
Don't get him too excited, please.
557
00:42:15,660 --> 00:42:19,060
Big Star Wester, Big Star Wester there.
That's quite enough.
558
00:42:21,300 --> 00:42:22,300
Oh,
559
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
water everywhere.
560
00:42:25,640 --> 00:42:27,620
Out you come. Go with your eyes.
561
00:42:28,480 --> 00:42:29,720
Now, let's get you dry.
562
00:42:30,640 --> 00:42:31,640
There we are.
563
00:42:33,040 --> 00:42:34,040
Let's rub you down.
564
00:42:34,880 --> 00:42:36,680
Rub, rub, rub.
565
00:42:37,600 --> 00:42:38,600
May I?
566
00:42:43,210 --> 00:42:44,210
Oh, dear.
567
00:42:44,470 --> 00:42:46,630
My boat's towed on you.
568
00:42:47,490 --> 00:42:48,490
Our son.
569
00:42:48,610 --> 00:42:49,870
What's that thing?
570
00:42:50,630 --> 00:42:54,310
I didn't marry you because I couldn't
stand the thought of becoming a lonely
571
00:42:54,310 --> 00:42:55,310
captain's wife.
572
00:42:55,750 --> 00:42:56,750
And now?
573
00:42:56,890 --> 00:42:59,090
Now I'm a shore man, home every night.
574
00:43:00,050 --> 00:43:02,510
And I'm married to Puffing Billy's
boiler man.
575
00:43:03,570 --> 00:43:04,570
Made you a good husband?
576
00:43:05,410 --> 00:43:08,330
I made the choice. I can't regret my
bargain.
577
00:43:13,100 --> 00:43:14,100
Come on now, William.
578
00:43:14,160 --> 00:43:15,400
Let's get you into your night shift.
579
00:43:16,100 --> 00:43:17,320
There's a good boy.
580
00:43:17,940 --> 00:43:19,360
Is that what you were looking for, a
bargain?
581
00:43:20,980 --> 00:43:22,340
Was there nothing else between us?
582
00:43:23,060 --> 00:43:25,340
Love? You know you can't ask that,
Daniel.
583
00:43:25,940 --> 00:43:29,240
Well, I tell you there was love on my
side. But you're engaged to Miss Emma
584
00:43:29,560 --> 00:43:31,180
So a mistake can never be put right.
585
00:43:31,920 --> 00:43:32,920
No, Daniel.
586
00:43:33,560 --> 00:43:34,560
There's no way.
587
00:43:46,410 --> 00:43:47,990
I think you'd better go now, Daniel.
588
00:43:54,090 --> 00:43:55,090
Can I call again?
589
00:43:55,150 --> 00:43:56,150
Better not, I think.
590
00:43:57,750 --> 00:44:02,350
I don't want you to get the impression
that either William or I need you.
591
00:44:22,960 --> 00:44:24,620
Reminiscence about my death.
592
00:44:24,820 --> 00:44:25,820
See?
593
00:44:26,940 --> 00:44:29,260
I had hoped to prove it wrong.
594
00:44:30,580 --> 00:44:31,800
All day long.
595
00:44:32,460 --> 00:44:33,620
In the boat.
596
00:44:34,380 --> 00:44:35,600
With my crow.
597
00:44:36,960 --> 00:44:38,520
All that long night.
598
00:44:39,440 --> 00:44:41,800
And all the next day I was watching.
599
00:44:43,460 --> 00:44:44,960
Watching for the moment.
600
00:44:46,540 --> 00:44:47,780
When he attacked you?
601
00:44:48,460 --> 00:44:49,460
No.
602
00:44:50,360 --> 00:44:51,860
When he fell asleep.
603
00:44:53,800 --> 00:44:54,940
That was my chance.
604
00:44:55,600 --> 00:44:58,800
That was my moment, my chance to support
him.
605
00:44:59,560 --> 00:45:01,100
So you attacked him?
606
00:45:04,040 --> 00:45:05,480
I killed him.
607
00:45:08,760 --> 00:45:14,680
I smothered his head with a blanket and
I fought him as he struggled to breathe
608
00:45:14,680 --> 00:45:17,900
until at last he succumbed.
609
00:45:22,760 --> 00:45:24,040
It was my only chance.
610
00:45:25,060 --> 00:45:27,560
God forgive me. Oh, Matt.
611
00:45:28,960 --> 00:45:30,300
For three days.
612
00:45:31,700 --> 00:45:32,800
Two nights.
613
00:45:34,660 --> 00:45:39,060
He lay there. I hadn't the strength to
pitch him over the side.
614
00:45:43,500 --> 00:45:50,220
Yet I had to fight the desire not to cut
his body open and drink his blood.
615
00:45:52,240 --> 00:45:55,180
as he had done to Smith and Davis.
616
00:46:24,140 --> 00:46:25,140
Swear to God.
617
00:47:00,200 --> 00:47:01,200
Hear that wind?
618
00:47:02,820 --> 00:47:04,420
Old Jonah must be dead then.
619
00:47:05,180 --> 00:47:06,180
What if he's dead?
620
00:47:07,500 --> 00:47:08,600
That's Manslaughter.
621
00:47:11,240 --> 00:47:12,900
Quiet down there, chum.
622
00:47:13,640 --> 00:47:16,120
You'll get your day for talking for the
magistrate.
623
00:47:17,940 --> 00:47:19,560
Oh, my God, Bogner.
624
00:47:20,600 --> 00:47:21,680
What have you done?
625
00:47:35,850 --> 00:47:36,589
Work well, Captain.
626
00:47:36,590 --> 00:47:38,030
Aye, Mr. Leighton. Do well.
627
00:47:40,330 --> 00:47:43,190
Consider the pointer to north and west.
628
00:47:44,710 --> 00:47:46,730
Take us inside the Agulhas Bank.
629
00:47:47,050 --> 00:47:49,230
Aye. Where the old man's ship went down?
630
00:47:49,510 --> 00:47:50,510
Well, it's the shortest way.
631
00:47:50,750 --> 00:47:56,150
The wind behind us, we could gain a half
a day if we take the inshore passage.
632
00:47:56,570 --> 00:47:58,070
Only if the wind held.
633
00:47:58,370 --> 00:48:00,570
The shift of two points would put us on
a lee shore.
634
00:48:01,330 --> 00:48:03,590
Are you superstitious, Captain Baines?
635
00:48:04,080 --> 00:48:07,980
No, sir, but my judgment is we best
avoid those particular streets.
636
00:48:08,720 --> 00:48:11,200
Is it? Why, Mr. Indy, it is.
637
00:48:13,680 --> 00:48:14,680
Very well, then.
638
00:48:15,660 --> 00:48:18,500
Captain, it's your ship.
639
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Aye, sir.
44106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.