All language subtitles for The Onedin Line s02e06 Survivor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,770 --> 00:01:34,770 Get back. 2 00:01:35,510 --> 00:01:36,510 Get back! 3 00:01:36,870 --> 00:01:38,430 Get back to your own end. 4 00:01:45,930 --> 00:01:46,930 That's better. 5 00:01:48,070 --> 00:01:49,490 You keep your distance. 6 00:01:51,550 --> 00:01:52,550 Samir. 7 00:02:25,119 --> 00:02:26,800 Thank you. Thank you. 8 00:02:34,240 --> 00:02:35,240 Thank you. 9 00:03:24,540 --> 00:03:28,720 But they need to fatten up a bit before they grace our table. Still, the crew 10 00:03:28,720 --> 00:03:29,900 will be glad of a bit of fresh meat. 11 00:03:30,220 --> 00:03:31,220 That's true. 12 00:03:35,660 --> 00:03:37,000 120 days? 13 00:03:37,820 --> 00:03:39,760 Might be. You have to be on the safe side. 14 00:03:40,120 --> 00:03:42,200 The point of this voyage is speed. 15 00:03:43,040 --> 00:03:46,300 Cargo first drop China tea has to be with the merchants within three months. 16 00:03:47,280 --> 00:03:50,180 First shipping gets top price, and I mean to get top price. 17 00:03:50,560 --> 00:03:51,529 Aye, sir. 18 00:03:51,530 --> 00:03:54,930 Load all this extra provender and the crew will lie down and enjoy life. 19 00:03:55,150 --> 00:03:58,770 Men that know that it's our tuck after 90 days will jump to it. 20 00:03:59,010 --> 00:04:02,670 No man alive can predict the winds of ocean and weather, sir. You get that 21 00:04:02,670 --> 00:04:03,690 down by five percent. 22 00:04:04,050 --> 00:04:05,250 You can't do that. 23 00:04:06,810 --> 00:04:09,930 You can tell the Chandler that we'll buy our provisions elsewhere. 24 00:04:13,510 --> 00:04:15,030 Aye, sir. I'll do the best I can. 25 00:04:18,010 --> 00:04:19,570 Tight girth as ever, James? 26 00:04:19,829 --> 00:04:20,890 Men are not starved. 27 00:04:21,310 --> 00:04:24,830 Rations run short after 90 days. There's still salt, pork and biscuits to keep 28 00:04:24,830 --> 00:04:26,390 life in them at a reasonable cost. 29 00:04:26,690 --> 00:04:28,770 So we're back to thoughts of profit. 30 00:04:29,130 --> 00:04:31,010 Well, on this voyage, what else is there, eh? 31 00:04:31,270 --> 00:04:32,370 There's self -respect. 32 00:04:33,390 --> 00:04:34,930 Mine? No. 33 00:04:35,510 --> 00:04:36,830 Captain Baines. 34 00:04:37,630 --> 00:04:40,030 Destroy his authority and you'll destroy the man. 35 00:05:42,190 --> 00:05:43,190 me, Mr. Fraser. 36 00:05:43,930 --> 00:05:47,890 Poggety, I had no idea you were also a lover of music. 37 00:05:48,250 --> 00:05:50,470 Oh, uh, scarcely a lover. 38 00:05:50,830 --> 00:05:53,590 I was being entertained by a business acquaintance. 39 00:05:56,670 --> 00:05:58,810 You seem to have caught this young thrush's fancy. 40 00:05:59,090 --> 00:06:00,090 You're flattering me. 41 00:06:00,370 --> 00:06:03,050 I'm surprised you have time for this sort of diversion. 42 00:06:03,630 --> 00:06:05,230 It's all work that they make for downward. 43 00:06:05,770 --> 00:06:08,670 You should remember that, Poggety, next time you catch one of your duck plants 44 00:06:08,670 --> 00:06:09,730 yawning in your press house. 45 00:06:10,730 --> 00:06:12,270 May I ask after Mrs. Fred? 46 00:06:13,010 --> 00:06:14,010 She's well. 47 00:06:14,450 --> 00:06:17,550 All the better for restricting a filthy life to friends who are close. 48 00:06:18,970 --> 00:06:21,070 Well, I wish you a good evening, then. 49 00:06:26,850 --> 00:06:30,610 Albert, how was I? As charming as ever, my dear. 50 00:06:30,870 --> 00:06:32,710 Oh, you're so gallant, Albert. 51 00:06:33,610 --> 00:06:34,610 Mr. Chen. 52 00:06:35,270 --> 00:06:36,450 That's an acquaintance for nobody. 53 00:06:37,900 --> 00:06:40,380 He doesn't look nobody. He is, I assure you. 54 00:06:41,140 --> 00:06:42,740 You're looking very lovely tonight, my dear. 55 00:06:43,420 --> 00:06:44,980 Well, I have to be, don't I? 56 00:06:45,660 --> 00:06:48,380 Not that this lot would notice if I fell down in a blue fit. 57 00:06:48,820 --> 00:06:52,700 Oh, this place is better than boiling a pretty ham in the laundry. 58 00:06:53,140 --> 00:06:54,460 I can do better than that. 59 00:06:55,100 --> 00:06:56,100 It's all right. 60 00:06:56,300 --> 00:06:57,199 Thank you. 61 00:06:57,200 --> 00:06:59,120 I'll make a start in the proper theatre. 62 00:07:00,000 --> 00:07:01,540 Why not grand opera? 63 00:07:01,760 --> 00:07:04,660 Oh, Carrie, accept what you have. 64 00:07:05,500 --> 00:07:06,500 You. 65 00:07:08,810 --> 00:07:09,890 I haven't got you. 66 00:07:11,170 --> 00:07:15,130 To you, I'm no more than a pleasant hour or two, when you're so inclined. 67 00:07:15,690 --> 00:07:16,970 You think no more than that? 68 00:07:17,390 --> 00:07:18,390 I know. 69 00:07:19,570 --> 00:07:21,570 Gosh, that's what I like. 70 00:07:22,090 --> 00:07:23,090 Most of us do. 71 00:07:23,550 --> 00:07:27,310 Oh, surely you could afford to buy me a new dress and a pair of shoes for my 72 00:07:27,310 --> 00:07:29,470 audition. Not even a small fan. 73 00:07:29,950 --> 00:07:32,610 Anyway, how would I explain such expenditure to my shareholders? 74 00:07:33,130 --> 00:07:34,730 Same way to explain it, just talk up Mrs. 75 00:07:35,070 --> 00:07:37,010 Terry, you may not speak of Mrs. Fraser in that way. 76 00:07:40,840 --> 00:07:41,840 You got me upset. 77 00:07:43,300 --> 00:07:44,320 Let us forget it. 78 00:07:45,000 --> 00:07:47,280 I'd only need... How much? 79 00:07:47,780 --> 00:07:49,140 Say, ten pounds? 80 00:07:49,560 --> 00:07:50,560 Ten pounds? 81 00:07:50,780 --> 00:07:52,320 There's nothing to a man in your position. 82 00:07:52,600 --> 00:07:53,600 But beyond me at the moment. 83 00:07:55,100 --> 00:07:56,100 Where are you going? 84 00:07:56,140 --> 00:07:57,140 Oh, I'll think again. 85 00:07:57,200 --> 00:07:58,200 Shall I come tomorrow? 86 00:07:59,700 --> 00:08:00,700 Suit yourself. 87 00:08:05,680 --> 00:08:07,840 I have but two sovereigns on me. 88 00:08:08,740 --> 00:08:10,220 Will that buy you finery? 89 00:08:10,720 --> 00:08:12,040 He'd have me dressed on a chain. 90 00:08:12,280 --> 00:08:13,660 Oh, with your beauty. 91 00:08:14,180 --> 00:08:15,300 Would anyone notice? 92 00:08:16,220 --> 00:08:17,960 Oh, Albert. 93 00:08:31,200 --> 00:08:34,400 Welcome. I'm Mr. O 'Neill. Holden calls the tree. 94 00:09:30,790 --> 00:09:31,790 Are they dead? 95 00:09:32,790 --> 00:09:34,230 Near enough by the looks of it. 96 00:10:11,310 --> 00:10:12,310 Don't breathe in. 97 00:10:28,250 --> 00:10:31,090 Begging your pardon, ma 'am, but is it convenient to do the flow now? 98 00:10:31,430 --> 00:10:32,710 Oh, very well, but make haste. 99 00:10:32,970 --> 00:10:33,970 Aye, ma 'am. 100 00:10:35,670 --> 00:10:37,190 How is the old potsail fellow, then? 101 00:10:38,450 --> 00:10:39,450 Still asleep. 102 00:10:39,790 --> 00:10:42,790 He didn't touch his broth again. Ah, well, that'll be best for him, Mum. 103 00:10:43,670 --> 00:10:45,470 Have you rescued chipwreck men before? 104 00:10:45,930 --> 00:10:47,790 Oh, bless you, Mum, yes. 105 00:10:49,050 --> 00:10:53,050 Lifted them gently aboard like rare old living skeletons one day. Two days 106 00:10:53,050 --> 00:10:54,190 later, tossed them back. 107 00:10:54,530 --> 00:10:56,250 But surely we can save him. 108 00:10:56,510 --> 00:10:58,330 Oh, after what he's seen, Mum. 109 00:10:58,570 --> 00:11:03,850 Oh, just imagine, see, him sitting there day after day after day with his hand 110 00:11:03,850 --> 00:11:06,670 like a furnace above you, burning his thirsty lips black. 111 00:11:08,110 --> 00:11:09,470 That ain't but a sea all round. 112 00:11:09,850 --> 00:11:12,090 Just a fat, hateful sea. 113 00:11:13,710 --> 00:11:16,770 It's little wonder they tell tale by do of shipwreck madness, you know. 114 00:11:18,030 --> 00:11:21,530 Fighting out in the very veins of the dead and drinking their very blood. 115 00:11:21,730 --> 00:11:22,990 Please, Thomas, the very thought. 116 00:11:23,330 --> 00:11:24,950 Oh, you don't believe me, ma 'am? 117 00:11:25,450 --> 00:11:26,450 Ah, 118 00:11:26,750 --> 00:11:28,310 I've had it from the lips of men who've known it. 119 00:11:38,160 --> 00:11:44,240 I had a great push out of the temple, saying to the seven angels, Go your 120 00:11:44,460 --> 00:11:47,940 pour out the wrath of God upon the earth. 121 00:11:48,580 --> 00:11:55,580 And? And the second angel poured his vial upon the sea, and it 122 00:11:55,580 --> 00:11:57,560 became the blood of a dead man. 123 00:11:58,680 --> 00:12:00,400 You knew what he said? Quite. 124 00:12:01,900 --> 00:12:05,440 And every living soul died in the sea. 125 00:12:10,060 --> 00:12:11,460 But you took his minion, ma 'am. 126 00:12:11,760 --> 00:12:12,980 No, it escaped me. 127 00:12:13,340 --> 00:12:14,360 Was it a stroke of blood? 128 00:12:15,420 --> 00:12:17,340 Merely a quotation from the scriptures. 129 00:12:18,660 --> 00:12:20,560 Ah, but what was he trying to say, ma 'am? 130 00:12:20,820 --> 00:12:23,440 It was just delirium, the effect of his sufferings. 131 00:12:26,040 --> 00:12:27,240 Well, there'd be reason for him. 132 00:12:35,880 --> 00:12:37,200 It was revelation. 133 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Verse 3. 134 00:12:43,260 --> 00:12:44,260 Here. Ah. 135 00:12:45,520 --> 00:12:47,660 Every living soul died in that. 136 00:12:48,020 --> 00:12:50,320 Could he have been trying to tell us something about himself? 137 00:12:50,620 --> 00:12:51,179 A pocket. 138 00:12:51,180 --> 00:12:53,040 Or it could just have been part of a bad dream. 139 00:12:53,740 --> 00:12:57,040 Consider, Anne. The darling man lives the whole of his life again in a moment. 140 00:12:57,780 --> 00:13:01,940 The shipwrecked man has endless time to be wrecked by wild dreams and fantasies. 141 00:13:01,940 --> 00:13:04,980 His mind can seize hold of any strange illusion and believe it true. 142 00:13:05,360 --> 00:13:07,160 But he must have been trying to communicate something. 143 00:13:07,680 --> 00:13:11,120 Perhaps some warning. Look, any Bible text can be made to sound ominous. 144 00:13:12,140 --> 00:13:13,260 Of course it's set there. 145 00:13:13,480 --> 00:13:14,480 Oh, in 80 days. 146 00:13:17,820 --> 00:13:22,240 Oh, dear, 147 00:13:28,960 --> 00:13:30,060 it's stinking hot. 148 00:13:30,360 --> 00:13:31,940 It's worse to come before we cross the line. 149 00:13:32,300 --> 00:13:36,100 Don't mind a bit of dry heat, I don't. It's that treacly monsoon rain I can't 150 00:13:36,100 --> 00:13:36,939 abide. 151 00:13:36,940 --> 00:13:37,980 Been topside, sir? 152 00:13:39,020 --> 00:13:40,900 No, I've been to the mate's cabin. 153 00:13:41,400 --> 00:13:43,780 Oh? How's the old Flotsam fella? 154 00:13:44,300 --> 00:13:46,560 Oh, he woke up and muttered a word into a scripture. 155 00:13:47,040 --> 00:13:48,040 Bible talk? 156 00:13:48,360 --> 00:13:49,680 That's funeral talk, man. 157 00:13:50,240 --> 00:13:54,260 Aye, well, maybe it sounded to him enough. 158 00:13:54,860 --> 00:13:57,080 Something about the sea turning to dead man's blood. 159 00:13:58,260 --> 00:13:59,400 He's raving. 160 00:14:00,100 --> 00:14:02,800 Happily knows about things as we don't. What things? 161 00:14:03,180 --> 00:14:05,080 Well, I mean, how long since we left the pool? 162 00:14:05,610 --> 00:14:06,610 Seven months or more. 163 00:14:07,190 --> 00:14:09,610 What could have happened? 164 00:14:09,890 --> 00:14:11,230 What might have happened, eh? 165 00:14:12,350 --> 00:14:13,990 Plagues, death, horrors? 166 00:14:14,290 --> 00:14:15,390 You're raving yourself. 167 00:14:15,910 --> 00:14:17,970 Is that all, or are you holding something back? 168 00:14:18,270 --> 00:14:20,790 What? The bitter scripture, how does it go on? 169 00:14:20,990 --> 00:14:21,990 Oh, I don't recall. 170 00:14:22,210 --> 00:14:24,090 You do, by God, how does it go, you little weasel? 171 00:14:24,410 --> 00:14:29,570 Well, well... And every living soul died in that sea. 172 00:14:35,080 --> 00:14:36,080 You reckon? 173 00:14:36,360 --> 00:14:37,360 Plain as your face. 174 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Am I at sea? 175 00:15:06,500 --> 00:15:07,500 You are indeed. 176 00:15:08,520 --> 00:15:11,280 Aboard the Clipper Osiris, bound from China to Liverpool. 177 00:15:12,040 --> 00:15:14,260 Osiris? It's the O 'Needon line. 178 00:15:16,680 --> 00:15:18,400 James O 'Needon is my husband. 179 00:15:18,920 --> 00:15:19,920 Husband and wife. 180 00:15:20,200 --> 00:15:21,520 Is he aboard too? 181 00:15:21,780 --> 00:15:22,619 He is. 182 00:15:22,620 --> 00:15:24,620 And he can be brought to you now that you're awake. 183 00:15:27,860 --> 00:15:29,800 Mum? That's Captain O 'Needon. 184 00:15:30,060 --> 00:15:31,060 I know. 185 00:15:36,720 --> 00:15:37,679 How long? 186 00:15:37,680 --> 00:15:38,680 Three days. 187 00:15:39,200 --> 00:15:41,760 So heaven knows you can have little recollection of them. 188 00:15:43,240 --> 00:15:44,240 Three days. 189 00:15:45,280 --> 00:15:46,300 Have I spoken? 190 00:15:46,960 --> 00:15:48,240 Only in delirium. 191 00:15:48,460 --> 00:15:49,600 A Bible text. 192 00:15:52,020 --> 00:15:53,920 It's a favourite for shipped sermons. 193 00:15:54,280 --> 00:15:56,380 The one about the seven angels from Revelation. 194 00:15:57,980 --> 00:15:59,780 You do not need my name. 195 00:16:00,100 --> 00:16:03,420 Neither your name nor anything about you. You had naught but rags. 196 00:16:06,090 --> 00:16:07,090 My name is Ruth. 197 00:16:08,730 --> 00:16:10,070 John. John. 198 00:16:12,670 --> 00:16:14,110 John Hennessy, James. 199 00:16:15,030 --> 00:16:17,850 A late acquaintance, Mr. Hennessy. None the worse for that, eh? 200 00:16:19,070 --> 00:16:21,590 Fetch a kettle of hot water from the galley and tell Captain Baines to unlock 201 00:16:21,590 --> 00:16:22,469 the quinine, will you? 202 00:16:22,470 --> 00:16:23,470 Aye, sir. 203 00:16:27,610 --> 00:16:28,610 How did I? 204 00:16:28,870 --> 00:16:32,330 How did you come to be amongst us, eh? We picked you up in a longboat. 205 00:16:41,770 --> 00:16:42,770 McCrow? 206 00:16:43,850 --> 00:16:44,910 He was dead. 207 00:16:45,430 --> 00:16:47,570 Had been so for two days or more. 208 00:16:48,390 --> 00:16:50,190 We gave him a decent sea burial. 209 00:16:50,690 --> 00:16:52,010 Oh, that was fitting. 210 00:16:54,070 --> 00:16:57,290 May I inquire what ship you was from? 211 00:16:58,490 --> 00:16:59,490 Yes, yes. 212 00:16:59,850 --> 00:17:06,569 She was named the Usk, 1200 ton lad of Newport, with a cargo of smithy coal 213 00:17:06,569 --> 00:17:08,470 Mauritius. Were you her master? 214 00:17:08,750 --> 00:17:10,010 No, ma 'am, her mate. 215 00:17:11,500 --> 00:17:12,880 Oh, thank you, Captain Bates. 216 00:17:13,500 --> 00:17:16,880 Old man, what happened to your ship? 217 00:17:19,220 --> 00:17:23,760 We took the inshore passage off Agulhas Bay. 218 00:17:24,400 --> 00:17:28,640 Surrounding the Cape of Good Hope, eh? Yes, we must have struck during the 219 00:17:28,640 --> 00:17:30,980 night. She went down in minutes. 220 00:17:31,380 --> 00:17:33,280 Were any other lifeboats launched? 221 00:17:34,020 --> 00:17:35,420 I don't think so. 222 00:17:35,840 --> 00:17:38,100 There were four people in our boat. 223 00:17:38,620 --> 00:17:40,560 Then after one day... 224 00:17:41,040 --> 00:17:44,240 And the knight won't die. 225 00:17:46,260 --> 00:17:50,400 And the others, they soon followed. 226 00:17:51,180 --> 00:17:55,720 And they pitched them over to the side as long as we had the strength. 227 00:17:56,140 --> 00:17:58,120 So there was just the two of you, eh? 228 00:17:58,420 --> 00:17:59,420 Yes. 229 00:18:00,400 --> 00:18:01,780 The crow and me. 230 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 Yes. 231 00:18:11,150 --> 00:18:15,030 Thank you, ma 'am. I must try to get up soon. Oh, you must build up your 232 00:18:15,030 --> 00:18:17,250 strength. We've got time enough. 233 00:18:18,370 --> 00:18:21,050 We shall be home in a couple of months, given a fair passage. 234 00:18:21,310 --> 00:18:23,910 I will pray for it. 235 00:18:24,170 --> 00:18:28,390 But there is the rule of three. 236 00:18:29,310 --> 00:18:30,310 What's that? 237 00:18:31,890 --> 00:18:32,930 Luck, ma 'am. 238 00:18:34,050 --> 00:18:35,930 It strikes in three. 239 00:18:38,570 --> 00:18:44,030 This has been my third voyage, but the two before ended in disaster. 240 00:19:03,510 --> 00:19:05,370 Are you ready to search our way? 241 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 Blow up Royals and together. 242 00:19:18,740 --> 00:19:20,780 Blow up Royals and together. 243 00:19:26,920 --> 00:19:33,860 The wind 244 00:19:33,860 --> 00:19:34,860 has come right where? 245 00:19:37,100 --> 00:19:38,540 I observed that. 246 00:19:40,500 --> 00:19:42,880 Will you not take a long reach southwards? 247 00:19:43,260 --> 00:19:46,100 Well, it's either that or short tax to wear around the cake. 248 00:19:47,180 --> 00:19:48,180 Wednesday. 249 00:19:53,080 --> 00:19:55,900 Whichever course you take, it's a long way. 250 00:19:56,280 --> 00:19:58,560 It'll cost us three or four days. 251 00:19:58,940 --> 00:20:00,240 Three days I can afford. 252 00:20:01,600 --> 00:20:02,600 Not more. 253 00:20:08,820 --> 00:20:10,660 Cookie surprise Chinese curry. 254 00:20:12,439 --> 00:20:15,840 Right button and rope in. It has to be. Chandelier's meat's one thing, but 255 00:20:15,840 --> 00:20:18,940 Chinese chandelier's meat... Yeah, it's grit and grizzle. 256 00:20:19,160 --> 00:20:20,160 Ah, it is meat, though. 257 00:20:20,580 --> 00:20:24,820 And we'll be thinking of this as a banquet in a day or two's time. 258 00:20:25,100 --> 00:20:26,220 But there's worse to come. 259 00:20:26,480 --> 00:20:28,060 Yeah, and couldn't get no worse. 260 00:20:28,680 --> 00:20:29,680 You're wrong, man. 261 00:20:30,440 --> 00:20:31,960 We're way off course, did you know that? 262 00:20:32,480 --> 00:20:33,720 We've got a gale in our teeth. 263 00:20:33,980 --> 00:20:35,200 Blown us back to Fu Chow. 264 00:20:35,640 --> 00:20:40,980 Ah, everything was fair wind till we picked up that old... You know, I 265 00:20:41,580 --> 00:20:42,700 I think he's a Jonah. 266 00:20:43,020 --> 00:20:45,700 There won't be no luck on this voyage no more, not while he's aboard. 267 00:20:45,920 --> 00:20:47,080 He knows it himself, too. 268 00:20:47,580 --> 00:20:48,660 He was telling the missus. 269 00:20:49,060 --> 00:20:51,360 This'll be his third voyage to go bad on him. 270 00:20:55,920 --> 00:20:59,120 You won't be very elegant, I'm afraid, but at least you'll be decently covered. 271 00:20:59,960 --> 00:21:03,700 There's a couple of my husband's linen shirts and the best trousers and tunic 272 00:21:03,700 --> 00:21:04,700 could find in the slot chest. 273 00:21:04,980 --> 00:21:07,540 They're very kind to me, ma 'am. It's not much, I'm afraid. 274 00:21:08,480 --> 00:21:09,480 Come in. 275 00:21:09,840 --> 00:21:10,840 Come on. 276 00:21:11,500 --> 00:21:14,420 Here, I've ordered you something more substantial than broth today. 277 00:21:14,820 --> 00:21:18,580 Oh, thank you, ma 'am, but the meat, I will never touch. 278 00:21:18,860 --> 00:21:21,440 Oh, it's good beef, but like a slaughter in full chow. 279 00:21:21,700 --> 00:21:23,500 I postpone all meat. 280 00:21:23,960 --> 00:21:30,620 I still hope the man that eats meat becomes like the very beef himself. 281 00:21:33,440 --> 00:21:36,220 Beg your pardon, ma 'am, but could I have the leave -ins? 282 00:21:36,560 --> 00:21:38,020 Focaccia tuck isn't that prime? 283 00:21:39,630 --> 00:21:41,070 Would you try the potatoes? 284 00:21:44,890 --> 00:21:47,170 You may leave. 285 00:22:14,730 --> 00:22:15,810 Hey, us old schoolmen. 286 00:22:16,550 --> 00:22:20,390 She throw good roast beef over the side, rather than let us even have a smell of 287 00:22:20,390 --> 00:22:22,110 it. The old soulful wouldn't eat it himself. 288 00:22:22,530 --> 00:22:23,409 No. 289 00:22:23,410 --> 00:22:25,150 He said he'd forsworn all meat. 290 00:22:25,810 --> 00:22:28,390 He who eats flesh becomes like the very beast himself. 291 00:22:28,730 --> 00:22:29,730 That's what he said. 292 00:22:29,870 --> 00:22:32,930 Then we've turned into scrawny old cattle long years since. 293 00:22:33,510 --> 00:22:34,610 You know what I reckon? 294 00:22:35,090 --> 00:22:37,430 Them days in the long boat have turned him. 295 00:22:37,810 --> 00:22:38,810 Touched his brain. 296 00:22:38,870 --> 00:22:39,870 Ah. 297 00:22:41,950 --> 00:22:43,990 Blood, the smell of it, has turned him. 298 00:22:45,320 --> 00:22:46,840 I never believed those stories. 299 00:22:47,140 --> 00:22:48,140 Well, you think on. 300 00:22:48,240 --> 00:22:50,560 He's the one who had the strength to live. There were three who died. 301 00:22:50,760 --> 00:22:52,220 Two of them over the side, I haven't seen. 302 00:22:52,640 --> 00:22:53,639 That's good, Danny. 303 00:22:53,640 --> 00:22:59,380 Ah, days and days on it. No food, no water, and a dead end beside you, like a 304 00:22:59,380 --> 00:23:03,580 lovely fat cock on a butcher's flat. Ah, your brain's gone rancid. Well, I'll 305 00:23:03,580 --> 00:23:04,359 tell you one thing. 306 00:23:04,360 --> 00:23:05,360 What's that? 307 00:23:05,500 --> 00:23:07,300 It's a Jonah, like you said, Taff. 308 00:23:08,400 --> 00:23:10,360 There's no flying fish following this ship. 309 00:23:45,130 --> 00:23:48,390 Mr. Brock. Thou shall rest till that time. 310 00:23:48,870 --> 00:23:55,330 I, J .B. Follinger, speak out and chart the same in this. That's right, Mr. 311 00:23:55,430 --> 00:24:01,970 Brock. My eyes are blue and together. 312 00:24:02,730 --> 00:24:03,750 Who am I? 313 00:24:04,130 --> 00:24:05,130 Thomas. 314 00:26:10,640 --> 00:26:16,980 We therefore commit his body to the deep to be turned into corruption, looking 315 00:26:16,980 --> 00:26:23,280 for the resurrection of the body when the sea shall give up her dead and the 316 00:26:23,280 --> 00:26:30,200 life of the world to come through our Lord Jesus Christ, who at his coming 317 00:26:30,200 --> 00:26:37,100 change our vile body that it may be like his glorious body according 318 00:26:37,100 --> 00:26:38,760 to the mighty working. 319 00:26:39,390 --> 00:26:43,730 whereby he is able to subdue all things to himself. 320 00:27:25,710 --> 00:27:26,770 and stomach nothing tonight. 321 00:27:27,610 --> 00:27:29,490 Not roast turkey and chestnuts. 322 00:27:30,550 --> 00:27:31,770 Poor old Taff. 323 00:27:32,450 --> 00:27:35,030 It wasn't a bad ship, mate, poor little bleeder. 324 00:27:36,670 --> 00:27:39,690 Lent me 50 candarine in Foodchow Market. 325 00:27:40,770 --> 00:27:42,050 Won't want them back now. 326 00:27:42,730 --> 00:27:43,790 It's an ill wind. 327 00:27:44,930 --> 00:27:48,610 We've had nothing but ill wind ever since that old duna climbed over. 328 00:27:49,330 --> 00:27:50,850 We're carrying bad luck. 329 00:27:53,370 --> 00:27:54,650 Until we slip them. 330 00:27:57,310 --> 00:27:58,310 Slips him. 331 00:28:00,130 --> 00:28:03,750 You mind the story of the real Jonah. 332 00:28:04,530 --> 00:28:08,550 How there was no end to the storm until the sailors cussed him over. 333 00:28:09,250 --> 00:28:10,630 Not a light now, Lord. 334 00:28:11,910 --> 00:28:12,910 What? 335 00:28:13,310 --> 00:28:14,310 Leave him over? 336 00:28:15,050 --> 00:28:16,410 Change our look, see? 337 00:28:19,190 --> 00:28:21,990 We'd never get him topside without the mate seeing. Yes, we would. 338 00:28:22,630 --> 00:28:24,390 Tonight, after four belts. 339 00:28:25,050 --> 00:28:26,050 Captain asleep. 340 00:28:26,360 --> 00:28:28,080 You at the helm. Me on watch. 341 00:28:29,380 --> 00:28:30,940 Nish the wheel for five minutes. 342 00:28:31,180 --> 00:28:34,040 Nip below. Bring him up. Splash. None the wiser. 343 00:28:35,360 --> 00:28:37,140 Just a couple of us. People have been quick. 344 00:28:38,380 --> 00:28:40,380 None else to know. A soldier. 345 00:28:40,980 --> 00:28:41,980 Are you with me? 346 00:28:44,120 --> 00:28:45,540 I have to be, don't I? 347 00:29:07,560 --> 00:29:08,560 with you. 348 00:30:08,530 --> 00:30:10,110 Give him the handbrake. 349 00:30:14,030 --> 00:30:15,910 You miserable scum. 350 00:30:16,190 --> 00:30:19,290 We heard the old man cry out. We're trying to help him. 351 00:30:20,670 --> 00:30:21,970 Back on what's hard. 352 00:30:26,950 --> 00:30:29,210 Pop tides. I'll deal with you later. 353 00:30:36,400 --> 00:30:37,580 All right, Mr. Henderson. 354 00:30:37,980 --> 00:30:38,980 What's the disturbance? 355 00:30:40,340 --> 00:30:43,500 Well? Caught Bogner and Hadley trying to hump him topside. 356 00:30:44,140 --> 00:30:45,140 What for? 357 00:30:45,440 --> 00:30:48,680 Said he'd be taken bare, but I know Bogner, spooky old brass bander. All 358 00:30:48,680 --> 00:30:49,740 they were plotting the old evil. 359 00:30:51,320 --> 00:30:52,320 God's name, what? 360 00:30:52,720 --> 00:30:54,180 The folks that's running the rumors. 361 00:30:54,560 --> 00:30:56,620 Seems he's the joker that's bringing us bad luck. 362 00:30:57,440 --> 00:30:58,580 What rubbish. 363 00:31:00,040 --> 00:31:01,940 All your rough passages before. 364 00:31:02,720 --> 00:31:06,140 Give up a reason. There's none so superstitious as your ignorant packet 365 00:31:06,640 --> 00:31:09,800 Don't you give him time for idle fantasies. You work him harder. 366 00:31:10,780 --> 00:31:12,180 I'll drop him to see Orford Gerbinson. 367 00:31:13,640 --> 00:31:14,820 Put Special into port. 368 00:31:15,180 --> 00:31:16,560 We're best off without him. 369 00:31:17,500 --> 00:31:21,200 Is superstition worth two days? Two days on a classroom with first cup of tea 370 00:31:21,200 --> 00:31:23,960 and the price falling from the day the first shipman's landed? 371 00:31:24,820 --> 00:31:25,820 Never. 372 00:31:26,120 --> 00:31:27,260 There's respect, sir. 373 00:31:27,740 --> 00:31:31,360 I am the master of this ship and I'm responsible for the crew as well as the 374 00:31:31,360 --> 00:31:32,360 cargo. 375 00:31:33,360 --> 00:31:34,680 You're a superstitious man. 376 00:31:34,940 --> 00:31:36,060 In your opinion, sir. 377 00:31:36,420 --> 00:31:38,400 You disappoint me, Captain. 378 00:31:38,860 --> 00:31:39,860 I'm sorry. 379 00:31:40,020 --> 00:31:44,560 You might be captain of this ship, but I'm master of the Anita line, and I say 380 00:31:44,560 --> 00:31:45,539 we sail on. 381 00:31:45,540 --> 00:31:46,540 Owner's orders. 382 00:31:47,220 --> 00:31:48,580 That's right, Captain. 383 00:32:14,870 --> 00:32:19,630 Elizabeth. Daniel, this is the very last place I'd expect to encounter an old 384 00:32:19,630 --> 00:32:20,630 sea dog like you. 385 00:32:20,950 --> 00:32:23,110 Well, I was buying a book on the advice of a friend. 386 00:32:23,330 --> 00:32:24,330 What a charming idea. 387 00:32:24,790 --> 00:32:27,570 I'm glad somebody is opening your mind to the world of letters. 388 00:32:29,170 --> 00:32:30,490 Our mutual friend. 389 00:32:30,870 --> 00:32:31,870 How very suitable. 390 00:32:32,690 --> 00:32:34,670 You admire the work of Mr. Dickens? 391 00:32:35,010 --> 00:32:36,870 Well, I've not had much chance to read him as yet. 392 00:32:37,210 --> 00:32:40,630 But no doubt our mutual friend, Miss Emma Callan, thinks you should. 393 00:32:41,050 --> 00:32:43,650 I don't really think that's any concern of yours, is it, Mrs. Fraser? 394 00:32:44,110 --> 00:32:45,330 Oh, you bite. 395 00:32:51,690 --> 00:32:52,690 How's William? 396 00:32:53,110 --> 00:32:55,970 Growing more like his father every day, I'm told. 397 00:32:56,470 --> 00:32:57,930 I scarcely recognise him now. 398 00:32:58,710 --> 00:32:59,710 May I call? 399 00:33:00,510 --> 00:33:01,910 You know that's not possible. 400 00:33:02,270 --> 00:33:03,630 Because of Albert? Yes. 401 00:33:04,150 --> 00:33:06,730 Though he's scarcely seen enough of himself these days. 402 00:33:07,210 --> 00:33:08,750 Out till all hours working. 403 00:33:11,930 --> 00:33:12,930 He, uh... 404 00:33:13,390 --> 00:33:16,070 He tells me work on the steamship is progressing well enough. 405 00:33:16,490 --> 00:33:17,510 You've been to the yard? 406 00:33:17,750 --> 00:33:18,930 Oh, no, I keep out of there. 407 00:33:19,810 --> 00:33:21,050 But you have been, Albert? 408 00:33:22,290 --> 00:33:24,930 Yes, it was in the street. 409 00:33:28,470 --> 00:33:30,010 Daniel, you're not telling me the truth. 410 00:33:30,510 --> 00:33:31,910 Where did you see Albert? 411 00:33:33,550 --> 00:33:35,830 Why the mystery? Tell me, Daniel. 412 00:33:36,310 --> 00:33:37,310 Well, it was another place. 413 00:33:38,090 --> 00:33:39,930 He was probably meeting a business acquaintance. 414 00:33:41,960 --> 00:33:43,020 Fox's music rooms. 415 00:33:44,060 --> 00:33:45,160 A music hall? 416 00:33:47,120 --> 00:33:50,500 But he has so little time or money for amusement. 417 00:33:50,920 --> 00:33:54,080 Well, it's a well -known meeting place for business folk. Yes, I'm sure. 418 00:33:55,520 --> 00:33:58,120 Well, I won't keep you from Miss Callan any longer, Daniel. 419 00:34:22,860 --> 00:34:23,860 Are you sure? 420 00:34:23,900 --> 00:34:25,300 I've been to old widow crew. 421 00:34:25,719 --> 00:34:26,980 She's had enough of her own. 422 00:34:27,860 --> 00:34:31,239 Albert, you'll have to help me. Oh, how can I? With your brat. 423 00:34:31,659 --> 00:34:34,400 I should have thought you'd have known what you'd be doing all those afternoons 424 00:34:34,400 --> 00:34:35,679 in the sales door. I'll be quiet. 425 00:34:36,320 --> 00:34:37,639 Because you tell me to. 426 00:34:38,000 --> 00:34:39,380 I don't care who knows. 427 00:34:39,659 --> 00:34:41,320 But I have responsibilities. 428 00:34:42,280 --> 00:34:43,840 Problems. And me. 429 00:34:44,800 --> 00:34:48,179 I expect you've been wondering why you've been so tired of late. She must 430 00:34:48,179 --> 00:34:49,179 hear of this. 431 00:34:50,460 --> 00:34:51,480 So what do you suggest? 432 00:34:52,270 --> 00:34:53,670 Haven't you got any idea what to do? 433 00:34:54,350 --> 00:34:55,530 Surely one of your friends did. 434 00:34:56,070 --> 00:34:57,950 I think Crone's got a gentleman. 435 00:34:59,170 --> 00:35:00,750 Don't you think the College of Medicine did? 436 00:35:02,330 --> 00:35:03,690 How much? What? 437 00:35:04,230 --> 00:35:07,590 How much would it cost me for you to make your arrangements and go away so 438 00:35:07,590 --> 00:35:08,810 I'd never set eyes on you again? 439 00:35:09,950 --> 00:35:11,010 Is that what you want? 440 00:35:11,270 --> 00:35:12,270 More than anything. 441 00:35:12,890 --> 00:35:13,890 Oh, Al. 442 00:35:14,270 --> 00:35:15,270 You're cruel. 443 00:35:15,430 --> 00:35:16,830 Practical. How much? 444 00:35:17,170 --> 00:35:20,100 I don't know if we could... Get me the croon, gentlemen. 445 00:35:20,360 --> 00:35:21,360 Suppose we can. 446 00:35:21,980 --> 00:35:22,980 Well, 447 00:35:24,040 --> 00:35:28,620 there'll be a pound or two on the side for her, and then there's me rail fare 448 00:35:28,620 --> 00:35:29,620 back to Preston. 449 00:35:30,520 --> 00:35:31,520 Could you manage 25? 450 00:35:32,440 --> 00:35:33,440 25 pounds? 451 00:35:33,520 --> 00:35:34,700 I couldn't do it for much less. 452 00:35:36,060 --> 00:35:37,060 I'll give you 10. 453 00:35:37,360 --> 00:35:38,560 Then I'll go to your wife. 454 00:35:39,440 --> 00:35:41,200 You'll get nothing from her but boxed ears. 455 00:35:41,940 --> 00:35:42,940 There. 456 00:36:06,000 --> 00:36:06,959 Not in bed. 457 00:36:06,960 --> 00:36:08,040 I wasn't tired. 458 00:36:09,120 --> 00:36:10,340 Have you had your supper? 459 00:36:10,660 --> 00:36:12,960 I ate earlier. 460 00:36:13,820 --> 00:36:14,820 At the yard? 461 00:36:15,260 --> 00:36:16,260 Yes. 462 00:36:18,300 --> 00:36:19,380 Come to bed, my dear. 463 00:36:20,080 --> 00:36:21,240 It's cold down here. 464 00:36:21,520 --> 00:36:22,680 I went to your yard. 465 00:36:22,880 --> 00:36:24,720 They told me you left before seven. 466 00:36:25,420 --> 00:36:28,800 I had one or two calls to make on our suppliers. 467 00:36:29,280 --> 00:36:30,720 At Fox's music hall? 468 00:36:32,040 --> 00:36:34,420 Elizabeth, are you trying to pry into what I do with my time? 469 00:36:35,070 --> 00:36:36,710 I am your wife. I have a right. 470 00:36:36,990 --> 00:36:37,990 You have no right. 471 00:36:38,370 --> 00:36:39,570 The door's a damn well pleased. 472 00:36:39,870 --> 00:36:40,649 Where are the women? 473 00:36:40,650 --> 00:36:41,710 If I so choose, yes. 474 00:36:42,370 --> 00:36:44,470 God knows you've been cold comforted nothing past few months. 475 00:36:48,230 --> 00:36:49,570 That seems to settle the matter. 476 00:36:51,710 --> 00:36:52,730 I'll sleep in the guest room. 477 00:37:21,930 --> 00:37:22,930 Not a tickle? 478 00:37:22,950 --> 00:37:23,950 No. 479 00:37:26,290 --> 00:37:27,510 Any sign of a wind? 480 00:37:27,830 --> 00:37:28,830 Not a breath. 481 00:37:30,370 --> 00:37:31,370 Here, Anne. 482 00:37:31,650 --> 00:37:34,650 Do you remember our first voyage together, when I taught you to navigate? 483 00:37:35,070 --> 00:37:37,290 Scant instruction for the riggers of that journey. 484 00:37:37,570 --> 00:37:38,468 Aye. 485 00:37:38,470 --> 00:37:41,770 Now, if I had to command over to you again, what would you do? 486 00:37:42,130 --> 00:37:45,190 I haven't a notion, except to pray for a strong wind. 487 00:37:45,610 --> 00:37:46,910 Let's hope it's not long in coming. 488 00:37:48,490 --> 00:37:50,190 I'd be in hard press without you sometimes. 489 00:37:51,460 --> 00:37:52,460 Compliments now? 490 00:37:53,280 --> 00:37:54,280 Just the one. 491 00:37:58,940 --> 00:38:01,780 Could you not spare one for Captain Baines? 492 00:38:02,080 --> 00:38:04,720 Baines? Show him that you trust his judgement. 493 00:38:05,080 --> 00:38:08,820 What, and let him waste time calling in a derby? Well, it would have set the 494 00:38:08,820 --> 00:38:11,880 crew's minds at rest. Look and think what they like. So long as when Baines 495 00:38:11,880 --> 00:38:12,880 jump, they jump. 496 00:38:13,460 --> 00:38:14,460 Come in. 497 00:38:16,200 --> 00:38:18,920 Mr Hennessy. How are you feeling, old man? 498 00:38:19,160 --> 00:38:22,380 Oh, except for a bit of dizziness, I'm all right. Please sit down. 499 00:38:22,740 --> 00:38:23,740 Thank you, ma 'am. 500 00:38:24,840 --> 00:38:25,900 Will you take tea? 501 00:38:26,140 --> 00:38:27,140 Thank you, yes. 502 00:38:27,780 --> 00:38:30,160 Begging your pardon, Captain, what course have we? 503 00:38:30,360 --> 00:38:34,060 Same course as a cork, or whichever way the current chooses to send us. 504 00:38:35,840 --> 00:38:37,260 We will be calm, too. 505 00:38:37,720 --> 00:38:40,820 What, on the longboat? Yeah, for six days. 506 00:38:41,580 --> 00:38:46,240 After Slick and Davey had died, I was alone in the boat with Macro. 507 00:38:47,310 --> 00:38:49,650 I must tell you, he was a very violent man. 508 00:38:50,050 --> 00:38:51,210 Very violent. 509 00:38:51,750 --> 00:38:54,170 But every minute, I watched him. 510 00:38:54,830 --> 00:38:58,610 Every second, I watched him. I watched his hunger growing worse. 511 00:38:59,230 --> 00:39:01,950 His desperation more acute. 512 00:39:02,270 --> 00:39:03,270 How terrible. 513 00:39:03,450 --> 00:39:05,930 For the day we sat on that flat sea. 514 00:39:07,630 --> 00:39:08,990 And a long night. 515 00:39:09,490 --> 00:39:11,010 And a longer day. 516 00:39:13,730 --> 00:39:14,730 You see. 517 00:39:15,440 --> 00:39:17,320 I happen to know what happened. 518 00:39:19,840 --> 00:39:22,040 Davies. What, McCrow? 519 00:39:23,400 --> 00:39:25,480 Your sufferings have ended now. 520 00:39:25,860 --> 00:39:26,860 I hope so. 521 00:39:27,520 --> 00:39:30,180 In a couple of days, we'll pick up some wind again. 522 00:39:30,800 --> 00:39:34,940 Captain, we'll be taking the inshore at the Billisbank, Woody. 523 00:39:35,180 --> 00:39:36,180 Well, how can I tell? 524 00:39:36,440 --> 00:39:39,880 With a fair wind, an inshore passage could save us a day. It's a danger to 525 00:39:39,880 --> 00:39:40,880 ships. 526 00:39:41,220 --> 00:39:42,900 I need a fast passage, Mr. Hennessy. 527 00:39:43,500 --> 00:39:46,940 But I assure you, as owner, my concern for safety will be as great as yours. 528 00:39:52,680 --> 00:39:53,680 Big catch. 529 00:39:54,140 --> 00:39:57,540 A pair of gravel -laying bullocks with 50 ribs aside. 530 00:39:58,040 --> 00:39:59,860 Yeah, it's better than dry biscuits any road. 531 00:40:02,000 --> 00:40:07,060 That's enough to break a rye. When are we going to get some decent grub on this 532 00:40:07,060 --> 00:40:10,440 cow? I don't need decent meats on that deck. Them two porkers. 533 00:40:10,940 --> 00:40:14,500 And the captain's saving those until we're round the Cape, providing they 534 00:40:14,500 --> 00:40:15,500 die of old age. 535 00:40:18,680 --> 00:40:20,320 They might have a nasty accident. 536 00:40:22,360 --> 00:40:23,500 You're wishing one of them. 537 00:40:23,920 --> 00:40:24,920 I suppose it happened. 538 00:40:25,220 --> 00:40:27,680 They'd have to be cooked and eaten the same day, wouldn't they, in this heat? 539 00:40:28,160 --> 00:40:29,160 Think of it. 540 00:40:29,620 --> 00:40:31,180 Lovely, juicy crackling. 541 00:40:31,800 --> 00:40:32,800 Soft meat. 542 00:40:33,080 --> 00:40:34,080 Thick gravy. 543 00:40:35,120 --> 00:40:36,120 Where are you going? 544 00:40:36,260 --> 00:40:38,680 Topside. I talk about it. You're right. 545 00:41:50,670 --> 00:41:51,670 I told you not to call. 546 00:41:52,570 --> 00:41:54,270 I was just patting the house. I thought, why not? 547 00:41:55,110 --> 00:41:56,110 Do you mind? 548 00:41:57,250 --> 00:41:58,370 No, not as it happens. 549 00:42:00,550 --> 00:42:01,550 Hello, 550 00:42:02,190 --> 00:42:05,510 William. Last time I saw you, you were no bigger than a skinned rabbit. Oh, 551 00:42:05,510 --> 00:42:06,510 Daniel. 552 00:42:06,790 --> 00:42:07,790 We're not bald here, are we? 553 00:42:08,370 --> 00:42:10,410 Hey, look at that. Oh, isn't it great? 554 00:42:11,210 --> 00:42:12,330 There's a storm coming up. Look. 555 00:42:12,590 --> 00:42:13,419 Storm, eh? 556 00:42:13,420 --> 00:42:15,020 Don't get him too excited, please. 557 00:42:15,660 --> 00:42:19,060 Big Star Wester, Big Star Wester there. That's quite enough. 558 00:42:21,300 --> 00:42:22,300 Oh, 559 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 water everywhere. 560 00:42:25,640 --> 00:42:27,620 Out you come. Go with your eyes. 561 00:42:28,480 --> 00:42:29,720 Now, let's get you dry. 562 00:42:30,640 --> 00:42:31,640 There we are. 563 00:42:33,040 --> 00:42:34,040 Let's rub you down. 564 00:42:34,880 --> 00:42:36,680 Rub, rub, rub. 565 00:42:37,600 --> 00:42:38,600 May I? 566 00:42:43,210 --> 00:42:44,210 Oh, dear. 567 00:42:44,470 --> 00:42:46,630 My boat's towed on you. 568 00:42:47,490 --> 00:42:48,490 Our son. 569 00:42:48,610 --> 00:42:49,870 What's that thing? 570 00:42:50,630 --> 00:42:54,310 I didn't marry you because I couldn't stand the thought of becoming a lonely 571 00:42:54,310 --> 00:42:55,310 captain's wife. 572 00:42:55,750 --> 00:42:56,750 And now? 573 00:42:56,890 --> 00:42:59,090 Now I'm a shore man, home every night. 574 00:43:00,050 --> 00:43:02,510 And I'm married to Puffing Billy's boiler man. 575 00:43:03,570 --> 00:43:04,570 Made you a good husband? 576 00:43:05,410 --> 00:43:08,330 I made the choice. I can't regret my bargain. 577 00:43:13,100 --> 00:43:14,100 Come on now, William. 578 00:43:14,160 --> 00:43:15,400 Let's get you into your night shift. 579 00:43:16,100 --> 00:43:17,320 There's a good boy. 580 00:43:17,940 --> 00:43:19,360 Is that what you were looking for, a bargain? 581 00:43:20,980 --> 00:43:22,340 Was there nothing else between us? 582 00:43:23,060 --> 00:43:25,340 Love? You know you can't ask that, Daniel. 583 00:43:25,940 --> 00:43:29,240 Well, I tell you there was love on my side. But you're engaged to Miss Emma 584 00:43:29,560 --> 00:43:31,180 So a mistake can never be put right. 585 00:43:31,920 --> 00:43:32,920 No, Daniel. 586 00:43:33,560 --> 00:43:34,560 There's no way. 587 00:43:46,410 --> 00:43:47,990 I think you'd better go now, Daniel. 588 00:43:54,090 --> 00:43:55,090 Can I call again? 589 00:43:55,150 --> 00:43:56,150 Better not, I think. 590 00:43:57,750 --> 00:44:02,350 I don't want you to get the impression that either William or I need you. 591 00:44:22,960 --> 00:44:24,620 Reminiscence about my death. 592 00:44:24,820 --> 00:44:25,820 See? 593 00:44:26,940 --> 00:44:29,260 I had hoped to prove it wrong. 594 00:44:30,580 --> 00:44:31,800 All day long. 595 00:44:32,460 --> 00:44:33,620 In the boat. 596 00:44:34,380 --> 00:44:35,600 With my crow. 597 00:44:36,960 --> 00:44:38,520 All that long night. 598 00:44:39,440 --> 00:44:41,800 And all the next day I was watching. 599 00:44:43,460 --> 00:44:44,960 Watching for the moment. 600 00:44:46,540 --> 00:44:47,780 When he attacked you? 601 00:44:48,460 --> 00:44:49,460 No. 602 00:44:50,360 --> 00:44:51,860 When he fell asleep. 603 00:44:53,800 --> 00:44:54,940 That was my chance. 604 00:44:55,600 --> 00:44:58,800 That was my moment, my chance to support him. 605 00:44:59,560 --> 00:45:01,100 So you attacked him? 606 00:45:04,040 --> 00:45:05,480 I killed him. 607 00:45:08,760 --> 00:45:14,680 I smothered his head with a blanket and I fought him as he struggled to breathe 608 00:45:14,680 --> 00:45:17,900 until at last he succumbed. 609 00:45:22,760 --> 00:45:24,040 It was my only chance. 610 00:45:25,060 --> 00:45:27,560 God forgive me. Oh, Matt. 611 00:45:28,960 --> 00:45:30,300 For three days. 612 00:45:31,700 --> 00:45:32,800 Two nights. 613 00:45:34,660 --> 00:45:39,060 He lay there. I hadn't the strength to pitch him over the side. 614 00:45:43,500 --> 00:45:50,220 Yet I had to fight the desire not to cut his body open and drink his blood. 615 00:45:52,240 --> 00:45:55,180 as he had done to Smith and Davis. 616 00:46:24,140 --> 00:46:25,140 Swear to God. 617 00:47:00,200 --> 00:47:01,200 Hear that wind? 618 00:47:02,820 --> 00:47:04,420 Old Jonah must be dead then. 619 00:47:05,180 --> 00:47:06,180 What if he's dead? 620 00:47:07,500 --> 00:47:08,600 That's Manslaughter. 621 00:47:11,240 --> 00:47:12,900 Quiet down there, chum. 622 00:47:13,640 --> 00:47:16,120 You'll get your day for talking for the magistrate. 623 00:47:17,940 --> 00:47:19,560 Oh, my God, Bogner. 624 00:47:20,600 --> 00:47:21,680 What have you done? 625 00:47:35,850 --> 00:47:36,589 Work well, Captain. 626 00:47:36,590 --> 00:47:38,030 Aye, Mr. Leighton. Do well. 627 00:47:40,330 --> 00:47:43,190 Consider the pointer to north and west. 628 00:47:44,710 --> 00:47:46,730 Take us inside the Agulhas Bank. 629 00:47:47,050 --> 00:47:49,230 Aye. Where the old man's ship went down? 630 00:47:49,510 --> 00:47:50,510 Well, it's the shortest way. 631 00:47:50,750 --> 00:47:56,150 The wind behind us, we could gain a half a day if we take the inshore passage. 632 00:47:56,570 --> 00:47:58,070 Only if the wind held. 633 00:47:58,370 --> 00:48:00,570 The shift of two points would put us on a lee shore. 634 00:48:01,330 --> 00:48:03,590 Are you superstitious, Captain Baines? 635 00:48:04,080 --> 00:48:07,980 No, sir, but my judgment is we best avoid those particular streets. 636 00:48:08,720 --> 00:48:11,200 Is it? Why, Mr. Indy, it is. 637 00:48:13,680 --> 00:48:14,680 Very well, then. 638 00:48:15,660 --> 00:48:18,500 Captain, it's your ship. 639 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Aye, sir. 44106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.