All language subtitles for The Onedin Line S07e04 Dirty Cargo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,600 --> 00:00:12,600 Thank you. 2 00:01:15,340 --> 00:01:17,360 It'll all be stowed by midday, give him luck. 3 00:01:18,020 --> 00:01:19,720 Military stores in the forad old, remember? 4 00:01:19,980 --> 00:01:20,980 The rest empty? 5 00:01:22,260 --> 00:01:25,880 I thought you said cargo, for the cape was hard to find these past few months. 6 00:01:26,120 --> 00:01:29,000 Mining equipment, the warmest bay, all crated and easy. 7 00:01:29,460 --> 00:01:30,480 You sign for it? 8 00:01:30,800 --> 00:01:31,800 Aye, this afternoon. 9 00:01:32,700 --> 00:01:34,760 At the exchange, Sheldon will be the broker. 10 00:01:34,980 --> 00:01:36,500 For time for some lunch, he had to join me. 11 00:01:36,880 --> 00:01:37,900 Aye, if you obey. 12 00:01:40,040 --> 00:01:41,040 Morning, Dunwoody. 13 00:01:41,620 --> 00:01:42,620 Fine morning. 14 00:01:45,250 --> 00:01:46,650 Gone up in the world lately, eh? 15 00:01:47,210 --> 00:01:49,090 Your sister made him general manager. 16 00:01:49,310 --> 00:01:50,530 There's no knowing the man. 17 00:01:50,970 --> 00:01:54,730 If you fancied yourself in a carriage and pair, you could have had it. If 18 00:01:54,730 --> 00:01:55,730 stayed ashore. 19 00:01:55,750 --> 00:01:56,810 I know, I know. 20 00:01:58,110 --> 00:02:00,030 Works too hard for a woman to solicit, you know. 21 00:02:00,690 --> 00:02:01,830 Oh, you're stuck in that office. 22 00:02:03,150 --> 00:02:04,150 Ah, come on, Will. 23 00:02:58,530 --> 00:03:01,970 Good morning, ma 'am. You may have a fine horse, sir, and it may have fine 24 00:03:01,970 --> 00:03:04,010 breathing. What a pity its master has left. 25 00:03:04,210 --> 00:03:05,210 What have I done? 26 00:03:05,550 --> 00:03:08,330 This, sir. Mud on the lace, mud on the skirt. 27 00:03:08,910 --> 00:03:10,430 And some on your face, I see. 28 00:03:11,210 --> 00:03:12,990 Oh, don't wipe it, ma 'am. It suits. 29 00:03:15,010 --> 00:03:17,410 May I have the honor of knowing with whom I'm talking? 30 00:03:17,670 --> 00:03:19,310 Oh, we are not talking, sir. 31 00:03:19,750 --> 00:03:20,589 Good day. 32 00:03:20,590 --> 00:03:21,630 Come along, Sunbeam. 33 00:03:24,630 --> 00:03:26,510 Hast thou lived in days of old? 34 00:03:26,990 --> 00:03:28,570 Oh, what wonder, Paddington. 35 00:03:28,950 --> 00:03:32,650 Very well, sir, go away. I will, I will, but first, smile. 36 00:03:33,030 --> 00:03:34,030 Leave me alone, sir. 37 00:03:34,250 --> 00:03:36,050 But, ma 'am, wasn't it you who chased me? 38 00:03:36,410 --> 00:03:38,210 Wasn't it you who demanded conversation? 39 00:03:38,510 --> 00:03:42,390 I was riding quietly by when you, like a boat from the blue... Oh, damn you, 40 00:03:42,390 --> 00:03:43,390 sir. 41 00:03:43,670 --> 00:03:44,670 Men. 42 00:03:45,810 --> 00:03:47,650 And now, good day, ma 'am. 43 00:03:51,510 --> 00:03:52,510 Who's that man? 44 00:03:53,190 --> 00:03:56,230 What? I want to know what he's talking to. 45 00:03:56,830 --> 00:03:57,830 No idea. 46 00:03:59,410 --> 00:04:01,950 Looks like a dog with two tails, Mr. Dunwoody. 47 00:04:04,350 --> 00:04:05,610 I wonder why. 48 00:04:06,470 --> 00:04:07,470 Pride. 49 00:04:11,070 --> 00:04:12,450 I'll see you at the club. 50 00:04:13,110 --> 00:04:18,110 Now, Mr. 51 00:04:19,550 --> 00:04:20,550 Dunwoody. 52 00:04:20,600 --> 00:04:22,900 I don't think I congratulated you on your promotion. 53 00:04:23,300 --> 00:04:25,700 Most kind, Mr. O 'Neill. Most kind of you. 54 00:04:27,460 --> 00:04:28,460 Well deserved. 55 00:04:28,980 --> 00:04:32,040 Oh, may I introduce Herr Becker, Mr. O 'Neill. 56 00:04:32,620 --> 00:04:33,960 Mr. Becker, please do make a request. 57 00:04:34,540 --> 00:04:37,800 Herr O 'Neill is the Eigentrum der O 'Neill -Linie, Herr Becker. 58 00:04:38,260 --> 00:04:39,460 Yes, sir. That's right. 59 00:04:40,340 --> 00:04:43,900 Oh, I'm afraid Herr Becker doesn't speak any English, Mr. O 'Neill. But if 60 00:04:43,900 --> 00:04:46,760 you'll excuse us, we were just discussing a little business we have in 61 00:04:47,300 --> 00:04:49,180 But we shall not bother. Here, as well. 62 00:04:49,880 --> 00:04:50,880 A good time, sir. 63 00:04:51,700 --> 00:04:52,700 Sir. 64 00:04:52,980 --> 00:04:53,980 Don't worry. 65 00:05:01,880 --> 00:05:05,300 Donald Woody did well, Lady Poverty. Herr Becker was delighted. 66 00:05:05,640 --> 00:05:07,220 Ah, Sheldon, I've been looking for you. 67 00:05:07,540 --> 00:05:08,620 Excuse me, Elizabeth. 68 00:05:11,490 --> 00:05:14,990 Well, now, shall we sign our contract, then? 69 00:05:15,250 --> 00:05:18,530 Ah, well, I'm afraid there's been a change, you needn't. Oh, what change? 70 00:05:18,750 --> 00:05:20,590 Well, my client has been checking freight rates. 71 00:05:21,150 --> 00:05:23,150 He's found a better rate and accepted it. 72 00:05:23,910 --> 00:05:24,910 He's done what? 73 00:05:25,030 --> 00:05:28,290 Oh, the matter was taken out of my hands. Oh, now, listen here, shall we? 74 00:05:28,830 --> 00:05:32,550 Because you've hoisted a load of traction engines onto Baines last month, 75 00:05:32,550 --> 00:05:34,670 promised me a decent cargo in recompense. 76 00:05:35,110 --> 00:05:39,410 Remember? I'm sorry, but since no contract was signed, he was quite within 77 00:05:39,410 --> 00:05:40,570 rights. Rights? Rights be damned. 78 00:05:40,910 --> 00:05:43,890 I've a ship there ready to sail with only half a cargo on the street at your 79 00:05:43,890 --> 00:05:44,890 promise. 80 00:05:45,210 --> 00:05:48,350 Where can I get another cargo from at this short notice? 81 00:05:48,610 --> 00:05:50,810 I'd like to help you, but I've nothing on my books. 82 00:05:51,290 --> 00:05:52,290 I'm sorry. 83 00:05:53,870 --> 00:05:54,870 Who took it? 84 00:05:57,170 --> 00:05:58,170 Frazerland, was it? 85 00:05:59,370 --> 00:06:02,350 My sister, eh? He dealt direct. I had no part of it. 86 00:06:04,420 --> 00:06:06,160 Excuse me a moment, don't pay. 87 00:06:06,400 --> 00:06:07,540 Certainly, Mr. O 'Neill. 88 00:06:08,680 --> 00:06:11,540 Well, now, I believe you've stolen my cargo. 89 00:06:12,320 --> 00:06:15,860 Stolen? Well, you don't deny that you're taking mining equipment to Office Bay, 90 00:06:15,900 --> 00:06:20,000 do you? I don't, and I see no reason for you to be so put out. Jim, I've a fully 91 00:06:20,000 --> 00:06:23,420 laden ship expected in the cave within the morning. Herr Becker had some papers 92 00:06:23,420 --> 00:06:24,820 he needed translating from German. 93 00:06:25,150 --> 00:06:28,750 Mr. Dunwoody was able to apply. It's only naturally she then asked him to 94 00:06:28,750 --> 00:06:32,570 him. That gentle little clerk, where did he learn to speak German? His mother's 95 00:06:32,570 --> 00:06:34,150 knee. I thought you knew she was German. 96 00:06:35,000 --> 00:06:37,500 Mr. Dunwoody seems to have upset you, James. I am sorry. 97 00:06:37,820 --> 00:06:40,980 Well, sorry won't buy me a cargo, will it? We understood that speed was the 98 00:06:40,980 --> 00:06:44,520 essence of this contract, and I understand your one and only steamer is 99 00:06:44,520 --> 00:06:45,499 not in commission. 100 00:06:45,500 --> 00:06:48,040 Yes, well, that's as may be. I understood nothing about speed. 101 00:06:48,400 --> 00:06:51,560 Well, then perhaps Herr Becker changed his mind. No, I didn't change for him. 102 00:06:51,580 --> 00:06:52,580 Oh, really, James? 103 00:06:52,720 --> 00:06:55,840 Look, all I know is that I had a cargo promise. Well, then why don't you talk 104 00:06:55,840 --> 00:06:56,699 Herr Becker? 105 00:06:56,700 --> 00:06:59,840 Oh, but I was forgetting you don't speak German, do you, James? 106 00:07:00,360 --> 00:07:01,360 Excuse me. 107 00:07:08,300 --> 00:07:09,480 Take any pardon? Yeah. 108 00:07:09,920 --> 00:07:10,920 Are you the master? 109 00:07:11,100 --> 00:07:12,100 If I am. 110 00:07:12,540 --> 00:07:13,720 I'd like a minute of your time. 111 00:07:14,040 --> 00:07:16,300 I've got some papers to show you. A favor to ask. 112 00:07:16,600 --> 00:07:17,720 Don't be asking too much. 113 00:07:18,700 --> 00:07:19,700 Your name? 114 00:07:19,800 --> 00:07:21,520 Sharp. Just Sharp. 115 00:07:23,160 --> 00:07:24,220 I'd like you best come aboard. 116 00:07:25,740 --> 00:07:26,820 Second mate, he says. 117 00:07:27,280 --> 00:07:31,680 Aye. We've got no berths for second mate, Mr. Sharp. Sorry. I'm not looking 118 00:07:31,680 --> 00:07:32,339 one, Captain. 119 00:07:32,340 --> 00:07:34,740 I'm after a seaman's berth. One way, work me passage. 120 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 You're a desperate man. 121 00:07:36,460 --> 00:07:38,380 Got no law after me, if that's what you mean. Well? 122 00:07:39,140 --> 00:07:40,140 You've seen from those. 123 00:07:40,360 --> 00:07:44,020 I've been about a bit. Indian Ocean, China Sea, Mediterranean coasters, North 124 00:07:44,020 --> 00:07:45,020 Africa, Turkey. 125 00:07:45,160 --> 00:07:46,860 You've got some time in. I can see that. 126 00:07:47,360 --> 00:07:48,840 I want to stop, make my fortune. 127 00:07:49,380 --> 00:07:50,380 I can do it. 128 00:07:50,520 --> 00:07:53,200 There's talk of gold being found in the Transvaal. Well, I can get there from 129 00:07:53,200 --> 00:07:54,200 Walvis Bay. 130 00:07:54,240 --> 00:07:56,400 I've got a small stake. I'll turn it into a fortune. 131 00:07:57,060 --> 00:07:58,060 In be the back door. 132 00:07:58,500 --> 00:08:00,620 By the time it gets to be big, there'll be nothing for the little men but 133 00:08:00,620 --> 00:08:01,900 scraps. Well, I'm getting in now. 134 00:08:02,120 --> 00:08:04,380 On rumours? Ah, more than rumours. 135 00:08:06,700 --> 00:08:07,700 Listen, sir. 136 00:08:07,800 --> 00:08:08,940 I don't drink, not now. 137 00:08:09,320 --> 00:08:10,680 I don't fight less than I have to. 138 00:08:11,000 --> 00:08:14,280 And I know every sea from here to China and back again via hell. 139 00:08:15,020 --> 00:08:16,040 And I know how to work. 140 00:08:16,740 --> 00:08:18,600 Well, tomorrow I sign on the crew. 141 00:08:18,900 --> 00:08:22,140 You come back then. Thank you, Captain. And good day to you, Mr. Charles. 142 00:08:24,500 --> 00:08:27,100 I hope your temper's improved, James. 143 00:08:27,760 --> 00:08:30,200 Well, cigar's not bad. 144 00:08:30,780 --> 00:08:33,600 Well, it's one of Daniel's best. It ought to be better than not bad. 145 00:08:34,059 --> 00:08:35,360 Oh, yes. Well done. 146 00:08:35,870 --> 00:08:39,570 There's no need to be embarrassed by mention of Daniel James. Not now. 147 00:08:40,110 --> 00:08:41,789 Are you keeping busy, Elizabeth? 148 00:08:42,230 --> 00:08:43,630 Quite, Leslie, yes. 149 00:08:43,850 --> 00:08:45,110 More coffee? Thank you. 150 00:08:48,970 --> 00:08:51,130 I wish Charlotte was busier. 151 00:08:51,750 --> 00:08:54,130 Idle hands make the devil's work easy. 152 00:08:54,910 --> 00:08:59,710 She called this morning. She seems dissatisfied with her life. 153 00:08:59,990 --> 00:09:01,090 Yes, she is. 154 00:09:01,430 --> 00:09:02,630 You've seen her, Elizabeth? 155 00:09:02,890 --> 00:09:03,890 The other day. 156 00:09:04,910 --> 00:09:09,110 I promised not to say anything, but... Well, she came to see me about William. 157 00:09:09,230 --> 00:09:13,390 She seems to feel, oh, I don't know, to blame in some way. Oh, I see. 158 00:09:13,770 --> 00:09:16,770 I told her not to distress herself. She has other responsibilities. 159 00:09:17,330 --> 00:09:18,330 Quite right. 160 00:09:19,470 --> 00:09:21,630 Doesn't she concern you, James? 161 00:09:22,090 --> 00:09:23,270 Your own daughter? 162 00:09:23,590 --> 00:09:26,530 She is dissatisfied, bored by her life. 163 00:09:26,850 --> 00:09:28,770 She's made her bed. Oh, nonsense. 164 00:09:29,630 --> 00:09:33,970 You ought to tell her, James. She's a simple duty to her children and to 165 00:09:34,540 --> 00:09:36,120 It's their business, not ours. 166 00:09:36,940 --> 00:09:40,780 Well, it's perfectly clear that you don't intend to lift a finger, so it 167 00:09:40,780 --> 00:09:41,920 that Elizabeth and I must. 168 00:09:42,180 --> 00:09:45,260 Well, I shan't be there to lift one, will I? I'm in South Africa within the 169 00:09:45,260 --> 00:09:46,460 month. Very well. 170 00:09:47,380 --> 00:09:51,360 Elizabeth and I will manage without you. Well, I'm sorry, Lettie, but I'm off to 171 00:09:51,360 --> 00:09:53,840 Port Knollis to do some business on a copper concession. 172 00:09:54,500 --> 00:09:58,080 And to deliver the cargo that Mr Dunwoody so cleverly negotiated. 173 00:09:58,940 --> 00:10:00,500 I'm very pleased with him, James. 174 00:10:01,840 --> 00:10:02,840 So. 175 00:10:03,150 --> 00:10:04,930 I must manage Charlotte on my own. 176 00:10:05,730 --> 00:10:09,990 Look, leave Charlotte to Samuel. He knows how to manage her. 177 00:10:11,930 --> 00:10:15,890 And then Mr. Andrews suggested that I could do well for myself and for the 178 00:10:15,890 --> 00:10:16,890 business. 179 00:10:17,870 --> 00:10:19,430 Are you listening, my dear? 180 00:10:20,330 --> 00:10:21,330 No. 181 00:10:22,150 --> 00:10:24,450 But you could be such a help to me, Charlotte. 182 00:10:25,790 --> 00:10:28,490 The men admire you. All the women are jealous. 183 00:10:29,610 --> 00:10:31,850 The men are older than my father, Samuel. 184 00:10:32,510 --> 00:10:34,970 And the women would be jealous of anyone less than 50. 185 00:10:35,770 --> 00:10:37,130 I was bored by it. 186 00:10:37,590 --> 00:10:39,190 But this is business, my dear. 187 00:10:39,890 --> 00:10:42,330 If we're going to expand, we have to mix with these people. 188 00:10:43,470 --> 00:10:45,710 They have influence, capital. 189 00:10:46,010 --> 00:10:47,010 And are boring. 190 00:10:49,430 --> 00:10:50,430 I'll tell you what I'll do. 191 00:10:52,450 --> 00:10:56,410 I've been keeping this as a little surprise. If you want to talk business, 192 00:10:56,410 --> 00:10:57,710 to Letty. You'd be well suited. 193 00:10:57,950 --> 00:10:59,590 Let me tell you about my surprise. 194 00:11:01,010 --> 00:11:04,410 Now, I've been planning a trip for quite a few days now, and I have a notion 195 00:11:04,410 --> 00:11:05,430 you'd rather like to come. 196 00:11:05,990 --> 00:11:07,930 Get away from the house, leave the children. 197 00:11:08,730 --> 00:11:10,350 Come to Manchester with me. 198 00:11:10,930 --> 00:11:13,090 I'm looking over another mill there. You'd enjoy that. 199 00:11:18,110 --> 00:11:19,110 What have I said? 200 00:11:20,350 --> 00:11:21,350 What's so amusing? 201 00:11:37,170 --> 00:11:38,210 Good day. 202 00:11:39,870 --> 00:11:43,830 Mr. Dunwoody, please tell the captain I'm ready to sail. I will, my lady. 203 00:11:52,250 --> 00:11:53,250 Next. 204 00:11:56,190 --> 00:11:57,190 Sign. 205 00:11:57,790 --> 00:11:58,790 Come, Baines. 206 00:12:00,900 --> 00:12:03,120 Agent says he'll hold us to that contract. 207 00:12:03,880 --> 00:12:05,480 So we sail, full cargo or no? 208 00:12:05,840 --> 00:12:06,840 Next, sir. 209 00:12:07,460 --> 00:12:08,460 Don't worry. 210 00:12:08,620 --> 00:12:10,480 I'd like to press -scan him into a voyage. 211 00:12:10,740 --> 00:12:11,740 Well, that's balanced. 212 00:12:11,840 --> 00:12:12,960 Don't talk a little, Clyde. 213 00:12:13,220 --> 00:12:16,540 You know that Fraser snatched that contract right from under my nose. My 214 00:12:16,540 --> 00:12:17,780 sister, I mean, was accredited. 215 00:12:18,580 --> 00:12:19,580 Come on, make your mark. 216 00:12:19,860 --> 00:12:21,700 So we have to sail. It's half empty. 217 00:12:22,480 --> 00:12:23,980 Too late now to get a decent cargo. 218 00:12:24,380 --> 00:12:26,360 My gomit makes me want to spit. 219 00:12:26,640 --> 00:12:29,480 Excuse me, sir. The cargo, sir. From Fraser, as you said. 220 00:12:31,260 --> 00:12:34,200 Sharp's a mate, sir. He's got all the papers, but he's working his passage 221 00:12:34,200 --> 00:12:35,200 trip as seaman. 222 00:12:35,280 --> 00:12:38,880 Well? The short chat with the bald head, sir. He was talking to another man 223 00:12:38,880 --> 00:12:40,160 outside the Fraser after this morning. 224 00:12:40,420 --> 00:12:41,420 I know him, sir. 225 00:12:41,500 --> 00:12:42,500 Oh, don't worry. 226 00:12:42,800 --> 00:12:43,940 No, the other man, sir. 227 00:12:44,740 --> 00:12:45,740 Her better. 228 00:12:46,540 --> 00:12:47,980 Is that what he calls himself now? 229 00:12:49,340 --> 00:12:50,340 Well, go on. 230 00:13:08,840 --> 00:13:13,560 across Herbecker twice, sir. Once in Istanbul, then again in Varna, in the 231 00:13:13,560 --> 00:13:15,320 Sea. I know where Varna is. 232 00:13:15,600 --> 00:13:20,540 Go on. He's the agent for a man called Zakharov. And Zakharov deals in only one 233 00:13:20,540 --> 00:13:22,040 thing. Guns, sir. 234 00:13:22,340 --> 00:13:25,340 If I know anything, those crates of mining equipment being loaded aboard the 235 00:13:25,340 --> 00:13:30,580 Fraser steamer won't contain picks or shovels or drills or any damn thing, 236 00:13:30,580 --> 00:13:31,660 carbines and ammunition. 237 00:13:32,460 --> 00:13:35,060 Poor old Unwoody. Now he's a gun runner. 238 00:13:35,400 --> 00:13:37,640 Poor old British Army, sir. The Zulus get them. 239 00:13:38,040 --> 00:13:39,520 All the boars are looking for a scrap. 240 00:13:40,480 --> 00:13:43,640 Mind you, the British Navy's as edgy as they were when I went through last time 241 00:13:43,640 --> 00:13:46,160 out. They'll have that boat out of the water and the crew and captain and the 242 00:13:46,160 --> 00:13:48,420 rest under lock and keys to fast. They won't know what's hit them. 243 00:13:50,440 --> 00:13:52,180 My sister owns that ship. 244 00:13:53,280 --> 00:13:54,720 And she's sailing on her. 245 00:13:56,800 --> 00:13:57,800 Here, you. 246 00:13:58,660 --> 00:13:59,660 Come with me. 247 00:14:00,360 --> 00:14:02,720 Baines, will you get the ship ready to sail? Aye, aye, sir. 248 00:14:03,080 --> 00:14:04,180 Come on, you, come on. 249 00:14:13,489 --> 00:14:14,489 He's my guest. 250 00:14:16,270 --> 00:14:19,770 They saw your business with me, sir, and are guaranteed to say... I want to talk 251 00:14:19,770 --> 00:14:21,950 to you, Sheldon. I'm engaged, Mr. O 'Neill. 252 00:14:22,750 --> 00:14:24,030 Disengaged? I said I want to talk to you. 253 00:14:24,590 --> 00:14:25,590 Excuse me. 254 00:14:26,290 --> 00:14:27,290 I am so sorry. 255 00:14:29,200 --> 00:14:31,860 I really must protest. Oh, I'll do the protesting. 256 00:14:32,160 --> 00:14:35,220 That cargo. You slip, my sister. Who's the owner? 257 00:14:35,520 --> 00:14:39,600 Not your business, sir. Yes, and I want to know who owns that cargo. I'll find 258 00:14:39,600 --> 00:14:40,600 out one way or another. 259 00:14:40,940 --> 00:14:42,900 Herr Becker. He's the agent, not the owner. 260 00:14:43,780 --> 00:14:44,780 Oh, come on. 261 00:14:44,940 --> 00:14:47,380 Mr. Zakharov, I understand. Middle Eastern client. 262 00:14:47,580 --> 00:14:48,580 New. 263 00:14:48,680 --> 00:14:49,780 Is something amiss? 264 00:14:50,040 --> 00:14:51,840 He deals in war, sir. 265 00:14:52,380 --> 00:14:55,580 You've just succeeded in making my sister into a gunrunner. 266 00:14:56,720 --> 00:14:57,820 Oh, the day to you. 267 00:14:58,300 --> 00:14:59,300 Come on. 268 00:15:02,640 --> 00:15:04,260 Just the one, thank you, ma 'am. Yes, 269 00:15:05,260 --> 00:15:06,260 my new boots. 270 00:15:07,420 --> 00:15:10,080 What the devil are you doing here, Burgess? I thought you were supposed to 271 00:15:10,080 --> 00:15:13,340 getting that steamer of yours ready for sea. I looked in the office. No sight, 272 00:15:13,380 --> 00:15:16,640 no sound. The club was the same. I thought she'd be bound to go to earth. 273 00:15:16,640 --> 00:15:18,680 time for that now. Letty, I'll sail in an hour. 274 00:15:19,020 --> 00:15:23,060 But, James, I thought tomorrow was the earliest. Aye, well, Elizabeth is in 275 00:15:23,060 --> 00:15:25,640 trouble. I have to stop her. What's the matter? 276 00:15:25,840 --> 00:15:27,180 Oh, later, Letty. I'm in a hurry. 277 00:15:27,770 --> 00:15:31,030 I want to talk to you, Mr. O 'Neill. Yes, well, I don't want to talk to you. 278 00:15:31,030 --> 00:15:32,590 until that ship of yours is in water. 279 00:15:33,210 --> 00:15:34,290 There's other problems. 280 00:15:34,550 --> 00:15:35,550 Oh, what problems? 281 00:15:35,810 --> 00:15:37,050 Don't forget me boots, Letty. 282 00:15:37,390 --> 00:15:39,830 What problems now? It'll be another month. 283 00:15:40,450 --> 00:15:43,690 You think I enjoy it? I'm beached and making hardly enough to keep Goddian 284 00:15:43,930 --> 00:15:48,580 You get paid enough. Look, you told me... That steamer of yours had been dry 285 00:15:48,580 --> 00:15:50,680 docked for three weeks and then ready for sea. 286 00:15:50,960 --> 00:15:51,960 Another month? 287 00:15:52,140 --> 00:15:55,640 Not my fault. You don't understand, Mr. Needham. Steamers have special problems. 288 00:15:55,840 --> 00:15:57,200 Don't teach your grandmother. 289 00:15:57,940 --> 00:15:58,899 What's happened? 290 00:15:58,900 --> 00:16:00,600 Letty, don't forget my two reapers. 291 00:16:00,860 --> 00:16:02,660 If you keep still a minute, I'll explain. 292 00:16:05,180 --> 00:16:09,000 Lloyd's surveyor turned up Ruth. Won't give us a machinery certificate, he 293 00:16:09,020 --> 00:16:10,460 until the boiler has been seen to. 294 00:16:11,000 --> 00:16:12,880 Just descaling, you told me. 295 00:16:13,120 --> 00:16:14,700 Not now. He says it has to be replaced. 296 00:16:15,080 --> 00:16:16,059 Re -what? 297 00:16:16,060 --> 00:16:18,040 Without a new boiler, he won't give her the certificate. 298 00:16:18,420 --> 00:16:22,120 Of course, we could use her. I'm willing to help with Lloyd's. Not while you 299 00:16:22,120 --> 00:16:23,200 sail under in Eden, Cullors. 300 00:16:24,040 --> 00:16:25,180 How much, then? 301 00:16:26,100 --> 00:16:27,100 Five hundred. 302 00:16:27,960 --> 00:16:29,460 Oh, oh, is that so? 303 00:16:29,680 --> 00:16:32,160 Well, let me see now. 304 00:16:32,940 --> 00:16:35,260 One thousand two hundred to buy half share. 305 00:16:36,020 --> 00:16:37,520 Six hundred to bail you out. 306 00:16:37,720 --> 00:16:41,380 Five hundred for a new boiler. By goom, you are a sharp operator, aren't you? 307 00:16:41,560 --> 00:16:43,000 It's not needed, Mr. in Eden. 308 00:16:43,220 --> 00:16:45,280 The surveyor's taken a gimme, so what can we do? 309 00:16:46,030 --> 00:16:47,390 You get a new boiler. 310 00:16:48,010 --> 00:16:52,450 Then you get a certificate. Otherwise, we don't get first -class cargo and 311 00:16:52,450 --> 00:16:54,270 neither of us see our money back again. 312 00:16:54,810 --> 00:16:59,350 Then you can try persuading Samuel and Eden to sign a contract to supply his 313 00:16:59,350 --> 00:17:03,990 chandelier stations at the Cape, Gibraltar, Cape Verde. Now, that should 314 00:17:03,990 --> 00:17:04,809 you jumping. 315 00:17:04,810 --> 00:17:05,890 Earn your keep. 316 00:17:06,310 --> 00:17:08,230 Let's hear that, Chef. Am I ready yet? 317 00:17:18,440 --> 00:17:21,880 Put David's head on the port beam, milady. Yes, I have noticed, Captain 318 00:17:22,720 --> 00:17:24,260 Are we still making ten knots? 319 00:17:24,940 --> 00:17:25,940 Twelve now, milady. 320 00:17:26,240 --> 00:17:28,339 If we keep this up, we'll make a fast passage. 321 00:17:50,570 --> 00:17:52,030 You two, get that stone. 322 00:17:52,670 --> 00:17:53,670 Come on. 323 00:17:54,190 --> 00:17:56,590 Now, we're sailing at ten minutes, not in ten weeks. 324 00:17:57,110 --> 00:17:58,250 Some canvas set. 325 00:18:01,810 --> 00:18:04,330 You're not ready, Captain Bates. Near enough. 326 00:18:04,570 --> 00:18:05,870 Well, near enough isn't ready. 327 00:18:09,450 --> 00:18:10,450 Oh, I'm sorry. 328 00:18:12,570 --> 00:18:13,950 Elizabeth and that Seth Burgess. 329 00:18:14,290 --> 00:18:16,670 He's not pulling his weight, you know. Now, Elizabeth. 330 00:18:16,970 --> 00:18:19,170 Well, she's got a ten -hour start on us at least. 331 00:18:20,010 --> 00:18:21,010 We'll find out. 332 00:18:26,930 --> 00:18:27,490 Did 333 00:18:27,490 --> 00:18:40,670 we 334 00:18:40,670 --> 00:18:48,090 get 335 00:18:48,090 --> 00:18:49,090 you right, Smithers? 336 00:18:49,240 --> 00:18:50,520 A penny an hour extra. 337 00:18:50,920 --> 00:18:54,020 Aren't you worth it, Mrs McGarvey? Of course we're worth it. 338 00:18:54,240 --> 00:18:55,780 I don't get it, that's all. 339 00:18:56,220 --> 00:18:57,440 There's a cat somewhere. 340 00:18:57,780 --> 00:19:02,080 No. You work 65 hours a week for 15 shillings. 341 00:19:02,320 --> 00:19:03,840 You see nothing of your families. 342 00:19:04,140 --> 00:19:07,140 You're worn out. I'm reducing the hours, that's all. 343 00:19:07,540 --> 00:19:11,220 Oh. I'm not so sure about that. 50 hours a week. 344 00:19:11,800 --> 00:19:13,100 And a meal provided. 345 00:19:14,120 --> 00:19:17,420 Well, I've already talked to the builders. They say they can turn this 346 00:19:17,420 --> 00:19:18,920 into a decent eating place. 347 00:19:19,230 --> 00:19:20,850 Put a cooking range in. 348 00:19:21,190 --> 00:19:23,050 Table. Feet. 349 00:19:23,710 --> 00:19:24,710 Oh, yes. 350 00:19:24,870 --> 00:19:26,170 And a better light. 351 00:19:26,730 --> 00:19:27,730 That's all. 352 00:19:28,710 --> 00:19:32,230 Well, you've complained in the past that you've not enough lights over the 353 00:19:32,230 --> 00:19:33,530 machines I've provided. 354 00:19:33,930 --> 00:19:34,930 Look, Mrs. 355 00:19:35,150 --> 00:19:36,310 What's all this about? 356 00:19:37,450 --> 00:19:41,030 I wanted to tell you before the room would start. 357 00:19:42,210 --> 00:19:43,630 I'm thinking of selling. 358 00:19:44,480 --> 00:19:48,340 Now, whoever buys this place will be bound to honour any arrangements we may 359 00:19:48,340 --> 00:19:49,340 have come to. 360 00:19:49,360 --> 00:19:51,300 It'll be drawn up. They'll have to honour it. 361 00:19:51,540 --> 00:19:52,880 You got someone in mind? 362 00:19:53,180 --> 00:19:54,620 It'll cost a penny or two. 363 00:19:54,920 --> 00:19:55,920 Yes, I have. 364 00:19:56,460 --> 00:19:57,960 And yes, it will. 365 00:19:58,880 --> 00:20:01,260 He'll know what he has to know before the sale. 366 00:20:01,460 --> 00:20:03,300 He'll agree my price and my conditions. 367 00:20:03,780 --> 00:20:06,620 But they might put in their own work and cut out the old hands. 368 00:20:06,980 --> 00:20:07,980 It's usual. 369 00:20:08,160 --> 00:20:09,580 Better the devil you know. 370 00:20:09,880 --> 00:20:12,760 I've got to guarantee that none of you will be thrown out of work. 371 00:20:13,410 --> 00:20:14,410 And the new master? 372 00:20:14,850 --> 00:20:16,450 I'll tell you, I don't want him. 373 00:20:17,310 --> 00:20:18,310 Trust me. 374 00:20:19,890 --> 00:20:22,030 Now, listen, all of you. 375 00:20:23,210 --> 00:20:24,870 You've all worked well for me. 376 00:20:25,070 --> 00:20:29,050 So if you need any help, advice, well, you know where I am. 377 00:20:31,370 --> 00:20:35,110 Luke, I'm just trying to make sure that you're not all working until you're too 378 00:20:35,110 --> 00:20:36,190 tired to stay awake. 379 00:20:36,530 --> 00:20:37,710 Like Betsy there. 380 00:20:38,250 --> 00:20:40,090 She's used to lying down, her. 381 00:20:40,890 --> 00:20:43,670 It's the night work, missus. He does too much of it. 382 00:20:44,110 --> 00:20:47,330 Isn't that right, Betsy? It's the night work makes you sleepy. 383 00:20:48,570 --> 00:20:51,650 I'm like better paid than here. I'm better company. 384 00:20:51,930 --> 00:20:54,110 I get paid for what you do for now. 385 00:21:00,340 --> 00:21:01,820 want. Yes. 386 00:21:04,660 --> 00:21:05,660 Grogan. 387 00:21:20,260 --> 00:21:21,720 Gary, too much sale. 388 00:21:24,040 --> 00:21:26,360 Elizabeth, that's to stop a cake bird from calling. 389 00:21:27,360 --> 00:21:28,900 I must catch her there. 390 00:21:29,310 --> 00:21:31,170 Going like this, we'd be there before her. 391 00:21:31,750 --> 00:21:32,850 All the better. 392 00:21:33,410 --> 00:21:36,690 Of course, she could take two days' calling if we're lucky. 393 00:21:38,730 --> 00:21:41,110 She needs all the luck she can get, so do we. 394 00:21:42,390 --> 00:21:43,730 She could go to jail, you know. 395 00:21:44,190 --> 00:21:45,550 Have the ship confiscated. 396 00:21:46,910 --> 00:21:48,430 No, we must stop her. 397 00:21:56,230 --> 00:21:57,230 Come in. 398 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 You're comfortable, ma 'am? 399 00:22:03,260 --> 00:22:04,480 Quite, thank you, Captain. 400 00:22:04,780 --> 00:22:05,780 Nothing you need? 401 00:22:06,080 --> 00:22:07,080 Nothing, thank you. 402 00:22:07,600 --> 00:22:09,780 We should be coaling by noon tomorrow. 403 00:22:10,220 --> 00:22:13,980 I wondered if you'd enjoy a carriage to tour the island while we're there. I 404 00:22:13,980 --> 00:22:17,340 could arrange one for you. Oh, no, thank you, Captain Forbes. I don't wish to 405 00:22:17,340 --> 00:22:18,340 delay. 406 00:22:18,860 --> 00:22:20,660 I'd rather like to make a fast passage. 407 00:22:21,180 --> 00:22:24,660 I think you may have no fears on that score. We can be ready to sail within 408 00:22:24,660 --> 00:22:25,660 day. A day? 409 00:22:25,740 --> 00:22:26,740 So long? 410 00:22:28,220 --> 00:22:29,220 Eighteen hours, then. 411 00:22:29,720 --> 00:22:30,720 I will see to it. 412 00:22:31,080 --> 00:22:32,340 Of course you will, Captain. 413 00:22:32,740 --> 00:22:33,820 You've been most efficient. 414 00:22:34,100 --> 00:22:35,100 I had noticed. 415 00:22:35,800 --> 00:22:36,800 Thank you, ma 'am. 416 00:22:37,060 --> 00:22:38,640 You're quite sure there's nothing you need? 417 00:22:38,960 --> 00:22:41,980 Nothing, thank you, except, of course, to make a fast passage, and I'm sure 418 00:22:41,980 --> 00:22:42,980 you'll do that. 419 00:22:43,540 --> 00:22:44,499 Good night. 420 00:22:44,500 --> 00:22:46,020 Good night, ma 'am. 421 00:22:54,720 --> 00:22:56,660 Samuel. How pleasant. 422 00:22:57,220 --> 00:22:59,960 Trust I'm not disturbing you? No, I think I can find time for you. 423 00:23:00,350 --> 00:23:01,350 Just? 424 00:23:01,450 --> 00:23:04,670 I wondered if you'd like to come to dinner this week. Must be a lonely 425 00:23:04,670 --> 00:23:05,670 with Uncle James away. 426 00:23:06,150 --> 00:23:09,710 Charlotte would enjoy the company. She's rather low, I think. 427 00:23:10,530 --> 00:23:11,530 Yes. 428 00:23:11,770 --> 00:23:12,770 May I sit down? 429 00:23:12,850 --> 00:23:13,850 Oh, yes, of course. 430 00:23:14,190 --> 00:23:15,850 Would you like some tea or coffee? 431 00:23:16,470 --> 00:23:20,050 Ah, if you wouldn't mind, I think I'd rather like a rum, just to keep out the 432 00:23:20,050 --> 00:23:21,610 cold. Yes, of course. 433 00:23:22,950 --> 00:23:24,250 How are your schemes going? 434 00:23:25,590 --> 00:23:27,150 Schemes? What schemes, Samuel? 435 00:23:27,690 --> 00:23:30,150 Oh, come now, Aunt Letty, it's the talk of the Chamber of Commerce. 436 00:23:31,030 --> 00:23:32,570 More money for your women. 437 00:23:33,250 --> 00:23:35,570 There have been some long faces at the Chamber, I can assure you. 438 00:23:36,270 --> 00:23:39,690 If people listen to room, Miss Samuel, that's hardly my business. 439 00:23:40,750 --> 00:23:45,410 If people paid better, they'd get better work and happier workers. 440 00:23:46,010 --> 00:23:47,010 Thank you. 441 00:23:47,170 --> 00:23:49,250 Have you told that to Uncle James? Oh, I've tried. 442 00:23:49,570 --> 00:23:50,570 Did he listen? 443 00:23:50,690 --> 00:23:54,190 Only to suggest that I put my house in order before I start to criticise him. 444 00:23:54,790 --> 00:23:56,130 So I've taken his advice. 445 00:23:56,840 --> 00:23:58,700 I'm doing what I can for my women. 446 00:23:59,600 --> 00:24:02,620 And possibly causing trouble for other employers, aren't, Lettie? 447 00:24:03,540 --> 00:24:05,180 There have been some harsh words said. 448 00:24:05,820 --> 00:24:06,820 Oh? 449 00:24:07,260 --> 00:24:09,780 By some factory owners. They're concerned. 450 00:24:11,560 --> 00:24:14,140 Do unto others as you would have done unto you. 451 00:24:14,520 --> 00:24:15,520 That's all. 452 00:24:16,540 --> 00:24:17,860 But will you show a profit? 453 00:24:18,120 --> 00:24:19,120 Enough. 454 00:24:19,620 --> 00:24:22,540 Really? Show to the point, Samuel. 455 00:24:23,620 --> 00:24:24,620 The flock works. 456 00:24:25,050 --> 00:24:26,330 The whole business. I'll take it off your hands. 457 00:24:27,550 --> 00:24:28,830 Oh, it's a serious offer. 458 00:24:29,870 --> 00:24:31,150 I mentioned it to Uncle James. 459 00:24:32,930 --> 00:24:34,510 I'll give you a fair price for it. 460 00:24:35,810 --> 00:24:36,810 Beg your pardon, ma 'am. 461 00:24:37,170 --> 00:24:38,730 I was hoping to find Mr. O 'Neill. 462 00:24:39,870 --> 00:24:41,330 I'm sorry to have disturbed you. 463 00:24:41,530 --> 00:24:42,890 My husband shouldn't be too long. 464 00:24:43,510 --> 00:24:46,770 If I've called at an inconvenient time, Mrs. O 'Neill... If you have an 465 00:24:46,770 --> 00:24:48,770 appointment, Mr. Burgess, I'm sure he'll be back. 466 00:24:49,310 --> 00:24:50,330 It's business, of course. 467 00:24:50,670 --> 00:24:52,790 Aye, but nothing to bore a lady with. 468 00:24:54,700 --> 00:24:56,120 You've missed the jack on the queen. 469 00:24:56,600 --> 00:24:58,420 Oh, thank you. 470 00:25:00,560 --> 00:25:03,140 It's too fine a day to stay indoors playing cards. 471 00:25:03,620 --> 00:25:05,360 Is it, Mr Burgess? I hadn't noticed. 472 00:25:05,640 --> 00:25:08,400 Sunshine, light breeze, beautiful. 473 00:25:09,800 --> 00:25:11,440 Are you from the Chamber of Commerce? 474 00:25:11,680 --> 00:25:13,040 Me, ma 'am? No, ma 'am. 475 00:25:13,380 --> 00:25:14,540 It's more business, he said. 476 00:25:14,820 --> 00:25:18,060 I'm not part of the Chamber of Commerce. No, I'm a sailor like your father. 477 00:25:18,200 --> 00:25:19,200 Well, almost. 478 00:25:19,580 --> 00:25:20,620 What if almost? 479 00:25:21,040 --> 00:25:23,060 He runs to sail, I run to steam. 480 00:25:23,480 --> 00:25:25,360 Oh, then my father wouldn't approve of you, sir. 481 00:25:26,040 --> 00:25:27,340 We are in partnership. 482 00:25:29,260 --> 00:25:30,260 Oh. 483 00:25:31,540 --> 00:25:32,540 Will you take tea? 484 00:25:32,860 --> 00:25:34,480 I really can't wait too long. 485 00:25:34,760 --> 00:25:37,920 But I thought you had an appointment, and Samuel is always punctual. Always. 486 00:25:38,860 --> 00:25:42,620 To tell the truth, ma 'am, I was just calling on the chance he might be here. 487 00:25:43,040 --> 00:25:44,080 Perhaps I could call again. 488 00:25:44,480 --> 00:25:46,260 On the chance that he might be here? 489 00:25:46,560 --> 00:25:47,560 I'll take that chance. 490 00:25:48,100 --> 00:25:51,160 If you wouldn't mind, will you tell him I was asking for him? 491 00:25:53,480 --> 00:25:55,400 You're due. Congratulations, Captain Forbes. 492 00:25:55,820 --> 00:25:58,120 Thank you, ma 'am. Eighteen hours to the minute. 493 00:26:00,260 --> 00:26:01,820 It's a filthy business, coaling. 494 00:26:02,040 --> 00:26:04,160 It is indeed, ma 'am. But I took good your word. 495 00:26:04,440 --> 00:26:06,320 I promised you we'd coal in eighteen hours. 496 00:26:06,700 --> 00:26:08,160 You're very sure of yourself, Captain. 497 00:26:08,760 --> 00:26:10,180 I know how to work a ship, ma 'am. 498 00:26:10,400 --> 00:26:11,420 Do you enjoy it? 499 00:26:12,360 --> 00:26:14,740 I enjoy working for the Fraser line, Lady Fogarty. 500 00:26:16,120 --> 00:26:18,740 We've a very good contract from Herr Becker, Captain Forbes. 501 00:26:19,360 --> 00:26:22,420 And he's promised us more work if we make good time to Wolves Bay. 502 00:26:23,070 --> 00:26:24,110 You do understand me? 503 00:26:24,630 --> 00:26:27,950 We will be on time, ma 'am. I assure you. I run a tight ship. 504 00:26:28,290 --> 00:26:30,990 Then you will appreciate that these things do not go unnoticed. 505 00:26:31,610 --> 00:26:34,090 The praise the lion knows how to reward a good master. 506 00:26:34,830 --> 00:26:35,830 Thank you, ma 'am. 507 00:26:36,650 --> 00:26:39,790 To tell you the truth, I think it's very foolish of my brother to remain in 508 00:26:39,790 --> 00:26:42,730 sale. He really will be left behind, don't you think? 509 00:26:43,310 --> 00:26:44,370 I do indeed, ma 'am. 510 00:26:50,430 --> 00:26:51,810 Why don't you put the top on? 511 00:26:53,130 --> 00:26:54,930 Who's captain of this ship, you or me? 512 00:27:05,190 --> 00:27:06,930 We're only done about five knots. 513 00:27:07,230 --> 00:27:09,210 Well, walking a bat won't help either. 514 00:27:09,530 --> 00:27:10,530 We've missed her. 515 00:27:12,250 --> 00:27:13,750 I'll show them we catch her again. 516 00:27:15,210 --> 00:27:17,310 I mean, we've made good passage so far. 517 00:27:17,970 --> 00:27:20,410 Well, we'll find her before she gets to Wolves Bay. 518 00:27:20,830 --> 00:27:22,390 With a fair wind, that is. 519 00:27:22,830 --> 00:27:25,230 Come on, Morgan, you're all fingers and thumbs. 520 00:27:25,910 --> 00:27:27,250 Here, let me help you. 521 00:27:27,590 --> 00:27:29,330 Come round the other side there. 522 00:27:34,370 --> 00:27:40,870 All right, take her to my cabin. 523 00:27:44,370 --> 00:27:49,990 Is it broken? 524 00:27:50,699 --> 00:27:52,360 You'd be better judged at that than me. 525 00:27:54,660 --> 00:27:56,060 Badly bruised, I'd say. 526 00:27:56,300 --> 00:27:57,460 Oh, I'm not complaining, sir. 527 00:27:57,780 --> 00:27:58,780 I was a fool. 528 00:27:58,940 --> 00:28:00,140 Could have broken my back. 529 00:28:01,180 --> 00:28:04,380 Mind you, we'll make the taller passage we made the past week. We'll find your 530 00:28:04,380 --> 00:28:05,239 sister, sir. 531 00:28:05,240 --> 00:28:06,240 You must be right. 532 00:28:06,880 --> 00:28:08,800 You must be right about her cargo. 533 00:28:10,120 --> 00:28:14,280 You told the crew why you'd taken passage with us. 534 00:28:15,060 --> 00:28:17,760 I said that you'd have half the crew jump ship at the Cape, sir. 535 00:28:18,220 --> 00:28:19,280 No, I'm not stupid. 536 00:28:19,960 --> 00:28:21,400 I've got a stake to think on and all. 537 00:28:22,740 --> 00:28:28,260 You really think that you can find gold? I mean, enough to make it pay. 538 00:28:28,520 --> 00:28:30,720 I've talked and I've studied. 539 00:28:31,800 --> 00:28:36,540 I just want to dig a hole and take what I can get. That's all I'm interested in. 540 00:28:37,080 --> 00:28:38,080 And quick. 541 00:28:38,360 --> 00:28:39,940 Before the rest of the world gets in there. 542 00:28:41,800 --> 00:28:44,740 Well, you've been needing money. 543 00:28:45,620 --> 00:28:46,620 Oh, if some. 544 00:28:47,260 --> 00:28:48,860 Enough to get me to the Transvaal. 545 00:28:50,490 --> 00:28:55,810 A business venture without enough cash in hand is a wasted venture. 546 00:28:57,030 --> 00:28:58,030 I'll manage. 547 00:28:58,750 --> 00:29:00,710 Well, you did me a favour, I'll do you one. 548 00:29:01,710 --> 00:29:03,210 Favour? 50 guineas. 549 00:29:03,570 --> 00:29:04,570 What do you mean? 550 00:29:04,670 --> 00:29:05,910 I'll stick you 50 guineas. 551 00:29:06,770 --> 00:29:09,890 Anything you make, and I'll take 10%. Is that fair? 552 00:29:11,390 --> 00:29:12,390 Promise nothing. 553 00:29:13,490 --> 00:29:14,630 I'll gamble on that. 554 00:29:15,350 --> 00:29:17,770 If you find out, I'll make that. 555 00:29:18,510 --> 00:29:20,250 You've got 50 guineas to play around with. 556 00:29:21,110 --> 00:29:22,250 Papers, signatures, contracts? 557 00:29:22,630 --> 00:29:23,630 Oh, I don't want a contract. 558 00:29:23,970 --> 00:29:25,650 Just your agreement and a handshake. 559 00:29:27,410 --> 00:29:28,410 Then you shall have it. 560 00:29:28,510 --> 00:29:29,510 And thank you, sir. 561 00:29:29,730 --> 00:29:30,730 I'll not let you down. 562 00:29:31,290 --> 00:29:32,330 I think that'll do you. 563 00:29:33,030 --> 00:29:34,030 Off you go. 564 00:29:37,770 --> 00:29:40,010 We're getting near Royal Navy patrols now, sir. 565 00:29:40,230 --> 00:29:42,550 But we find your sister. They do decide to search your ship. 566 00:29:43,450 --> 00:29:44,450 We'll find her. 567 00:29:44,670 --> 00:29:48,270 You might tell Baines from me, though, to post another lookout on the master, 568 00:29:48,390 --> 00:29:49,390 then. Aye, aye, sir. 569 00:29:50,350 --> 00:29:51,870 Right, then. A price. 570 00:29:53,010 --> 00:29:54,210 Let's not haggle about it. 571 00:29:54,410 --> 00:29:58,190 9 ,000 and the promise that you stay out of the business for five years. 572 00:29:58,810 --> 00:30:00,910 10 ,000 and we'll not haggle. 573 00:30:01,750 --> 00:30:04,890 You two have talked about nothing but business all through dinner. 574 00:30:05,890 --> 00:30:06,890 I'm going to bed. 575 00:30:07,190 --> 00:30:08,810 Oh, we won't be long, Charlotte. 576 00:30:10,170 --> 00:30:11,170 I'm sorry. 577 00:30:11,310 --> 00:30:12,610 You must forgive me. 578 00:30:13,980 --> 00:30:15,080 Samuel, I'm going up. 579 00:30:15,800 --> 00:30:16,800 Very well, Charlotte. 580 00:30:17,140 --> 00:30:18,140 You see? 581 00:30:19,240 --> 00:30:20,940 Good night, Bessie. Good night, Dean. 582 00:30:26,860 --> 00:30:28,900 Very well, then. Ten thousand, done. 583 00:30:30,740 --> 00:30:31,740 Good. 584 00:30:34,500 --> 00:30:35,860 Charlotte's gone to bed, Samuel. 585 00:30:36,560 --> 00:30:37,560 Yes, I know. She said. 586 00:30:37,880 --> 00:30:39,600 She's had enough of our business talk. 587 00:30:40,140 --> 00:30:41,320 Yeah, it, uh... 588 00:30:41,900 --> 00:30:43,260 It bores her, I'm afraid. 589 00:30:46,460 --> 00:30:53,460 Look, Samuel, I don't want to pry, but don't you think she's... Well, 590 00:30:53,460 --> 00:30:56,260 she's very young, very highly strong. 591 00:30:57,100 --> 00:31:01,500 She needs to enjoy life more than dull dinners with businessmen. 592 00:31:02,960 --> 00:31:05,960 Yet I am aware of Charlotte's weaknesses, Aunt Mattie. 593 00:31:26,990 --> 00:31:27,990 Morning, ma 'am. 594 00:31:28,270 --> 00:31:29,270 Morning. 595 00:31:31,170 --> 00:31:32,350 Some way home, my lady? 596 00:31:33,230 --> 00:31:34,970 I was just thinking the very same. 597 00:31:37,310 --> 00:31:39,530 It's been good for me, this voyage, Captain Forbes. 598 00:31:40,350 --> 00:31:42,250 It's blown away a few bad dreams. 599 00:31:42,850 --> 00:31:43,910 Glad to hear it, ma 'am. 600 00:31:44,550 --> 00:31:45,570 And you've done well. 601 00:31:46,950 --> 00:31:47,950 I think so, ma 'am. 602 00:31:49,030 --> 00:31:50,810 You will never do, Captain Forbes. 603 00:31:51,370 --> 00:31:54,290 People expect sea captains to be romantic figures. 604 00:31:54,730 --> 00:31:56,410 You know, swashbuckling. 605 00:31:56,980 --> 00:31:59,720 Roistering. Not quiet, ambitious men like yourself. 606 00:32:00,560 --> 00:32:03,100 We'll be in Walvis Bay in 24 hours, ma 'am. 607 00:32:03,940 --> 00:32:04,940 Excuse me. 608 00:32:11,500 --> 00:32:12,500 Charlotte? 609 00:32:13,200 --> 00:32:16,320 Charlotte? I managed to get tickets for Mr Irving. 610 00:32:27,280 --> 00:32:29,040 Taken carriage, gone for a drive. 611 00:32:30,960 --> 00:32:31,960 Damnation. 612 00:32:40,420 --> 00:32:41,420 Miss, it's not needed. 613 00:32:44,340 --> 00:32:46,660 I'm sorry, Mum, if I'm interrupting anything, I'll... No. 614 00:32:48,060 --> 00:32:49,800 No, I was just looking at the ships. 615 00:32:51,940 --> 00:32:56,280 When I was a child, I'd come and watch the men loading my father's ships. 616 00:32:58,300 --> 00:32:59,340 I was dreaming. 617 00:33:00,520 --> 00:33:01,520 And now? 618 00:33:02,780 --> 00:33:03,780 Not now. 619 00:33:04,260 --> 00:33:05,700 Then more's the pity, I say. 620 00:33:06,660 --> 00:33:08,820 I dream still. I'm a grown man. 621 00:33:10,220 --> 00:33:11,560 That wouldn't interest a lady. 622 00:33:11,920 --> 00:33:12,920 Oh, indeed it does. 623 00:33:13,820 --> 00:33:16,280 I've begun to believe men thought only of business. 624 00:33:17,020 --> 00:33:19,940 Money. Making the wheels of commerce turn. 625 00:33:21,340 --> 00:33:22,340 Don't mock me. 626 00:33:23,060 --> 00:33:24,060 I'm not mocking. 627 00:33:25,000 --> 00:33:27,940 Men who think like that, with half of life, I always think. 628 00:33:30,200 --> 00:33:37,100 I thought... Well, I thought a man like you would have chips and engines and I 629 00:33:37,100 --> 00:33:38,240 don't know what in his mind. 630 00:33:39,380 --> 00:33:40,800 No time for dreaming. 631 00:33:41,680 --> 00:33:42,680 Wrong. 632 00:33:44,580 --> 00:33:46,280 My father didn't come, did he? 633 00:33:47,760 --> 00:33:49,260 He must have been a good boy. 634 00:33:52,280 --> 00:33:53,640 He talked then to me. 635 00:33:55,080 --> 00:34:01,340 He told me he used to dream about the sea, islands, sandy beaches under the 636 00:34:02,540 --> 00:34:03,680 Starts with nothing, you see. 637 00:34:07,600 --> 00:34:09,100 I wish he'd talk to me now. 638 00:34:10,920 --> 00:34:12,199 I have dreams, too. 639 00:34:13,699 --> 00:34:15,600 I'll talk, if you want. 640 00:34:43,210 --> 00:34:44,210 Good, here you go. 641 00:34:44,290 --> 00:34:45,670 I'm minding my own business. 642 00:34:46,530 --> 00:34:47,730 I'm paying you? 643 00:34:48,310 --> 00:34:49,909 Why aren't you in the factory working? 644 00:34:50,330 --> 00:34:51,330 You, paying? 645 00:34:51,370 --> 00:34:55,409 A lousy 15 shill in a week to sweat me guts out. You can keep it, Mrs. But I 646 00:34:55,409 --> 00:34:56,409 don't understand. 647 00:34:56,429 --> 00:34:58,030 You mean you've stopped working? 648 00:34:59,130 --> 00:35:00,150 You could say that. 649 00:35:01,270 --> 00:35:03,290 Look, don't you out me out no sermons either. 650 00:35:03,530 --> 00:35:05,690 Listen, I don't take on sailors. Just the best. 651 00:35:06,250 --> 00:35:07,370 Four pounds a week. 652 00:35:07,610 --> 00:35:08,610 Easy. 653 00:35:09,010 --> 00:35:11,810 Bored businessmen who are fed up with their pretty -mouthed wives. 654 00:35:12,560 --> 00:35:14,760 But it's wrong, Betsy. It's wrong. 655 00:35:15,340 --> 00:35:17,940 It might be wrong, but it pays. 656 00:35:24,020 --> 00:35:24,660 We 657 00:35:24,660 --> 00:35:31,540 must be 658 00:35:31,540 --> 00:35:32,540 close, Bates. 659 00:35:33,500 --> 00:35:37,020 If that pair wins, that's the day of tomorrow. 660 00:35:39,460 --> 00:35:40,480 I get it! 661 00:35:42,380 --> 00:35:46,440 crew member to spot the phrase a steamer. 662 00:36:11,690 --> 00:36:12,690 He's right, Baines. 663 00:36:13,890 --> 00:36:14,890 We've got her. 664 00:36:18,370 --> 00:36:22,130 Now all we've got to do is to think of a way of stopping her. 665 00:36:22,690 --> 00:36:24,270 Yes, that's all. 666 00:36:32,310 --> 00:36:33,830 Smile of the starboard bow. 667 00:36:34,190 --> 00:36:35,630 I can see her light's clear enough. 668 00:36:36,090 --> 00:36:39,130 Good. She won't stop you, sir. She won't stop for anyone. 669 00:36:39,430 --> 00:36:40,430 Oh, yes, she will. 670 00:36:41,960 --> 00:36:42,960 Now listen, Baines. 671 00:36:43,500 --> 00:36:46,740 As soon as it's daylight, this is what we do. And I want no objection from you. 672 00:37:09,220 --> 00:37:10,540 She's flying distress flags. 673 00:37:11,290 --> 00:37:12,570 That's my brother's ship. 674 00:37:14,190 --> 00:37:15,350 We've got a boat lowered. 675 00:37:15,890 --> 00:37:17,490 We'll have to stop, milady. Yes. 676 00:37:18,650 --> 00:37:20,730 I only hope this won't delay us too long. 677 00:37:28,810 --> 00:37:29,810 Stopping, sir? 678 00:37:31,110 --> 00:37:32,110 Thought you would. 679 00:37:33,650 --> 00:37:34,750 I'm still against it. 680 00:37:35,190 --> 00:37:36,590 Drawing a distress signal. 681 00:37:37,000 --> 00:37:40,520 It's against every rule of the sea. It's against every damn convention. 682 00:37:40,780 --> 00:37:41,920 Oh, shut up with your babes. 683 00:37:42,820 --> 00:37:44,380 It's the only way to stop my sister. 684 00:37:45,300 --> 00:37:47,080 Especially when she's chasing after business. 685 00:38:33,819 --> 00:38:36,960 Elizabeth, what a pleasure. James, what's the trouble with all the distress 686 00:38:36,960 --> 00:38:37,960 flags? 687 00:38:38,360 --> 00:38:39,360 Oh, I want a word. 688 00:38:41,460 --> 00:38:42,460 What? 689 00:38:42,660 --> 00:38:45,940 James, are you telling me there's nothing wrong in your flying distress 690 00:38:46,360 --> 00:38:49,120 No, I just want you to come on board. I've got something to say to you. 691 00:38:50,140 --> 00:38:51,140 It's important. 692 00:38:51,420 --> 00:38:53,100 Take me back to the ship, Captain Forbes. 693 00:38:53,360 --> 00:38:54,740 We'll be on our way. 694 00:38:56,180 --> 00:38:57,180 No, no, Elizabeth. 695 00:38:57,240 --> 00:38:58,240 Pull away, lads. Elizabeth! 696 00:38:59,500 --> 00:39:00,500 Sharp, you! 697 00:39:03,299 --> 00:39:04,299 Elizabeth! 698 00:39:06,860 --> 00:39:07,860 Sharp, I want you with me. 699 00:39:42,700 --> 00:39:45,700 Look, I've got something important to say. 700 00:39:46,220 --> 00:39:48,020 Then say it now, sir. 701 00:39:49,040 --> 00:39:51,180 Oh, don't be so grumpy about it. 702 00:39:52,720 --> 00:39:57,400 Look, I'll show you aboard the ship. We'll not talk about it, right? 703 00:39:58,660 --> 00:40:03,020 You'll not set foot on my ship, sir. I think perhaps he'd better, Captain 704 00:40:03,020 --> 00:40:04,140 Forbes, if you don't mind. 705 00:40:05,509 --> 00:40:07,490 Right. You're the owner, Lady Pogatine. 706 00:40:08,330 --> 00:40:09,350 Very well, I need in. 707 00:40:16,290 --> 00:40:18,470 Get the other boat out. I'm going across. 708 00:40:19,050 --> 00:40:21,950 I don't believe you, James. 709 00:40:22,670 --> 00:40:26,910 Tell her again, will you, sir? I don't need to hear it again. My cargo is 710 00:40:26,910 --> 00:40:30,230 equipment. The manifest says so. Well, then you won't object to us having a 711 00:40:30,230 --> 00:40:31,230 little look, will you? 712 00:40:31,810 --> 00:40:33,030 Just the four of us. 713 00:40:33,740 --> 00:40:35,660 The crates are in the forret hold, ma 'am. 714 00:40:38,760 --> 00:40:40,020 Well, come on, then. 715 00:40:41,400 --> 00:40:48,260 Now, take it steady. I don't fancy feeding the 716 00:40:48,260 --> 00:40:49,260 fishes. 717 00:41:03,790 --> 00:41:04,790 Machinery, James. 718 00:41:05,630 --> 00:41:06,630 Here, give me that. 719 00:41:45,200 --> 00:41:47,780 James, I... I swear I didn't know. 720 00:41:48,060 --> 00:41:49,260 Ah, well, there you are. 721 00:41:49,880 --> 00:41:52,840 If you'd been stopped by a naval patrol, you'd have been in real trouble. 722 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 What, butter? 723 00:41:57,120 --> 00:41:58,640 Put you down to brotherly love? 724 00:41:59,300 --> 00:42:00,960 Would you excuse us, please, Captain? 725 00:42:01,620 --> 00:42:02,940 A word from James? 726 00:42:10,860 --> 00:42:15,120 Now, Jane, what are you up to? I told you, Elizabeth, you're in trouble, real 727 00:42:15,120 --> 00:42:18,100 trouble. You know that, don't you? What am I going to do? 728 00:42:18,980 --> 00:42:20,820 I'll throw them overboard. That's the best way. 729 00:42:21,040 --> 00:42:23,220 Well, I suppose so, yeah. 730 00:42:23,480 --> 00:42:26,600 Well, what else can I do? I have to put into port if anybody should find them. 731 00:42:26,760 --> 00:42:28,200 No, they'll go over the side. 732 00:42:28,400 --> 00:42:30,480 Well, now, just a moment. Hold on a bit. 733 00:42:31,060 --> 00:42:32,320 I can maybe help. 734 00:42:33,180 --> 00:42:34,180 Come in. 735 00:42:34,480 --> 00:42:35,480 How? 736 00:42:36,120 --> 00:42:38,020 What the devil are you doing here, Baines? 737 00:42:38,240 --> 00:42:40,040 Well, I'd like to see what's going on, sir. 738 00:42:40,710 --> 00:42:42,250 Do sit down, Captain Baines. 739 00:42:43,570 --> 00:42:49,830 Well, I can maybe find... Well, 740 00:42:49,870 --> 00:42:53,410 I can maybe find a customer. Of course, it'll have to be your country. 741 00:42:53,670 --> 00:42:56,630 Now, you've got to get on to Port North, otherwise you'll be paying heavy 742 00:42:56,630 --> 00:42:58,950 penalties for a cargo rotting at the quayside. 743 00:42:59,950 --> 00:43:01,270 I've got a bit of spare time. 744 00:43:01,630 --> 00:43:02,750 Probably find somebody. 745 00:43:03,390 --> 00:43:06,870 Of course, it's a hell of a risk I'll be taking. Mr. O 'Neill, you can't do a 746 00:43:06,870 --> 00:43:09,090 thing like that. You mind your own business, will you, Will? 747 00:43:10,460 --> 00:43:11,460 Well, now, what shall we say? 748 00:43:12,640 --> 00:43:13,640 Pound a pitch, eh? 749 00:43:15,140 --> 00:43:17,020 Well, I'll be taking all the rest. I don't know. 750 00:43:18,400 --> 00:43:19,400 And what's that? 751 00:43:20,020 --> 00:43:21,020 It's a banker's draft. 752 00:43:21,980 --> 00:43:22,980 Look. 753 00:43:23,200 --> 00:43:24,200 500 quid. 754 00:43:24,440 --> 00:43:27,260 That's a pound each. Now, 500 pounds is nothing to be sneezed at. 755 00:43:28,120 --> 00:43:29,660 Now, get him out of these waters, do it quick. 756 00:43:31,260 --> 00:43:34,240 Make it out, shall I? No, you won't. You hold on a bit, James. 757 00:43:34,840 --> 00:43:36,100 Captain Baines, what would you do? 758 00:43:36,380 --> 00:43:40,080 Me, I'd throw overboard double quick, ma 'am. And don't you interfere. 759 00:43:41,460 --> 00:43:44,960 Look, Elizabeth, I've done what I can for help, but it is, of course, entirely 760 00:43:44,960 --> 00:43:45,960 up to you. 761 00:43:49,740 --> 00:43:50,900 Two pounds a gun. 762 00:43:51,200 --> 00:43:52,200 Don't. 763 00:43:55,600 --> 00:43:56,600 You're mad. 764 00:43:57,120 --> 00:43:58,120 Stark mad. 765 00:43:58,500 --> 00:44:01,160 Am I? Two pounds each. That'll pull up to four. 766 00:44:03,340 --> 00:44:08,690 Yes. Carrying stores for the military, I find I have an extra package of goods. 767 00:44:09,510 --> 00:44:10,710 I know the quarterman. 768 00:44:11,090 --> 00:44:12,970 He knows me. Owes me a favour. 769 00:44:14,490 --> 00:44:16,430 Expect to be glad of the extra. 770 00:44:17,710 --> 00:44:20,830 Say, six pounds each. That's two thousand pounds profit. 771 00:44:23,630 --> 00:44:25,770 Well, I've got out so much to show for the boys, haven't I? 772 00:44:37,160 --> 00:44:40,500 Ah, good to see you, Nesbitt. Good to see you. Welcome to the Cape. Aye, thank 773 00:44:40,500 --> 00:44:44,640 you. Ah, well, I thought we might start off with some dinner and go through the 774 00:44:44,640 --> 00:44:46,060 manifest over the brandy. 775 00:44:46,560 --> 00:44:49,820 Here, I've got a couple of things I think might interest you. Glad to hear 776 00:44:50,440 --> 00:44:54,020 You've brought my wine. Aye, two dozen crepes and a pin of brandy, which you 777 00:44:54,020 --> 00:44:54,839 shall have from me. 778 00:44:54,840 --> 00:44:55,840 Please, Major. Thank you. 779 00:45:01,020 --> 00:45:02,020 We've done well. 780 00:45:02,880 --> 00:45:05,400 I'm sorry, ma 'am. I really am very sorry. 781 00:45:05,800 --> 00:45:06,800 Hardly your fault. 782 00:45:07,360 --> 00:45:10,740 Anyway, we have the freight money from Herr Becker and he can hardly demand it 783 00:45:10,740 --> 00:45:13,180 back. Plus a thousand pounds from James. 784 00:45:13,520 --> 00:45:15,040 Yes, we've done well enough. 785 00:45:15,840 --> 00:45:17,440 I'm glad you're pleased, my lady. 786 00:45:17,740 --> 00:45:18,740 I am. 787 00:45:19,940 --> 00:45:23,000 But I wonder just how much money my brother will make. 788 00:45:24,180 --> 00:45:25,240 Brotherly love indeed. 789 00:45:26,960 --> 00:45:29,140 Well, it all tallies and even. 790 00:45:31,200 --> 00:45:33,700 Glad to hear it. Oh, there is something else. 791 00:45:34,270 --> 00:45:37,110 Something I think might interest you. What might that be? 792 00:45:37,430 --> 00:45:41,710 Have you got enough wine and brandy? For your army swords. 793 00:45:42,390 --> 00:45:44,190 What the blue blazes? 794 00:45:44,430 --> 00:45:47,330 Yeah, well, it's not on the manifest, I know, but I thought you might like it. 795 00:45:49,270 --> 00:45:50,690 It's a fine piece. 796 00:45:51,930 --> 00:45:52,930 You too. 797 00:45:53,130 --> 00:45:57,110 A nice piece indeed. That's a very kind thought, Oneida. 798 00:45:57,390 --> 00:45:58,490 There's 500 more. 799 00:45:59,970 --> 00:46:01,570 How many did you say? 500. 800 00:46:02,839 --> 00:46:03,940 Six pounds apiece. 801 00:46:04,600 --> 00:46:07,820 They're the best, ammunition included. I'm sure the War Office wouldn't want 802 00:46:07,820 --> 00:46:08,820 them to go astray. 803 00:46:08,860 --> 00:46:11,740 I'm quite certain they wouldn't. I'm sure in the hands of the Army, they'll 804 00:46:11,740 --> 00:46:12,740 at papers anywhere. 805 00:46:13,380 --> 00:46:14,380 Six pounds each. 806 00:46:14,560 --> 00:46:15,560 Aye, cheap, I'd say. 807 00:46:17,200 --> 00:46:19,260 I don't think so, O 'Neill. 808 00:46:21,840 --> 00:46:23,940 All right, four pounds. 809 00:46:24,340 --> 00:46:25,340 No, thank you. 810 00:46:26,820 --> 00:46:28,460 Is that your last word, Major? 811 00:46:28,680 --> 00:46:29,680 Yes. 812 00:46:30,900 --> 00:46:31,900 Very well. 813 00:46:32,620 --> 00:46:33,740 There's always a market for guns. 814 00:46:34,880 --> 00:46:36,260 I'll find a customer elsewhere. 815 00:46:37,120 --> 00:46:39,780 I don't think I would do that if I were you. 816 00:46:40,060 --> 00:46:44,380 I'll pay for them. I must sell them. There's no mention of guns in the 817 00:46:45,480 --> 00:46:49,380 Sail with them by all means, but if you do, I shall be obliged to forget our 818 00:46:49,380 --> 00:46:52,040 friendship and signal to my friends in the Royal Navy. 819 00:46:52,460 --> 00:46:55,400 You'll get about three miles, I'd say, and then where would you be? 820 00:46:58,000 --> 00:47:01,660 I thought... I know exactly what you thought, James. 821 00:47:02,860 --> 00:47:06,580 But I'm not to be bought for a dozen bottles of wine and a pin of brandy. 822 00:47:06,580 --> 00:47:10,260 have those guns unloaded and on the quay by morning, or I shall be forced to 823 00:47:10,260 --> 00:47:11,260 send a party aboard. 824 00:47:13,120 --> 00:47:16,600 What about compensation? I'm sorry, but my hands are tied. 825 00:47:17,180 --> 00:47:19,000 Thank you for the dinner. Quite excellent. 826 00:47:19,260 --> 00:47:21,400 Good night, Captain Baines. Good night, Major. 827 00:47:21,620 --> 00:47:22,660 Good night, Major. 828 00:47:30,100 --> 00:47:31,100 Sotoban syrup! 59414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.