All language subtitles for The Onedin Line S07e04 Dirty Cargo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,600 --> 00:00:12,600
Thank you.
2
00:01:15,340 --> 00:01:17,360
It'll all be stowed by midday, give him
luck.
3
00:01:18,020 --> 00:01:19,720
Military stores in the forad old,
remember?
4
00:01:19,980 --> 00:01:20,980
The rest empty?
5
00:01:22,260 --> 00:01:25,880
I thought you said cargo, for the cape
was hard to find these past few months.
6
00:01:26,120 --> 00:01:29,000
Mining equipment, the warmest bay, all
crated and easy.
7
00:01:29,460 --> 00:01:30,480
You sign for it?
8
00:01:30,800 --> 00:01:31,800
Aye, this afternoon.
9
00:01:32,700 --> 00:01:34,760
At the exchange, Sheldon will be the
broker.
10
00:01:34,980 --> 00:01:36,500
For time for some lunch, he had to join
me.
11
00:01:36,880 --> 00:01:37,900
Aye, if you obey.
12
00:01:40,040 --> 00:01:41,040
Morning, Dunwoody.
13
00:01:41,620 --> 00:01:42,620
Fine morning.
14
00:01:45,250 --> 00:01:46,650
Gone up in the world lately, eh?
15
00:01:47,210 --> 00:01:49,090
Your sister made him general manager.
16
00:01:49,310 --> 00:01:50,530
There's no knowing the man.
17
00:01:50,970 --> 00:01:54,730
If you fancied yourself in a carriage
and pair, you could have had it. If
18
00:01:54,730 --> 00:01:55,730
stayed ashore.
19
00:01:55,750 --> 00:01:56,810
I know, I know.
20
00:01:58,110 --> 00:02:00,030
Works too hard for a woman to solicit,
you know.
21
00:02:00,690 --> 00:02:01,830
Oh, you're stuck in that office.
22
00:02:03,150 --> 00:02:04,150
Ah, come on, Will.
23
00:02:58,530 --> 00:03:01,970
Good morning, ma 'am. You may have a
fine horse, sir, and it may have fine
24
00:03:01,970 --> 00:03:04,010
breathing. What a pity its master has
left.
25
00:03:04,210 --> 00:03:05,210
What have I done?
26
00:03:05,550 --> 00:03:08,330
This, sir. Mud on the lace, mud on the
skirt.
27
00:03:08,910 --> 00:03:10,430
And some on your face, I see.
28
00:03:11,210 --> 00:03:12,990
Oh, don't wipe it, ma 'am. It suits.
29
00:03:15,010 --> 00:03:17,410
May I have the honor of knowing with
whom I'm talking?
30
00:03:17,670 --> 00:03:19,310
Oh, we are not talking, sir.
31
00:03:19,750 --> 00:03:20,589
Good day.
32
00:03:20,590 --> 00:03:21,630
Come along, Sunbeam.
33
00:03:24,630 --> 00:03:26,510
Hast thou lived in days of old?
34
00:03:26,990 --> 00:03:28,570
Oh, what wonder, Paddington.
35
00:03:28,950 --> 00:03:32,650
Very well, sir, go away. I will, I will,
but first, smile.
36
00:03:33,030 --> 00:03:34,030
Leave me alone, sir.
37
00:03:34,250 --> 00:03:36,050
But, ma 'am, wasn't it you who chased
me?
38
00:03:36,410 --> 00:03:38,210
Wasn't it you who demanded conversation?
39
00:03:38,510 --> 00:03:42,390
I was riding quietly by when you, like a
boat from the blue... Oh, damn you,
40
00:03:42,390 --> 00:03:43,390
sir.
41
00:03:43,670 --> 00:03:44,670
Men.
42
00:03:45,810 --> 00:03:47,650
And now, good day, ma 'am.
43
00:03:51,510 --> 00:03:52,510
Who's that man?
44
00:03:53,190 --> 00:03:56,230
What? I want to know what he's talking
to.
45
00:03:56,830 --> 00:03:57,830
No idea.
46
00:03:59,410 --> 00:04:01,950
Looks like a dog with two tails, Mr.
Dunwoody.
47
00:04:04,350 --> 00:04:05,610
I wonder why.
48
00:04:06,470 --> 00:04:07,470
Pride.
49
00:04:11,070 --> 00:04:12,450
I'll see you at the club.
50
00:04:13,110 --> 00:04:18,110
Now, Mr.
51
00:04:19,550 --> 00:04:20,550
Dunwoody.
52
00:04:20,600 --> 00:04:22,900
I don't think I congratulated you on
your promotion.
53
00:04:23,300 --> 00:04:25,700
Most kind, Mr. O 'Neill. Most kind of
you.
54
00:04:27,460 --> 00:04:28,460
Well deserved.
55
00:04:28,980 --> 00:04:32,040
Oh, may I introduce Herr Becker, Mr. O
'Neill.
56
00:04:32,620 --> 00:04:33,960
Mr. Becker, please do make a request.
57
00:04:34,540 --> 00:04:37,800
Herr O 'Neill is the Eigentrum der O
'Neill -Linie, Herr Becker.
58
00:04:38,260 --> 00:04:39,460
Yes, sir. That's right.
59
00:04:40,340 --> 00:04:43,900
Oh, I'm afraid Herr Becker doesn't speak
any English, Mr. O 'Neill. But if
60
00:04:43,900 --> 00:04:46,760
you'll excuse us, we were just
discussing a little business we have in
61
00:04:47,300 --> 00:04:49,180
But we shall not bother. Here, as well.
62
00:04:49,880 --> 00:04:50,880
A good time, sir.
63
00:04:51,700 --> 00:04:52,700
Sir.
64
00:04:52,980 --> 00:04:53,980
Don't worry.
65
00:05:01,880 --> 00:05:05,300
Donald Woody did well, Lady Poverty.
Herr Becker was delighted.
66
00:05:05,640 --> 00:05:07,220
Ah, Sheldon, I've been looking for you.
67
00:05:07,540 --> 00:05:08,620
Excuse me, Elizabeth.
68
00:05:11,490 --> 00:05:14,990
Well, now, shall we sign our contract,
then?
69
00:05:15,250 --> 00:05:18,530
Ah, well, I'm afraid there's been a
change, you needn't. Oh, what change?
70
00:05:18,750 --> 00:05:20,590
Well, my client has been checking
freight rates.
71
00:05:21,150 --> 00:05:23,150
He's found a better rate and accepted
it.
72
00:05:23,910 --> 00:05:24,910
He's done what?
73
00:05:25,030 --> 00:05:28,290
Oh, the matter was taken out of my
hands. Oh, now, listen here, shall we?
74
00:05:28,830 --> 00:05:32,550
Because you've hoisted a load of
traction engines onto Baines last month,
75
00:05:32,550 --> 00:05:34,670
promised me a decent cargo in
recompense.
76
00:05:35,110 --> 00:05:39,410
Remember? I'm sorry, but since no
contract was signed, he was quite within
77
00:05:39,410 --> 00:05:40,570
rights. Rights? Rights be damned.
78
00:05:40,910 --> 00:05:43,890
I've a ship there ready to sail with
only half a cargo on the street at your
79
00:05:43,890 --> 00:05:44,890
promise.
80
00:05:45,210 --> 00:05:48,350
Where can I get another cargo from at
this short notice?
81
00:05:48,610 --> 00:05:50,810
I'd like to help you, but I've nothing
on my books.
82
00:05:51,290 --> 00:05:52,290
I'm sorry.
83
00:05:53,870 --> 00:05:54,870
Who took it?
84
00:05:57,170 --> 00:05:58,170
Frazerland, was it?
85
00:05:59,370 --> 00:06:02,350
My sister, eh? He dealt direct. I had no
part of it.
86
00:06:04,420 --> 00:06:06,160
Excuse me a moment, don't pay.
87
00:06:06,400 --> 00:06:07,540
Certainly, Mr. O 'Neill.
88
00:06:08,680 --> 00:06:11,540
Well, now, I believe you've stolen my
cargo.
89
00:06:12,320 --> 00:06:15,860
Stolen? Well, you don't deny that you're
taking mining equipment to Office Bay,
90
00:06:15,900 --> 00:06:20,000
do you? I don't, and I see no reason for
you to be so put out. Jim, I've a fully
91
00:06:20,000 --> 00:06:23,420
laden ship expected in the cave within
the morning. Herr Becker had some papers
92
00:06:23,420 --> 00:06:24,820
he needed translating from German.
93
00:06:25,150 --> 00:06:28,750
Mr. Dunwoody was able to apply. It's
only naturally she then asked him to
94
00:06:28,750 --> 00:06:32,570
him. That gentle little clerk, where did
he learn to speak German? His mother's
95
00:06:32,570 --> 00:06:34,150
knee. I thought you knew she was German.
96
00:06:35,000 --> 00:06:37,500
Mr. Dunwoody seems to have upset you,
James. I am sorry.
97
00:06:37,820 --> 00:06:40,980
Well, sorry won't buy me a cargo, will
it? We understood that speed was the
98
00:06:40,980 --> 00:06:44,520
essence of this contract, and I
understand your one and only steamer is
99
00:06:44,520 --> 00:06:45,499
not in commission.
100
00:06:45,500 --> 00:06:48,040
Yes, well, that's as may be. I
understood nothing about speed.
101
00:06:48,400 --> 00:06:51,560
Well, then perhaps Herr Becker changed
his mind. No, I didn't change for him.
102
00:06:51,580 --> 00:06:52,580
Oh, really, James?
103
00:06:52,720 --> 00:06:55,840
Look, all I know is that I had a cargo
promise. Well, then why don't you talk
104
00:06:55,840 --> 00:06:56,699
Herr Becker?
105
00:06:56,700 --> 00:06:59,840
Oh, but I was forgetting you don't speak
German, do you, James?
106
00:07:00,360 --> 00:07:01,360
Excuse me.
107
00:07:08,300 --> 00:07:09,480
Take any pardon? Yeah.
108
00:07:09,920 --> 00:07:10,920
Are you the master?
109
00:07:11,100 --> 00:07:12,100
If I am.
110
00:07:12,540 --> 00:07:13,720
I'd like a minute of your time.
111
00:07:14,040 --> 00:07:16,300
I've got some papers to show you. A
favor to ask.
112
00:07:16,600 --> 00:07:17,720
Don't be asking too much.
113
00:07:18,700 --> 00:07:19,700
Your name?
114
00:07:19,800 --> 00:07:21,520
Sharp. Just Sharp.
115
00:07:23,160 --> 00:07:24,220
I'd like you best come aboard.
116
00:07:25,740 --> 00:07:26,820
Second mate, he says.
117
00:07:27,280 --> 00:07:31,680
Aye. We've got no berths for second
mate, Mr. Sharp. Sorry. I'm not looking
118
00:07:31,680 --> 00:07:32,339
one, Captain.
119
00:07:32,340 --> 00:07:34,740
I'm after a seaman's berth. One way,
work me passage.
120
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
You're a desperate man.
121
00:07:36,460 --> 00:07:38,380
Got no law after me, if that's what you
mean. Well?
122
00:07:39,140 --> 00:07:40,140
You've seen from those.
123
00:07:40,360 --> 00:07:44,020
I've been about a bit. Indian Ocean,
China Sea, Mediterranean coasters, North
124
00:07:44,020 --> 00:07:45,020
Africa, Turkey.
125
00:07:45,160 --> 00:07:46,860
You've got some time in. I can see that.
126
00:07:47,360 --> 00:07:48,840
I want to stop, make my fortune.
127
00:07:49,380 --> 00:07:50,380
I can do it.
128
00:07:50,520 --> 00:07:53,200
There's talk of gold being found in the
Transvaal. Well, I can get there from
129
00:07:53,200 --> 00:07:54,200
Walvis Bay.
130
00:07:54,240 --> 00:07:56,400
I've got a small stake. I'll turn it
into a fortune.
131
00:07:57,060 --> 00:07:58,060
In be the back door.
132
00:07:58,500 --> 00:08:00,620
By the time it gets to be big, there'll
be nothing for the little men but
133
00:08:00,620 --> 00:08:01,900
scraps. Well, I'm getting in now.
134
00:08:02,120 --> 00:08:04,380
On rumours? Ah, more than rumours.
135
00:08:06,700 --> 00:08:07,700
Listen, sir.
136
00:08:07,800 --> 00:08:08,940
I don't drink, not now.
137
00:08:09,320 --> 00:08:10,680
I don't fight less than I have to.
138
00:08:11,000 --> 00:08:14,280
And I know every sea from here to China
and back again via hell.
139
00:08:15,020 --> 00:08:16,040
And I know how to work.
140
00:08:16,740 --> 00:08:18,600
Well, tomorrow I sign on the crew.
141
00:08:18,900 --> 00:08:22,140
You come back then. Thank you, Captain.
And good day to you, Mr. Charles.
142
00:08:24,500 --> 00:08:27,100
I hope your temper's improved, James.
143
00:08:27,760 --> 00:08:30,200
Well, cigar's not bad.
144
00:08:30,780 --> 00:08:33,600
Well, it's one of Daniel's best. It
ought to be better than not bad.
145
00:08:34,059 --> 00:08:35,360
Oh, yes. Well done.
146
00:08:35,870 --> 00:08:39,570
There's no need to be embarrassed by
mention of Daniel James. Not now.
147
00:08:40,110 --> 00:08:41,789
Are you keeping busy, Elizabeth?
148
00:08:42,230 --> 00:08:43,630
Quite, Leslie, yes.
149
00:08:43,850 --> 00:08:45,110
More coffee? Thank you.
150
00:08:48,970 --> 00:08:51,130
I wish Charlotte was busier.
151
00:08:51,750 --> 00:08:54,130
Idle hands make the devil's work easy.
152
00:08:54,910 --> 00:08:59,710
She called this morning. She seems
dissatisfied with her life.
153
00:08:59,990 --> 00:09:01,090
Yes, she is.
154
00:09:01,430 --> 00:09:02,630
You've seen her, Elizabeth?
155
00:09:02,890 --> 00:09:03,890
The other day.
156
00:09:04,910 --> 00:09:09,110
I promised not to say anything, but...
Well, she came to see me about William.
157
00:09:09,230 --> 00:09:13,390
She seems to feel, oh, I don't know, to
blame in some way. Oh, I see.
158
00:09:13,770 --> 00:09:16,770
I told her not to distress herself. She
has other responsibilities.
159
00:09:17,330 --> 00:09:18,330
Quite right.
160
00:09:19,470 --> 00:09:21,630
Doesn't she concern you, James?
161
00:09:22,090 --> 00:09:23,270
Your own daughter?
162
00:09:23,590 --> 00:09:26,530
She is dissatisfied, bored by her life.
163
00:09:26,850 --> 00:09:28,770
She's made her bed. Oh, nonsense.
164
00:09:29,630 --> 00:09:33,970
You ought to tell her, James. She's a
simple duty to her children and to
165
00:09:34,540 --> 00:09:36,120
It's their business, not ours.
166
00:09:36,940 --> 00:09:40,780
Well, it's perfectly clear that you
don't intend to lift a finger, so it
167
00:09:40,780 --> 00:09:41,920
that Elizabeth and I must.
168
00:09:42,180 --> 00:09:45,260
Well, I shan't be there to lift one,
will I? I'm in South Africa within the
169
00:09:45,260 --> 00:09:46,460
month. Very well.
170
00:09:47,380 --> 00:09:51,360
Elizabeth and I will manage without you.
Well, I'm sorry, Lettie, but I'm off to
171
00:09:51,360 --> 00:09:53,840
Port Knollis to do some business on a
copper concession.
172
00:09:54,500 --> 00:09:58,080
And to deliver the cargo that Mr
Dunwoody so cleverly negotiated.
173
00:09:58,940 --> 00:10:00,500
I'm very pleased with him, James.
174
00:10:01,840 --> 00:10:02,840
So.
175
00:10:03,150 --> 00:10:04,930
I must manage Charlotte on my own.
176
00:10:05,730 --> 00:10:09,990
Look, leave Charlotte to Samuel. He
knows how to manage her.
177
00:10:11,930 --> 00:10:15,890
And then Mr. Andrews suggested that I
could do well for myself and for the
178
00:10:15,890 --> 00:10:16,890
business.
179
00:10:17,870 --> 00:10:19,430
Are you listening, my dear?
180
00:10:20,330 --> 00:10:21,330
No.
181
00:10:22,150 --> 00:10:24,450
But you could be such a help to me,
Charlotte.
182
00:10:25,790 --> 00:10:28,490
The men admire you. All the women are
jealous.
183
00:10:29,610 --> 00:10:31,850
The men are older than my father,
Samuel.
184
00:10:32,510 --> 00:10:34,970
And the women would be jealous of anyone
less than 50.
185
00:10:35,770 --> 00:10:37,130
I was bored by it.
186
00:10:37,590 --> 00:10:39,190
But this is business, my dear.
187
00:10:39,890 --> 00:10:42,330
If we're going to expand, we have to mix
with these people.
188
00:10:43,470 --> 00:10:45,710
They have influence, capital.
189
00:10:46,010 --> 00:10:47,010
And are boring.
190
00:10:49,430 --> 00:10:50,430
I'll tell you what I'll do.
191
00:10:52,450 --> 00:10:56,410
I've been keeping this as a little
surprise. If you want to talk business,
192
00:10:56,410 --> 00:10:57,710
to Letty. You'd be well suited.
193
00:10:57,950 --> 00:10:59,590
Let me tell you about my surprise.
194
00:11:01,010 --> 00:11:04,410
Now, I've been planning a trip for quite
a few days now, and I have a notion
195
00:11:04,410 --> 00:11:05,430
you'd rather like to come.
196
00:11:05,990 --> 00:11:07,930
Get away from the house, leave the
children.
197
00:11:08,730 --> 00:11:10,350
Come to Manchester with me.
198
00:11:10,930 --> 00:11:13,090
I'm looking over another mill there.
You'd enjoy that.
199
00:11:18,110 --> 00:11:19,110
What have I said?
200
00:11:20,350 --> 00:11:21,350
What's so amusing?
201
00:11:37,170 --> 00:11:38,210
Good day.
202
00:11:39,870 --> 00:11:43,830
Mr. Dunwoody, please tell the captain
I'm ready to sail. I will, my lady.
203
00:11:52,250 --> 00:11:53,250
Next.
204
00:11:56,190 --> 00:11:57,190
Sign.
205
00:11:57,790 --> 00:11:58,790
Come, Baines.
206
00:12:00,900 --> 00:12:03,120
Agent says he'll hold us to that
contract.
207
00:12:03,880 --> 00:12:05,480
So we sail, full cargo or no?
208
00:12:05,840 --> 00:12:06,840
Next, sir.
209
00:12:07,460 --> 00:12:08,460
Don't worry.
210
00:12:08,620 --> 00:12:10,480
I'd like to press -scan him into a
voyage.
211
00:12:10,740 --> 00:12:11,740
Well, that's balanced.
212
00:12:11,840 --> 00:12:12,960
Don't talk a little, Clyde.
213
00:12:13,220 --> 00:12:16,540
You know that Fraser snatched that
contract right from under my nose. My
214
00:12:16,540 --> 00:12:17,780
sister, I mean, was accredited.
215
00:12:18,580 --> 00:12:19,580
Come on, make your mark.
216
00:12:19,860 --> 00:12:21,700
So we have to sail. It's half empty.
217
00:12:22,480 --> 00:12:23,980
Too late now to get a decent cargo.
218
00:12:24,380 --> 00:12:26,360
My gomit makes me want to spit.
219
00:12:26,640 --> 00:12:29,480
Excuse me, sir. The cargo, sir. From
Fraser, as you said.
220
00:12:31,260 --> 00:12:34,200
Sharp's a mate, sir. He's got all the
papers, but he's working his passage
221
00:12:34,200 --> 00:12:35,200
trip as seaman.
222
00:12:35,280 --> 00:12:38,880
Well? The short chat with the bald head,
sir. He was talking to another man
223
00:12:38,880 --> 00:12:40,160
outside the Fraser after this morning.
224
00:12:40,420 --> 00:12:41,420
I know him, sir.
225
00:12:41,500 --> 00:12:42,500
Oh, don't worry.
226
00:12:42,800 --> 00:12:43,940
No, the other man, sir.
227
00:12:44,740 --> 00:12:45,740
Her better.
228
00:12:46,540 --> 00:12:47,980
Is that what he calls himself now?
229
00:12:49,340 --> 00:12:50,340
Well, go on.
230
00:13:08,840 --> 00:13:13,560
across Herbecker twice, sir. Once in
Istanbul, then again in Varna, in the
231
00:13:13,560 --> 00:13:15,320
Sea. I know where Varna is.
232
00:13:15,600 --> 00:13:20,540
Go on. He's the agent for a man called
Zakharov. And Zakharov deals in only one
233
00:13:20,540 --> 00:13:22,040
thing. Guns, sir.
234
00:13:22,340 --> 00:13:25,340
If I know anything, those crates of
mining equipment being loaded aboard the
235
00:13:25,340 --> 00:13:30,580
Fraser steamer won't contain picks or
shovels or drills or any damn thing,
236
00:13:30,580 --> 00:13:31,660
carbines and ammunition.
237
00:13:32,460 --> 00:13:35,060
Poor old Unwoody. Now he's a gun runner.
238
00:13:35,400 --> 00:13:37,640
Poor old British Army, sir. The Zulus
get them.
239
00:13:38,040 --> 00:13:39,520
All the boars are looking for a scrap.
240
00:13:40,480 --> 00:13:43,640
Mind you, the British Navy's as edgy as
they were when I went through last time
241
00:13:43,640 --> 00:13:46,160
out. They'll have that boat out of the
water and the crew and captain and the
242
00:13:46,160 --> 00:13:48,420
rest under lock and keys to fast. They
won't know what's hit them.
243
00:13:50,440 --> 00:13:52,180
My sister owns that ship.
244
00:13:53,280 --> 00:13:54,720
And she's sailing on her.
245
00:13:56,800 --> 00:13:57,800
Here, you.
246
00:13:58,660 --> 00:13:59,660
Come with me.
247
00:14:00,360 --> 00:14:02,720
Baines, will you get the ship ready to
sail? Aye, aye, sir.
248
00:14:03,080 --> 00:14:04,180
Come on, you, come on.
249
00:14:13,489 --> 00:14:14,489
He's my guest.
250
00:14:16,270 --> 00:14:19,770
They saw your business with me, sir, and
are guaranteed to say... I want to talk
251
00:14:19,770 --> 00:14:21,950
to you, Sheldon. I'm engaged, Mr. O
'Neill.
252
00:14:22,750 --> 00:14:24,030
Disengaged? I said I want to talk to
you.
253
00:14:24,590 --> 00:14:25,590
Excuse me.
254
00:14:26,290 --> 00:14:27,290
I am so sorry.
255
00:14:29,200 --> 00:14:31,860
I really must protest. Oh, I'll do the
protesting.
256
00:14:32,160 --> 00:14:35,220
That cargo. You slip, my sister. Who's
the owner?
257
00:14:35,520 --> 00:14:39,600
Not your business, sir. Yes, and I want
to know who owns that cargo. I'll find
258
00:14:39,600 --> 00:14:40,600
out one way or another.
259
00:14:40,940 --> 00:14:42,900
Herr Becker. He's the agent, not the
owner.
260
00:14:43,780 --> 00:14:44,780
Oh, come on.
261
00:14:44,940 --> 00:14:47,380
Mr. Zakharov, I understand. Middle
Eastern client.
262
00:14:47,580 --> 00:14:48,580
New.
263
00:14:48,680 --> 00:14:49,780
Is something amiss?
264
00:14:50,040 --> 00:14:51,840
He deals in war, sir.
265
00:14:52,380 --> 00:14:55,580
You've just succeeded in making my
sister into a gunrunner.
266
00:14:56,720 --> 00:14:57,820
Oh, the day to you.
267
00:14:58,300 --> 00:14:59,300
Come on.
268
00:15:02,640 --> 00:15:04,260
Just the one, thank you, ma 'am. Yes,
269
00:15:05,260 --> 00:15:06,260
my new boots.
270
00:15:07,420 --> 00:15:10,080
What the devil are you doing here,
Burgess? I thought you were supposed to
271
00:15:10,080 --> 00:15:13,340
getting that steamer of yours ready for
sea. I looked in the office. No sight,
272
00:15:13,380 --> 00:15:16,640
no sound. The club was the same. I
thought she'd be bound to go to earth.
273
00:15:16,640 --> 00:15:18,680
time for that now. Letty, I'll sail in
an hour.
274
00:15:19,020 --> 00:15:23,060
But, James, I thought tomorrow was the
earliest. Aye, well, Elizabeth is in
275
00:15:23,060 --> 00:15:25,640
trouble. I have to stop her. What's the
matter?
276
00:15:25,840 --> 00:15:27,180
Oh, later, Letty. I'm in a hurry.
277
00:15:27,770 --> 00:15:31,030
I want to talk to you, Mr. O 'Neill.
Yes, well, I don't want to talk to you.
278
00:15:31,030 --> 00:15:32,590
until that ship of yours is in water.
279
00:15:33,210 --> 00:15:34,290
There's other problems.
280
00:15:34,550 --> 00:15:35,550
Oh, what problems?
281
00:15:35,810 --> 00:15:37,050
Don't forget me boots, Letty.
282
00:15:37,390 --> 00:15:39,830
What problems now? It'll be another
month.
283
00:15:40,450 --> 00:15:43,690
You think I enjoy it? I'm beached and
making hardly enough to keep Goddian
284
00:15:43,930 --> 00:15:48,580
You get paid enough. Look, you told
me... That steamer of yours had been dry
285
00:15:48,580 --> 00:15:50,680
docked for three weeks and then ready
for sea.
286
00:15:50,960 --> 00:15:51,960
Another month?
287
00:15:52,140 --> 00:15:55,640
Not my fault. You don't understand, Mr.
Needham. Steamers have special problems.
288
00:15:55,840 --> 00:15:57,200
Don't teach your grandmother.
289
00:15:57,940 --> 00:15:58,899
What's happened?
290
00:15:58,900 --> 00:16:00,600
Letty, don't forget my two reapers.
291
00:16:00,860 --> 00:16:02,660
If you keep still a minute, I'll
explain.
292
00:16:05,180 --> 00:16:09,000
Lloyd's surveyor turned up Ruth. Won't
give us a machinery certificate, he
293
00:16:09,020 --> 00:16:10,460
until the boiler has been seen to.
294
00:16:11,000 --> 00:16:12,880
Just descaling, you told me.
295
00:16:13,120 --> 00:16:14,700
Not now. He says it has to be replaced.
296
00:16:15,080 --> 00:16:16,059
Re -what?
297
00:16:16,060 --> 00:16:18,040
Without a new boiler, he won't give her
the certificate.
298
00:16:18,420 --> 00:16:22,120
Of course, we could use her. I'm willing
to help with Lloyd's. Not while you
299
00:16:22,120 --> 00:16:23,200
sail under in Eden, Cullors.
300
00:16:24,040 --> 00:16:25,180
How much, then?
301
00:16:26,100 --> 00:16:27,100
Five hundred.
302
00:16:27,960 --> 00:16:29,460
Oh, oh, is that so?
303
00:16:29,680 --> 00:16:32,160
Well, let me see now.
304
00:16:32,940 --> 00:16:35,260
One thousand two hundred to buy half
share.
305
00:16:36,020 --> 00:16:37,520
Six hundred to bail you out.
306
00:16:37,720 --> 00:16:41,380
Five hundred for a new boiler. By goom,
you are a sharp operator, aren't you?
307
00:16:41,560 --> 00:16:43,000
It's not needed, Mr. in Eden.
308
00:16:43,220 --> 00:16:45,280
The surveyor's taken a gimme, so what
can we do?
309
00:16:46,030 --> 00:16:47,390
You get a new boiler.
310
00:16:48,010 --> 00:16:52,450
Then you get a certificate. Otherwise,
we don't get first -class cargo and
311
00:16:52,450 --> 00:16:54,270
neither of us see our money back again.
312
00:16:54,810 --> 00:16:59,350
Then you can try persuading Samuel and
Eden to sign a contract to supply his
313
00:16:59,350 --> 00:17:03,990
chandelier stations at the Cape,
Gibraltar, Cape Verde. Now, that should
314
00:17:03,990 --> 00:17:04,809
you jumping.
315
00:17:04,810 --> 00:17:05,890
Earn your keep.
316
00:17:06,310 --> 00:17:08,230
Let's hear that, Chef. Am I ready yet?
317
00:17:18,440 --> 00:17:21,880
Put David's head on the port beam,
milady. Yes, I have noticed, Captain
318
00:17:22,720 --> 00:17:24,260
Are we still making ten knots?
319
00:17:24,940 --> 00:17:25,940
Twelve now, milady.
320
00:17:26,240 --> 00:17:28,339
If we keep this up, we'll make a fast
passage.
321
00:17:50,570 --> 00:17:52,030
You two, get that stone.
322
00:17:52,670 --> 00:17:53,670
Come on.
323
00:17:54,190 --> 00:17:56,590
Now, we're sailing at ten minutes, not
in ten weeks.
324
00:17:57,110 --> 00:17:58,250
Some canvas set.
325
00:18:01,810 --> 00:18:04,330
You're not ready, Captain Bates. Near
enough.
326
00:18:04,570 --> 00:18:05,870
Well, near enough isn't ready.
327
00:18:09,450 --> 00:18:10,450
Oh, I'm sorry.
328
00:18:12,570 --> 00:18:13,950
Elizabeth and that Seth Burgess.
329
00:18:14,290 --> 00:18:16,670
He's not pulling his weight, you know.
Now, Elizabeth.
330
00:18:16,970 --> 00:18:19,170
Well, she's got a ten -hour start on us
at least.
331
00:18:20,010 --> 00:18:21,010
We'll find out.
332
00:18:26,930 --> 00:18:27,490
Did
333
00:18:27,490 --> 00:18:40,670
we
334
00:18:40,670 --> 00:18:48,090
get
335
00:18:48,090 --> 00:18:49,090
you right, Smithers?
336
00:18:49,240 --> 00:18:50,520
A penny an hour extra.
337
00:18:50,920 --> 00:18:54,020
Aren't you worth it, Mrs McGarvey? Of
course we're worth it.
338
00:18:54,240 --> 00:18:55,780
I don't get it, that's all.
339
00:18:56,220 --> 00:18:57,440
There's a cat somewhere.
340
00:18:57,780 --> 00:19:02,080
No. You work 65 hours a week for 15
shillings.
341
00:19:02,320 --> 00:19:03,840
You see nothing of your families.
342
00:19:04,140 --> 00:19:07,140
You're worn out. I'm reducing the hours,
that's all.
343
00:19:07,540 --> 00:19:11,220
Oh. I'm not so sure about that. 50 hours
a week.
344
00:19:11,800 --> 00:19:13,100
And a meal provided.
345
00:19:14,120 --> 00:19:17,420
Well, I've already talked to the
builders. They say they can turn this
346
00:19:17,420 --> 00:19:18,920
into a decent eating place.
347
00:19:19,230 --> 00:19:20,850
Put a cooking range in.
348
00:19:21,190 --> 00:19:23,050
Table. Feet.
349
00:19:23,710 --> 00:19:24,710
Oh, yes.
350
00:19:24,870 --> 00:19:26,170
And a better light.
351
00:19:26,730 --> 00:19:27,730
That's all.
352
00:19:28,710 --> 00:19:32,230
Well, you've complained in the past that
you've not enough lights over the
353
00:19:32,230 --> 00:19:33,530
machines I've provided.
354
00:19:33,930 --> 00:19:34,930
Look, Mrs.
355
00:19:35,150 --> 00:19:36,310
What's all this about?
356
00:19:37,450 --> 00:19:41,030
I wanted to tell you before the room
would start.
357
00:19:42,210 --> 00:19:43,630
I'm thinking of selling.
358
00:19:44,480 --> 00:19:48,340
Now, whoever buys this place will be
bound to honour any arrangements we may
359
00:19:48,340 --> 00:19:49,340
have come to.
360
00:19:49,360 --> 00:19:51,300
It'll be drawn up. They'll have to
honour it.
361
00:19:51,540 --> 00:19:52,880
You got someone in mind?
362
00:19:53,180 --> 00:19:54,620
It'll cost a penny or two.
363
00:19:54,920 --> 00:19:55,920
Yes, I have.
364
00:19:56,460 --> 00:19:57,960
And yes, it will.
365
00:19:58,880 --> 00:20:01,260
He'll know what he has to know before
the sale.
366
00:20:01,460 --> 00:20:03,300
He'll agree my price and my conditions.
367
00:20:03,780 --> 00:20:06,620
But they might put in their own work and
cut out the old hands.
368
00:20:06,980 --> 00:20:07,980
It's usual.
369
00:20:08,160 --> 00:20:09,580
Better the devil you know.
370
00:20:09,880 --> 00:20:12,760
I've got to guarantee that none of you
will be thrown out of work.
371
00:20:13,410 --> 00:20:14,410
And the new master?
372
00:20:14,850 --> 00:20:16,450
I'll tell you, I don't want him.
373
00:20:17,310 --> 00:20:18,310
Trust me.
374
00:20:19,890 --> 00:20:22,030
Now, listen, all of you.
375
00:20:23,210 --> 00:20:24,870
You've all worked well for me.
376
00:20:25,070 --> 00:20:29,050
So if you need any help, advice, well,
you know where I am.
377
00:20:31,370 --> 00:20:35,110
Luke, I'm just trying to make sure that
you're not all working until you're too
378
00:20:35,110 --> 00:20:36,190
tired to stay awake.
379
00:20:36,530 --> 00:20:37,710
Like Betsy there.
380
00:20:38,250 --> 00:20:40,090
She's used to lying down, her.
381
00:20:40,890 --> 00:20:43,670
It's the night work, missus. He does too
much of it.
382
00:20:44,110 --> 00:20:47,330
Isn't that right, Betsy? It's the night
work makes you sleepy.
383
00:20:48,570 --> 00:20:51,650
I'm like better paid than here. I'm
better company.
384
00:20:51,930 --> 00:20:54,110
I get paid for what you do for now.
385
00:21:00,340 --> 00:21:01,820
want. Yes.
386
00:21:04,660 --> 00:21:05,660
Grogan.
387
00:21:20,260 --> 00:21:21,720
Gary, too much sale.
388
00:21:24,040 --> 00:21:26,360
Elizabeth, that's to stop a cake bird
from calling.
389
00:21:27,360 --> 00:21:28,900
I must catch her there.
390
00:21:29,310 --> 00:21:31,170
Going like this, we'd be there before
her.
391
00:21:31,750 --> 00:21:32,850
All the better.
392
00:21:33,410 --> 00:21:36,690
Of course, she could take two days'
calling if we're lucky.
393
00:21:38,730 --> 00:21:41,110
She needs all the luck she can get, so
do we.
394
00:21:42,390 --> 00:21:43,730
She could go to jail, you know.
395
00:21:44,190 --> 00:21:45,550
Have the ship confiscated.
396
00:21:46,910 --> 00:21:48,430
No, we must stop her.
397
00:21:56,230 --> 00:21:57,230
Come in.
398
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
You're comfortable, ma 'am?
399
00:22:03,260 --> 00:22:04,480
Quite, thank you, Captain.
400
00:22:04,780 --> 00:22:05,780
Nothing you need?
401
00:22:06,080 --> 00:22:07,080
Nothing, thank you.
402
00:22:07,600 --> 00:22:09,780
We should be coaling by noon tomorrow.
403
00:22:10,220 --> 00:22:13,980
I wondered if you'd enjoy a carriage to
tour the island while we're there. I
404
00:22:13,980 --> 00:22:17,340
could arrange one for you. Oh, no, thank
you, Captain Forbes. I don't wish to
405
00:22:17,340 --> 00:22:18,340
delay.
406
00:22:18,860 --> 00:22:20,660
I'd rather like to make a fast passage.
407
00:22:21,180 --> 00:22:24,660
I think you may have no fears on that
score. We can be ready to sail within
408
00:22:24,660 --> 00:22:25,660
day. A day?
409
00:22:25,740 --> 00:22:26,740
So long?
410
00:22:28,220 --> 00:22:29,220
Eighteen hours, then.
411
00:22:29,720 --> 00:22:30,720
I will see to it.
412
00:22:31,080 --> 00:22:32,340
Of course you will, Captain.
413
00:22:32,740 --> 00:22:33,820
You've been most efficient.
414
00:22:34,100 --> 00:22:35,100
I had noticed.
415
00:22:35,800 --> 00:22:36,800
Thank you, ma 'am.
416
00:22:37,060 --> 00:22:38,640
You're quite sure there's nothing you
need?
417
00:22:38,960 --> 00:22:41,980
Nothing, thank you, except, of course,
to make a fast passage, and I'm sure
418
00:22:41,980 --> 00:22:42,980
you'll do that.
419
00:22:43,540 --> 00:22:44,499
Good night.
420
00:22:44,500 --> 00:22:46,020
Good night, ma 'am.
421
00:22:54,720 --> 00:22:56,660
Samuel. How pleasant.
422
00:22:57,220 --> 00:22:59,960
Trust I'm not disturbing you? No, I
think I can find time for you.
423
00:23:00,350 --> 00:23:01,350
Just?
424
00:23:01,450 --> 00:23:04,670
I wondered if you'd like to come to
dinner this week. Must be a lonely
425
00:23:04,670 --> 00:23:05,670
with Uncle James away.
426
00:23:06,150 --> 00:23:09,710
Charlotte would enjoy the company. She's
rather low, I think.
427
00:23:10,530 --> 00:23:11,530
Yes.
428
00:23:11,770 --> 00:23:12,770
May I sit down?
429
00:23:12,850 --> 00:23:13,850
Oh, yes, of course.
430
00:23:14,190 --> 00:23:15,850
Would you like some tea or coffee?
431
00:23:16,470 --> 00:23:20,050
Ah, if you wouldn't mind, I think I'd
rather like a rum, just to keep out the
432
00:23:20,050 --> 00:23:21,610
cold. Yes, of course.
433
00:23:22,950 --> 00:23:24,250
How are your schemes going?
434
00:23:25,590 --> 00:23:27,150
Schemes? What schemes, Samuel?
435
00:23:27,690 --> 00:23:30,150
Oh, come now, Aunt Letty, it's the talk
of the Chamber of Commerce.
436
00:23:31,030 --> 00:23:32,570
More money for your women.
437
00:23:33,250 --> 00:23:35,570
There have been some long faces at the
Chamber, I can assure you.
438
00:23:36,270 --> 00:23:39,690
If people listen to room, Miss Samuel,
that's hardly my business.
439
00:23:40,750 --> 00:23:45,410
If people paid better, they'd get better
work and happier workers.
440
00:23:46,010 --> 00:23:47,010
Thank you.
441
00:23:47,170 --> 00:23:49,250
Have you told that to Uncle James? Oh,
I've tried.
442
00:23:49,570 --> 00:23:50,570
Did he listen?
443
00:23:50,690 --> 00:23:54,190
Only to suggest that I put my house in
order before I start to criticise him.
444
00:23:54,790 --> 00:23:56,130
So I've taken his advice.
445
00:23:56,840 --> 00:23:58,700
I'm doing what I can for my women.
446
00:23:59,600 --> 00:24:02,620
And possibly causing trouble for other
employers, aren't, Lettie?
447
00:24:03,540 --> 00:24:05,180
There have been some harsh words said.
448
00:24:05,820 --> 00:24:06,820
Oh?
449
00:24:07,260 --> 00:24:09,780
By some factory owners. They're
concerned.
450
00:24:11,560 --> 00:24:14,140
Do unto others as you would have done
unto you.
451
00:24:14,520 --> 00:24:15,520
That's all.
452
00:24:16,540 --> 00:24:17,860
But will you show a profit?
453
00:24:18,120 --> 00:24:19,120
Enough.
454
00:24:19,620 --> 00:24:22,540
Really? Show to the point, Samuel.
455
00:24:23,620 --> 00:24:24,620
The flock works.
456
00:24:25,050 --> 00:24:26,330
The whole business. I'll take it off
your hands.
457
00:24:27,550 --> 00:24:28,830
Oh, it's a serious offer.
458
00:24:29,870 --> 00:24:31,150
I mentioned it to Uncle James.
459
00:24:32,930 --> 00:24:34,510
I'll give you a fair price for it.
460
00:24:35,810 --> 00:24:36,810
Beg your pardon, ma 'am.
461
00:24:37,170 --> 00:24:38,730
I was hoping to find Mr. O 'Neill.
462
00:24:39,870 --> 00:24:41,330
I'm sorry to have disturbed you.
463
00:24:41,530 --> 00:24:42,890
My husband shouldn't be too long.
464
00:24:43,510 --> 00:24:46,770
If I've called at an inconvenient time,
Mrs. O 'Neill... If you have an
465
00:24:46,770 --> 00:24:48,770
appointment, Mr. Burgess, I'm sure he'll
be back.
466
00:24:49,310 --> 00:24:50,330
It's business, of course.
467
00:24:50,670 --> 00:24:52,790
Aye, but nothing to bore a lady with.
468
00:24:54,700 --> 00:24:56,120
You've missed the jack on the queen.
469
00:24:56,600 --> 00:24:58,420
Oh, thank you.
470
00:25:00,560 --> 00:25:03,140
It's too fine a day to stay indoors
playing cards.
471
00:25:03,620 --> 00:25:05,360
Is it, Mr Burgess? I hadn't noticed.
472
00:25:05,640 --> 00:25:08,400
Sunshine, light breeze, beautiful.
473
00:25:09,800 --> 00:25:11,440
Are you from the Chamber of Commerce?
474
00:25:11,680 --> 00:25:13,040
Me, ma 'am? No, ma 'am.
475
00:25:13,380 --> 00:25:14,540
It's more business, he said.
476
00:25:14,820 --> 00:25:18,060
I'm not part of the Chamber of Commerce.
No, I'm a sailor like your father.
477
00:25:18,200 --> 00:25:19,200
Well, almost.
478
00:25:19,580 --> 00:25:20,620
What if almost?
479
00:25:21,040 --> 00:25:23,060
He runs to sail, I run to steam.
480
00:25:23,480 --> 00:25:25,360
Oh, then my father wouldn't approve of
you, sir.
481
00:25:26,040 --> 00:25:27,340
We are in partnership.
482
00:25:29,260 --> 00:25:30,260
Oh.
483
00:25:31,540 --> 00:25:32,540
Will you take tea?
484
00:25:32,860 --> 00:25:34,480
I really can't wait too long.
485
00:25:34,760 --> 00:25:37,920
But I thought you had an appointment,
and Samuel is always punctual. Always.
486
00:25:38,860 --> 00:25:42,620
To tell the truth, ma 'am, I was just
calling on the chance he might be here.
487
00:25:43,040 --> 00:25:44,080
Perhaps I could call again.
488
00:25:44,480 --> 00:25:46,260
On the chance that he might be here?
489
00:25:46,560 --> 00:25:47,560
I'll take that chance.
490
00:25:48,100 --> 00:25:51,160
If you wouldn't mind, will you tell him
I was asking for him?
491
00:25:53,480 --> 00:25:55,400
You're due. Congratulations, Captain
Forbes.
492
00:25:55,820 --> 00:25:58,120
Thank you, ma 'am. Eighteen hours to the
minute.
493
00:26:00,260 --> 00:26:01,820
It's a filthy business, coaling.
494
00:26:02,040 --> 00:26:04,160
It is indeed, ma 'am. But I took good
your word.
495
00:26:04,440 --> 00:26:06,320
I promised you we'd coal in eighteen
hours.
496
00:26:06,700 --> 00:26:08,160
You're very sure of yourself, Captain.
497
00:26:08,760 --> 00:26:10,180
I know how to work a ship, ma 'am.
498
00:26:10,400 --> 00:26:11,420
Do you enjoy it?
499
00:26:12,360 --> 00:26:14,740
I enjoy working for the Fraser line,
Lady Fogarty.
500
00:26:16,120 --> 00:26:18,740
We've a very good contract from Herr
Becker, Captain Forbes.
501
00:26:19,360 --> 00:26:22,420
And he's promised us more work if we
make good time to Wolves Bay.
502
00:26:23,070 --> 00:26:24,110
You do understand me?
503
00:26:24,630 --> 00:26:27,950
We will be on time, ma 'am. I assure
you. I run a tight ship.
504
00:26:28,290 --> 00:26:30,990
Then you will appreciate that these
things do not go unnoticed.
505
00:26:31,610 --> 00:26:34,090
The praise the lion knows how to reward
a good master.
506
00:26:34,830 --> 00:26:35,830
Thank you, ma 'am.
507
00:26:36,650 --> 00:26:39,790
To tell you the truth, I think it's very
foolish of my brother to remain in
508
00:26:39,790 --> 00:26:42,730
sale. He really will be left behind,
don't you think?
509
00:26:43,310 --> 00:26:44,370
I do indeed, ma 'am.
510
00:26:50,430 --> 00:26:51,810
Why don't you put the top on?
511
00:26:53,130 --> 00:26:54,930
Who's captain of this ship, you or me?
512
00:27:05,190 --> 00:27:06,930
We're only done about five knots.
513
00:27:07,230 --> 00:27:09,210
Well, walking a bat won't help either.
514
00:27:09,530 --> 00:27:10,530
We've missed her.
515
00:27:12,250 --> 00:27:13,750
I'll show them we catch her again.
516
00:27:15,210 --> 00:27:17,310
I mean, we've made good passage so far.
517
00:27:17,970 --> 00:27:20,410
Well, we'll find her before she gets to
Wolves Bay.
518
00:27:20,830 --> 00:27:22,390
With a fair wind, that is.
519
00:27:22,830 --> 00:27:25,230
Come on, Morgan, you're all fingers and
thumbs.
520
00:27:25,910 --> 00:27:27,250
Here, let me help you.
521
00:27:27,590 --> 00:27:29,330
Come round the other side there.
522
00:27:34,370 --> 00:27:40,870
All right, take her to my cabin.
523
00:27:44,370 --> 00:27:49,990
Is it broken?
524
00:27:50,699 --> 00:27:52,360
You'd be better judged at that than me.
525
00:27:54,660 --> 00:27:56,060
Badly bruised, I'd say.
526
00:27:56,300 --> 00:27:57,460
Oh, I'm not complaining, sir.
527
00:27:57,780 --> 00:27:58,780
I was a fool.
528
00:27:58,940 --> 00:28:00,140
Could have broken my back.
529
00:28:01,180 --> 00:28:04,380
Mind you, we'll make the taller passage
we made the past week. We'll find your
530
00:28:04,380 --> 00:28:05,239
sister, sir.
531
00:28:05,240 --> 00:28:06,240
You must be right.
532
00:28:06,880 --> 00:28:08,800
You must be right about her cargo.
533
00:28:10,120 --> 00:28:14,280
You told the crew why you'd taken
passage with us.
534
00:28:15,060 --> 00:28:17,760
I said that you'd have half the crew
jump ship at the Cape, sir.
535
00:28:18,220 --> 00:28:19,280
No, I'm not stupid.
536
00:28:19,960 --> 00:28:21,400
I've got a stake to think on and all.
537
00:28:22,740 --> 00:28:28,260
You really think that you can find gold?
I mean, enough to make it pay.
538
00:28:28,520 --> 00:28:30,720
I've talked and I've studied.
539
00:28:31,800 --> 00:28:36,540
I just want to dig a hole and take what
I can get. That's all I'm interested in.
540
00:28:37,080 --> 00:28:38,080
And quick.
541
00:28:38,360 --> 00:28:39,940
Before the rest of the world gets in
there.
542
00:28:41,800 --> 00:28:44,740
Well, you've been needing money.
543
00:28:45,620 --> 00:28:46,620
Oh, if some.
544
00:28:47,260 --> 00:28:48,860
Enough to get me to the Transvaal.
545
00:28:50,490 --> 00:28:55,810
A business venture without enough cash
in hand is a wasted venture.
546
00:28:57,030 --> 00:28:58,030
I'll manage.
547
00:28:58,750 --> 00:29:00,710
Well, you did me a favour, I'll do you
one.
548
00:29:01,710 --> 00:29:03,210
Favour? 50 guineas.
549
00:29:03,570 --> 00:29:04,570
What do you mean?
550
00:29:04,670 --> 00:29:05,910
I'll stick you 50 guineas.
551
00:29:06,770 --> 00:29:09,890
Anything you make, and I'll take 10%. Is
that fair?
552
00:29:11,390 --> 00:29:12,390
Promise nothing.
553
00:29:13,490 --> 00:29:14,630
I'll gamble on that.
554
00:29:15,350 --> 00:29:17,770
If you find out, I'll make that.
555
00:29:18,510 --> 00:29:20,250
You've got 50 guineas to play around
with.
556
00:29:21,110 --> 00:29:22,250
Papers, signatures, contracts?
557
00:29:22,630 --> 00:29:23,630
Oh, I don't want a contract.
558
00:29:23,970 --> 00:29:25,650
Just your agreement and a handshake.
559
00:29:27,410 --> 00:29:28,410
Then you shall have it.
560
00:29:28,510 --> 00:29:29,510
And thank you, sir.
561
00:29:29,730 --> 00:29:30,730
I'll not let you down.
562
00:29:31,290 --> 00:29:32,330
I think that'll do you.
563
00:29:33,030 --> 00:29:34,030
Off you go.
564
00:29:37,770 --> 00:29:40,010
We're getting near Royal Navy patrols
now, sir.
565
00:29:40,230 --> 00:29:42,550
But we find your sister. They do decide
to search your ship.
566
00:29:43,450 --> 00:29:44,450
We'll find her.
567
00:29:44,670 --> 00:29:48,270
You might tell Baines from me, though,
to post another lookout on the master,
568
00:29:48,390 --> 00:29:49,390
then. Aye, aye, sir.
569
00:29:50,350 --> 00:29:51,870
Right, then. A price.
570
00:29:53,010 --> 00:29:54,210
Let's not haggle about it.
571
00:29:54,410 --> 00:29:58,190
9 ,000 and the promise that you stay out
of the business for five years.
572
00:29:58,810 --> 00:30:00,910
10 ,000 and we'll not haggle.
573
00:30:01,750 --> 00:30:04,890
You two have talked about nothing but
business all through dinner.
574
00:30:05,890 --> 00:30:06,890
I'm going to bed.
575
00:30:07,190 --> 00:30:08,810
Oh, we won't be long, Charlotte.
576
00:30:10,170 --> 00:30:11,170
I'm sorry.
577
00:30:11,310 --> 00:30:12,610
You must forgive me.
578
00:30:13,980 --> 00:30:15,080
Samuel, I'm going up.
579
00:30:15,800 --> 00:30:16,800
Very well, Charlotte.
580
00:30:17,140 --> 00:30:18,140
You see?
581
00:30:19,240 --> 00:30:20,940
Good night, Bessie. Good night, Dean.
582
00:30:26,860 --> 00:30:28,900
Very well, then. Ten thousand, done.
583
00:30:30,740 --> 00:30:31,740
Good.
584
00:30:34,500 --> 00:30:35,860
Charlotte's gone to bed, Samuel.
585
00:30:36,560 --> 00:30:37,560
Yes, I know. She said.
586
00:30:37,880 --> 00:30:39,600
She's had enough of our business talk.
587
00:30:40,140 --> 00:30:41,320
Yeah, it, uh...
588
00:30:41,900 --> 00:30:43,260
It bores her, I'm afraid.
589
00:30:46,460 --> 00:30:53,460
Look, Samuel, I don't want to pry, but
don't you think she's... Well,
590
00:30:53,460 --> 00:30:56,260
she's very young, very highly strong.
591
00:30:57,100 --> 00:31:01,500
She needs to enjoy life more than dull
dinners with businessmen.
592
00:31:02,960 --> 00:31:05,960
Yet I am aware of Charlotte's
weaknesses, Aunt Mattie.
593
00:31:26,990 --> 00:31:27,990
Morning, ma 'am.
594
00:31:28,270 --> 00:31:29,270
Morning.
595
00:31:31,170 --> 00:31:32,350
Some way home, my lady?
596
00:31:33,230 --> 00:31:34,970
I was just thinking the very same.
597
00:31:37,310 --> 00:31:39,530
It's been good for me, this voyage,
Captain Forbes.
598
00:31:40,350 --> 00:31:42,250
It's blown away a few bad dreams.
599
00:31:42,850 --> 00:31:43,910
Glad to hear it, ma 'am.
600
00:31:44,550 --> 00:31:45,570
And you've done well.
601
00:31:46,950 --> 00:31:47,950
I think so, ma 'am.
602
00:31:49,030 --> 00:31:50,810
You will never do, Captain Forbes.
603
00:31:51,370 --> 00:31:54,290
People expect sea captains to be
romantic figures.
604
00:31:54,730 --> 00:31:56,410
You know, swashbuckling.
605
00:31:56,980 --> 00:31:59,720
Roistering. Not quiet, ambitious men
like yourself.
606
00:32:00,560 --> 00:32:03,100
We'll be in Walvis Bay in 24 hours, ma
'am.
607
00:32:03,940 --> 00:32:04,940
Excuse me.
608
00:32:11,500 --> 00:32:12,500
Charlotte?
609
00:32:13,200 --> 00:32:16,320
Charlotte? I managed to get tickets for
Mr Irving.
610
00:32:27,280 --> 00:32:29,040
Taken carriage, gone for a drive.
611
00:32:30,960 --> 00:32:31,960
Damnation.
612
00:32:40,420 --> 00:32:41,420
Miss, it's not needed.
613
00:32:44,340 --> 00:32:46,660
I'm sorry, Mum, if I'm interrupting
anything, I'll... No.
614
00:32:48,060 --> 00:32:49,800
No, I was just looking at the ships.
615
00:32:51,940 --> 00:32:56,280
When I was a child, I'd come and watch
the men loading my father's ships.
616
00:32:58,300 --> 00:32:59,340
I was dreaming.
617
00:33:00,520 --> 00:33:01,520
And now?
618
00:33:02,780 --> 00:33:03,780
Not now.
619
00:33:04,260 --> 00:33:05,700
Then more's the pity, I say.
620
00:33:06,660 --> 00:33:08,820
I dream still. I'm a grown man.
621
00:33:10,220 --> 00:33:11,560
That wouldn't interest a lady.
622
00:33:11,920 --> 00:33:12,920
Oh, indeed it does.
623
00:33:13,820 --> 00:33:16,280
I've begun to believe men thought only
of business.
624
00:33:17,020 --> 00:33:19,940
Money. Making the wheels of commerce
turn.
625
00:33:21,340 --> 00:33:22,340
Don't mock me.
626
00:33:23,060 --> 00:33:24,060
I'm not mocking.
627
00:33:25,000 --> 00:33:27,940
Men who think like that, with half of
life, I always think.
628
00:33:30,200 --> 00:33:37,100
I thought... Well, I thought a man like
you would have chips and engines and I
629
00:33:37,100 --> 00:33:38,240
don't know what in his mind.
630
00:33:39,380 --> 00:33:40,800
No time for dreaming.
631
00:33:41,680 --> 00:33:42,680
Wrong.
632
00:33:44,580 --> 00:33:46,280
My father didn't come, did he?
633
00:33:47,760 --> 00:33:49,260
He must have been a good boy.
634
00:33:52,280 --> 00:33:53,640
He talked then to me.
635
00:33:55,080 --> 00:34:01,340
He told me he used to dream about the
sea, islands, sandy beaches under the
636
00:34:02,540 --> 00:34:03,680
Starts with nothing, you see.
637
00:34:07,600 --> 00:34:09,100
I wish he'd talk to me now.
638
00:34:10,920 --> 00:34:12,199
I have dreams, too.
639
00:34:13,699 --> 00:34:15,600
I'll talk, if you want.
640
00:34:43,210 --> 00:34:44,210
Good, here you go.
641
00:34:44,290 --> 00:34:45,670
I'm minding my own business.
642
00:34:46,530 --> 00:34:47,730
I'm paying you?
643
00:34:48,310 --> 00:34:49,909
Why aren't you in the factory working?
644
00:34:50,330 --> 00:34:51,330
You, paying?
645
00:34:51,370 --> 00:34:55,409
A lousy 15 shill in a week to sweat me
guts out. You can keep it, Mrs. But I
646
00:34:55,409 --> 00:34:56,409
don't understand.
647
00:34:56,429 --> 00:34:58,030
You mean you've stopped working?
648
00:34:59,130 --> 00:35:00,150
You could say that.
649
00:35:01,270 --> 00:35:03,290
Look, don't you out me out no sermons
either.
650
00:35:03,530 --> 00:35:05,690
Listen, I don't take on sailors. Just
the best.
651
00:35:06,250 --> 00:35:07,370
Four pounds a week.
652
00:35:07,610 --> 00:35:08,610
Easy.
653
00:35:09,010 --> 00:35:11,810
Bored businessmen who are fed up with
their pretty -mouthed wives.
654
00:35:12,560 --> 00:35:14,760
But it's wrong, Betsy. It's wrong.
655
00:35:15,340 --> 00:35:17,940
It might be wrong, but it pays.
656
00:35:24,020 --> 00:35:24,660
We
657
00:35:24,660 --> 00:35:31,540
must be
658
00:35:31,540 --> 00:35:32,540
close, Bates.
659
00:35:33,500 --> 00:35:37,020
If that pair wins, that's the day of
tomorrow.
660
00:35:39,460 --> 00:35:40,480
I get it!
661
00:35:42,380 --> 00:35:46,440
crew member to spot the phrase a
steamer.
662
00:36:11,690 --> 00:36:12,690
He's right, Baines.
663
00:36:13,890 --> 00:36:14,890
We've got her.
664
00:36:18,370 --> 00:36:22,130
Now all we've got to do is to think of a
way of stopping her.
665
00:36:22,690 --> 00:36:24,270
Yes, that's all.
666
00:36:32,310 --> 00:36:33,830
Smile of the starboard bow.
667
00:36:34,190 --> 00:36:35,630
I can see her light's clear enough.
668
00:36:36,090 --> 00:36:39,130
Good. She won't stop you, sir. She won't
stop for anyone.
669
00:36:39,430 --> 00:36:40,430
Oh, yes, she will.
670
00:36:41,960 --> 00:36:42,960
Now listen, Baines.
671
00:36:43,500 --> 00:36:46,740
As soon as it's daylight, this is what
we do. And I want no objection from you.
672
00:37:09,220 --> 00:37:10,540
She's flying distress flags.
673
00:37:11,290 --> 00:37:12,570
That's my brother's ship.
674
00:37:14,190 --> 00:37:15,350
We've got a boat lowered.
675
00:37:15,890 --> 00:37:17,490
We'll have to stop, milady. Yes.
676
00:37:18,650 --> 00:37:20,730
I only hope this won't delay us too
long.
677
00:37:28,810 --> 00:37:29,810
Stopping, sir?
678
00:37:31,110 --> 00:37:32,110
Thought you would.
679
00:37:33,650 --> 00:37:34,750
I'm still against it.
680
00:37:35,190 --> 00:37:36,590
Drawing a distress signal.
681
00:37:37,000 --> 00:37:40,520
It's against every rule of the sea. It's
against every damn convention.
682
00:37:40,780 --> 00:37:41,920
Oh, shut up with your babes.
683
00:37:42,820 --> 00:37:44,380
It's the only way to stop my sister.
684
00:37:45,300 --> 00:37:47,080
Especially when she's chasing after
business.
685
00:38:33,819 --> 00:38:36,960
Elizabeth, what a pleasure. James,
what's the trouble with all the distress
686
00:38:36,960 --> 00:38:37,960
flags?
687
00:38:38,360 --> 00:38:39,360
Oh, I want a word.
688
00:38:41,460 --> 00:38:42,460
What?
689
00:38:42,660 --> 00:38:45,940
James, are you telling me there's
nothing wrong in your flying distress
690
00:38:46,360 --> 00:38:49,120
No, I just want you to come on board.
I've got something to say to you.
691
00:38:50,140 --> 00:38:51,140
It's important.
692
00:38:51,420 --> 00:38:53,100
Take me back to the ship, Captain
Forbes.
693
00:38:53,360 --> 00:38:54,740
We'll be on our way.
694
00:38:56,180 --> 00:38:57,180
No, no, Elizabeth.
695
00:38:57,240 --> 00:38:58,240
Pull away, lads. Elizabeth!
696
00:38:59,500 --> 00:39:00,500
Sharp, you!
697
00:39:03,299 --> 00:39:04,299
Elizabeth!
698
00:39:06,860 --> 00:39:07,860
Sharp, I want you with me.
699
00:39:42,700 --> 00:39:45,700
Look, I've got something important to
say.
700
00:39:46,220 --> 00:39:48,020
Then say it now, sir.
701
00:39:49,040 --> 00:39:51,180
Oh, don't be so grumpy about it.
702
00:39:52,720 --> 00:39:57,400
Look, I'll show you aboard the ship.
We'll not talk about it, right?
703
00:39:58,660 --> 00:40:03,020
You'll not set foot on my ship, sir. I
think perhaps he'd better, Captain
704
00:40:03,020 --> 00:40:04,140
Forbes, if you don't mind.
705
00:40:05,509 --> 00:40:07,490
Right. You're the owner, Lady Pogatine.
706
00:40:08,330 --> 00:40:09,350
Very well, I need in.
707
00:40:16,290 --> 00:40:18,470
Get the other boat out. I'm going
across.
708
00:40:19,050 --> 00:40:21,950
I don't believe you, James.
709
00:40:22,670 --> 00:40:26,910
Tell her again, will you, sir? I don't
need to hear it again. My cargo is
710
00:40:26,910 --> 00:40:30,230
equipment. The manifest says so. Well,
then you won't object to us having a
711
00:40:30,230 --> 00:40:31,230
little look, will you?
712
00:40:31,810 --> 00:40:33,030
Just the four of us.
713
00:40:33,740 --> 00:40:35,660
The crates are in the forret hold, ma
'am.
714
00:40:38,760 --> 00:40:40,020
Well, come on, then.
715
00:40:41,400 --> 00:40:48,260
Now, take it steady. I don't fancy
feeding the
716
00:40:48,260 --> 00:40:49,260
fishes.
717
00:41:03,790 --> 00:41:04,790
Machinery, James.
718
00:41:05,630 --> 00:41:06,630
Here, give me that.
719
00:41:45,200 --> 00:41:47,780
James, I... I swear I didn't know.
720
00:41:48,060 --> 00:41:49,260
Ah, well, there you are.
721
00:41:49,880 --> 00:41:52,840
If you'd been stopped by a naval patrol,
you'd have been in real trouble.
722
00:41:55,480 --> 00:41:56,480
What, butter?
723
00:41:57,120 --> 00:41:58,640
Put you down to brotherly love?
724
00:41:59,300 --> 00:42:00,960
Would you excuse us, please, Captain?
725
00:42:01,620 --> 00:42:02,940
A word from James?
726
00:42:10,860 --> 00:42:15,120
Now, Jane, what are you up to? I told
you, Elizabeth, you're in trouble, real
727
00:42:15,120 --> 00:42:18,100
trouble. You know that, don't you? What
am I going to do?
728
00:42:18,980 --> 00:42:20,820
I'll throw them overboard. That's the
best way.
729
00:42:21,040 --> 00:42:23,220
Well, I suppose so, yeah.
730
00:42:23,480 --> 00:42:26,600
Well, what else can I do? I have to put
into port if anybody should find them.
731
00:42:26,760 --> 00:42:28,200
No, they'll go over the side.
732
00:42:28,400 --> 00:42:30,480
Well, now, just a moment. Hold on a bit.
733
00:42:31,060 --> 00:42:32,320
I can maybe help.
734
00:42:33,180 --> 00:42:34,180
Come in.
735
00:42:34,480 --> 00:42:35,480
How?
736
00:42:36,120 --> 00:42:38,020
What the devil are you doing here,
Baines?
737
00:42:38,240 --> 00:42:40,040
Well, I'd like to see what's going on,
sir.
738
00:42:40,710 --> 00:42:42,250
Do sit down, Captain Baines.
739
00:42:43,570 --> 00:42:49,830
Well, I can maybe find... Well,
740
00:42:49,870 --> 00:42:53,410
I can maybe find a customer. Of course,
it'll have to be your country.
741
00:42:53,670 --> 00:42:56,630
Now, you've got to get on to Port North,
otherwise you'll be paying heavy
742
00:42:56,630 --> 00:42:58,950
penalties for a cargo rotting at the
quayside.
743
00:42:59,950 --> 00:43:01,270
I've got a bit of spare time.
744
00:43:01,630 --> 00:43:02,750
Probably find somebody.
745
00:43:03,390 --> 00:43:06,870
Of course, it's a hell of a risk I'll be
taking. Mr. O 'Neill, you can't do a
746
00:43:06,870 --> 00:43:09,090
thing like that. You mind your own
business, will you, Will?
747
00:43:10,460 --> 00:43:11,460
Well, now, what shall we say?
748
00:43:12,640 --> 00:43:13,640
Pound a pitch, eh?
749
00:43:15,140 --> 00:43:17,020
Well, I'll be taking all the rest. I
don't know.
750
00:43:18,400 --> 00:43:19,400
And what's that?
751
00:43:20,020 --> 00:43:21,020
It's a banker's draft.
752
00:43:21,980 --> 00:43:22,980
Look.
753
00:43:23,200 --> 00:43:24,200
500 quid.
754
00:43:24,440 --> 00:43:27,260
That's a pound each. Now, 500 pounds is
nothing to be sneezed at.
755
00:43:28,120 --> 00:43:29,660
Now, get him out of these waters, do it
quick.
756
00:43:31,260 --> 00:43:34,240
Make it out, shall I? No, you won't. You
hold on a bit, James.
757
00:43:34,840 --> 00:43:36,100
Captain Baines, what would you do?
758
00:43:36,380 --> 00:43:40,080
Me, I'd throw overboard double quick, ma
'am. And don't you interfere.
759
00:43:41,460 --> 00:43:44,960
Look, Elizabeth, I've done what I can
for help, but it is, of course, entirely
760
00:43:44,960 --> 00:43:45,960
up to you.
761
00:43:49,740 --> 00:43:50,900
Two pounds a gun.
762
00:43:51,200 --> 00:43:52,200
Don't.
763
00:43:55,600 --> 00:43:56,600
You're mad.
764
00:43:57,120 --> 00:43:58,120
Stark mad.
765
00:43:58,500 --> 00:44:01,160
Am I? Two pounds each. That'll pull up
to four.
766
00:44:03,340 --> 00:44:08,690
Yes. Carrying stores for the military, I
find I have an extra package of goods.
767
00:44:09,510 --> 00:44:10,710
I know the quarterman.
768
00:44:11,090 --> 00:44:12,970
He knows me. Owes me a favour.
769
00:44:14,490 --> 00:44:16,430
Expect to be glad of the extra.
770
00:44:17,710 --> 00:44:20,830
Say, six pounds each. That's two
thousand pounds profit.
771
00:44:23,630 --> 00:44:25,770
Well, I've got out so much to show for
the boys, haven't I?
772
00:44:37,160 --> 00:44:40,500
Ah, good to see you, Nesbitt. Good to
see you. Welcome to the Cape. Aye, thank
773
00:44:40,500 --> 00:44:44,640
you. Ah, well, I thought we might start
off with some dinner and go through the
774
00:44:44,640 --> 00:44:46,060
manifest over the brandy.
775
00:44:46,560 --> 00:44:49,820
Here, I've got a couple of things I
think might interest you. Glad to hear
776
00:44:50,440 --> 00:44:54,020
You've brought my wine. Aye, two dozen
crepes and a pin of brandy, which you
777
00:44:54,020 --> 00:44:54,839
shall have from me.
778
00:44:54,840 --> 00:44:55,840
Please, Major. Thank you.
779
00:45:01,020 --> 00:45:02,020
We've done well.
780
00:45:02,880 --> 00:45:05,400
I'm sorry, ma 'am. I really am very
sorry.
781
00:45:05,800 --> 00:45:06,800
Hardly your fault.
782
00:45:07,360 --> 00:45:10,740
Anyway, we have the freight money from
Herr Becker and he can hardly demand it
783
00:45:10,740 --> 00:45:13,180
back. Plus a thousand pounds from James.
784
00:45:13,520 --> 00:45:15,040
Yes, we've done well enough.
785
00:45:15,840 --> 00:45:17,440
I'm glad you're pleased, my lady.
786
00:45:17,740 --> 00:45:18,740
I am.
787
00:45:19,940 --> 00:45:23,000
But I wonder just how much money my
brother will make.
788
00:45:24,180 --> 00:45:25,240
Brotherly love indeed.
789
00:45:26,960 --> 00:45:29,140
Well, it all tallies and even.
790
00:45:31,200 --> 00:45:33,700
Glad to hear it. Oh, there is something
else.
791
00:45:34,270 --> 00:45:37,110
Something I think might interest you.
What might that be?
792
00:45:37,430 --> 00:45:41,710
Have you got enough wine and brandy? For
your army swords.
793
00:45:42,390 --> 00:45:44,190
What the blue blazes?
794
00:45:44,430 --> 00:45:47,330
Yeah, well, it's not on the manifest, I
know, but I thought you might like it.
795
00:45:49,270 --> 00:45:50,690
It's a fine piece.
796
00:45:51,930 --> 00:45:52,930
You too.
797
00:45:53,130 --> 00:45:57,110
A nice piece indeed. That's a very kind
thought, Oneida.
798
00:45:57,390 --> 00:45:58,490
There's 500 more.
799
00:45:59,970 --> 00:46:01,570
How many did you say? 500.
800
00:46:02,839 --> 00:46:03,940
Six pounds apiece.
801
00:46:04,600 --> 00:46:07,820
They're the best, ammunition included.
I'm sure the War Office wouldn't want
802
00:46:07,820 --> 00:46:08,820
them to go astray.
803
00:46:08,860 --> 00:46:11,740
I'm quite certain they wouldn't. I'm
sure in the hands of the Army, they'll
804
00:46:11,740 --> 00:46:12,740
at papers anywhere.
805
00:46:13,380 --> 00:46:14,380
Six pounds each.
806
00:46:14,560 --> 00:46:15,560
Aye, cheap, I'd say.
807
00:46:17,200 --> 00:46:19,260
I don't think so, O 'Neill.
808
00:46:21,840 --> 00:46:23,940
All right, four pounds.
809
00:46:24,340 --> 00:46:25,340
No, thank you.
810
00:46:26,820 --> 00:46:28,460
Is that your last word, Major?
811
00:46:28,680 --> 00:46:29,680
Yes.
812
00:46:30,900 --> 00:46:31,900
Very well.
813
00:46:32,620 --> 00:46:33,740
There's always a market for guns.
814
00:46:34,880 --> 00:46:36,260
I'll find a customer elsewhere.
815
00:46:37,120 --> 00:46:39,780
I don't think I would do that if I were
you.
816
00:46:40,060 --> 00:46:44,380
I'll pay for them. I must sell them.
There's no mention of guns in the
817
00:46:45,480 --> 00:46:49,380
Sail with them by all means, but if you
do, I shall be obliged to forget our
818
00:46:49,380 --> 00:46:52,040
friendship and signal to my friends in
the Royal Navy.
819
00:46:52,460 --> 00:46:55,400
You'll get about three miles, I'd say,
and then where would you be?
820
00:46:58,000 --> 00:47:01,660
I thought... I know exactly what you
thought, James.
821
00:47:02,860 --> 00:47:06,580
But I'm not to be bought for a dozen
bottles of wine and a pin of brandy.
822
00:47:06,580 --> 00:47:10,260
have those guns unloaded and on the quay
by morning, or I shall be forced to
823
00:47:10,260 --> 00:47:11,260
send a party aboard.
824
00:47:13,120 --> 00:47:16,600
What about compensation? I'm sorry, but
my hands are tied.
825
00:47:17,180 --> 00:47:19,000
Thank you for the dinner. Quite
excellent.
826
00:47:19,260 --> 00:47:21,400
Good night, Captain Baines. Good night,
Major.
827
00:47:21,620 --> 00:47:22,660
Good night, Major.
828
00:47:30,100 --> 00:47:31,100
Sotoban syrup!
59414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.