All language subtitles for The Onedin Line S07e01 Liverpool Bound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,040 --> 00:00:14,040 you 2 00:01:16,460 --> 00:01:18,000 A ship will find us soon, Emma. 3 00:01:23,260 --> 00:01:24,680 Lots of ships in the Mediterranean. 4 00:01:48,750 --> 00:01:50,950 Mosin, break out the royals. 5 00:01:51,410 --> 00:01:53,990 Mosin. Mosin. Mosin. 6 00:02:31,880 --> 00:02:33,680 I know, I know. I got eyes on my head. 7 00:02:33,900 --> 00:02:35,740 Houndsman, watch your court! 8 00:02:37,300 --> 00:02:40,000 I think we should log up 200 today. 9 00:02:41,440 --> 00:02:43,640 You'd see the rock within the week if it went home. 10 00:02:44,620 --> 00:02:48,140 Especially. Don't you think it'd be a mite too cold for Mrs. O 'Neill? 11 00:02:50,740 --> 00:02:52,580 The air never did anybody any harm. 12 00:02:53,500 --> 00:02:55,800 In fact, I told her it would do her good. 13 00:03:03,950 --> 00:03:05,030 A bit liverish this morning? 14 00:03:05,410 --> 00:03:07,550 We lost three days putting in the port side. 15 00:03:07,890 --> 00:03:11,470 Oh, not still on about that, are you? Well, I've been working it out. Port 16 00:03:11,630 --> 00:03:15,610 towage charges, and by the ditch, we'll see no change out of 50 pounds. Well, 17 00:03:15,650 --> 00:03:16,650 what of it? It's my money. 18 00:03:17,270 --> 00:03:18,270 Some of it. 19 00:03:19,530 --> 00:03:20,530 Oh, I see. 20 00:03:21,530 --> 00:03:25,590 Now that you've got a few shares in the ship, you... Well, I'll pay for it out 21 00:03:25,590 --> 00:03:26,549 of my own pocket. 22 00:03:26,550 --> 00:03:27,550 Right. Right. 23 00:03:28,810 --> 00:03:29,830 And take the profit. 24 00:03:30,870 --> 00:03:32,150 Profit? Mm -hmm. 25 00:03:32,470 --> 00:03:33,470 What profit? 26 00:03:33,640 --> 00:03:34,680 I've picked up a contract. 27 00:03:36,000 --> 00:03:37,380 Transporting horses for the army. 28 00:03:37,780 --> 00:03:39,020 Well, that's a team ship train. 29 00:03:39,440 --> 00:03:43,940 Yes. Now, Sister Elizabeth will offer me no less than 500 pounds for it. 30 00:03:45,260 --> 00:03:47,240 I think I'll join that in. 31 00:03:57,460 --> 00:04:00,380 Perhaps you've found the atmosphere a bit too sharp. 32 00:04:03,269 --> 00:04:06,950 Here you are, ma 'am. I've put a bit of rum in it. Oh, thank you, Croker. 33 00:04:07,170 --> 00:04:08,230 You want to watch that wind? 34 00:04:08,830 --> 00:04:11,610 Easy to go down with the pneumonia or the influenza. 35 00:04:12,150 --> 00:04:15,470 I think I'll survive, Croker. It's a killer, that old influenza. 36 00:04:19,790 --> 00:04:26,570 I think Mama's cook and 37 00:04:26,570 --> 00:04:29,010 son are sending a steamer up the Nile on their own expense. 38 00:04:29,830 --> 00:04:31,010 That'll cost them a bob or two. 39 00:04:31,790 --> 00:04:34,030 Should General Gordon be rescued, James? 40 00:04:34,270 --> 00:04:35,270 Of course he will. 41 00:04:35,850 --> 00:04:39,170 I heard that he can hang on in Khartoum for at least six months. 42 00:04:39,990 --> 00:04:40,990 What? 43 00:04:43,090 --> 00:04:44,490 Still enjoying the voyage? 44 00:04:44,810 --> 00:04:46,530 Oh, yes. 45 00:04:47,870 --> 00:04:48,870 Yes. 46 00:04:49,470 --> 00:04:51,050 Still, I shan't be sorry to get home. 47 00:04:51,570 --> 00:04:53,570 I mean, we've been away for six months. 48 00:04:54,470 --> 00:04:57,530 Oh, I'm so looking forward to moving into the new house, James. 49 00:04:58,130 --> 00:05:00,530 Our own little villa, just for the two of us. 50 00:05:01,220 --> 00:05:02,220 Well, aren't you? 51 00:05:02,680 --> 00:05:03,700 Oh, aye, aye. 52 00:05:04,520 --> 00:05:07,940 Anyway, I don't think I'm really cut out to be a lady of leisure. 53 00:05:08,300 --> 00:05:11,480 Well, there's little to do at home, and, well, the factory more or less runs 54 00:05:11,480 --> 00:05:14,020 itself now. But you are still enjoying it. 55 00:05:14,660 --> 00:05:15,660 Some of it. 56 00:05:16,020 --> 00:05:17,980 Well, most of it, really. 57 00:05:19,020 --> 00:05:20,300 Only... Right. 58 00:05:20,980 --> 00:05:22,420 Next time we'll go somewhere warmer. 59 00:05:23,660 --> 00:05:25,800 South Africa. Now, you've never been there. James? 60 00:05:26,160 --> 00:05:27,160 Hmm? 61 00:05:27,320 --> 00:05:28,320 No. 62 00:05:29,400 --> 00:05:30,400 Look. 63 00:05:30,640 --> 00:05:35,060 Don't you see, when you're aboard ship, there's always something for you to do. 64 00:05:35,160 --> 00:05:37,700 But, oh, I feel I'm just frittering my time away. 65 00:05:38,080 --> 00:05:39,360 Oh, it's pleasant enough. 66 00:05:39,860 --> 00:05:42,520 And some of it I do enjoy. But it's not, I know. 67 00:05:43,440 --> 00:05:44,440 No. 68 00:05:44,780 --> 00:05:45,780 I see. 69 00:05:46,200 --> 00:05:47,700 Hold on a starboard bow! 70 00:05:48,880 --> 00:05:53,100 In the two years that Charlotte married, I've been away with you three times. 71 00:05:53,840 --> 00:05:55,600 I've tried sharing your life. 72 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Really, I have. 73 00:05:57,700 --> 00:05:59,580 Don't you think you could try sharing mine? 74 00:06:00,170 --> 00:06:01,410 Thought you said you had nothing to do. 75 00:06:02,010 --> 00:06:04,970 Well, I'm sure we can find something to share together. 76 00:06:07,410 --> 00:06:08,410 Like what? 77 00:06:08,990 --> 00:06:11,310 Oh, damn it, James, I don't know. 78 00:06:11,530 --> 00:06:12,550 There you are, you see. 79 00:06:12,830 --> 00:06:14,930 Sometimes you can be so pig -headed and selfish. 80 00:06:15,330 --> 00:06:16,129 Oh, me? 81 00:06:16,130 --> 00:06:17,130 Yes, you. 82 00:06:17,790 --> 00:06:19,430 Always what you want. 83 00:06:19,990 --> 00:06:23,550 Take the house for instance. You knew I wanted somewhere smaller now that we're 84 00:06:23,550 --> 00:06:25,770 on our own. Well, I agreed to move, didn't I? 85 00:06:26,640 --> 00:06:29,820 In the end, and I think I should be left to furnish it on my own. 86 00:06:30,680 --> 00:06:33,080 Oh, now, that's something we could do together, James. 87 00:06:33,940 --> 00:06:37,540 Right, if that's what you want. I'll spend a couple of months ashore. 88 00:06:37,820 --> 00:06:39,100 Get the place ship -shaped. 89 00:06:39,420 --> 00:06:40,420 You mean that? 90 00:06:41,380 --> 00:06:42,380 No. 91 00:06:43,680 --> 00:06:44,680 Changing course. 92 00:06:45,100 --> 00:06:47,920 Captain's compliments, sir. He wondered if you'd come up on deck. 93 00:06:48,260 --> 00:06:49,340 Right, coming right away. 94 00:06:51,060 --> 00:06:55,220 A couple of people in a small boat. Nearly dead, I shouldn't wonder. 95 00:06:56,280 --> 00:06:57,280 Go up, Missy. 96 00:06:57,580 --> 00:06:58,580 Climb. 97 00:06:58,880 --> 00:07:00,480 Give her a hand attack. 98 00:07:00,940 --> 00:07:02,200 Watch out she don't fall. 99 00:07:03,200 --> 00:07:06,320 Come on, there. I'll take that. No, no, I'll carry it, thank you. 100 00:07:10,300 --> 00:07:11,420 I'll take her below. 101 00:07:11,660 --> 00:07:12,419 My father? 102 00:07:12,420 --> 00:07:14,680 Don't you worry, miss. He'll be with you directly. 103 00:07:15,280 --> 00:07:16,320 Yeah, give me that bag. 104 00:07:16,560 --> 00:07:20,820 No, no, I can manage, I do assure you. Jimmy, take that damn bag for him before 105 00:07:20,820 --> 00:07:21,820 he breaks his neck. 106 00:07:22,620 --> 00:07:23,620 Relax, relax. 107 00:07:27,120 --> 00:07:28,660 Careful, dear. There we are. 108 00:07:32,440 --> 00:07:33,580 Dawson is the name, sir. 109 00:07:34,080 --> 00:07:36,280 Professor Eustace Dawson. James and Ada. 110 00:07:37,080 --> 00:07:38,920 Here. Better get your bill now. 111 00:07:39,640 --> 00:07:40,660 Deeply indebted, you say? 112 00:07:41,360 --> 00:07:42,360 Deeply indebted? 113 00:07:43,740 --> 00:07:46,640 I wouldn't have minded being captured with that wheel, I see. 114 00:07:52,720 --> 00:07:53,720 Let's eat. 115 00:07:54,620 --> 00:07:55,640 Here, blanket, will you? 116 00:07:57,040 --> 00:07:58,420 The thing is to get them warm. 117 00:07:59,440 --> 00:08:00,440 Oh, Croker. 118 00:08:00,840 --> 00:08:02,600 Two days. 119 00:08:02,900 --> 00:08:06,200 Sorry to cause you so much trouble. Oh, that's no trouble. 120 00:08:08,540 --> 00:08:09,780 It'll be quite safe. 121 00:08:10,920 --> 00:08:12,620 Tell me one thing, sir. 122 00:08:13,760 --> 00:08:14,780 Where are you bound? 123 00:08:15,380 --> 00:08:17,080 Liverpool. England. 124 00:08:19,120 --> 00:08:20,480 Thank heavens for that. 125 00:08:20,720 --> 00:08:21,720 Out of the Parliament! 126 00:08:27,660 --> 00:08:29,880 Are you absolutely sure those telegrams were sent? 127 00:08:31,220 --> 00:08:35,600 Well, two were addressed to the House of Commons and one to... Yes, that is 128 00:08:35,600 --> 00:08:36,700 correct, Smith Square. 129 00:08:37,100 --> 00:08:39,200 And all of them to Sir Daniel Fogarty MP. 130 00:08:40,400 --> 00:08:42,520 Well, in that case, why haven't I had a reply? 131 00:08:43,280 --> 00:08:47,200 Look, will you ask the telegraph boys to keep on calling, please? 132 00:08:47,660 --> 00:08:48,660 Good day. 133 00:08:49,660 --> 00:08:53,340 Elizabeth, I'm absolutely sure there's no need for you to go rushing off to 134 00:08:53,340 --> 00:08:55,420 London like this. There is every need, Sarah. 135 00:08:56,240 --> 00:08:59,280 All it says in the newspaper is that there was an explosion at the House of 136 00:08:59,280 --> 00:09:00,820 Commons causing extensive damage. 137 00:09:01,400 --> 00:09:03,520 No mention of anyone being injured. Exactly. 138 00:09:04,020 --> 00:09:06,980 If no one had been injured, they would have made a point of mentioning it. I 139 00:09:06,980 --> 00:09:09,840 think you're worrying, Aunt Julie. No, Sarah, my mind is quite made up. 140 00:09:10,760 --> 00:09:16,400 Besides, I haven't seen Daniel for at least three months, and it's high time 141 00:09:16,400 --> 00:09:17,420 spent a few days together. 142 00:09:18,660 --> 00:09:22,600 Now, Samuel, you will carry out all my instructions to Mr. Dunwoody, won't you? 143 00:09:22,600 --> 00:09:25,240 Yes, yes. Now, try to put the business out of your mind, and don't worry. 144 00:09:27,070 --> 00:09:29,350 Give our love to Daniel. Tell him not to work too hard. 145 00:09:29,850 --> 00:09:30,850 Samuel. 146 00:09:32,310 --> 00:09:35,610 Ring the bell, would you, dear? I think I'd like some tea before we go. 147 00:09:37,790 --> 00:09:39,610 I do hope Uncle Daniel is all right. 148 00:09:40,390 --> 00:09:44,230 They say in the newspaper that the explosion was probably the work of the 149 00:09:44,230 --> 00:09:47,290 Fennians. They want their country back, Mother. I don't approve of their 150 00:09:47,290 --> 00:09:49,270 methods, but I do understand their reasons. 151 00:09:49,530 --> 00:09:52,410 Samuel. I hope you don't voice those sentiments in public. 152 00:09:54,010 --> 00:09:55,870 Oh, Mary, may we have some tea, please? 153 00:09:58,790 --> 00:10:02,010 You know, I think it's strange, Daniel not coming home for Christmas. 154 00:10:02,570 --> 00:10:06,790 Nothing strange about it, Mother. He was chosen by Mr. Gladstone himself to 155 00:10:06,790 --> 00:10:10,430 report on the sedan, so he could hardly be over there and in Liverpool at the 156 00:10:10,430 --> 00:10:11,430 same time, now could he? 157 00:10:11,590 --> 00:10:13,550 Well, I hope that was the reason. 158 00:10:14,270 --> 00:10:18,190 You know, in the two years he's been in Parliament, he's hardly been home at 159 00:10:18,190 --> 00:10:20,930 all. I hope there's nothing wrong between those two. 160 00:10:21,750 --> 00:10:22,750 Why should you say that? 161 00:10:23,250 --> 00:10:24,790 I don't know. 162 00:10:25,950 --> 00:10:26,950 How, Charlotte? 163 00:10:27,280 --> 00:10:28,139 Oh, fine. 164 00:10:28,140 --> 00:10:29,140 Yes, she's fine. 165 00:10:29,300 --> 00:10:31,360 I hardly see anything of her these days, either. 166 00:10:31,800 --> 00:10:34,060 You must get her to visit me, Samuel, and bring the children. 167 00:10:34,720 --> 00:10:36,760 I'd be rather tired of the house, you see, Mother. 168 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Oh, what nonsense. 169 00:10:38,300 --> 00:10:41,700 She's got a nanny for Robert, a nurse for Anne, and a carriage at her constant 170 00:10:41,700 --> 00:10:43,780 disposal. It's boiler, you know. 171 00:10:44,540 --> 00:10:45,680 Oh, I can afford it. 172 00:10:45,980 --> 00:10:47,760 I'm not just talking about money matters. 173 00:10:48,180 --> 00:10:50,040 You give way to her in so many ways. 174 00:10:50,490 --> 00:10:53,570 Take this business of the christening of Anne. Mother, we both agreed to wait 175 00:10:53,570 --> 00:10:57,170 until Uncle James and Aunt Lettie had returned. By which time that child will 176 00:10:57,170 --> 00:10:59,550 nearly five months old. Now, if anything should happen to you... Mother, will 177 00:10:59,550 --> 00:11:01,210 you just please allow me to run my own life? 178 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 I'm sorry, Samuel. 179 00:11:03,150 --> 00:11:04,610 I was only thinking of the child. 180 00:11:05,270 --> 00:11:08,250 And there's no need for you to lose your temper with me simply because all is 181 00:11:08,250 --> 00:11:09,430 not well between you and Charlotte. 182 00:11:10,430 --> 00:11:12,130 Mother, I did not say that. 183 00:11:12,630 --> 00:11:13,630 You didn't need to. 184 00:11:14,570 --> 00:11:17,030 But if you don't want to talk about it, far be it from me to interfere. 185 00:11:39,060 --> 00:11:40,440 Oh, how are you feeling? 186 00:11:40,760 --> 00:11:43,800 Oh, much better, thank you. Well, you slept the clock around. 187 00:11:44,820 --> 00:11:46,660 Do you feel able to taste some dinner? 188 00:11:47,240 --> 00:11:48,240 Oh, thank you. 189 00:11:48,380 --> 00:11:49,319 Right, half an hour. 190 00:11:49,320 --> 00:11:50,320 Yes. 191 00:11:51,820 --> 00:11:53,200 He seems a pleasant man. 192 00:11:53,940 --> 00:11:54,940 Yes. 193 00:11:55,720 --> 00:11:57,440 Are you going to tell him the truth, Bob? 194 00:11:58,420 --> 00:11:59,420 Of course. 195 00:11:59,900 --> 00:12:01,560 I meant about what you have in them. 196 00:12:03,860 --> 00:12:07,720 Oh, I don't think we need mention this, do you? 197 00:12:12,200 --> 00:12:13,200 Good. 198 00:12:17,000 --> 00:12:18,380 Make the taste better, yeah? 199 00:12:25,580 --> 00:12:32,420 That's yours, 200 00:12:32,480 --> 00:12:33,480 Mac. 201 00:12:34,320 --> 00:12:35,320 Here, Jimmy. 202 00:12:35,440 --> 00:12:36,440 First I could do. 203 00:12:36,540 --> 00:12:38,980 There'll be more pickings by the time you come off watch. You. 204 00:12:39,630 --> 00:12:42,930 Get food for me, yeah? Of course I will, Dutchie, as soon as I can. 205 00:12:45,830 --> 00:12:47,310 Come on, then. What's her name? 206 00:12:47,730 --> 00:12:48,729 Oh, Emma. 207 00:12:48,730 --> 00:12:50,110 Emma Dawson. Emma. 208 00:12:50,630 --> 00:12:52,350 Emma, that's a grand name for a lassie. 209 00:12:52,650 --> 00:12:55,910 Because she's a bit on the wee side for you, Max, but I'd shape up just fine. 210 00:12:56,050 --> 00:12:57,050 I'm the hoddy of it. 211 00:12:58,770 --> 00:13:00,930 Do you know how they came to be out there in that boat? 212 00:13:01,150 --> 00:13:02,850 Not yet, but I'll find out. 213 00:13:03,110 --> 00:13:04,730 Eh? You do that? 214 00:13:05,090 --> 00:13:06,090 Because I'm curious. 215 00:13:10,190 --> 00:13:12,010 He's got one of his black boobs coming on again. 216 00:13:12,750 --> 00:13:14,030 Aye, best be careful. 217 00:13:15,410 --> 00:13:16,730 Here, you finish up. 218 00:13:22,470 --> 00:13:27,350 This Professor Macborough sounds an absolute tyrant. Oh, no, no, no, no. A 219 00:13:27,350 --> 00:13:30,250 tyrant is far too harsh a description, Mrs. Remedian. 220 00:13:30,510 --> 00:13:33,470 But he certainly does rule Luxor with a rod of iron. 221 00:13:33,690 --> 00:13:38,370 You see, he firmly believes that he is the only authority on Amenhotep. 222 00:13:39,240 --> 00:13:40,240 I'm a loser. 223 00:13:41,200 --> 00:13:44,840 I'm in Hottie III, the 9th pharaoh of the 18th dynasty. 224 00:13:45,400 --> 00:13:47,160 Oh, that one. 225 00:13:47,420 --> 00:13:51,760 Well, the trouble was that Maspero refused to admit that I was the great 226 00:13:51,760 --> 00:13:57,300 authority. Professor, let's start it off by telling us how you and your daughter 227 00:13:57,300 --> 00:13:59,220 came to be adrift in an open house. 228 00:13:59,660 --> 00:14:02,980 Yes, well, I'm sorry, but I felt it important that you should know something 229 00:14:02,980 --> 00:14:03,679 the background. 230 00:14:03,680 --> 00:14:07,200 James, why not let Professor Dawson tell the story in his own way? 231 00:14:07,620 --> 00:14:13,780 Yes. Well, after Professor Maspero went down to Cairo, I authorized digging to 232 00:14:13,780 --> 00:14:18,240 begin to one side of the temple, where I firmly believed we would discover a 233 00:14:18,240 --> 00:14:19,420 small burial chamber. 234 00:14:19,700 --> 00:14:24,120 Now, this was a point on which we had constantly disagreed. 235 00:14:24,580 --> 00:14:28,440 However, to my utter joy, we did discover this chamber. 236 00:14:29,280 --> 00:14:34,160 However, when Professor Maspero returned from Cairo, he flew into a temple. 237 00:14:34,890 --> 00:14:39,050 claiming that the discovery was of no significance whatsoever and that I was 238 00:14:39,050 --> 00:14:41,350 deliberately undermining his authority. 239 00:14:42,290 --> 00:14:47,270 Then he just took our papers away, sent a note to the ambassador and sent to the 240 00:14:47,270 --> 00:14:50,650 police. Poor Emma, you must have been terrified. I was. 241 00:14:51,250 --> 00:14:57,150 But, officer, you managed to get away. Yes, yes, we made our way downriver, the 242 00:14:57,150 --> 00:14:58,830 thought of taking ship from port side. 243 00:14:59,480 --> 00:15:04,640 But when we arrived, we found the police were already looking for us. Almost as 244 00:15:04,640 --> 00:15:05,640 if we were criminals. 245 00:15:05,660 --> 00:15:08,380 Yes. Well, I didn't know what to do. 246 00:15:08,700 --> 00:15:14,060 Then we chanced upon this Greek who offered to help us. For a large sum of 247 00:15:14,060 --> 00:15:16,760 money, he took us aboard a dhow bound for Crete. 248 00:15:17,240 --> 00:15:18,240 Deck passengers. 249 00:15:18,520 --> 00:15:21,860 He took us aboard a dead of night shortly before the vessel failed. 250 00:15:22,560 --> 00:15:27,300 Well, it wasn't until first light that we realized our fellow passengers were 251 00:15:27,300 --> 00:15:28,300 all lepers. 252 00:15:35,280 --> 00:15:36,740 We were heading for the leper colony. 253 00:15:37,660 --> 00:15:38,680 Retina. Yes. 254 00:15:39,780 --> 00:15:41,100 Get on your work. 255 00:15:44,700 --> 00:15:50,980 Look, I know what you must be thinking, but I can assure you we had no contact 256 00:15:50,980 --> 00:15:52,660 with those lepers. No contact. 257 00:15:53,760 --> 00:15:55,200 But you were on the same boat. 258 00:15:55,540 --> 00:15:59,880 Yes, but when he saw who we were, the captain roped off the portion of the 259 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 for our sole use. 260 00:16:02,890 --> 00:16:07,470 And that night, when we were close to the coast of Crete, the captain put us 261 00:16:07,470 --> 00:16:09,410 ashore on a deserted stretch of the coast. 262 00:16:09,710 --> 00:16:12,130 It took a fair amount of gold to persuade him. 263 00:16:12,690 --> 00:16:14,650 But didn't you go to the British consul? 264 00:16:15,250 --> 00:16:16,310 And the police? 265 00:16:16,630 --> 00:16:20,490 Yes, but you must remember we had no papers to prove our identity. 266 00:16:20,750 --> 00:16:25,090 And for all we knew, the captain could have informed the authorities that we'd 267 00:16:25,090 --> 00:16:26,090 escaped. 268 00:16:26,430 --> 00:16:30,870 Well, later that night, we came across this fishing boat. 269 00:16:32,020 --> 00:16:37,660 Well, I hate to say, but the temptation was too much, and I stole it. 270 00:16:38,460 --> 00:16:43,440 I know nothing about sailing, and so we just drifted for two days. 271 00:16:44,160 --> 00:16:45,520 And then we picked you up. 272 00:16:45,900 --> 00:16:46,900 Yes. 273 00:16:47,220 --> 00:16:52,060 Look, I do promise you there's nothing to worry about. 274 00:16:52,940 --> 00:16:54,240 It's so hot in here. 275 00:16:54,460 --> 00:16:57,020 Would you mind if I went on deck for a breath of air, Father? 276 00:16:57,680 --> 00:16:59,060 I'll come with you, my dear. 277 00:17:00,080 --> 00:17:01,780 That is in order, Captain Bane. 278 00:17:01,980 --> 00:17:03,200 Aye, it's a calm enough night. 279 00:17:03,440 --> 00:17:05,520 Well, if you'll excuse us both. 280 00:17:05,920 --> 00:17:06,879 Good night. 281 00:17:06,880 --> 00:17:07,880 Good night, General. 282 00:17:08,240 --> 00:17:09,380 Good night. 283 00:17:14,400 --> 00:17:16,599 A little experience for them to go through. 284 00:17:17,940 --> 00:17:22,160 Aye. If it's true, I've only got that word for it. 285 00:17:22,400 --> 00:17:23,400 Croker, Captain. 286 00:17:24,579 --> 00:17:27,140 You breathe a word of what you heard in here tonight. 287 00:17:27,440 --> 00:17:29,180 Not me, Captain. And you better mean that. 288 00:17:29,660 --> 00:17:34,160 If I hear anyone else mention the word leprosy, I'll know you've gagged. And 289 00:17:34,160 --> 00:17:36,920 I'll personally make sure you never work another ship again. Now, do I make 290 00:17:36,920 --> 00:17:37,839 myself clear? 291 00:17:37,840 --> 00:17:39,000 Aye, Captain. Try that after you go. 292 00:17:41,120 --> 00:17:45,400 You were a bit sharp with Croco, weren't you, Captain Bates? Mrs. Only Eden, if 293 00:17:45,400 --> 00:17:48,360 the word got out that those two had been in contact with lepers, we'd have had a 294 00:17:48,360 --> 00:17:49,960 mutiny on our hands before we could say knife. 295 00:17:50,320 --> 00:17:51,320 Sure not. 296 00:17:51,700 --> 00:17:54,460 Lettie, for a start, no fault with your century. 297 00:17:55,040 --> 00:17:57,300 Best we can hope for is six weeks' quarantine. 298 00:17:58,540 --> 00:18:03,380 So, uh, just forget that you ever heard the word leprosy. 299 00:18:09,680 --> 00:18:11,780 Hey, croaker, you best dare yourself. 300 00:18:12,300 --> 00:18:15,540 Matt, put him for you. You promised him some of the pickings. 301 00:18:16,040 --> 00:18:20,400 Fools! Now look, Dutchie. You give it to Jimmy. Let him be. 302 00:18:21,120 --> 00:18:24,740 He promised me good food. Now you let him be, Dutchie. 303 00:18:25,290 --> 00:18:28,490 Any pickings from Captain's table, and I say you get them. 304 00:18:28,730 --> 00:18:29,730 Do you understand? 305 00:18:31,330 --> 00:18:34,610 One day, I settle you. 306 00:18:38,530 --> 00:18:39,910 Max, there was nothing left. 307 00:18:40,210 --> 00:18:41,210 It were all bones. 308 00:18:42,270 --> 00:18:44,990 Look, I'll get you a bit of bacon for breakfast. How's that? 309 00:18:45,270 --> 00:18:48,010 Right. And none for Dutchie. Right. 310 00:18:52,090 --> 00:18:53,790 Did you find out what happened? 311 00:18:55,759 --> 00:18:58,020 About Professor Dawson and his daughter, you mean? 312 00:18:58,220 --> 00:19:01,780 Aye, well, Mac reckons he knows how they got here. 313 00:19:02,480 --> 00:19:03,439 Oh, how? 314 00:19:03,440 --> 00:19:07,680 He reckons they went for an afternoon sail and just drifted out to sea. 315 00:19:08,780 --> 00:19:09,780 Well, I'm damned. 316 00:19:10,680 --> 00:19:11,920 How did you know that, Mac? 317 00:19:13,420 --> 00:19:14,540 Did I not tell you, Jimmy? 318 00:19:17,240 --> 00:19:18,880 I feel be in a good mood now. 319 00:19:20,820 --> 00:19:21,820 Jimmy? Aye? 320 00:19:22,200 --> 00:19:23,460 Do you know anything about... 321 00:19:24,080 --> 00:19:24,979 Leprosy? Why? 322 00:19:24,980 --> 00:19:26,680 Oh, they were just talking, that's all. 323 00:19:27,400 --> 00:19:31,140 Some poor devils that they'd seen out east. I was just curious, that's all. 324 00:19:31,640 --> 00:19:35,180 Well, the thing I know is, if I had leprosy, I'd put a bullet through my 325 00:19:35,500 --> 00:19:36,500 Double quick. 326 00:19:56,490 --> 00:19:58,210 Daniel, I do so enjoy the Cafe Royal. 327 00:19:58,570 --> 00:19:59,730 Everyone there is such fun. 328 00:20:00,470 --> 00:20:01,590 Am I fun, Angela? 329 00:20:02,250 --> 00:20:03,810 Well, you're much more than that, Daniel. 330 00:20:04,150 --> 00:20:05,290 You're wicked as well. 331 00:20:05,730 --> 00:20:09,550 Well, if memory serves correctly, you can be pretty wicked yourself when you 332 00:20:09,550 --> 00:20:10,550 try. 333 00:20:12,310 --> 00:20:14,510 Tonight, I don't even have to try. 334 00:20:19,450 --> 00:20:20,450 Whoa! 335 00:20:21,110 --> 00:20:22,110 Whoa! 336 00:20:22,410 --> 00:20:23,650 Are we here, driver? 337 00:20:24,430 --> 00:20:25,430 Yes, Mama. 338 00:20:25,950 --> 00:20:26,950 This is B -square. 339 00:20:37,610 --> 00:20:38,610 Don't be long, Daniel. 340 00:21:06,670 --> 00:21:08,610 Oh, Daniel, thank heavens you're all right. 341 00:21:09,150 --> 00:21:13,110 I had the most dreadful train journey imagining all the terrible things that 342 00:21:13,110 --> 00:21:14,110 might have happened to you. 343 00:21:14,470 --> 00:21:16,410 But here you are, safe and sound. 344 00:21:17,210 --> 00:21:18,210 Yes. 345 00:21:20,830 --> 00:21:24,230 Ah, the explosion, you mean? Well, of course. Didn't you get my telegrams? 346 00:21:24,230 --> 00:21:26,990 been quite frantic with Warren. Yes, well, you see, I've been out most of the 347 00:21:26,990 --> 00:21:30,810 day. Elizabeth, I've had a marvellous idea. Why don't we find a quiet 348 00:21:30,810 --> 00:21:33,250 where we can relax and have supper? Now, we haven't done that for a long time, 349 00:21:33,290 --> 00:21:35,410 have we? Daniel, as impulsive as ever. 350 00:21:36,420 --> 00:21:37,420 Very well. 351 00:21:37,480 --> 00:21:40,820 Here, your bow's come undone. Let me tie it for you. 352 00:21:42,960 --> 00:21:44,520 Who did that cape belong to? 353 00:21:45,240 --> 00:21:46,240 What? 354 00:21:46,980 --> 00:21:51,000 I... I've been waiting for you to unlace that... 355 00:21:51,000 --> 00:21:58,040 Oh, 356 00:21:58,340 --> 00:21:59,340 you. 357 00:22:01,640 --> 00:22:02,640 You. 358 00:22:31,370 --> 00:22:32,930 You're too damn slow, Jimmy, huh? 359 00:22:33,130 --> 00:22:36,530 No, it's not me. I felt a bit giddy, that's all. Like a woman, yeah? 360 00:22:37,790 --> 00:22:38,790 Come on. 361 00:22:46,750 --> 00:22:48,150 Fine ship, this one, Eden. 362 00:22:52,510 --> 00:22:58,590 The name like Christian Raddick, surely it was built in Scandinavia. 363 00:22:59,160 --> 00:23:01,360 Aye, the previous owner was a Norwegian. 364 00:23:03,120 --> 00:23:05,620 Tell me, does your wife often travel with you? 365 00:23:08,060 --> 00:23:09,060 Occasionally. 366 00:23:09,520 --> 00:23:11,900 My wife used to accompany me to all the digging. 367 00:23:12,720 --> 00:23:14,040 She was a great helpmate. 368 00:23:14,740 --> 00:23:18,940 Only wish she'd lived to share in my triumph. 369 00:23:20,340 --> 00:23:21,340 Oh? 370 00:23:22,440 --> 00:23:23,920 What triumph was that? 371 00:23:24,440 --> 00:23:27,920 Well, my discovery of the chamber. I told you about it last night, remember? 372 00:23:28,750 --> 00:23:29,750 Quite unique. 373 00:23:30,210 --> 00:23:33,070 And not only the chamber itself, but what I found. 374 00:23:34,210 --> 00:23:37,390 Yes, of course, I can only reveal that to the Royal Society. 375 00:23:38,390 --> 00:23:40,530 But you'll read all about it in the newspapers. 376 00:23:41,770 --> 00:23:44,970 So, you are to become famous, eh? 377 00:23:48,490 --> 00:23:50,970 Yes, I... I suppose I will be. 378 00:23:52,140 --> 00:23:56,720 But you know of far greater importance is the fact that at long last I shall be 379 00:23:56,720 --> 00:23:57,920 acclaimed upon my peers. 380 00:23:59,200 --> 00:24:02,200 So, how's your daughter this morning? 381 00:24:02,500 --> 00:24:04,040 She seems to have a bit of a temperature. 382 00:24:05,000 --> 00:24:07,040 Oh, she's probably caught a chill. 383 00:24:07,980 --> 00:24:09,780 Anyway, your wife said she's looking on her. 384 00:24:10,900 --> 00:24:12,060 Did she, by heck? 385 00:24:17,400 --> 00:24:18,960 None of you had this ration. 386 00:24:19,360 --> 00:24:21,080 I first noticed it last night. 387 00:24:25,550 --> 00:24:26,550 Good morning. 388 00:24:27,750 --> 00:24:29,930 Your father tells me you're not feeling well. 389 00:24:30,130 --> 00:24:33,010 He has rather a high temperature, James, and then there's this rush. 390 00:24:34,590 --> 00:24:36,410 Betty, would you come outside, please? 391 00:24:36,630 --> 00:24:38,010 What? Outside. 392 00:24:39,230 --> 00:24:40,230 Well, now. 393 00:24:40,870 --> 00:24:42,390 Excuse me just a moment, Emma. 394 00:24:45,650 --> 00:24:49,210 James, how dare you talk to me like that? Well, you don't seem to reckon. 395 00:24:49,210 --> 00:24:50,189 my daughter? 396 00:24:50,190 --> 00:24:51,190 Oh, Professor. 397 00:24:51,450 --> 00:24:52,950 Would you come into the cabin, please? 398 00:24:58,639 --> 00:24:59,639 Stay there, Matty. 399 00:25:01,560 --> 00:25:06,280 Professor, would you mind opening your shirt, please? Look, O 'Neill, and I 400 00:25:06,280 --> 00:25:08,860 it's in your mind, but... Father, please. 401 00:25:11,380 --> 00:25:12,380 Oh, very well. 402 00:25:18,100 --> 00:25:19,100 Down there. 403 00:25:24,860 --> 00:25:26,220 How long have you had that temperature? 404 00:25:26,440 --> 00:25:27,940 I'd hardly call it that. 405 00:25:28,300 --> 00:25:30,580 Look, it's stuffy down here. That's why I went up on deck. 406 00:25:31,800 --> 00:25:32,800 I see. 407 00:25:33,000 --> 00:25:36,740 Professor, I hope you don't mind if I ask you and your daughter to stay in the 408 00:25:36,740 --> 00:25:40,000 cabin. For how long? I don't know. At least until the rash disappears. 409 00:25:40,420 --> 00:25:42,420 But that could be days cooped up in here. 410 00:25:42,780 --> 00:25:46,040 Look, O 'Neill, I think you're being very unreasonable. Whatever my daughter 411 00:25:46,040 --> 00:25:49,140 has, it certainly isn't leprosy. Don't make a fright. 412 00:25:50,700 --> 00:25:54,000 All I'm saying is that whatever it is you have got could be contagious. 413 00:25:55,340 --> 00:25:56,780 I want you to remain in isolation. 414 00:26:00,100 --> 00:26:01,800 Yes, I understand. 415 00:26:13,200 --> 00:26:14,900 He's right, Emma. 416 00:26:21,040 --> 00:26:22,860 It could be scarlet fever. 417 00:26:24,280 --> 00:26:25,280 Measles. 418 00:26:26,180 --> 00:26:27,180 Anything. 419 00:26:29,740 --> 00:26:32,460 Wouldn't be fair to pass it on, would it? 420 00:26:33,600 --> 00:26:36,340 The door's going to be locked, and I'm keeping the key. 421 00:26:36,640 --> 00:26:39,900 But you're locking them up like criminals, like animals, and all because 422 00:26:39,900 --> 00:26:41,260 rat. It could be anything. 423 00:26:41,460 --> 00:26:43,520 Aye, and it could be one thing in particular. 424 00:26:43,820 --> 00:26:46,060 Mr. Lean's right, ma 'am. Best take no chances. 425 00:26:46,380 --> 00:26:49,460 After all, we do know that they've been in the company of lepers. 426 00:26:49,840 --> 00:26:54,300 Fear. You're both acting out of blind fear. Don't you think that poor girl has 427 00:26:54,300 --> 00:26:57,100 been through enough? Letty, do you see this? 428 00:26:57,660 --> 00:27:00,820 This is the ship's captain's medical guide. Now, anything to do with 429 00:27:00,960 --> 00:27:02,020 and this is his Bible. 430 00:27:02,420 --> 00:27:03,520 Tells him all sorts of things. 431 00:27:03,860 --> 00:27:08,440 How to set a broken leg, or stitch up a wound, take out a tooth. 432 00:27:08,780 --> 00:27:11,220 Even tells him how to deliver a baby. Sturdy lice. 433 00:27:11,520 --> 00:27:15,380 But it says damn all about diagnosing leprosy. Now, I know because I have read 434 00:27:15,380 --> 00:27:18,040 this from cover to cover. What you're saying is that you don't know. 435 00:27:18,880 --> 00:27:21,360 Well, what am I to do? Pretend they haven't been in contact with leprosy? 436 00:27:22,780 --> 00:27:25,780 Damn it, I don't even know if it's contagious or not. That's how little I 437 00:27:26,600 --> 00:27:27,900 And I'm not taking any chances. 438 00:27:30,720 --> 00:27:32,420 Why don't you lie down, Father? 439 00:27:33,140 --> 00:27:34,140 Try to rest. 440 00:27:36,120 --> 00:27:39,620 No, I'm... I'm quite all right, my child. 441 00:27:41,840 --> 00:27:43,660 Nobody's going to steal it, you know. 442 00:27:45,540 --> 00:27:47,880 I suppose not. 443 00:27:55,920 --> 00:27:57,500 Obviously don't trust him. 444 00:28:00,200 --> 00:28:01,520 I'm sorry, James. 445 00:28:01,800 --> 00:28:03,340 You were right, I was wrong. 446 00:28:03,920 --> 00:28:06,320 The master's always right, even when he's wrong. 447 00:28:06,820 --> 00:28:07,820 I'm pleased. 448 00:28:08,260 --> 00:28:09,260 I'm not. 449 00:28:10,880 --> 00:28:12,600 There's a master under God. 450 00:28:13,180 --> 00:28:15,160 What is a special description? 451 00:28:16,740 --> 00:28:18,380 Everything is his responsibility. 452 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 Why? 453 00:28:25,420 --> 00:28:26,740 How long before we reach Liverpool? 454 00:28:29,480 --> 00:28:31,300 Eight, ten days. 455 00:28:37,880 --> 00:28:40,600 Have you heard when Uncle James and Aunt Lettie are due home yet? 456 00:28:40,840 --> 00:28:42,140 Sometime this month, I believe. 457 00:28:43,240 --> 00:28:46,020 I understand they've bought a new house near here. Yes. 458 00:28:46,600 --> 00:28:47,800 You'll be neighbours? Yes. 459 00:28:49,140 --> 00:28:51,700 I suggested to Charlotte that we might move out here. 460 00:28:52,340 --> 00:28:54,100 Far better for the children, of course. Samuel! 461 00:28:55,399 --> 00:28:59,180 Yes. Well, you did say you wanted to see me about something, and I assumed it 462 00:28:59,180 --> 00:29:00,180 was important. 463 00:29:00,580 --> 00:29:01,580 Yes, it was, very. 464 00:29:03,740 --> 00:29:07,300 The fact of the matter is, I've had a letter. Oh? From William. 465 00:29:07,500 --> 00:29:09,360 He says he's returning home shortly. 466 00:29:09,760 --> 00:29:11,000 When is he coming home? 467 00:29:11,600 --> 00:29:13,520 He didn't say. Has he not written to you? 468 00:29:13,740 --> 00:29:16,800 Well, the last letter I had was about two months ago from Italy. 469 00:29:17,540 --> 00:29:21,580 Ah, he wrote to me from Nice, and that was ten days ago. 470 00:29:21,820 --> 00:29:23,120 So he could be home any time. 471 00:29:24,389 --> 00:29:25,710 Yes, and that's the problem, you see. 472 00:29:26,330 --> 00:29:29,470 He asked if he might call and see his son, Robert. 473 00:29:30,350 --> 00:29:32,390 Of course, I gave the matter due consideration. 474 00:29:33,810 --> 00:29:35,770 But I had to take into account Charlotte's feelings. 475 00:29:36,030 --> 00:29:38,230 There's no sense in opening up old wounds. 476 00:29:38,970 --> 00:29:41,210 So I wrote to William, refusing his request. 477 00:29:42,410 --> 00:29:43,410 I see. 478 00:29:43,950 --> 00:29:45,950 You did explain your reasons, I imagine. 479 00:29:47,120 --> 00:29:50,240 No, Aunt Elizabeth, I don't owe William anything, and I certainly don't have to 480 00:29:50,240 --> 00:29:52,340 explain my actions to him after the way that he behaved. 481 00:29:52,540 --> 00:29:53,980 Does Charlotte agree with your decision? 482 00:29:54,620 --> 00:29:56,260 Oh, Charlotte knows nothing of the letter, no. 483 00:29:56,880 --> 00:30:01,860 My reason for calling was to explain the situation to you and to ask you to 484 00:30:01,860 --> 00:30:03,300 persuade him not to pursue the matter further. 485 00:30:03,820 --> 00:30:06,160 Well, I don't know that I can do that, Samuel. 486 00:30:07,020 --> 00:30:09,960 Aunt Elizabeth, my house is barred to William. 487 00:30:10,730 --> 00:30:13,350 And the sooner he realises this, the better for all concerned. 488 00:30:13,570 --> 00:30:17,650 Well, I can understand your concern, but he's over 21 and I really don't... 489 00:30:17,650 --> 00:30:22,630 Uncle Daniel, I didn't know you were coming home. 490 00:30:23,330 --> 00:30:24,330 Hello, Samuel. 491 00:30:25,950 --> 00:30:26,950 How's Westminster? 492 00:30:27,190 --> 00:30:29,170 You were just going... Yes, of course, Aunt Elizabeth. 493 00:30:31,450 --> 00:30:32,450 Daniel? 494 00:30:36,150 --> 00:30:37,590 Get out of my house. 495 00:30:38,090 --> 00:30:39,090 My house, Elizabeth? 496 00:30:39,330 --> 00:30:43,010 How? Dare you show your face here. Elizabeth, I hope that after a week you 497 00:30:43,010 --> 00:30:46,410 have calmed down and we could talk sensibly. A week, yes. A week without so 498 00:30:46,410 --> 00:30:47,410 as a word from you. 499 00:30:47,550 --> 00:30:51,190 Oh, was that supposed to be part of my punishment for daring to discover your 500 00:30:51,190 --> 00:30:54,630 thwarted little... It was not an affair. We'd met at a party. Now, she's Lord 501 00:30:54,630 --> 00:30:57,830 Taplo's daughter. I don't give a damn who she is. We'd had a lot to drink. The 502 00:30:57,830 --> 00:31:00,890 situation simply got out of hand. Well, from the little I saw, I would have said 503 00:31:00,890 --> 00:31:02,590 you had the situation very much in hand. 504 00:31:02,990 --> 00:31:06,710 I'm sorry I was so inconsiderate to spoil things for you. Elizabeth, in the 505 00:31:06,710 --> 00:31:09,390 year, I've hardly seen you. Oh, I see. You're saying the cause of your 506 00:31:09,390 --> 00:31:12,470 unfaithfulness is my doing. I'm simply saying that had we seen more of one 507 00:31:12,470 --> 00:31:15,170 another, this would never have happened. And yet, knowing all this, you chose to 508 00:31:15,170 --> 00:31:18,670 go off to the Sudan. I didn't choose. The Prime Minister asked me to go. 509 00:31:19,370 --> 00:31:22,490 Now, I'm simply trying to say that our separation has contributed. 510 00:31:23,890 --> 00:31:26,190 Well, damn it, Elizabeth. I'm not a monk. I'm a man. 511 00:31:26,390 --> 00:31:28,130 And that excuses everything, does it? 512 00:31:28,410 --> 00:31:29,410 I'm a man. 513 00:31:29,900 --> 00:31:33,320 Had I taken a lover, Daniel, would you have accepted such an excuse from me? 514 00:31:33,540 --> 00:31:36,480 I'm not a nun, I'm a woman. You're always a childish and old fool. Well, 515 00:31:36,480 --> 00:31:38,540 different for a man. Not in the eyes of the law. 516 00:31:39,360 --> 00:31:40,360 What do you mean? 517 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Adultery, Daniel. 518 00:31:42,120 --> 00:31:44,460 It applies equally to both husband and wife. 519 00:31:45,080 --> 00:31:46,360 A grounds for divorce. 520 00:32:11,440 --> 00:32:14,840 Bring her a bit of a blow, ma 'am. You'll be better off below. 521 00:32:15,300 --> 00:32:17,440 I'm quite all right, thanks, Captain Bates. 522 00:32:19,760 --> 00:32:22,580 You throw your sack in. Put your bag into it. 523 00:32:23,740 --> 00:32:27,340 Come on, Batsy. I thought you were supposed to be strong. 524 00:32:29,360 --> 00:32:32,020 Gee, I might as well do all the work myself. 525 00:32:32,400 --> 00:32:33,760 You don't think so, yeah? 526 00:32:45,230 --> 00:32:47,950 Two swabs and get that damn sheet in double quick. 527 00:32:48,370 --> 00:32:50,650 Captain Baines, this man's hand. 528 00:32:51,070 --> 00:32:55,610 You there, find the carpenter and get those fingers into some hot tar. 529 00:32:56,050 --> 00:32:57,050 Aye, sir. 530 00:32:57,070 --> 00:32:58,070 Tar? 531 00:32:58,310 --> 00:33:00,950 Captain Baines, he needs a proper dressing on. 532 00:33:01,230 --> 00:33:05,010 Mrs. O 'Neill, will you kindly allow me to run this ship? 533 00:33:06,870 --> 00:33:07,990 Come away, let me. 534 00:33:10,090 --> 00:33:11,090 Do as you're told. 535 00:33:16,590 --> 00:33:19,810 Letty, it really would not interfere with the running of the ship. 536 00:33:20,090 --> 00:33:22,150 You've been trying to show something, Pastor. 537 00:33:22,730 --> 00:33:26,790 Look, sailors are used to taking knocks. Yes, Captain Baines told that poor man 538 00:33:26,790 --> 00:33:28,790 to put his fingers into boiling tar. 539 00:33:29,270 --> 00:33:33,350 It's absolutely barbarous. Oh, lie down and sit down, will you, for a moment. 540 00:33:33,650 --> 00:33:37,270 You get hot tar not boiling, just warm enough to heal the wound and purify. 541 00:33:37,550 --> 00:33:39,350 It's an old remedy, and it works. 542 00:33:39,610 --> 00:33:43,230 I beg your pardon, sir. Yes, what do you want? I've got the food ready for them, 543 00:33:43,230 --> 00:33:45,830 too. Aye, I'll be with you in a minute. Now, you just stay there, Letty. 544 00:33:46,330 --> 00:33:47,330 It almost blows over. 545 00:33:49,670 --> 00:33:50,810 What happened, Jimmy? 546 00:33:52,070 --> 00:33:53,390 Are you sure it's an accident? 547 00:33:53,730 --> 00:33:56,530 I must have flipped, your donaghy. 548 00:33:57,190 --> 00:33:58,510 Isn't that right, that is? 549 00:33:58,950 --> 00:34:00,670 Yes, you flipped. 550 00:34:01,550 --> 00:34:02,550 You want tea? 551 00:34:03,210 --> 00:34:04,210 No. 552 00:34:04,630 --> 00:34:09,670 No. Good God, man, you're burning up. 553 00:34:10,150 --> 00:34:11,250 Here, festripant. 554 00:34:12,810 --> 00:34:14,090 Oh, you had this fever. 555 00:34:15,880 --> 00:34:16,880 Maybe a week. 556 00:34:18,840 --> 00:34:21,719 Perhaps Professor Macborough was right after all, Father. 557 00:34:23,020 --> 00:34:24,020 About what? 558 00:34:24,600 --> 00:34:25,600 That. 559 00:34:28,280 --> 00:34:32,560 Now, we don't believe in that mumbo -jumbo, do we? 560 00:34:33,040 --> 00:34:35,139 I don't want to die, Father. 561 00:34:36,560 --> 00:34:38,600 Now, what kind of talk is that? 562 00:34:46,920 --> 00:34:48,040 of a rash appearing here, Professor? 563 00:34:48,300 --> 00:34:49,300 No. 564 00:34:49,500 --> 00:34:52,980 Temperature? Normal. Look, it's Emma I'm worried about. Surely you must have 565 00:34:52,980 --> 00:34:54,460 something to bring her temperature down. 566 00:34:54,820 --> 00:34:57,060 I've told you. I've given you everything in the message. 567 00:34:57,380 --> 00:34:58,380 There's nothing else. 568 00:34:58,700 --> 00:35:02,180 All right, Cracker, I'll take that. You still think it might be leprosy, don't 569 00:35:02,180 --> 00:35:03,440 you? You're bossed down, man. 570 00:35:05,880 --> 00:35:06,880 I've told you. 571 00:35:07,120 --> 00:35:08,280 I just don't know. 572 00:35:08,980 --> 00:35:10,040 I'm sure it isn't. 573 00:35:11,640 --> 00:35:13,000 God, I hope not. 574 00:35:18,270 --> 00:35:19,270 Thank you. 575 00:35:21,230 --> 00:35:22,970 No point in you being cooped up here. 576 00:35:24,610 --> 00:35:27,850 I'll get the door unlocked and give you a chance to stretch your legs. Only when 577 00:35:27,850 --> 00:35:29,250 there's nobody about behind you. 578 00:35:31,150 --> 00:35:32,150 Thank you. 579 00:35:33,610 --> 00:35:34,610 Thank you. 580 00:35:44,630 --> 00:35:46,410 Can you take a little food, Emma? 581 00:35:49,320 --> 00:35:50,640 I can feel its presence. 582 00:35:51,060 --> 00:35:52,440 Get rid of it, please. 583 00:35:52,800 --> 00:35:53,800 Oh, Emma. 584 00:35:55,020 --> 00:35:56,840 You don't know what you're asking. 585 00:35:59,160 --> 00:36:01,080 It's nothing to do with us. 586 00:36:03,080 --> 00:36:04,080 Believe me. 587 00:36:08,900 --> 00:36:09,420 What 588 00:36:09,420 --> 00:36:17,160 the 589 00:36:17,160 --> 00:36:18,160 hell are you doing here? 590 00:36:21,450 --> 00:36:23,510 He's the injured man. You'll not want it here, lady. 591 00:36:23,810 --> 00:36:24,950 That ain't... Captain Eden! 592 00:36:25,250 --> 00:36:26,270 Your leg is... It's all right. 593 00:36:27,030 --> 00:36:31,570 Leg is... Come on, Eddie. Out. 594 00:36:34,590 --> 00:36:37,150 Why didn't you ask Mr. O 'Neden to look at his hand? 595 00:36:37,410 --> 00:36:40,150 Well, Jimmy's looked after me since I was a bear. That's why. 596 00:36:42,450 --> 00:36:43,650 That people's shocking. 597 00:36:44,490 --> 00:36:47,070 Having his fingernails torn out. That shook me damned. 598 00:36:47,770 --> 00:36:48,990 That's people I'm worried about. 599 00:36:49,330 --> 00:36:50,330 Beep it. Aye. 600 00:36:50,930 --> 00:36:51,930 Burning up? 601 00:36:52,110 --> 00:36:55,090 Letty, will you get it into your head that the postal belongs to the men? 602 00:36:55,330 --> 00:36:59,310 Just as the saloon belongs to us. Those are their quarters and they are private. 603 00:36:59,470 --> 00:37:01,710 You're a child, James. I understand perfectly now. 604 00:37:02,150 --> 00:37:03,990 But don't you change the subject. 605 00:37:04,270 --> 00:37:07,630 I was talking about the dreadful conditions they live under. 606 00:37:07,890 --> 00:37:12,190 They're crammed in like animals. The pace is running with water. The air 607 00:37:12,350 --> 00:37:16,090 Fowl, there's hardly any light. Oh, I'll fit them cabins, shall I? Build them 608 00:37:16,090 --> 00:37:19,570 bathrooms. Yes, I might even leave them a settee to lounge around in. Of course, 609 00:37:19,570 --> 00:37:21,790 there won't be any room for the cargo, but what does that... Oh, no, you're 610 00:37:21,790 --> 00:37:22,749 being ridiculous. 611 00:37:22,750 --> 00:37:25,790 All I'm suggesting is that you provide your men with better living quarters. 612 00:37:25,950 --> 00:37:28,650 Letty, you are poking your nose into something that you do not understand. 613 00:37:30,770 --> 00:37:33,430 I'll pay them well. I'll pay them good wages. 614 00:37:33,930 --> 00:37:37,070 Of course, if you want to become a great reformer, why not start with your own 615 00:37:37,070 --> 00:37:38,070 factory, eh? 616 00:37:38,370 --> 00:37:40,170 What? Aye, why not? 617 00:37:40,840 --> 00:37:43,980 Just look at the conditions that your women work under before you start 618 00:37:43,980 --> 00:37:44,980 preaching to me. 619 00:37:49,420 --> 00:37:50,420 Well? 620 00:37:51,200 --> 00:37:52,720 Well. Hmm. 621 00:37:54,020 --> 00:37:57,220 Now, if you don't mind, James, I think I'll go to the cabin. 622 00:37:59,520 --> 00:38:00,520 As you please. 623 00:38:06,080 --> 00:38:08,280 Nasty little squall, that, while it lasted. 624 00:38:08,900 --> 00:38:09,900 Aye. 625 00:38:11,470 --> 00:38:14,310 Broker, are you telling me that those two are lepers? No. 626 00:38:15,030 --> 00:38:16,450 Well, they might be. Might? 627 00:38:17,030 --> 00:38:18,190 Now, what kind of talk's that? 628 00:38:18,830 --> 00:38:21,810 Look at me. Poor Jimmy's got the same thing as what they have. Is that not 629 00:38:21,810 --> 00:38:22,810 right? Aye. Aye? 630 00:38:23,230 --> 00:38:26,550 Then let's damn well give it to him. At any rate, he ought to be in quarantine 631 00:38:26,550 --> 00:38:30,610 the same as the other two. Captain, should not bring them on ship. Aye, 632 00:38:30,610 --> 00:38:33,390 right, Dutchie. Should have left them in little boats. Aye. 633 00:38:33,750 --> 00:38:37,050 There's no reason why they shouldn't be put back in a wee boat. Aye. Fetching 634 00:38:37,050 --> 00:38:38,050 the diseased aboard. 635 00:38:39,240 --> 00:38:40,960 I reckon we need a deputation, lad. 636 00:38:41,960 --> 00:38:44,120 Tell Captain Beans to cast those two adrift. 637 00:38:44,560 --> 00:38:46,300 Then maybe we'll sleep easy in our bed. 638 00:38:47,120 --> 00:38:50,340 Look, I only said they might be. Stop your blubbering and watch me. 639 00:38:51,640 --> 00:38:52,640 Hey! 640 00:38:53,080 --> 00:38:54,280 Hey, burn for the captain! 641 00:39:02,460 --> 00:39:03,500 Die, you old women! 642 00:39:04,660 --> 00:39:07,740 I go with you. You bring that with you. 643 00:39:13,870 --> 00:39:14,870 Kim's son. 644 00:39:15,070 --> 00:39:16,070 Killing him. 645 00:39:16,630 --> 00:39:17,630 No. 646 00:39:18,350 --> 00:39:19,350 Let's leave. 647 00:39:20,470 --> 00:39:21,470 Forever. 648 00:39:22,090 --> 00:39:23,090 No. 649 00:39:24,150 --> 00:39:25,510 I don't want to die. 650 00:39:27,570 --> 00:39:28,570 No. 651 00:39:31,970 --> 00:39:36,810 Another 18 hours, we'll have wolf rock and a starboard beam. 652 00:39:37,770 --> 00:39:39,350 Good call, Interval, but that's frozen. 653 00:39:39,790 --> 00:39:41,170 That girl does need a doctor. 654 00:39:41,580 --> 00:39:43,660 Yeah, they put us into quarantine, and that's for sure. 655 00:39:43,900 --> 00:39:44,900 Can't they help? 656 00:39:46,160 --> 00:39:48,200 I didn't hear no one tell you to come in. 657 00:39:49,160 --> 00:39:50,160 Deputation, Captain. 658 00:39:50,300 --> 00:39:51,620 With a belaying pin? 659 00:39:52,240 --> 00:39:54,440 Look, I'll find it on the deck. I'll put it back later. 660 00:39:54,840 --> 00:39:56,300 Right, now speak your piece. 661 00:39:57,160 --> 00:39:58,160 Right. 662 00:39:58,540 --> 00:40:01,120 Now, those two passengers, we want them off this ship. 663 00:40:01,960 --> 00:40:04,120 Oh, you do, do you? 664 00:40:04,540 --> 00:40:05,540 Aye. 665 00:40:05,860 --> 00:40:06,980 They've got leprosy. 666 00:40:07,660 --> 00:40:09,680 Who told you that? It doesn't matter. 667 00:40:10,680 --> 00:40:12,840 Now, what does matter is my wee pal Jimmy's got it. 668 00:40:13,700 --> 00:40:17,820 Any sickness in the folks and I should have been told. Damn your rules and 669 00:40:17,820 --> 00:40:18,820 regulations, Captain. 670 00:40:19,180 --> 00:40:21,780 Now, Jimmy's sick and we want those two off this ship now. 671 00:40:23,060 --> 00:40:24,800 You're out of line, mister. 672 00:40:25,260 --> 00:40:28,480 Now, you just listen to me. No, you listen. 673 00:40:29,100 --> 00:40:32,560 Now, if you don't get those two off this ship, then we damn well will. 674 00:40:35,340 --> 00:40:39,480 I wouldn't do that if I was you. 675 00:40:40,900 --> 00:40:42,880 I'll get him back to the post, though. 676 00:40:46,400 --> 00:40:47,780 I'll be along to see Jimmy. 677 00:40:48,180 --> 00:40:49,880 To put him in a cabin of his own. 678 00:40:52,120 --> 00:40:53,580 Now we'll have to put him to power. 679 00:40:54,700 --> 00:40:55,760 And into quarantine. 680 00:41:19,120 --> 00:41:20,220 I had the same history. 681 00:41:22,480 --> 00:41:23,480 I know. 682 00:41:24,720 --> 00:41:26,120 You've got rid of it, haven't you? 683 00:41:28,900 --> 00:41:29,900 Yes. 684 00:42:10,460 --> 00:42:14,300 Well? Thank heaven. Emma's rash has almost disappeared. 685 00:42:14,520 --> 00:42:16,700 Yes, it was quite incredible. Unbelievable. 686 00:42:17,700 --> 00:42:22,240 Within minutes of my throwing that casket overboard, Emma's temperature 687 00:42:22,240 --> 00:42:23,240 pour. Professor. 688 00:42:24,800 --> 00:42:30,020 What was in this casket? Something quite unique. 689 00:42:30,380 --> 00:42:34,780 You see, the casket was the sole content of that chamber I had discovered. 690 00:42:35,360 --> 00:42:39,180 And when Professor Maspero told me that if I attempted to take it out of the 691 00:42:39,180 --> 00:42:43,120 country, I would be cursed, well, I simply assumed he was being overly 692 00:42:43,120 --> 00:42:44,120 melodramatic. 693 00:42:44,600 --> 00:42:45,920 Now I'm not so sure. 694 00:42:46,400 --> 00:42:47,860 What was he regarding? 695 00:42:48,900 --> 00:42:51,240 The mummified head of a small boy. 696 00:42:52,280 --> 00:42:54,240 Possibly a son of Amenhotep. 697 00:42:54,780 --> 00:42:57,380 Probably the child had been murdered, who can say? 698 00:42:57,620 --> 00:43:02,140 But the actual state of preservation was quite amazing. 699 00:43:03,310 --> 00:43:07,670 to have been able to present that to the nation. Professor Dawson, when we talk, 700 00:43:07,850 --> 00:43:09,770 I shall ask for a clean bill of health. 701 00:43:10,090 --> 00:43:13,310 But what of that poor unfortunate sailor who... Died of influenza. 702 00:43:13,670 --> 00:43:15,390 And that's what I've entered in the law. 703 00:43:15,790 --> 00:43:17,810 You mean you'll not even mention leprosy? 704 00:43:18,050 --> 00:43:19,070 Oh, if we did that. 705 00:43:19,830 --> 00:43:24,070 You have to mention every disease that it could have been. 706 00:43:24,370 --> 00:43:28,490 More sailors die of influenza each year than I've had hot dinners, and that's 707 00:43:28,490 --> 00:43:32,230 what I reckon he died of. If only I had thrown it overboard earlier. 708 00:43:32,750 --> 00:43:37,530 Perhaps that would have saved him. Only if you believe in all that mumbo -jumbo. 709 00:43:38,830 --> 00:43:39,830 Dorsey. 710 00:43:40,510 --> 00:43:47,350 Where do you stay, 711 00:43:47,470 --> 00:43:48,448 Mark? 712 00:43:48,450 --> 00:43:50,910 I don't know. 713 00:43:51,550 --> 00:43:54,210 Me, I stay at Mark Emmons. 714 00:43:54,570 --> 00:43:55,650 She got good duties. 715 00:43:56,610 --> 00:43:57,610 I know. 716 00:43:58,430 --> 00:44:00,810 Hey, why don't we stay together? 717 00:44:01,870 --> 00:44:02,870 Plenty drink. 718 00:44:03,350 --> 00:44:05,410 You and me make damn hell, yeah? 719 00:44:06,770 --> 00:44:08,450 Aye. Why not? 720 00:44:09,170 --> 00:44:11,250 Plenty drink. Plenty women. 721 00:44:11,830 --> 00:44:12,850 Plenty fight. 722 00:44:14,390 --> 00:44:15,650 Good time, yeah? 723 00:44:17,430 --> 00:44:18,430 Yeah. 724 00:44:21,230 --> 00:44:24,790 Uncle Daniel, will you please stop telling me what to do? I'm simply saying 725 00:44:24,790 --> 00:44:27,830 if you give Charlotte that letter, you'll be going directly against 726 00:44:27,830 --> 00:44:30,530 wishes. Well, if Samuel hadn't acted so high -handedly in the first place... We 727 00:44:30,530 --> 00:44:32,570 had every right. He's a husband. Oh, to Elizabeth. 728 00:44:33,410 --> 00:44:35,810 Now, would you mind telling me what this letter is all about? 729 00:44:36,330 --> 00:44:39,910 I imagine you didn't ask me here simply to watch you and Uncle Daniel quarrel. 730 00:44:41,490 --> 00:44:43,150 I've received a letter from William. 731 00:44:43,870 --> 00:44:46,530 And in it, there's another letter addressed to you. This one. 732 00:44:47,070 --> 00:44:48,990 Well, that's only half the story, Charlotte. 733 00:44:49,560 --> 00:44:53,200 It appears that William and Samuel have been in correspondence, and Samuel has 734 00:44:53,200 --> 00:44:56,780 expressly forbidden William to contact you. Well, Samuel made no mention of 735 00:44:56,780 --> 00:44:59,680 this. As I see it, the matter is purely between William and Charlotte. 736 00:44:59,920 --> 00:45:02,860 Elizabeth, the boy is using you to go behind Samuel's back. 737 00:45:03,100 --> 00:45:06,620 If there is a letter that's addressed to me, well, then I think I should read 738 00:45:06,620 --> 00:45:07,620 it. 739 00:45:10,780 --> 00:45:11,780 Thank you. 740 00:45:17,680 --> 00:45:18,680 My dear Charlotte, 741 00:45:19,720 --> 00:45:21,380 I'm shortly returning to Liverpool. 742 00:45:22,360 --> 00:45:28,480 And if you can find in your heart some measure of forgiveness, may I ask that I 743 00:45:28,480 --> 00:45:31,240 might be allowed to call to see you and our son. 744 00:45:46,760 --> 00:45:48,100 I'm so excited. 745 00:45:48,400 --> 00:45:49,400 Calm down. 746 00:45:50,520 --> 00:45:53,100 My own little villa, just for the two of us. 747 00:46:00,540 --> 00:46:01,540 James? 748 00:46:02,300 --> 00:46:04,200 We're going in the wrong direction, surely? 749 00:46:04,580 --> 00:46:06,500 No, we're going in the right direction. 750 00:46:07,320 --> 00:46:08,400 Are you sure? 751 00:46:08,620 --> 00:46:09,620 Aye. 752 00:46:26,420 --> 00:46:28,660 James, this is the wrong house. 753 00:46:28,920 --> 00:46:31,200 No, that's the right house. 754 00:46:31,960 --> 00:46:34,700 Before we left, we bought a small villa. 755 00:46:35,320 --> 00:46:36,640 It can't have grown. 756 00:46:37,900 --> 00:46:39,980 You've bought a different house, haven't you? 757 00:46:40,260 --> 00:46:41,260 Ah. 758 00:47:02,240 --> 00:47:04,060 James, how could you? 759 00:47:04,440 --> 00:47:08,240 Oh, you'll get to like it. Letty, I promise you, you will. I like that 760 00:47:08,240 --> 00:47:13,400 villa. Well, wouldn't you get furniture in here? We bought a small villa just 761 00:47:13,400 --> 00:47:14,400 for the two of us. 762 00:47:15,860 --> 00:47:17,700 There were just six rooms. 763 00:47:18,180 --> 00:47:20,300 Comfortable. Easy to manage. 764 00:47:20,580 --> 00:47:23,920 Now, we did agree that I needed a study. 765 00:47:24,180 --> 00:47:26,800 And if you remember, we agreed that one could be built on. 766 00:47:27,020 --> 00:47:29,340 Well, the place is already good. One says it's the expense. 767 00:47:30,420 --> 00:47:31,420 Here, look. 768 00:47:32,310 --> 00:47:33,350 She's got a library. 769 00:47:33,590 --> 00:47:35,650 Now, put the place in there, the library. Library? 770 00:47:35,930 --> 00:47:38,090 You don't read a book from one year to the next. 771 00:47:38,350 --> 00:47:39,630 Well, have a look at it, mate. 772 00:47:40,750 --> 00:47:42,730 Guests? What guests? 773 00:47:43,670 --> 00:47:46,170 Well, Charlotte, 774 00:47:47,310 --> 00:47:50,410 Samuel, the children, the nursemaids. 775 00:47:50,970 --> 00:47:53,630 Sarah likes a good book. There's no big in this house, James. 776 00:47:54,210 --> 00:47:55,630 How many bedrooms are there? 777 00:47:57,690 --> 00:47:58,690 How many? 778 00:47:59,450 --> 00:48:00,450 Twelve. 779 00:48:02,919 --> 00:48:04,720 Well, some of them are quite small. 780 00:48:07,260 --> 00:48:09,200 Let's eat! 781 00:48:11,640 --> 00:48:12,640 Let's eat! 782 00:48:15,080 --> 00:48:17,120 Oh, damn it, woman, is there no place in here? 58181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.