Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,580 --> 00:01:06,580
Talk!
2
00:01:38,680 --> 00:01:39,680
Sale's gone now.
3
00:01:39,820 --> 00:01:43,380
Aye. Two down with Marcia Beaver, one
dead of it.
4
00:01:43,800 --> 00:01:47,420
Aye, you've had a heart worth boys on a
braver ship, Tom. Oh, I've enjoyed it,
5
00:01:47,440 --> 00:01:48,378
Mr. Ryan.
6
00:01:48,380 --> 00:01:51,460
Enjoyed it? Well, now, I'll give you the
caution, and you'll have your reward in
7
00:01:51,460 --> 00:01:52,460
Liverpool town.
8
00:01:52,520 --> 00:01:54,960
Big fat mighty, and all them other proud
doctors.
9
00:01:55,420 --> 00:01:58,720
The show's your metal, eh, what? Oh,
yes, sir. Come here, tell me, yeah.
10
00:01:59,100 --> 00:02:02,160
Have you had your way with a lass before
this? In that village of yours?
11
00:02:02,500 --> 00:02:03,660
Why, Mr. Ryan.
12
00:02:03,920 --> 00:02:05,020
Well, dozens of them.
13
00:02:22,060 --> 00:02:22,839
What do you want, Tony?
14
00:02:22,840 --> 00:02:24,220
A bit of strong loading, eh, Captain?
15
00:02:24,580 --> 00:02:26,400
Aye, I'm glad of it. The bay was rough.
16
00:02:26,660 --> 00:02:27,940
I'll be glad to lay down my head
tonight.
17
00:02:28,300 --> 00:02:30,980
Well, it don't depend on a fellow better
this evening, eh?
18
00:02:31,940 --> 00:02:33,500
I'd like to see it below, if you would,
Pockety.
19
00:02:36,640 --> 00:02:37,740
All right, lads, keep at it.
20
00:02:39,940 --> 00:02:41,100
Well, let's do it like you want to.
21
00:02:44,560 --> 00:02:46,000
This is the phrase, this ship.
22
00:02:46,220 --> 00:02:47,179
Aye, it is.
23
00:02:47,180 --> 00:02:48,580
Now on charter to me.
24
00:02:49,080 --> 00:02:50,080
Ship and crew.
25
00:02:50,769 --> 00:02:54,110
And I've another voyage for you,
Fogarty. The Baltic this time. Port of
26
00:02:54,190 --> 00:02:54,948
to be exact.
27
00:02:54,950 --> 00:02:57,470
You know the date? 1st of October. It's
too late.
28
00:02:58,390 --> 00:02:59,390
Agreed.
29
00:02:59,870 --> 00:03:02,490
Now, that's your opinion, and I respect
you for it.
30
00:03:02,810 --> 00:03:06,010
But I've been offered a cargo of iron
rails, and there's good profit in that.
31
00:03:06,110 --> 00:03:07,390
Not huge, but good.
32
00:03:07,930 --> 00:03:10,590
There'll be no profit if the Oberon is
icebound in the Baltic all winter.
33
00:03:11,010 --> 00:03:12,010
Agreed.
34
00:03:12,390 --> 00:03:14,070
But you'll be out in time if you're so
now.
35
00:03:15,720 --> 00:03:19,420
These men have just come back from the
bay. They're unloading cargo now. I
36
00:03:19,420 --> 00:03:22,300
ask them to turn around and set sail
without a couple of days ashore. Oh, you
37
00:03:22,300 --> 00:03:23,300
ask them, do you?
38
00:03:23,820 --> 00:03:25,540
Used to be my style to order men.
39
00:03:25,820 --> 00:03:28,540
There's a limit to what you can order
men to do. Now, look, those men signed
40
00:03:28,540 --> 00:03:30,760
for three months' trading. I want this
ship turned around as quickly as
41
00:03:30,760 --> 00:03:33,480
possible. You take on your cargo, you
sail for the Baltic.
42
00:03:33,760 --> 00:03:35,700
There you pick up a cargo of timber pit
drops.
43
00:03:37,080 --> 00:03:40,160
Now, you tell the men to stand by, get
ready to sail the moment that you're
44
00:03:40,160 --> 00:03:41,160
loaded.
45
00:03:50,460 --> 00:03:53,720
You're sitting here with your aching
back waiting to be summoned to the
46
00:03:53,720 --> 00:03:57,480
captain's cabin to pick up your hard
-earned wages. Aye, unless it finds to
47
00:03:57,680 --> 00:03:59,420
Here, drink up your rum, lad.
48
00:03:59,740 --> 00:04:01,600
We'll have you on the town with us this
evening.
49
00:04:02,080 --> 00:04:06,000
The shape of them doxies. But, you know,
I can hardly wait to lay me hands on
50
00:04:06,000 --> 00:04:10,740
them. No sailor can be said to be
properly weaned until he has sampled
51
00:04:10,740 --> 00:04:11,740
earthly pleasures.
52
00:04:13,359 --> 00:04:15,840
Mr. Ryan, I have a girl at home in the
village.
53
00:04:16,040 --> 00:04:16,999
Oh, in the village?
54
00:04:17,000 --> 00:04:20,800
Oh. Is she a charity maid? What? No, no,
a servant at the hall.
55
00:04:21,040 --> 00:04:22,040
Oh, a servant.
56
00:04:22,220 --> 00:04:24,480
Oh, come here, tell me, is she kind to
you, huh?
57
00:04:25,040 --> 00:04:28,960
Kind? Oh, well, big fat Maggie is kind.
You can take my word for it.
58
00:04:30,460 --> 00:04:37,400
You all signed
59
00:04:37,400 --> 00:04:40,360
on this ship for three months' trading,
and I'm holding you to that.
60
00:04:40,620 --> 00:04:41,620
What?
61
00:04:41,770 --> 00:04:43,050
There'll be no going ashore tonight.
62
00:04:43,590 --> 00:04:48,550
You just try and stop me. The captain
speaking.
63
00:04:48,770 --> 00:04:49,769
All right, Mr. Mates.
64
00:04:49,770 --> 00:04:53,950
I repeat, every man who fell to his
contract under pain of imprisonment is
65
00:04:53,950 --> 00:04:54,950
clear.
66
00:04:56,410 --> 00:04:59,930
And we sail on the morning tide for
Middlesbrough, where we book up a cargo
67
00:04:59,930 --> 00:05:04,170
iron rails, and then we set sail for the
Baltic.
68
00:05:10,270 --> 00:05:11,690
Raising godless pipe in the dip.
69
00:06:04,010 --> 00:06:07,110
A woman of no virtue. I think she would
take that as a very real compliment,
70
00:06:07,290 --> 00:06:10,770
Leonora. And James seems perfectly happy
with her. I don't understand it.
71
00:06:11,250 --> 00:06:12,690
He defied an honest man.
72
00:06:13,750 --> 00:06:14,750
He is.
73
00:06:14,990 --> 00:06:18,230
I wonder you have that woman for your
friend. I do really. Well, she is a
74
00:06:18,230 --> 00:06:20,510
of mine, so I must listen to know him
talk of her, must I?
75
00:06:20,790 --> 00:06:22,110
I'm sure I don't know.
76
00:06:27,870 --> 00:06:29,690
These musical evenings bore you, James.
77
00:06:29,950 --> 00:06:32,490
Well, I must admit they do, but not on
this occasion.
78
00:06:34,090 --> 00:06:36,170
I must say, Miss Biddles seems to find
them fascinating.
79
00:06:37,090 --> 00:06:38,090
She's very young.
80
00:06:38,650 --> 00:06:41,790
I suppose the younger person has much to
offer the mature man.
81
00:06:43,310 --> 00:06:45,810
Innocence and a lack of womanly guile.
82
00:06:46,250 --> 00:06:49,250
Caroline, I'm not looking for a younger
woman. Indeed, I'm not looking for a
83
00:06:49,250 --> 00:06:50,250
woman at all. No.
84
00:06:50,670 --> 00:06:53,350
Then surely, sir, you are different from
every other man in this room.
85
00:06:53,810 --> 00:06:55,670
And indeed, every other man that was
ever born.
86
00:06:56,170 --> 00:06:58,710
For in my experience, they seem to do
nothing else.
87
00:07:00,970 --> 00:07:01,970
Listen...
88
00:07:02,440 --> 00:07:05,760
I think I'd be missed if I went into the
conservatory and smoked a cigar.
89
00:07:06,180 --> 00:07:07,640
Yes, I think you'd be greatly missed.
90
00:07:08,220 --> 00:07:10,520
And your sister Elizabeth would be most
displeased.
91
00:07:11,220 --> 00:07:14,040
I'm sorry to hear that, because that's
just what I intended to do.
92
00:07:14,860 --> 00:07:20,760
Caroline, thank you so much for paying
for us. It was most delightful. Thank
93
00:07:20,760 --> 00:07:21,699
you, Elizabeth.
94
00:07:21,700 --> 00:07:24,680
Dear Mr. Vernon, we'll be giving it to
Lord Tennyson when we've had some
95
00:07:24,680 --> 00:07:26,480
refreshment. Oh, dear, will he?
96
00:07:27,040 --> 00:07:30,600
I do so admire Lord Tennyson's verse,
don't you, Mrs. Maudsley?
97
00:07:30,900 --> 00:07:31,900
No, I do not.
98
00:07:32,250 --> 00:07:33,590
But he's very highly regarded.
99
00:07:33,930 --> 00:07:35,030
But not by me.
100
00:07:35,770 --> 00:07:37,670
I like my verses, I like my men.
101
00:07:38,990 --> 00:07:39,990
Full -blooded.
102
00:07:41,450 --> 00:07:43,610
I really do think we should take our
place.
103
00:07:44,350 --> 00:07:46,590
Will you take yours? I think I shall
take some air.
104
00:07:46,890 --> 00:07:48,690
In the conservatory, no doubt.
105
00:07:49,850 --> 00:07:50,890
What a splendid idea.
106
00:07:51,750 --> 00:07:52,970
If you will excuse me.
107
00:08:05,960 --> 00:08:06,960
Do I intrude?
108
00:08:07,960 --> 00:08:08,960
Not at all.
109
00:08:10,780 --> 00:08:12,440
I love the smell of tobacco.
110
00:08:15,300 --> 00:08:17,380
Well, all we lack is a glass of wine.
111
00:08:22,380 --> 00:08:25,500
Only one glass, I'm afraid. If you don't
mind.
112
00:08:26,200 --> 00:08:28,580
Oh, that's that.
113
00:08:39,439 --> 00:08:42,520
Jane. May I ask you a personal question?
114
00:08:44,600 --> 00:08:48,080
About? You do not miss the company of
women?
115
00:08:50,680 --> 00:08:51,680
Sometimes.
116
00:08:52,300 --> 00:08:54,500
In a way, I'm in the same situation as
yourself.
117
00:08:56,740 --> 00:08:57,740
Yes.
118
00:08:58,460 --> 00:09:02,420
I am a widow, but I am still young, and
I do not intend to wilt away.
119
00:09:03,260 --> 00:09:04,800
I can't imagine that.
120
00:09:06,320 --> 00:09:09,200
Yet I do not want to make a mistake
should I decide to marry again.
121
00:09:10,240 --> 00:09:11,540
I can appreciate that.
122
00:09:13,700 --> 00:09:17,340
Yet to know a man, you have to live with
him.
123
00:09:18,520 --> 00:09:19,860
A period of trial.
124
00:09:21,620 --> 00:09:23,580
Now that sounds very... Daring?
125
00:09:24,200 --> 00:09:26,040
Oh, it need not be if one is discreet.
126
00:09:29,580 --> 00:09:32,420
Are you saying that you and I... Yes,
James.
127
00:09:33,960 --> 00:09:35,680
That is exactly what I'm saying.
128
00:09:50,960 --> 00:09:52,620
I don't want your answer now.
129
00:09:54,720 --> 00:09:55,720
Sometime.
130
00:09:57,040 --> 00:09:58,380
Can I speak with you, Mr. Armiden?
131
00:09:58,760 --> 00:10:01,420
It had better be important, Captain
Fogarty.
132
00:10:01,620 --> 00:10:02,620
It is.
133
00:10:06,620 --> 00:10:09,500
Good evening, Mrs. Malson. You're
looking very fetching this evening.
134
00:10:11,480 --> 00:10:12,780
Thank you, Captain Fogarty.
135
00:10:14,180 --> 00:10:15,660
Well, what is it, Captain Fogarty?
136
00:10:16,590 --> 00:10:19,810
You'll have to call off the Baltic run.
How so? I've just had word that six of
137
00:10:19,810 --> 00:10:21,750
the crew have jumped ship. Well, then
hire six more.
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,310
No one have gone north this time of
year.
139
00:10:24,710 --> 00:10:26,750
Well, then sail without them. I can't do
that.
140
00:10:27,230 --> 00:10:28,230
I can.
141
00:10:30,970 --> 00:10:32,610
I shall sail as owner.
142
00:10:33,730 --> 00:10:37,070
This trip is obviously too important to
be left to your discretion.
143
00:10:41,010 --> 00:10:42,370
Good night, Captain Poverty.
144
00:10:44,150 --> 00:10:45,150
Good night, Mrs Maudsley.
145
00:10:51,300 --> 00:10:58,180
Forgive me, but the pressures of
business... Leaving so soon?
146
00:10:58,280 --> 00:10:59,280
Catching property?
147
00:10:59,580 --> 00:11:02,760
I have to prepare the Oberon for your
brother James. He's coming as a
148
00:11:02,760 --> 00:11:03,760
to Sweden.
149
00:11:03,940 --> 00:11:04,980
I'll see you to the door.
150
00:11:05,480 --> 00:11:06,480
Thank you.
151
00:11:10,700 --> 00:11:13,440
Will your father be at home at this
hour, do you think?
152
00:11:14,100 --> 00:11:17,000
No, I should think he'll be still in his
office. It's just a matter of business
153
00:11:17,000 --> 00:11:20,200
I want to discuss with him. I've decided
to take two ships to Sweden instead.
154
00:11:20,640 --> 00:11:22,540
Two ships. He will be pleased.
155
00:11:22,820 --> 00:11:24,080
Glad you don't prove it.
156
00:11:25,160 --> 00:11:29,860
Captain O 'Neill. May I advise you to
seek him at home first?
157
00:11:30,200 --> 00:11:31,300
Thank you, Miss Middleton.
158
00:11:31,520 --> 00:11:32,520
Well, good night.
159
00:11:33,700 --> 00:11:37,540
James, you're not leaving. Oh, I'm
sorry, Elizabeth Business. You know how
160
00:11:37,540 --> 00:11:39,100
is. Thank you, my dearest.
161
00:11:39,840 --> 00:11:41,020
Good night, James.
162
00:11:43,260 --> 00:11:44,260
Sleep well.
163
00:11:46,440 --> 00:11:48,480
Caroline, do let us share the joke.
164
00:11:49,160 --> 00:11:50,260
Oh, nothing, my dear.
165
00:11:50,600 --> 00:11:53,940
An offer made and handsomely evaded, I
think.
166
00:11:54,460 --> 00:11:55,460
An offer?
167
00:11:56,100 --> 00:11:57,960
You would not understand me, Biddle.
168
00:11:58,460 --> 00:12:00,640
Oh, come, Caroline, do let us share the
joke.
169
00:12:03,520 --> 00:12:07,360
The brave Captain O 'Neden has just run
away.
170
00:12:14,100 --> 00:12:15,100
Two chips.
171
00:12:15,760 --> 00:12:17,980
I can certainly use all the pit props he
can bring.
172
00:12:18,560 --> 00:12:21,680
They've been on from France while their
strike goes on. Yes, Papa, and without
173
00:12:21,680 --> 00:12:23,220
them you can't open your new mine.
174
00:12:23,540 --> 00:12:26,400
But I doubt if I can find the money to
buy a second shipload overnight.
175
00:12:26,980 --> 00:12:27,980
No, but I could.
176
00:12:28,740 --> 00:12:30,180
You? Yes.
177
00:12:30,900 --> 00:12:33,100
I would like to invest some of
Grandmama's legacy.
178
00:12:33,720 --> 00:12:35,940
That's to be held in trust until you're
25.
179
00:12:36,360 --> 00:12:40,520
Yes, and you are the trustee. What
better investment could I make than your
180
00:12:40,520 --> 00:12:41,520
drop?
181
00:12:41,680 --> 00:12:42,479
Come in.
182
00:12:42,480 --> 00:12:43,480
Ah, Miss Rooney.
183
00:12:43,600 --> 00:12:45,080
Ah, there you are.
184
00:12:46,140 --> 00:12:49,980
I had heard... to find you at home. I
understand you're dubbing up on your
185
00:12:49,980 --> 00:12:50,919
Swedish friendship.
186
00:12:50,920 --> 00:12:52,940
My news travels fast. Well,
187
00:12:54,180 --> 00:12:58,160
now, I had thought to take the Oberon
with Captain Fogarty, but I have now
188
00:12:58,160 --> 00:13:00,380
decided to take the Charlotte Roads with
Captain Baines as well.
189
00:13:00,660 --> 00:13:02,680
Only I have the capital available.
190
00:13:03,000 --> 00:13:06,800
Oh, come bid off. Another shipload of
pit pops at the right price. Oh, Captain
191
00:13:06,800 --> 00:13:07,860
'Leary is right, Father.
192
00:13:08,380 --> 00:13:11,560
I was just explaining that I have the
money to underwrite your vengeance.
193
00:13:11,820 --> 00:13:13,940
A true bid off, eh? Aye, on the main
chart.
194
00:13:15,099 --> 00:13:18,620
Well... I shall insist on monies being
made available from my trust fund.
195
00:13:20,020 --> 00:13:24,700
Providing that I accompany you to look
after my interests. Now, now, now. Come
196
00:13:24,700 --> 00:13:27,980
on, Miss Denon. You cannot travel to
Sweden unaccompanied. And what better
197
00:13:27,980 --> 00:13:30,020
chaperone could she find than yourself,
Mr. Remington?
198
00:13:30,840 --> 00:13:32,380
I trust her in all things.
199
00:13:33,060 --> 00:13:35,900
Now, my one concern is, can you be back
before the bad weather?
200
00:13:36,120 --> 00:13:38,940
Oh, come, gentlemen. This is no time for
hesitation.
201
00:13:39,180 --> 00:13:43,120
Unless we get these pit props and get
them quickly, our family business is in
202
00:13:43,120 --> 00:13:46,410
jeopardy. And so Mr. O 'Neill is yours.
203
00:13:46,750 --> 00:13:47,750
She's my right hand.
204
00:13:48,150 --> 00:13:51,290
So you think you can negotiate an
agreement with the Swedes in time?
205
00:13:51,910 --> 00:13:54,950
Your joint reserves behind me?
206
00:13:55,370 --> 00:13:56,370
Yes.
207
00:14:26,510 --> 00:14:28,130
She is my business partner.
208
00:14:28,490 --> 00:14:29,830
Indeed. Aye.
209
00:14:30,630 --> 00:14:34,810
Mrs. Biddulph is risking her own money
in order to buy every pit pop to be had.
210
00:14:35,230 --> 00:14:37,510
Now, can we fail, please?
211
00:14:37,790 --> 00:14:40,290
I have a chicken, a woman, a girl to the
bolt!
212
00:14:42,650 --> 00:14:44,350
Good morning, Captain Fogarty.
213
00:14:44,730 --> 00:14:45,790
Good morning, Mrs. Biddulph.
214
00:14:46,450 --> 00:14:50,090
Tom, see this lady gets the best cabin
possible, will you? Aye, aye, sir.
215
00:15:03,820 --> 00:15:04,820
In some ways.
216
00:15:04,860 --> 00:15:06,720
Oh, yes, they're fresh.
217
00:15:07,900 --> 00:15:09,000
Cloud over there.
218
00:15:11,220 --> 00:15:12,520
Well, could that mean snow?
219
00:15:14,300 --> 00:15:15,300
Aye.
220
00:15:15,860 --> 00:15:16,860
And aye.
221
00:15:55,300 --> 00:15:57,860
It's been a good sou 'wester to us, sir.
Aye.
222
00:15:58,540 --> 00:16:02,200
And sailing in ballast, we'll arrive in
Lulea soon after Mr. Oneiden.
223
00:17:15,300 --> 00:17:17,180
Spoke to a captain who's just come
south.
224
00:17:17,980 --> 00:17:19,560
Says the ice is early this year.
225
00:17:20,420 --> 00:17:24,900
We've only been docked an hour and
already you're playing a mournful tune.
226
00:17:25,460 --> 00:17:30,000
All I ask for respect is that you get
your business done, we get loaded and
227
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
away out of this blitz.
228
00:17:32,880 --> 00:17:35,020
Ah, Baines.
229
00:17:35,800 --> 00:17:37,500
Good evening, Captain Fogarty.
230
00:17:38,160 --> 00:17:42,720
I hear the ice is early this year, sir.
Yes, sir. Come on, help yourself to some
231
00:17:42,720 --> 00:17:43,720
grub. Thank you.
232
00:17:45,409 --> 00:17:46,409
Cool.
233
00:17:46,910 --> 00:17:47,970
What's the plan, sir?
234
00:17:48,350 --> 00:17:50,890
Well, we load and sail the moment that
I've a deal concluded.
235
00:17:51,370 --> 00:17:53,850
I can't be sorry to sail out of here,
sir. No.
236
00:17:54,370 --> 00:17:57,710
Still, I'm sure I can rely on you,
Captain Baines. I'm with you, sir.
237
00:17:58,350 --> 00:17:59,550
I'm glad somebody is.
238
00:18:00,970 --> 00:18:01,889
Right, then.
239
00:18:01,890 --> 00:18:02,890
I'll be off.
240
00:18:03,430 --> 00:18:05,050
Get my business concluded.
241
00:18:05,810 --> 00:18:07,950
I'll see you two gentlemen later.
242
00:18:08,590 --> 00:18:10,130
Not too much later, I hope.
243
00:18:17,930 --> 00:18:20,610
Your visitor count and Captain James O
'Neill.
244
00:18:20,810 --> 00:18:21,609
Ah, good.
245
00:18:21,610 --> 00:18:22,750
Come in, Captain O 'Neill.
246
00:18:24,410 --> 00:18:25,710
Good to meet you at last.
247
00:18:26,010 --> 00:18:27,590
Ah, you had heard of me?
248
00:18:27,810 --> 00:18:28,910
Of course, my dear sir.
249
00:18:29,130 --> 00:18:30,790
Oh, Captain O 'Neill's coat.
250
00:18:31,110 --> 00:18:32,110
Oh, thank you.
251
00:18:32,730 --> 00:18:36,390
Well, it's certainly pleasantly warm
here.
252
00:18:36,610 --> 00:18:39,290
Well, we are sensible about heating our
houses.
253
00:18:39,910 --> 00:18:43,830
We know our winters are going to be
hard, so we prepare for them.
254
00:18:44,170 --> 00:18:45,170
Ah, what now?
255
00:18:46,760 --> 00:18:48,460
That is a wonderful stove.
256
00:18:48,700 --> 00:18:49,760
You get all the heat.
257
00:18:50,020 --> 00:18:52,540
None goes, how to say, up the chimney.
258
00:18:52,800 --> 00:18:53,779
Aye.
259
00:18:53,780 --> 00:18:54,780
I have been hunting.
260
00:18:55,100 --> 00:18:56,540
It is excellent here in winter.
261
00:18:56,820 --> 00:18:57,960
Do you hunt, sir?
262
00:18:58,180 --> 00:18:59,460
No, no, I haven't the time.
263
00:18:59,800 --> 00:19:01,180
Oh, you should, sir, you should.
264
00:19:01,780 --> 00:19:04,860
I can give you some good sport if you
are not out before the ice.
265
00:19:05,480 --> 00:19:07,120
Oh, I shall be out before the ice.
266
00:19:07,320 --> 00:19:08,099
Of course.
267
00:19:08,100 --> 00:19:09,100
Of course.
268
00:19:09,560 --> 00:19:11,720
You will join me in a glass of aquavit?
269
00:19:12,080 --> 00:19:15,620
Anything to keep the cold out, eh? I
think you will find this will help.
270
00:19:16,160 --> 00:19:18,320
The custom is to drink in one swallow.
271
00:19:18,700 --> 00:19:19,700
So.
272
00:19:21,360 --> 00:19:26,620
Once more, I think.
273
00:19:28,040 --> 00:19:29,040
By all means.
274
00:19:30,820 --> 00:19:31,820
Well, uh,
275
00:19:35,460 --> 00:19:38,240
Skoll? Ah, Skoll. Hi.
276
00:19:42,440 --> 00:19:43,440
No, sir.
277
00:19:43,540 --> 00:19:45,240
I believe you are here on business.
278
00:19:45,800 --> 00:19:49,300
Aye, well, I'm interested in a shipment
of pit props.
279
00:19:49,560 --> 00:19:50,199
Oh, really?
280
00:19:50,200 --> 00:19:52,680
Yes, sir. I don't want to go home
embarrassed, naturally.
281
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
Naturally.
282
00:19:54,180 --> 00:19:56,880
And also, one of your vessels came
empty.
283
00:19:57,400 --> 00:20:01,440
The Charlotte Rhodes, commanded by
Captain Baines, I believe.
284
00:20:02,040 --> 00:20:03,500
Yes, yes, that's so.
285
00:20:03,880 --> 00:20:06,480
And you wish to load both shares with
Pitwood?
286
00:20:06,820 --> 00:20:08,600
At a competitive price, yes.
287
00:20:08,880 --> 00:20:10,920
Well, I'm not a man of business, sir.
288
00:20:11,480 --> 00:20:13,260
I'm not interested in business.
289
00:20:14,040 --> 00:20:18,200
Simply if one inherits these interests,
one must not, for family reasons,
290
00:20:18,280 --> 00:20:19,340
entirely neglect them.
291
00:20:20,480 --> 00:20:22,460
They say the ice is moving already.
292
00:20:22,780 --> 00:20:26,140
Well, Count, if you can quote me a
price, perhaps we can do business before
293
00:20:26,140 --> 00:20:27,200
does, eh? By all means.
294
00:20:27,460 --> 00:20:28,460
Borg, the prices.
295
00:20:28,920 --> 00:20:29,920
Certainly, Count.
296
00:20:33,400 --> 00:20:34,740
Excuse me. Certainly.
297
00:20:38,740 --> 00:20:42,260
These prices...
298
00:20:42,650 --> 00:20:45,330
Three times those quoted a month ago.
299
00:20:46,710 --> 00:20:48,070
Borg? Is that correct?
300
00:20:48,590 --> 00:20:49,590
Yes, Count, it is.
301
00:20:50,170 --> 00:20:51,470
Why, the rise in price.
302
00:20:51,890 --> 00:20:54,590
Borg? In the way of trade, Captain O
'Neill.
303
00:20:59,610 --> 00:21:02,130
Supply and demand, Captain O 'Neill.
304
00:21:03,750 --> 00:21:09,610
Because Borg has locked a bay in such a
small port for one half of the year, you
305
00:21:09,610 --> 00:21:10,950
must not presume that...
306
00:21:11,160 --> 00:21:13,140
He is asleep all the time.
307
00:21:14,320 --> 00:21:17,140
Borg also knew of the docket strike in
the French ports.
308
00:21:17,620 --> 00:21:23,020
He is able to draw conclusions when he
sees you here with two ships, one empty
309
00:21:23,020 --> 00:21:24,300
so late in the year.
310
00:21:25,620 --> 00:21:27,480
Borg is quite a clever chap.
311
00:21:28,280 --> 00:21:29,280
Of course.
312
00:21:29,380 --> 00:21:30,900
I have no head for business.
313
00:21:31,480 --> 00:21:34,740
None at all. I merely take advice, do
you see?
314
00:21:35,040 --> 00:21:36,560
I do see.
315
00:21:37,580 --> 00:21:39,820
May I offer you more aquavit? No.
316
00:21:40,220 --> 00:21:41,220
No, no, thank you.
317
00:21:41,420 --> 00:21:44,300
Whatever you pay, you must stand to make
a handsome profit.
318
00:21:45,040 --> 00:21:46,040
By delay.
319
00:21:46,740 --> 00:21:48,720
A profit would be quite adorable.
320
00:21:49,280 --> 00:21:50,280
Ask around.
321
00:21:50,640 --> 00:21:52,100
You may do better elsewhere.
322
00:21:53,140 --> 00:21:58,020
But I fear you will find it as a port,
and your time is very tight, is it not,
323
00:21:58,080 --> 00:22:01,680
that my cousins are likely to be your
suppliers?
324
00:22:02,240 --> 00:22:06,600
Of course. I am not a man of business,
and I do not understand these things.
325
00:22:06,600 --> 00:22:07,600
of course.
326
00:22:07,720 --> 00:22:11,740
But I believe your finds, their prices,
are the same as mine.
327
00:22:13,060 --> 00:22:14,900
Well, I'll think about it.
328
00:22:17,300 --> 00:22:20,280
Sir? Look, see to Captain O 'Neill's
coat.
329
00:22:23,620 --> 00:22:25,300
He is going to need it.
330
00:22:29,660 --> 00:22:31,940
I can sell to you very cheap, Captain.
331
00:22:32,140 --> 00:22:35,440
For all these furs, yes, and for all
these woolen things, yes.
332
00:22:35,740 --> 00:22:36,679
How much?
333
00:22:36,680 --> 00:22:38,000
You try on, sir. Please.
334
00:22:38,680 --> 00:22:41,500
Oh, it's a good stuff, isn't it? What?
No doubt about it, huh?
335
00:22:41,700 --> 00:22:42,700
No doubt.
336
00:22:42,720 --> 00:22:43,439
How much?
337
00:22:43,440 --> 00:22:44,500
In English money.
338
00:22:44,780 --> 00:22:46,160
Oh, yeah. In gold.
339
00:22:46,660 --> 00:22:47,660
For all?
340
00:22:48,060 --> 00:22:48,999
Fifteen pounds.
341
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Good price.
342
00:22:50,060 --> 00:22:53,200
This way, nobody freezes to death when
the ice come, no?
343
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
No.
344
00:22:54,640 --> 00:22:55,640
I mean, yes.
345
00:22:55,700 --> 00:22:56,840
Done. Done?
346
00:22:57,340 --> 00:22:59,120
Ah. You pay.
347
00:23:00,500 --> 00:23:01,560
Now, what's all this, Captain?
348
00:23:01,860 --> 00:23:03,500
Buy warm clothes for the crew.
349
00:23:03,820 --> 00:23:05,000
I see. How much?
350
00:23:06,100 --> 00:23:06,999
Fifteen pounds.
351
00:23:07,000 --> 00:23:08,720
Fifteen? Yes, please.
352
00:23:09,240 --> 00:23:11,020
Five pounds, or you can take them away.
353
00:23:11,280 --> 00:23:12,460
Very good, I take them away.
354
00:23:12,700 --> 00:23:13,700
All right, then take them away.
355
00:23:14,460 --> 00:23:15,460
Here.
356
00:23:16,520 --> 00:23:18,920
Do you by some chance work for Count
Erickson?
357
00:23:19,280 --> 00:23:21,260
Everybody in Lulea works for the Count.
358
00:23:22,620 --> 00:23:23,620
Please.
359
00:23:24,520 --> 00:23:26,540
All right, get on with your work, all of
you.
360
00:23:27,900 --> 00:23:30,320
Miserable penny -pinching tyrant, that
fellow.
361
00:23:31,140 --> 00:23:32,720
I had done a deal with that man.
362
00:23:34,090 --> 00:23:38,010
Without my permission. Do I need it? Oh,
you do. When you propose spending 15
363
00:23:38,010 --> 00:23:41,230
pounds on crew's clothing. Those men
will freeze if they have no protection.
364
00:23:41,550 --> 00:23:43,070
Oh, we all need protection, I reckon.
365
00:23:44,250 --> 00:23:46,010
Count Erickson knows why we're here.
366
00:23:46,810 --> 00:23:48,270
He's holding me to ransom on price.
367
00:23:48,630 --> 00:23:50,550
Oh, but surely there are other timber
merchants.
368
00:23:50,770 --> 00:23:53,690
Oh, he and his family own everything.
You heard him.
369
00:23:54,590 --> 00:23:55,610
It's either him or nobody.
370
00:23:56,050 --> 00:23:57,450
Are his prices so excessive?
371
00:23:57,650 --> 00:23:58,650
Ah, they are.
372
00:23:58,790 --> 00:23:59,790
So what do we do?
373
00:24:00,470 --> 00:24:04,590
We sit and wait. Wait? Until he changes
his mind. But, Willie, you know we have
374
00:24:04,590 --> 00:24:05,590
no time. He will.
375
00:24:06,490 --> 00:24:07,590
Or he loses the deal.
376
00:24:10,830 --> 00:24:11,910
Look, I have to say this.
377
00:24:12,890 --> 00:24:14,250
We stand to lose more than the deal.
378
00:24:15,270 --> 00:24:17,450
We can lose two chips, one of yours and
one of Fraser's.
379
00:24:18,550 --> 00:24:21,530
You can feel this in your bones, all of
you, just how cold it is. Pit props and
380
00:24:21,530 --> 00:24:24,490
no pit props. We must get ourselves back
to Liverpool now while we still can.
381
00:24:27,910 --> 00:24:29,030
And, Baines, what do you say?
382
00:24:30,340 --> 00:24:32,580
Well, we haven't time to wait too long,
sir.
383
00:24:33,920 --> 00:24:36,400
Miss Biddulph, your money's at stake,
too.
384
00:24:37,840 --> 00:24:40,760
By how much has Count Erickson raised
the price? He's trebled it.
385
00:24:41,320 --> 00:24:42,320
I see.
386
00:24:42,900 --> 00:24:47,500
So we sit and freeze and go back too
late and risk everybody's life,
387
00:24:47,500 --> 00:24:49,380
Miss Biddulph's. And for what?
388
00:24:51,180 --> 00:24:52,580
You pieces of gold.
389
00:24:52,800 --> 00:24:56,000
Captain Fogarty, it's the owner's
decision. You know that.
390
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Excuse me, miss.
391
00:25:01,930 --> 00:25:03,430
I'll not be worsted by Erickson.
392
00:25:04,370 --> 00:25:08,310
Look, he knows that if he leaves it too
long, we'll not be able to get away at
393
00:25:08,310 --> 00:25:09,310
all.
394
00:25:09,690 --> 00:25:10,870
He'll come down on his profit.
395
00:25:13,870 --> 00:25:14,870
I'll not give in.
396
00:25:16,230 --> 00:25:17,230
I'll fit him out.
397
00:25:24,070 --> 00:25:25,110
Yes, Mr. Borg.
398
00:25:25,470 --> 00:25:26,630
A young lady can't.
399
00:25:27,050 --> 00:25:28,050
Lady?
400
00:25:28,190 --> 00:25:30,130
From the Oberon. A Miss Biddulph.
401
00:25:30,570 --> 00:25:32,110
Ah, show her in Borg.
402
00:25:32,310 --> 00:25:33,310
Certainly, Count.
403
00:25:34,010 --> 00:25:35,010
It is then.
404
00:25:38,470 --> 00:25:39,850
May Borg take your coat?
405
00:25:40,390 --> 00:25:42,070
No, thank you. I am quite comfortable.
406
00:25:42,530 --> 00:25:46,470
May I offer you... coffee?
407
00:25:51,690 --> 00:25:52,690
Coffee.
408
00:25:55,590 --> 00:25:56,590
Yes.
409
00:25:58,390 --> 00:26:00,430
Yes, that would be very acceptable.
410
00:26:02,250 --> 00:26:03,530
Isn't it warm in here?
411
00:26:03,730 --> 00:26:04,730
Yes.
412
00:26:07,050 --> 00:26:10,290
You came with the Oberon from England in
this winter?
413
00:26:11,270 --> 00:26:12,270
Yes, I did.
414
00:26:12,630 --> 00:26:14,930
You are a very brave young lady.
415
00:26:16,070 --> 00:26:17,510
Oh, thank you very much.
416
00:26:21,010 --> 00:26:25,390
And you, Count, are a businessman, are
you not?
417
00:26:25,630 --> 00:26:27,310
Oh, no, ma 'am. I am a landowner.
418
00:26:27,900 --> 00:26:32,180
One has to attend from time to time to
these mundane matters, that is all.
419
00:26:32,540 --> 00:26:36,980
Yes, well, my father is a businessman,
and he taught me to be to the point.
420
00:26:37,200 --> 00:26:40,220
A very good policy, I am sure, for a
businessman.
421
00:26:41,340 --> 00:26:43,880
Would you take double the old price for
your timber today?
422
00:26:45,020 --> 00:26:47,240
If not, we sail to England tomorrow
without it.
423
00:26:48,000 --> 00:26:50,960
My dear lady, how peremptory you are.
424
00:26:51,600 --> 00:26:56,400
I am afraid these are matters I know
nothing of. A fork can help us, no
425
00:26:56,680 --> 00:27:00,920
Count. The money backing this enterprise
is my father's and mine.
426
00:27:02,920 --> 00:27:04,980
And I am here representing him.
427
00:27:06,900 --> 00:27:07,900
And me.
428
00:27:09,900 --> 00:27:11,460
May I have some sugar, please?
429
00:27:11,820 --> 00:27:13,280
But of course, Borg, the sugar.
430
00:27:14,240 --> 00:27:15,240
It hasn't become.
431
00:27:16,640 --> 00:27:22,280
Now, my dear, let us hope that an
innocent or wister crouch like myself
432
00:27:22,280 --> 00:27:29,240
and a businesslike young lady such as
you are not going to fall out
433
00:27:29,240 --> 00:27:30,500
of review, Cronin?
434
00:27:32,780 --> 00:27:35,360
Oh, I really hope not, Captain.
435
00:27:44,000 --> 00:27:45,480
Store that timber tightly, lad.
436
00:27:45,820 --> 00:27:47,580
It's a full cargo this trip.
437
00:27:48,000 --> 00:27:50,760
You are the captain. Store it tightly,
lad.
438
00:28:17,520 --> 00:28:19,280
Charlotte Rose is ready to sail, sir.
439
00:28:19,540 --> 00:28:21,500
All cargo aboard lash good and tight.
440
00:28:21,720 --> 00:28:22,720
Off you go then, Captain.
441
00:28:23,180 --> 00:28:25,220
We'll be close behind you. Thank you,
sir. Good luck.
442
00:28:25,500 --> 00:28:27,080
Same to you. Oh, just a moment.
443
00:28:28,200 --> 00:28:32,320
Miss Biddle, would you not like to go
with Captain Baines on the Charlotte
444
00:28:32,420 --> 00:28:33,299
sir?
445
00:28:33,300 --> 00:28:35,420
Might be some time before we're out of
here, you know.
446
00:28:36,220 --> 00:28:37,220
No.
447
00:28:37,720 --> 00:28:38,940
I'll stay here with you.
448
00:28:40,080 --> 00:28:42,660
Yes, sir. Well, all right, Captain.
449
00:28:43,060 --> 00:28:44,840
Thank you. Good luck again, sir. And to
you.
450
00:28:45,060 --> 00:28:46,680
Goodbye, Captain Baines. Good luck.
451
00:28:47,240 --> 00:28:48,240
Goodbye, miss. Thank you.
452
00:28:53,820 --> 00:28:55,540
I fear you should have gone with him.
453
00:28:58,460 --> 00:28:59,980
You made a good deal, though, young
lady.
454
00:29:01,300 --> 00:29:05,580
There are many things for which I am not
too young, Captain Meady.
455
00:29:10,860 --> 00:29:12,660
Ah, so we're ready to sail, then,
Fogarty?
456
00:29:12,900 --> 00:29:13,900
Two hours.
457
00:29:14,540 --> 00:29:16,180
Report say the ice is almost here.
458
00:29:19,060 --> 00:29:20,600
The sooner we get going, the better.
459
00:29:21,540 --> 00:29:22,540
Aye.
460
00:29:23,560 --> 00:29:24,560
Keep the men busy.
461
00:29:26,640 --> 00:29:28,760
Oh, Miss, a man called from Count
Erickson.
462
00:29:28,980 --> 00:29:32,740
Said he had a special box for you. Oh,
yes. Can you have it put in my cabin,
463
00:29:32,820 --> 00:29:33,820
please? Right.
464
00:29:35,140 --> 00:29:36,140
Ryan? Yeah?
465
00:29:36,740 --> 00:29:38,720
Put this box spotted in the lady's
cabin, will you?
466
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Aye, aye, sir.
467
00:29:40,100 --> 00:29:42,720
That's right, lads. When we get to sea,
there'll be some grub to warm you up.
468
00:29:42,840 --> 00:29:45,600
Oh, thank you, Captain. Tom, give us a
hand, will you? Aye.
469
00:29:58,230 --> 00:29:59,230
Anything sir?
470
00:30:37,659 --> 00:30:38,659
Go.
471
00:30:40,400 --> 00:30:41,640
You would come.
472
00:30:44,540 --> 00:30:46,080
Are you sorry you're dead?
473
00:30:46,920 --> 00:30:47,920
No.
474
00:30:48,920 --> 00:30:50,120
Are you sorry?
475
00:30:51,660 --> 00:30:56,060
I had a better deal with Count Erickson
than I would have done.
476
00:30:57,920 --> 00:30:58,920
Congratulations.
477
00:30:59,860 --> 00:31:00,860
Thank you.
478
00:31:02,860 --> 00:31:06,540
Tell me, the box that came aboard,
479
00:31:08,720 --> 00:31:09,720
Present from him?
480
00:31:11,720 --> 00:31:12,840
In a way, yes.
481
00:31:14,380 --> 00:31:15,380
Contains explosive.
482
00:31:16,120 --> 00:31:17,120
What?
483
00:31:17,540 --> 00:31:19,820
Yes. It's a sample for my father.
484
00:31:20,100 --> 00:31:23,140
Count Erickson uses it all the time in
his Swedish iron ore mines.
485
00:31:23,360 --> 00:31:26,660
He wants my father to try it out in the
English coal mine. I think it'll work
486
00:31:26,660 --> 00:31:27,660
quite well.
487
00:31:50,890 --> 00:31:52,290
Secure this fast on deck.
488
00:31:53,870 --> 00:31:54,930
What's in it, Captain?
489
00:31:56,150 --> 00:31:57,150
Explosives.
490
00:32:00,110 --> 00:32:01,210
Captain Fogarty!
491
00:32:05,870 --> 00:32:06,870
Aye!
492
00:32:09,890 --> 00:32:12,130
We've all sailed except the Stato!
493
00:32:54,320 --> 00:32:55,320
To the ice!
494
00:33:00,020 --> 00:33:01,020
Canals, sir.
495
00:33:01,340 --> 00:33:03,300
Very narrow, but we might eat through.
496
00:33:03,820 --> 00:33:04,820
Guide us home.
497
00:33:05,320 --> 00:33:06,560
Keep us clear of the ice.
498
00:33:07,900 --> 00:33:08,900
Keep us steady.
499
00:33:09,400 --> 00:33:10,400
Forward, Captain.
500
00:33:10,560 --> 00:33:11,560
Forward.
501
00:33:14,520 --> 00:33:15,520
Dammit, sir.
502
00:33:15,900 --> 00:33:17,900
Dammit. Easy, my gentle.
503
00:33:48,040 --> 00:33:49,040
100 yards.
504
00:33:49,140 --> 00:33:50,520
This will be 100 miles.
505
00:33:59,060 --> 00:34:00,060
That's about it.
506
00:34:02,480 --> 00:34:03,480
Can't we get back?
507
00:34:04,340 --> 00:34:05,340
No, not the ship.
508
00:34:06,080 --> 00:34:07,860
We might, across the ice.
509
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
What do you mean, what?
510
00:34:09,639 --> 00:34:10,760
Might go through the ice.
511
00:34:15,860 --> 00:34:17,080
He came for a risk.
512
00:34:18,989 --> 00:34:19,989
What kind?
513
00:34:20,070 --> 00:34:21,070
You're laughing.
514
00:34:21,850 --> 00:34:22,850
I don't understand.
515
00:34:23,449 --> 00:34:25,310
Well, how would you rather die? By ice?
516
00:34:26,370 --> 00:34:27,370
Or by fire?
517
00:34:48,719 --> 00:34:50,020
I'm about to kick in your boot.
518
00:34:50,719 --> 00:34:52,760
Fill with water, they'll only drag us
down.
519
00:34:53,480 --> 00:35:00,480
Now, I'll go first, lay out the line,
and then you seek it
520
00:35:00,480 --> 00:35:01,379
back to the ship.
521
00:35:01,380 --> 00:35:02,380
Aye.
522
00:35:02,640 --> 00:35:04,300
Good luck, sir, gentlemen.
523
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
You think I can do it?
524
00:36:22,740 --> 00:36:26,560
Promise. If we can shift the ice and
blow a channel, then we can tail right
525
00:36:26,560 --> 00:36:27,560
through, can't we, miss?
526
00:36:28,360 --> 00:36:30,000
Yes, but what happens if we can't?
527
00:36:30,840 --> 00:36:33,780
Then, miss, let's hope the fire from the
blast gets us quick.
528
00:39:56,110 --> 00:39:57,110
So what do we do now?
529
00:39:59,110 --> 00:40:01,210
Those detonators must have been down.
530
00:40:02,750 --> 00:40:03,750
Yes.
531
00:40:04,690 --> 00:40:06,590
At least someone feels it.
532
00:40:07,330 --> 00:40:08,330
Hang on.
533
00:42:25,130 --> 00:42:26,130
I'll go.
534
00:42:26,350 --> 00:42:27,390
Mr. Meigs, get me a rope.
535
00:42:27,670 --> 00:42:32,090
Sir, let me. The ice is thin. I'm the
lightest. Can you do it, boy?
536
00:42:32,350 --> 00:42:33,350
Aye, sir, I can.
537
00:42:33,450 --> 00:42:34,450
All right.
538
00:43:06,450 --> 00:43:07,450
Hold on, sir.
539
00:43:07,930 --> 00:43:08,930
Hold on.
540
00:43:09,550 --> 00:43:12,490
Get back to the ship. Take hold of my
arm, sir. I'll have you out.
541
00:43:16,350 --> 00:43:17,470
Put yourself out, sir.
542
00:43:19,990 --> 00:43:21,450
Grab me by the scarf, sir. That's it.
543
00:45:44,490 --> 00:45:45,490
And that's about it.
544
00:47:01,450 --> 00:47:03,650
Caroline, you knew I was back.
545
00:47:05,810 --> 00:47:06,810
Of course.
546
00:47:08,790 --> 00:47:10,570
Been waiting for your answer.
38478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.