All language subtitles for The Onedin Line S03e08 Ice and Fire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,580 --> 00:01:06,580 Talk! 2 00:01:38,680 --> 00:01:39,680 Sale's gone now. 3 00:01:39,820 --> 00:01:43,380 Aye. Two down with Marcia Beaver, one dead of it. 4 00:01:43,800 --> 00:01:47,420 Aye, you've had a heart worth boys on a braver ship, Tom. Oh, I've enjoyed it, 5 00:01:47,440 --> 00:01:48,378 Mr. Ryan. 6 00:01:48,380 --> 00:01:51,460 Enjoyed it? Well, now, I'll give you the caution, and you'll have your reward in 7 00:01:51,460 --> 00:01:52,460 Liverpool town. 8 00:01:52,520 --> 00:01:54,960 Big fat mighty, and all them other proud doctors. 9 00:01:55,420 --> 00:01:58,720 The show's your metal, eh, what? Oh, yes, sir. Come here, tell me, yeah. 10 00:01:59,100 --> 00:02:02,160 Have you had your way with a lass before this? In that village of yours? 11 00:02:02,500 --> 00:02:03,660 Why, Mr. Ryan. 12 00:02:03,920 --> 00:02:05,020 Well, dozens of them. 13 00:02:22,060 --> 00:02:22,839 What do you want, Tony? 14 00:02:22,840 --> 00:02:24,220 A bit of strong loading, eh, Captain? 15 00:02:24,580 --> 00:02:26,400 Aye, I'm glad of it. The bay was rough. 16 00:02:26,660 --> 00:02:27,940 I'll be glad to lay down my head tonight. 17 00:02:28,300 --> 00:02:30,980 Well, it don't depend on a fellow better this evening, eh? 18 00:02:31,940 --> 00:02:33,500 I'd like to see it below, if you would, Pockety. 19 00:02:36,640 --> 00:02:37,740 All right, lads, keep at it. 20 00:02:39,940 --> 00:02:41,100 Well, let's do it like you want to. 21 00:02:44,560 --> 00:02:46,000 This is the phrase, this ship. 22 00:02:46,220 --> 00:02:47,179 Aye, it is. 23 00:02:47,180 --> 00:02:48,580 Now on charter to me. 24 00:02:49,080 --> 00:02:50,080 Ship and crew. 25 00:02:50,769 --> 00:02:54,110 And I've another voyage for you, Fogarty. The Baltic this time. Port of 26 00:02:54,190 --> 00:02:54,948 to be exact. 27 00:02:54,950 --> 00:02:57,470 You know the date? 1st of October. It's too late. 28 00:02:58,390 --> 00:02:59,390 Agreed. 29 00:02:59,870 --> 00:03:02,490 Now, that's your opinion, and I respect you for it. 30 00:03:02,810 --> 00:03:06,010 But I've been offered a cargo of iron rails, and there's good profit in that. 31 00:03:06,110 --> 00:03:07,390 Not huge, but good. 32 00:03:07,930 --> 00:03:10,590 There'll be no profit if the Oberon is icebound in the Baltic all winter. 33 00:03:11,010 --> 00:03:12,010 Agreed. 34 00:03:12,390 --> 00:03:14,070 But you'll be out in time if you're so now. 35 00:03:15,720 --> 00:03:19,420 These men have just come back from the bay. They're unloading cargo now. I 36 00:03:19,420 --> 00:03:22,300 ask them to turn around and set sail without a couple of days ashore. Oh, you 37 00:03:22,300 --> 00:03:23,300 ask them, do you? 38 00:03:23,820 --> 00:03:25,540 Used to be my style to order men. 39 00:03:25,820 --> 00:03:28,540 There's a limit to what you can order men to do. Now, look, those men signed 40 00:03:28,540 --> 00:03:30,760 for three months' trading. I want this ship turned around as quickly as 41 00:03:30,760 --> 00:03:33,480 possible. You take on your cargo, you sail for the Baltic. 42 00:03:33,760 --> 00:03:35,700 There you pick up a cargo of timber pit drops. 43 00:03:37,080 --> 00:03:40,160 Now, you tell the men to stand by, get ready to sail the moment that you're 44 00:03:40,160 --> 00:03:41,160 loaded. 45 00:03:50,460 --> 00:03:53,720 You're sitting here with your aching back waiting to be summoned to the 46 00:03:53,720 --> 00:03:57,480 captain's cabin to pick up your hard -earned wages. Aye, unless it finds to 47 00:03:57,680 --> 00:03:59,420 Here, drink up your rum, lad. 48 00:03:59,740 --> 00:04:01,600 We'll have you on the town with us this evening. 49 00:04:02,080 --> 00:04:06,000 The shape of them doxies. But, you know, I can hardly wait to lay me hands on 50 00:04:06,000 --> 00:04:10,740 them. No sailor can be said to be properly weaned until he has sampled 51 00:04:10,740 --> 00:04:11,740 earthly pleasures. 52 00:04:13,359 --> 00:04:15,840 Mr. Ryan, I have a girl at home in the village. 53 00:04:16,040 --> 00:04:16,999 Oh, in the village? 54 00:04:17,000 --> 00:04:20,800 Oh. Is she a charity maid? What? No, no, a servant at the hall. 55 00:04:21,040 --> 00:04:22,040 Oh, a servant. 56 00:04:22,220 --> 00:04:24,480 Oh, come here, tell me, is she kind to you, huh? 57 00:04:25,040 --> 00:04:28,960 Kind? Oh, well, big fat Maggie is kind. You can take my word for it. 58 00:04:30,460 --> 00:04:37,400 You all signed 59 00:04:37,400 --> 00:04:40,360 on this ship for three months' trading, and I'm holding you to that. 60 00:04:40,620 --> 00:04:41,620 What? 61 00:04:41,770 --> 00:04:43,050 There'll be no going ashore tonight. 62 00:04:43,590 --> 00:04:48,550 You just try and stop me. The captain speaking. 63 00:04:48,770 --> 00:04:49,769 All right, Mr. Mates. 64 00:04:49,770 --> 00:04:53,950 I repeat, every man who fell to his contract under pain of imprisonment is 65 00:04:53,950 --> 00:04:54,950 clear. 66 00:04:56,410 --> 00:04:59,930 And we sail on the morning tide for Middlesbrough, where we book up a cargo 67 00:04:59,930 --> 00:05:04,170 iron rails, and then we set sail for the Baltic. 68 00:05:10,270 --> 00:05:11,690 Raising godless pipe in the dip. 69 00:06:04,010 --> 00:06:07,110 A woman of no virtue. I think she would take that as a very real compliment, 70 00:06:07,290 --> 00:06:10,770 Leonora. And James seems perfectly happy with her. I don't understand it. 71 00:06:11,250 --> 00:06:12,690 He defied an honest man. 72 00:06:13,750 --> 00:06:14,750 He is. 73 00:06:14,990 --> 00:06:18,230 I wonder you have that woman for your friend. I do really. Well, she is a 74 00:06:18,230 --> 00:06:20,510 of mine, so I must listen to know him talk of her, must I? 75 00:06:20,790 --> 00:06:22,110 I'm sure I don't know. 76 00:06:27,870 --> 00:06:29,690 These musical evenings bore you, James. 77 00:06:29,950 --> 00:06:32,490 Well, I must admit they do, but not on this occasion. 78 00:06:34,090 --> 00:06:36,170 I must say, Miss Biddles seems to find them fascinating. 79 00:06:37,090 --> 00:06:38,090 She's very young. 80 00:06:38,650 --> 00:06:41,790 I suppose the younger person has much to offer the mature man. 81 00:06:43,310 --> 00:06:45,810 Innocence and a lack of womanly guile. 82 00:06:46,250 --> 00:06:49,250 Caroline, I'm not looking for a younger woman. Indeed, I'm not looking for a 83 00:06:49,250 --> 00:06:50,250 woman at all. No. 84 00:06:50,670 --> 00:06:53,350 Then surely, sir, you are different from every other man in this room. 85 00:06:53,810 --> 00:06:55,670 And indeed, every other man that was ever born. 86 00:06:56,170 --> 00:06:58,710 For in my experience, they seem to do nothing else. 87 00:07:00,970 --> 00:07:01,970 Listen... 88 00:07:02,440 --> 00:07:05,760 I think I'd be missed if I went into the conservatory and smoked a cigar. 89 00:07:06,180 --> 00:07:07,640 Yes, I think you'd be greatly missed. 90 00:07:08,220 --> 00:07:10,520 And your sister Elizabeth would be most displeased. 91 00:07:11,220 --> 00:07:14,040 I'm sorry to hear that, because that's just what I intended to do. 92 00:07:14,860 --> 00:07:20,760 Caroline, thank you so much for paying for us. It was most delightful. Thank 93 00:07:20,760 --> 00:07:21,699 you, Elizabeth. 94 00:07:21,700 --> 00:07:24,680 Dear Mr. Vernon, we'll be giving it to Lord Tennyson when we've had some 95 00:07:24,680 --> 00:07:26,480 refreshment. Oh, dear, will he? 96 00:07:27,040 --> 00:07:30,600 I do so admire Lord Tennyson's verse, don't you, Mrs. Maudsley? 97 00:07:30,900 --> 00:07:31,900 No, I do not. 98 00:07:32,250 --> 00:07:33,590 But he's very highly regarded. 99 00:07:33,930 --> 00:07:35,030 But not by me. 100 00:07:35,770 --> 00:07:37,670 I like my verses, I like my men. 101 00:07:38,990 --> 00:07:39,990 Full -blooded. 102 00:07:41,450 --> 00:07:43,610 I really do think we should take our place. 103 00:07:44,350 --> 00:07:46,590 Will you take yours? I think I shall take some air. 104 00:07:46,890 --> 00:07:48,690 In the conservatory, no doubt. 105 00:07:49,850 --> 00:07:50,890 What a splendid idea. 106 00:07:51,750 --> 00:07:52,970 If you will excuse me. 107 00:08:05,960 --> 00:08:06,960 Do I intrude? 108 00:08:07,960 --> 00:08:08,960 Not at all. 109 00:08:10,780 --> 00:08:12,440 I love the smell of tobacco. 110 00:08:15,300 --> 00:08:17,380 Well, all we lack is a glass of wine. 111 00:08:22,380 --> 00:08:25,500 Only one glass, I'm afraid. If you don't mind. 112 00:08:26,200 --> 00:08:28,580 Oh, that's that. 113 00:08:39,439 --> 00:08:42,520 Jane. May I ask you a personal question? 114 00:08:44,600 --> 00:08:48,080 About? You do not miss the company of women? 115 00:08:50,680 --> 00:08:51,680 Sometimes. 116 00:08:52,300 --> 00:08:54,500 In a way, I'm in the same situation as yourself. 117 00:08:56,740 --> 00:08:57,740 Yes. 118 00:08:58,460 --> 00:09:02,420 I am a widow, but I am still young, and I do not intend to wilt away. 119 00:09:03,260 --> 00:09:04,800 I can't imagine that. 120 00:09:06,320 --> 00:09:09,200 Yet I do not want to make a mistake should I decide to marry again. 121 00:09:10,240 --> 00:09:11,540 I can appreciate that. 122 00:09:13,700 --> 00:09:17,340 Yet to know a man, you have to live with him. 123 00:09:18,520 --> 00:09:19,860 A period of trial. 124 00:09:21,620 --> 00:09:23,580 Now that sounds very... Daring? 125 00:09:24,200 --> 00:09:26,040 Oh, it need not be if one is discreet. 126 00:09:29,580 --> 00:09:32,420 Are you saying that you and I... Yes, James. 127 00:09:33,960 --> 00:09:35,680 That is exactly what I'm saying. 128 00:09:50,960 --> 00:09:52,620 I don't want your answer now. 129 00:09:54,720 --> 00:09:55,720 Sometime. 130 00:09:57,040 --> 00:09:58,380 Can I speak with you, Mr. Armiden? 131 00:09:58,760 --> 00:10:01,420 It had better be important, Captain Fogarty. 132 00:10:01,620 --> 00:10:02,620 It is. 133 00:10:06,620 --> 00:10:09,500 Good evening, Mrs. Malson. You're looking very fetching this evening. 134 00:10:11,480 --> 00:10:12,780 Thank you, Captain Fogarty. 135 00:10:14,180 --> 00:10:15,660 Well, what is it, Captain Fogarty? 136 00:10:16,590 --> 00:10:19,810 You'll have to call off the Baltic run. How so? I've just had word that six of 137 00:10:19,810 --> 00:10:21,750 the crew have jumped ship. Well, then hire six more. 138 00:10:22,310 --> 00:10:24,310 No one have gone north this time of year. 139 00:10:24,710 --> 00:10:26,750 Well, then sail without them. I can't do that. 140 00:10:27,230 --> 00:10:28,230 I can. 141 00:10:30,970 --> 00:10:32,610 I shall sail as owner. 142 00:10:33,730 --> 00:10:37,070 This trip is obviously too important to be left to your discretion. 143 00:10:41,010 --> 00:10:42,370 Good night, Captain Poverty. 144 00:10:44,150 --> 00:10:45,150 Good night, Mrs Maudsley. 145 00:10:51,300 --> 00:10:58,180 Forgive me, but the pressures of business... Leaving so soon? 146 00:10:58,280 --> 00:10:59,280 Catching property? 147 00:10:59,580 --> 00:11:02,760 I have to prepare the Oberon for your brother James. He's coming as a 148 00:11:02,760 --> 00:11:03,760 to Sweden. 149 00:11:03,940 --> 00:11:04,980 I'll see you to the door. 150 00:11:05,480 --> 00:11:06,480 Thank you. 151 00:11:10,700 --> 00:11:13,440 Will your father be at home at this hour, do you think? 152 00:11:14,100 --> 00:11:17,000 No, I should think he'll be still in his office. It's just a matter of business 153 00:11:17,000 --> 00:11:20,200 I want to discuss with him. I've decided to take two ships to Sweden instead. 154 00:11:20,640 --> 00:11:22,540 Two ships. He will be pleased. 155 00:11:22,820 --> 00:11:24,080 Glad you don't prove it. 156 00:11:25,160 --> 00:11:29,860 Captain O 'Neill. May I advise you to seek him at home first? 157 00:11:30,200 --> 00:11:31,300 Thank you, Miss Middleton. 158 00:11:31,520 --> 00:11:32,520 Well, good night. 159 00:11:33,700 --> 00:11:37,540 James, you're not leaving. Oh, I'm sorry, Elizabeth Business. You know how 160 00:11:37,540 --> 00:11:39,100 is. Thank you, my dearest. 161 00:11:39,840 --> 00:11:41,020 Good night, James. 162 00:11:43,260 --> 00:11:44,260 Sleep well. 163 00:11:46,440 --> 00:11:48,480 Caroline, do let us share the joke. 164 00:11:49,160 --> 00:11:50,260 Oh, nothing, my dear. 165 00:11:50,600 --> 00:11:53,940 An offer made and handsomely evaded, I think. 166 00:11:54,460 --> 00:11:55,460 An offer? 167 00:11:56,100 --> 00:11:57,960 You would not understand me, Biddle. 168 00:11:58,460 --> 00:12:00,640 Oh, come, Caroline, do let us share the joke. 169 00:12:03,520 --> 00:12:07,360 The brave Captain O 'Neden has just run away. 170 00:12:14,100 --> 00:12:15,100 Two chips. 171 00:12:15,760 --> 00:12:17,980 I can certainly use all the pit props he can bring. 172 00:12:18,560 --> 00:12:21,680 They've been on from France while their strike goes on. Yes, Papa, and without 173 00:12:21,680 --> 00:12:23,220 them you can't open your new mine. 174 00:12:23,540 --> 00:12:26,400 But I doubt if I can find the money to buy a second shipload overnight. 175 00:12:26,980 --> 00:12:27,980 No, but I could. 176 00:12:28,740 --> 00:12:30,180 You? Yes. 177 00:12:30,900 --> 00:12:33,100 I would like to invest some of Grandmama's legacy. 178 00:12:33,720 --> 00:12:35,940 That's to be held in trust until you're 25. 179 00:12:36,360 --> 00:12:40,520 Yes, and you are the trustee. What better investment could I make than your 180 00:12:40,520 --> 00:12:41,520 drop? 181 00:12:41,680 --> 00:12:42,479 Come in. 182 00:12:42,480 --> 00:12:43,480 Ah, Miss Rooney. 183 00:12:43,600 --> 00:12:45,080 Ah, there you are. 184 00:12:46,140 --> 00:12:49,980 I had heard... to find you at home. I understand you're dubbing up on your 185 00:12:49,980 --> 00:12:50,919 Swedish friendship. 186 00:12:50,920 --> 00:12:52,940 My news travels fast. Well, 187 00:12:54,180 --> 00:12:58,160 now, I had thought to take the Oberon with Captain Fogarty, but I have now 188 00:12:58,160 --> 00:13:00,380 decided to take the Charlotte Roads with Captain Baines as well. 189 00:13:00,660 --> 00:13:02,680 Only I have the capital available. 190 00:13:03,000 --> 00:13:06,800 Oh, come bid off. Another shipload of pit pops at the right price. Oh, Captain 191 00:13:06,800 --> 00:13:07,860 'Leary is right, Father. 192 00:13:08,380 --> 00:13:11,560 I was just explaining that I have the money to underwrite your vengeance. 193 00:13:11,820 --> 00:13:13,940 A true bid off, eh? Aye, on the main chart. 194 00:13:15,099 --> 00:13:18,620 Well... I shall insist on monies being made available from my trust fund. 195 00:13:20,020 --> 00:13:24,700 Providing that I accompany you to look after my interests. Now, now, now. Come 196 00:13:24,700 --> 00:13:27,980 on, Miss Denon. You cannot travel to Sweden unaccompanied. And what better 197 00:13:27,980 --> 00:13:30,020 chaperone could she find than yourself, Mr. Remington? 198 00:13:30,840 --> 00:13:32,380 I trust her in all things. 199 00:13:33,060 --> 00:13:35,900 Now, my one concern is, can you be back before the bad weather? 200 00:13:36,120 --> 00:13:38,940 Oh, come, gentlemen. This is no time for hesitation. 201 00:13:39,180 --> 00:13:43,120 Unless we get these pit props and get them quickly, our family business is in 202 00:13:43,120 --> 00:13:46,410 jeopardy. And so Mr. O 'Neill is yours. 203 00:13:46,750 --> 00:13:47,750 She's my right hand. 204 00:13:48,150 --> 00:13:51,290 So you think you can negotiate an agreement with the Swedes in time? 205 00:13:51,910 --> 00:13:54,950 Your joint reserves behind me? 206 00:13:55,370 --> 00:13:56,370 Yes. 207 00:14:26,510 --> 00:14:28,130 She is my business partner. 208 00:14:28,490 --> 00:14:29,830 Indeed. Aye. 209 00:14:30,630 --> 00:14:34,810 Mrs. Biddulph is risking her own money in order to buy every pit pop to be had. 210 00:14:35,230 --> 00:14:37,510 Now, can we fail, please? 211 00:14:37,790 --> 00:14:40,290 I have a chicken, a woman, a girl to the bolt! 212 00:14:42,650 --> 00:14:44,350 Good morning, Captain Fogarty. 213 00:14:44,730 --> 00:14:45,790 Good morning, Mrs. Biddulph. 214 00:14:46,450 --> 00:14:50,090 Tom, see this lady gets the best cabin possible, will you? Aye, aye, sir. 215 00:15:03,820 --> 00:15:04,820 In some ways. 216 00:15:04,860 --> 00:15:06,720 Oh, yes, they're fresh. 217 00:15:07,900 --> 00:15:09,000 Cloud over there. 218 00:15:11,220 --> 00:15:12,520 Well, could that mean snow? 219 00:15:14,300 --> 00:15:15,300 Aye. 220 00:15:15,860 --> 00:15:16,860 And aye. 221 00:15:55,300 --> 00:15:57,860 It's been a good sou 'wester to us, sir. Aye. 222 00:15:58,540 --> 00:16:02,200 And sailing in ballast, we'll arrive in Lulea soon after Mr. Oneiden. 223 00:17:15,300 --> 00:17:17,180 Spoke to a captain who's just come south. 224 00:17:17,980 --> 00:17:19,560 Says the ice is early this year. 225 00:17:20,420 --> 00:17:24,900 We've only been docked an hour and already you're playing a mournful tune. 226 00:17:25,460 --> 00:17:30,000 All I ask for respect is that you get your business done, we get loaded and 227 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 away out of this blitz. 228 00:17:32,880 --> 00:17:35,020 Ah, Baines. 229 00:17:35,800 --> 00:17:37,500 Good evening, Captain Fogarty. 230 00:17:38,160 --> 00:17:42,720 I hear the ice is early this year, sir. Yes, sir. Come on, help yourself to some 231 00:17:42,720 --> 00:17:43,720 grub. Thank you. 232 00:17:45,409 --> 00:17:46,409 Cool. 233 00:17:46,910 --> 00:17:47,970 What's the plan, sir? 234 00:17:48,350 --> 00:17:50,890 Well, we load and sail the moment that I've a deal concluded. 235 00:17:51,370 --> 00:17:53,850 I can't be sorry to sail out of here, sir. No. 236 00:17:54,370 --> 00:17:57,710 Still, I'm sure I can rely on you, Captain Baines. I'm with you, sir. 237 00:17:58,350 --> 00:17:59,550 I'm glad somebody is. 238 00:18:00,970 --> 00:18:01,889 Right, then. 239 00:18:01,890 --> 00:18:02,890 I'll be off. 240 00:18:03,430 --> 00:18:05,050 Get my business concluded. 241 00:18:05,810 --> 00:18:07,950 I'll see you two gentlemen later. 242 00:18:08,590 --> 00:18:10,130 Not too much later, I hope. 243 00:18:17,930 --> 00:18:20,610 Your visitor count and Captain James O 'Neill. 244 00:18:20,810 --> 00:18:21,609 Ah, good. 245 00:18:21,610 --> 00:18:22,750 Come in, Captain O 'Neill. 246 00:18:24,410 --> 00:18:25,710 Good to meet you at last. 247 00:18:26,010 --> 00:18:27,590 Ah, you had heard of me? 248 00:18:27,810 --> 00:18:28,910 Of course, my dear sir. 249 00:18:29,130 --> 00:18:30,790 Oh, Captain O 'Neill's coat. 250 00:18:31,110 --> 00:18:32,110 Oh, thank you. 251 00:18:32,730 --> 00:18:36,390 Well, it's certainly pleasantly warm here. 252 00:18:36,610 --> 00:18:39,290 Well, we are sensible about heating our houses. 253 00:18:39,910 --> 00:18:43,830 We know our winters are going to be hard, so we prepare for them. 254 00:18:44,170 --> 00:18:45,170 Ah, what now? 255 00:18:46,760 --> 00:18:48,460 That is a wonderful stove. 256 00:18:48,700 --> 00:18:49,760 You get all the heat. 257 00:18:50,020 --> 00:18:52,540 None goes, how to say, up the chimney. 258 00:18:52,800 --> 00:18:53,779 Aye. 259 00:18:53,780 --> 00:18:54,780 I have been hunting. 260 00:18:55,100 --> 00:18:56,540 It is excellent here in winter. 261 00:18:56,820 --> 00:18:57,960 Do you hunt, sir? 262 00:18:58,180 --> 00:18:59,460 No, no, I haven't the time. 263 00:18:59,800 --> 00:19:01,180 Oh, you should, sir, you should. 264 00:19:01,780 --> 00:19:04,860 I can give you some good sport if you are not out before the ice. 265 00:19:05,480 --> 00:19:07,120 Oh, I shall be out before the ice. 266 00:19:07,320 --> 00:19:08,099 Of course. 267 00:19:08,100 --> 00:19:09,100 Of course. 268 00:19:09,560 --> 00:19:11,720 You will join me in a glass of aquavit? 269 00:19:12,080 --> 00:19:15,620 Anything to keep the cold out, eh? I think you will find this will help. 270 00:19:16,160 --> 00:19:18,320 The custom is to drink in one swallow. 271 00:19:18,700 --> 00:19:19,700 So. 272 00:19:21,360 --> 00:19:26,620 Once more, I think. 273 00:19:28,040 --> 00:19:29,040 By all means. 274 00:19:30,820 --> 00:19:31,820 Well, uh, 275 00:19:35,460 --> 00:19:38,240 Skoll? Ah, Skoll. Hi. 276 00:19:42,440 --> 00:19:43,440 No, sir. 277 00:19:43,540 --> 00:19:45,240 I believe you are here on business. 278 00:19:45,800 --> 00:19:49,300 Aye, well, I'm interested in a shipment of pit props. 279 00:19:49,560 --> 00:19:50,199 Oh, really? 280 00:19:50,200 --> 00:19:52,680 Yes, sir. I don't want to go home embarrassed, naturally. 281 00:19:52,980 --> 00:19:53,980 Naturally. 282 00:19:54,180 --> 00:19:56,880 And also, one of your vessels came empty. 283 00:19:57,400 --> 00:20:01,440 The Charlotte Rhodes, commanded by Captain Baines, I believe. 284 00:20:02,040 --> 00:20:03,500 Yes, yes, that's so. 285 00:20:03,880 --> 00:20:06,480 And you wish to load both shares with Pitwood? 286 00:20:06,820 --> 00:20:08,600 At a competitive price, yes. 287 00:20:08,880 --> 00:20:10,920 Well, I'm not a man of business, sir. 288 00:20:11,480 --> 00:20:13,260 I'm not interested in business. 289 00:20:14,040 --> 00:20:18,200 Simply if one inherits these interests, one must not, for family reasons, 290 00:20:18,280 --> 00:20:19,340 entirely neglect them. 291 00:20:20,480 --> 00:20:22,460 They say the ice is moving already. 292 00:20:22,780 --> 00:20:26,140 Well, Count, if you can quote me a price, perhaps we can do business before 293 00:20:26,140 --> 00:20:27,200 does, eh? By all means. 294 00:20:27,460 --> 00:20:28,460 Borg, the prices. 295 00:20:28,920 --> 00:20:29,920 Certainly, Count. 296 00:20:33,400 --> 00:20:34,740 Excuse me. Certainly. 297 00:20:38,740 --> 00:20:42,260 These prices... 298 00:20:42,650 --> 00:20:45,330 Three times those quoted a month ago. 299 00:20:46,710 --> 00:20:48,070 Borg? Is that correct? 300 00:20:48,590 --> 00:20:49,590 Yes, Count, it is. 301 00:20:50,170 --> 00:20:51,470 Why, the rise in price. 302 00:20:51,890 --> 00:20:54,590 Borg? In the way of trade, Captain O 'Neill. 303 00:20:59,610 --> 00:21:02,130 Supply and demand, Captain O 'Neill. 304 00:21:03,750 --> 00:21:09,610 Because Borg has locked a bay in such a small port for one half of the year, you 305 00:21:09,610 --> 00:21:10,950 must not presume that... 306 00:21:11,160 --> 00:21:13,140 He is asleep all the time. 307 00:21:14,320 --> 00:21:17,140 Borg also knew of the docket strike in the French ports. 308 00:21:17,620 --> 00:21:23,020 He is able to draw conclusions when he sees you here with two ships, one empty 309 00:21:23,020 --> 00:21:24,300 so late in the year. 310 00:21:25,620 --> 00:21:27,480 Borg is quite a clever chap. 311 00:21:28,280 --> 00:21:29,280 Of course. 312 00:21:29,380 --> 00:21:30,900 I have no head for business. 313 00:21:31,480 --> 00:21:34,740 None at all. I merely take advice, do you see? 314 00:21:35,040 --> 00:21:36,560 I do see. 315 00:21:37,580 --> 00:21:39,820 May I offer you more aquavit? No. 316 00:21:40,220 --> 00:21:41,220 No, no, thank you. 317 00:21:41,420 --> 00:21:44,300 Whatever you pay, you must stand to make a handsome profit. 318 00:21:45,040 --> 00:21:46,040 By delay. 319 00:21:46,740 --> 00:21:48,720 A profit would be quite adorable. 320 00:21:49,280 --> 00:21:50,280 Ask around. 321 00:21:50,640 --> 00:21:52,100 You may do better elsewhere. 322 00:21:53,140 --> 00:21:58,020 But I fear you will find it as a port, and your time is very tight, is it not, 323 00:21:58,080 --> 00:22:01,680 that my cousins are likely to be your suppliers? 324 00:22:02,240 --> 00:22:06,600 Of course. I am not a man of business, and I do not understand these things. 325 00:22:06,600 --> 00:22:07,600 of course. 326 00:22:07,720 --> 00:22:11,740 But I believe your finds, their prices, are the same as mine. 327 00:22:13,060 --> 00:22:14,900 Well, I'll think about it. 328 00:22:17,300 --> 00:22:20,280 Sir? Look, see to Captain O 'Neill's coat. 329 00:22:23,620 --> 00:22:25,300 He is going to need it. 330 00:22:29,660 --> 00:22:31,940 I can sell to you very cheap, Captain. 331 00:22:32,140 --> 00:22:35,440 For all these furs, yes, and for all these woolen things, yes. 332 00:22:35,740 --> 00:22:36,679 How much? 333 00:22:36,680 --> 00:22:38,000 You try on, sir. Please. 334 00:22:38,680 --> 00:22:41,500 Oh, it's a good stuff, isn't it? What? No doubt about it, huh? 335 00:22:41,700 --> 00:22:42,700 No doubt. 336 00:22:42,720 --> 00:22:43,439 How much? 337 00:22:43,440 --> 00:22:44,500 In English money. 338 00:22:44,780 --> 00:22:46,160 Oh, yeah. In gold. 339 00:22:46,660 --> 00:22:47,660 For all? 340 00:22:48,060 --> 00:22:48,999 Fifteen pounds. 341 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Good price. 342 00:22:50,060 --> 00:22:53,200 This way, nobody freezes to death when the ice come, no? 343 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 No. 344 00:22:54,640 --> 00:22:55,640 I mean, yes. 345 00:22:55,700 --> 00:22:56,840 Done. Done? 346 00:22:57,340 --> 00:22:59,120 Ah. You pay. 347 00:23:00,500 --> 00:23:01,560 Now, what's all this, Captain? 348 00:23:01,860 --> 00:23:03,500 Buy warm clothes for the crew. 349 00:23:03,820 --> 00:23:05,000 I see. How much? 350 00:23:06,100 --> 00:23:06,999 Fifteen pounds. 351 00:23:07,000 --> 00:23:08,720 Fifteen? Yes, please. 352 00:23:09,240 --> 00:23:11,020 Five pounds, or you can take them away. 353 00:23:11,280 --> 00:23:12,460 Very good, I take them away. 354 00:23:12,700 --> 00:23:13,700 All right, then take them away. 355 00:23:14,460 --> 00:23:15,460 Here. 356 00:23:16,520 --> 00:23:18,920 Do you by some chance work for Count Erickson? 357 00:23:19,280 --> 00:23:21,260 Everybody in Lulea works for the Count. 358 00:23:22,620 --> 00:23:23,620 Please. 359 00:23:24,520 --> 00:23:26,540 All right, get on with your work, all of you. 360 00:23:27,900 --> 00:23:30,320 Miserable penny -pinching tyrant, that fellow. 361 00:23:31,140 --> 00:23:32,720 I had done a deal with that man. 362 00:23:34,090 --> 00:23:38,010 Without my permission. Do I need it? Oh, you do. When you propose spending 15 363 00:23:38,010 --> 00:23:41,230 pounds on crew's clothing. Those men will freeze if they have no protection. 364 00:23:41,550 --> 00:23:43,070 Oh, we all need protection, I reckon. 365 00:23:44,250 --> 00:23:46,010 Count Erickson knows why we're here. 366 00:23:46,810 --> 00:23:48,270 He's holding me to ransom on price. 367 00:23:48,630 --> 00:23:50,550 Oh, but surely there are other timber merchants. 368 00:23:50,770 --> 00:23:53,690 Oh, he and his family own everything. You heard him. 369 00:23:54,590 --> 00:23:55,610 It's either him or nobody. 370 00:23:56,050 --> 00:23:57,450 Are his prices so excessive? 371 00:23:57,650 --> 00:23:58,650 Ah, they are. 372 00:23:58,790 --> 00:23:59,790 So what do we do? 373 00:24:00,470 --> 00:24:04,590 We sit and wait. Wait? Until he changes his mind. But, Willie, you know we have 374 00:24:04,590 --> 00:24:05,590 no time. He will. 375 00:24:06,490 --> 00:24:07,590 Or he loses the deal. 376 00:24:10,830 --> 00:24:11,910 Look, I have to say this. 377 00:24:12,890 --> 00:24:14,250 We stand to lose more than the deal. 378 00:24:15,270 --> 00:24:17,450 We can lose two chips, one of yours and one of Fraser's. 379 00:24:18,550 --> 00:24:21,530 You can feel this in your bones, all of you, just how cold it is. Pit props and 380 00:24:21,530 --> 00:24:24,490 no pit props. We must get ourselves back to Liverpool now while we still can. 381 00:24:27,910 --> 00:24:29,030 And, Baines, what do you say? 382 00:24:30,340 --> 00:24:32,580 Well, we haven't time to wait too long, sir. 383 00:24:33,920 --> 00:24:36,400 Miss Biddulph, your money's at stake, too. 384 00:24:37,840 --> 00:24:40,760 By how much has Count Erickson raised the price? He's trebled it. 385 00:24:41,320 --> 00:24:42,320 I see. 386 00:24:42,900 --> 00:24:47,500 So we sit and freeze and go back too late and risk everybody's life, 387 00:24:47,500 --> 00:24:49,380 Miss Biddulph's. And for what? 388 00:24:51,180 --> 00:24:52,580 You pieces of gold. 389 00:24:52,800 --> 00:24:56,000 Captain Fogarty, it's the owner's decision. You know that. 390 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Excuse me, miss. 391 00:25:01,930 --> 00:25:03,430 I'll not be worsted by Erickson. 392 00:25:04,370 --> 00:25:08,310 Look, he knows that if he leaves it too long, we'll not be able to get away at 393 00:25:08,310 --> 00:25:09,310 all. 394 00:25:09,690 --> 00:25:10,870 He'll come down on his profit. 395 00:25:13,870 --> 00:25:14,870 I'll not give in. 396 00:25:16,230 --> 00:25:17,230 I'll fit him out. 397 00:25:24,070 --> 00:25:25,110 Yes, Mr. Borg. 398 00:25:25,470 --> 00:25:26,630 A young lady can't. 399 00:25:27,050 --> 00:25:28,050 Lady? 400 00:25:28,190 --> 00:25:30,130 From the Oberon. A Miss Biddulph. 401 00:25:30,570 --> 00:25:32,110 Ah, show her in Borg. 402 00:25:32,310 --> 00:25:33,310 Certainly, Count. 403 00:25:34,010 --> 00:25:35,010 It is then. 404 00:25:38,470 --> 00:25:39,850 May Borg take your coat? 405 00:25:40,390 --> 00:25:42,070 No, thank you. I am quite comfortable. 406 00:25:42,530 --> 00:25:46,470 May I offer you... coffee? 407 00:25:51,690 --> 00:25:52,690 Coffee. 408 00:25:55,590 --> 00:25:56,590 Yes. 409 00:25:58,390 --> 00:26:00,430 Yes, that would be very acceptable. 410 00:26:02,250 --> 00:26:03,530 Isn't it warm in here? 411 00:26:03,730 --> 00:26:04,730 Yes. 412 00:26:07,050 --> 00:26:10,290 You came with the Oberon from England in this winter? 413 00:26:11,270 --> 00:26:12,270 Yes, I did. 414 00:26:12,630 --> 00:26:14,930 You are a very brave young lady. 415 00:26:16,070 --> 00:26:17,510 Oh, thank you very much. 416 00:26:21,010 --> 00:26:25,390 And you, Count, are a businessman, are you not? 417 00:26:25,630 --> 00:26:27,310 Oh, no, ma 'am. I am a landowner. 418 00:26:27,900 --> 00:26:32,180 One has to attend from time to time to these mundane matters, that is all. 419 00:26:32,540 --> 00:26:36,980 Yes, well, my father is a businessman, and he taught me to be to the point. 420 00:26:37,200 --> 00:26:40,220 A very good policy, I am sure, for a businessman. 421 00:26:41,340 --> 00:26:43,880 Would you take double the old price for your timber today? 422 00:26:45,020 --> 00:26:47,240 If not, we sail to England tomorrow without it. 423 00:26:48,000 --> 00:26:50,960 My dear lady, how peremptory you are. 424 00:26:51,600 --> 00:26:56,400 I am afraid these are matters I know nothing of. A fork can help us, no 425 00:26:56,680 --> 00:27:00,920 Count. The money backing this enterprise is my father's and mine. 426 00:27:02,920 --> 00:27:04,980 And I am here representing him. 427 00:27:06,900 --> 00:27:07,900 And me. 428 00:27:09,900 --> 00:27:11,460 May I have some sugar, please? 429 00:27:11,820 --> 00:27:13,280 But of course, Borg, the sugar. 430 00:27:14,240 --> 00:27:15,240 It hasn't become. 431 00:27:16,640 --> 00:27:22,280 Now, my dear, let us hope that an innocent or wister crouch like myself 432 00:27:22,280 --> 00:27:29,240 and a businesslike young lady such as you are not going to fall out 433 00:27:29,240 --> 00:27:30,500 of review, Cronin? 434 00:27:32,780 --> 00:27:35,360 Oh, I really hope not, Captain. 435 00:27:44,000 --> 00:27:45,480 Store that timber tightly, lad. 436 00:27:45,820 --> 00:27:47,580 It's a full cargo this trip. 437 00:27:48,000 --> 00:27:50,760 You are the captain. Store it tightly, lad. 438 00:28:17,520 --> 00:28:19,280 Charlotte Rose is ready to sail, sir. 439 00:28:19,540 --> 00:28:21,500 All cargo aboard lash good and tight. 440 00:28:21,720 --> 00:28:22,720 Off you go then, Captain. 441 00:28:23,180 --> 00:28:25,220 We'll be close behind you. Thank you, sir. Good luck. 442 00:28:25,500 --> 00:28:27,080 Same to you. Oh, just a moment. 443 00:28:28,200 --> 00:28:32,320 Miss Biddle, would you not like to go with Captain Baines on the Charlotte 444 00:28:32,420 --> 00:28:33,299 sir? 445 00:28:33,300 --> 00:28:35,420 Might be some time before we're out of here, you know. 446 00:28:36,220 --> 00:28:37,220 No. 447 00:28:37,720 --> 00:28:38,940 I'll stay here with you. 448 00:28:40,080 --> 00:28:42,660 Yes, sir. Well, all right, Captain. 449 00:28:43,060 --> 00:28:44,840 Thank you. Good luck again, sir. And to you. 450 00:28:45,060 --> 00:28:46,680 Goodbye, Captain Baines. Good luck. 451 00:28:47,240 --> 00:28:48,240 Goodbye, miss. Thank you. 452 00:28:53,820 --> 00:28:55,540 I fear you should have gone with him. 453 00:28:58,460 --> 00:28:59,980 You made a good deal, though, young lady. 454 00:29:01,300 --> 00:29:05,580 There are many things for which I am not too young, Captain Meady. 455 00:29:10,860 --> 00:29:12,660 Ah, so we're ready to sail, then, Fogarty? 456 00:29:12,900 --> 00:29:13,900 Two hours. 457 00:29:14,540 --> 00:29:16,180 Report say the ice is almost here. 458 00:29:19,060 --> 00:29:20,600 The sooner we get going, the better. 459 00:29:21,540 --> 00:29:22,540 Aye. 460 00:29:23,560 --> 00:29:24,560 Keep the men busy. 461 00:29:26,640 --> 00:29:28,760 Oh, Miss, a man called from Count Erickson. 462 00:29:28,980 --> 00:29:32,740 Said he had a special box for you. Oh, yes. Can you have it put in my cabin, 463 00:29:32,820 --> 00:29:33,820 please? Right. 464 00:29:35,140 --> 00:29:36,140 Ryan? Yeah? 465 00:29:36,740 --> 00:29:38,720 Put this box spotted in the lady's cabin, will you? 466 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 Aye, aye, sir. 467 00:29:40,100 --> 00:29:42,720 That's right, lads. When we get to sea, there'll be some grub to warm you up. 468 00:29:42,840 --> 00:29:45,600 Oh, thank you, Captain. Tom, give us a hand, will you? Aye. 469 00:29:58,230 --> 00:29:59,230 Anything sir? 470 00:30:37,659 --> 00:30:38,659 Go. 471 00:30:40,400 --> 00:30:41,640 You would come. 472 00:30:44,540 --> 00:30:46,080 Are you sorry you're dead? 473 00:30:46,920 --> 00:30:47,920 No. 474 00:30:48,920 --> 00:30:50,120 Are you sorry? 475 00:30:51,660 --> 00:30:56,060 I had a better deal with Count Erickson than I would have done. 476 00:30:57,920 --> 00:30:58,920 Congratulations. 477 00:30:59,860 --> 00:31:00,860 Thank you. 478 00:31:02,860 --> 00:31:06,540 Tell me, the box that came aboard, 479 00:31:08,720 --> 00:31:09,720 Present from him? 480 00:31:11,720 --> 00:31:12,840 In a way, yes. 481 00:31:14,380 --> 00:31:15,380 Contains explosive. 482 00:31:16,120 --> 00:31:17,120 What? 483 00:31:17,540 --> 00:31:19,820 Yes. It's a sample for my father. 484 00:31:20,100 --> 00:31:23,140 Count Erickson uses it all the time in his Swedish iron ore mines. 485 00:31:23,360 --> 00:31:26,660 He wants my father to try it out in the English coal mine. I think it'll work 486 00:31:26,660 --> 00:31:27,660 quite well. 487 00:31:50,890 --> 00:31:52,290 Secure this fast on deck. 488 00:31:53,870 --> 00:31:54,930 What's in it, Captain? 489 00:31:56,150 --> 00:31:57,150 Explosives. 490 00:32:00,110 --> 00:32:01,210 Captain Fogarty! 491 00:32:05,870 --> 00:32:06,870 Aye! 492 00:32:09,890 --> 00:32:12,130 We've all sailed except the Stato! 493 00:32:54,320 --> 00:32:55,320 To the ice! 494 00:33:00,020 --> 00:33:01,020 Canals, sir. 495 00:33:01,340 --> 00:33:03,300 Very narrow, but we might eat through. 496 00:33:03,820 --> 00:33:04,820 Guide us home. 497 00:33:05,320 --> 00:33:06,560 Keep us clear of the ice. 498 00:33:07,900 --> 00:33:08,900 Keep us steady. 499 00:33:09,400 --> 00:33:10,400 Forward, Captain. 500 00:33:10,560 --> 00:33:11,560 Forward. 501 00:33:14,520 --> 00:33:15,520 Dammit, sir. 502 00:33:15,900 --> 00:33:17,900 Dammit. Easy, my gentle. 503 00:33:48,040 --> 00:33:49,040 100 yards. 504 00:33:49,140 --> 00:33:50,520 This will be 100 miles. 505 00:33:59,060 --> 00:34:00,060 That's about it. 506 00:34:02,480 --> 00:34:03,480 Can't we get back? 507 00:34:04,340 --> 00:34:05,340 No, not the ship. 508 00:34:06,080 --> 00:34:07,860 We might, across the ice. 509 00:34:08,480 --> 00:34:09,480 What do you mean, what? 510 00:34:09,639 --> 00:34:10,760 Might go through the ice. 511 00:34:15,860 --> 00:34:17,080 He came for a risk. 512 00:34:18,989 --> 00:34:19,989 What kind? 513 00:34:20,070 --> 00:34:21,070 You're laughing. 514 00:34:21,850 --> 00:34:22,850 I don't understand. 515 00:34:23,449 --> 00:34:25,310 Well, how would you rather die? By ice? 516 00:34:26,370 --> 00:34:27,370 Or by fire? 517 00:34:48,719 --> 00:34:50,020 I'm about to kick in your boot. 518 00:34:50,719 --> 00:34:52,760 Fill with water, they'll only drag us down. 519 00:34:53,480 --> 00:35:00,480 Now, I'll go first, lay out the line, and then you seek it 520 00:35:00,480 --> 00:35:01,379 back to the ship. 521 00:35:01,380 --> 00:35:02,380 Aye. 522 00:35:02,640 --> 00:35:04,300 Good luck, sir, gentlemen. 523 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 You think I can do it? 524 00:36:22,740 --> 00:36:26,560 Promise. If we can shift the ice and blow a channel, then we can tail right 525 00:36:26,560 --> 00:36:27,560 through, can't we, miss? 526 00:36:28,360 --> 00:36:30,000 Yes, but what happens if we can't? 527 00:36:30,840 --> 00:36:33,780 Then, miss, let's hope the fire from the blast gets us quick. 528 00:39:56,110 --> 00:39:57,110 So what do we do now? 529 00:39:59,110 --> 00:40:01,210 Those detonators must have been down. 530 00:40:02,750 --> 00:40:03,750 Yes. 531 00:40:04,690 --> 00:40:06,590 At least someone feels it. 532 00:40:07,330 --> 00:40:08,330 Hang on. 533 00:42:25,130 --> 00:42:26,130 I'll go. 534 00:42:26,350 --> 00:42:27,390 Mr. Meigs, get me a rope. 535 00:42:27,670 --> 00:42:32,090 Sir, let me. The ice is thin. I'm the lightest. Can you do it, boy? 536 00:42:32,350 --> 00:42:33,350 Aye, sir, I can. 537 00:42:33,450 --> 00:42:34,450 All right. 538 00:43:06,450 --> 00:43:07,450 Hold on, sir. 539 00:43:07,930 --> 00:43:08,930 Hold on. 540 00:43:09,550 --> 00:43:12,490 Get back to the ship. Take hold of my arm, sir. I'll have you out. 541 00:43:16,350 --> 00:43:17,470 Put yourself out, sir. 542 00:43:19,990 --> 00:43:21,450 Grab me by the scarf, sir. That's it. 543 00:45:44,490 --> 00:45:45,490 And that's about it. 544 00:47:01,450 --> 00:47:03,650 Caroline, you knew I was back. 545 00:47:05,810 --> 00:47:06,810 Of course. 546 00:47:08,790 --> 00:47:10,570 Been waiting for your answer. 38478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.