All language subtitles for The Onedin Line S03e08 Ice and Fire
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,580 --> 00:01:06,580
Talk!
2
00:01:38,680 --> 00:01:39,680
Sale's gone now.
3
00:01:39,820 --> 00:01:43,380
Aye. Two down with Marcia Beaver, one
dead of it.
4
00:01:43,800 --> 00:01:47,420
Aye, you've had a heart worth boys on a
braver ship, Tom. Oh, I've enjoyed it,
5
00:01:47,440 --> 00:01:48,378
Mr. Ryan.
6
00:01:48,380 --> 00:01:51,460
Enjoyed it? Well, now, I'll give you the
caution, and you'll have your reward in
7
00:01:51,460 --> 00:01:52,460
Liverpool town.
8
00:01:52,520 --> 00:01:54,960
Big fat mighty, and all them other proud
doctors.
9
00:01:55,420 --> 00:01:58,720
The show's your metal, eh, what? Oh,
yes, sir. Come here, tell me, yeah.
10
00:01:59,100 --> 00:02:02,160
Have you had your way with a lass before
this? In that village of yours?
11
00:02:02,500 --> 00:02:03,660
Why, Mr. Ryan.
12
00:02:03,920 --> 00:02:05,020
Well, dozens of them.
13
00:02:22,060 --> 00:02:22,839
What do you want, Tony?
14
00:02:22,840 --> 00:02:24,220
A bit of strong loading, eh, Captain?
15
00:02:24,580 --> 00:02:26,400
Aye, I'm glad of it. The bay was rough.
16
00:02:26,660 --> 00:02:27,940
I'll be glad to lay down my head
tonight.
17
00:02:28,300 --> 00:02:30,980
Well, it don't depend on a fellow better
this evening, eh?
18
00:02:31,940 --> 00:02:33,500
I'd like to see it below, if you would,
Pockety.
19
00:02:36,640 --> 00:02:37,740
All right, lads, keep at it.
20
00:02:39,940 --> 00:02:41,100
Well, let's do it like you want to.
21
00:02:44,560 --> 00:02:46,000
This is the phrase, this ship.
22
00:02:46,220 --> 00:02:47,179
Aye, it is.
23
00:02:47,180 --> 00:02:48,580
Now on charter to me.
24
00:02:49,080 --> 00:02:50,080
Ship and crew.
25
00:02:50,769 --> 00:02:54,110
And I've another voyage for you,
Fogarty. The Baltic this time. Port of
26
00:02:54,190 --> 00:02:54,948
to be exact.
27
00:02:54,950 --> 00:02:57,470
You know the date? 1st of October. It's
too late.
28
00:02:58,390 --> 00:02:59,390
Agreed.
29
00:02:59,870 --> 00:03:02,490
Now, that's your opinion, and I respect
you for it.
30
00:03:02,810 --> 00:03:06,010
But I've been offered a cargo of iron
rails, and there's good profit in that.
31
00:03:06,110 --> 00:03:07,390
Not huge, but good.
32
00:03:07,930 --> 00:03:10,590
There'll be no profit if the Oberon is
icebound in the Baltic all winter.
33
00:03:11,010 --> 00:03:12,010
Agreed.
34
00:03:12,390 --> 00:03:14,070
But you'll be out in time if you're so
now.
35
00:03:15,720 --> 00:03:19,420
These men have just come back from the
bay. They're unloading cargo now. I
36
00:03:19,420 --> 00:03:22,300
ask them to turn around and set sail
without a couple of days ashore. Oh, you
37
00:03:22,300 --> 00:03:23,300
ask them, do you?
38
00:03:23,820 --> 00:03:25,540
Used to be my style to order men.
39
00:03:25,820 --> 00:03:28,540
There's a limit to what you can order
men to do. Now, look, those men signed
40
00:03:28,540 --> 00:03:30,760
for three months' trading. I want this
ship turned around as quickly as
41
00:03:30,760 --> 00:03:33,480
possible. You take on your cargo, you
sail for the Baltic.
42
00:03:33,760 --> 00:03:35,700
There you pick up a cargo of timber pit
drops.
43
00:03:37,080 --> 00:03:40,160
Now, you tell the men to stand by, get
ready to sail the moment that you're
44
00:03:40,160 --> 00:03:41,160
loaded.
45
00:03:50,460 --> 00:03:53,720
You're sitting here with your aching
back waiting to be summoned to the
46
00:03:53,720 --> 00:03:57,480
captain's cabin to pick up your hard
-earned wages. Aye, unless it finds to
47
00:03:57,680 --> 00:03:59,420
Here, drink up your rum, lad.
48
00:03:59,740 --> 00:04:01,600
We'll have you on the town with us this
evening.
49
00:04:02,080 --> 00:04:06,000
The shape of them doxies. But, you know,
I can hardly wait to lay me hands on
50
00:04:06,000 --> 00:04:10,740
them. No sailor can be said to be
properly weaned until he has sampled
51
00:04:10,740 --> 00:04:11,740
earthly pleasures.
52
00:04:13,359 --> 00:04:15,840
Mr. Ryan, I have a girl at home in the
village.
53
00:04:16,040 --> 00:04:16,999
Oh, in the village?
54
00:04:17,000 --> 00:04:20,800
Oh. Is she a charity maid? What? No, no,
a servant at the hall.
55
00:04:21,040 --> 00:04:22,040
Oh, a servant.
56
00:04:22,220 --> 00:04:24,480
Oh, come here, tell me, is she kind to
you, huh?
57
00:04:25,040 --> 00:04:28,960
Kind? Oh, well, big fat Maggie is kind.
You can take my word for it.
58
00:04:30,460 --> 00:04:37,400
You all signed
59
00:04:37,400 --> 00:04:40,360
on this ship for three months' trading,
and I'm holding you to that.
60
00:04:40,620 --> 00:04:41,620
What?
61
00:04:41,770 --> 00:04:43,050
There'll be no going ashore tonight.
62
00:04:43,590 --> 00:04:48,550
You just try and stop me. The captain
speaking.
63
00:04:48,770 --> 00:04:49,769
All right, Mr. Mates.
64
00:04:49,770 --> 00:04:53,950
I repeat, every man who fell to his
contract under pain of imprisonment is
65
00:04:53,950 --> 00:04:54,950
clear.
66
00:04:56,410 --> 00:04:59,930
And we sail on the morning tide for
Middlesbrough, where we book up a cargo
67
00:04:59,930 --> 00:05:04,170
iron rails, and then we set sail for the
Baltic.
68
00:05:10,270 --> 00:05:11,690
Raising godless pipe in the dip.
69
00:06:04,010 --> 00:06:07,110
A woman of no virtue. I think she would
take that as a very real compliment,
70
00:06:07,290 --> 00:06:10,770
Leonora. And James seems perfectly happy
with her. I don't understand it.
71
00:06:11,250 --> 00:06:12,690
He defied an honest man.
72
00:06:13,750 --> 00:06:14,750
He is.
73
00:06:14,990 --> 00:06:18,230
I wonder you have that woman for your
friend. I do really. Well, she is a
74
00:06:18,230 --> 00:06:20,510
of mine, so I must listen to know him
talk of her, must I?
75
00:06:20,790 --> 00:06:22,110
I'm sure I don't know.
76
00:06:27,870 --> 00:06:29,690
These musical evenings bore you, James.
77
00:06:29,950 --> 00:06:32,490
Well, I must admit they do, but not on
this occasion.
78
00:06:34,090 --> 00:06:36,170
I must say, Miss Biddles seems to find
them fascinating.
79
00:06:37,090 --> 00:06:38,090
She's very young.
80
00:06:38,650 --> 00:06:41,790
I suppose the younger person has much to
offer the mature man.
81
00:06:43,310 --> 00:06:45,810
Innocence and a lack of womanly guile.
82
00:06:46,250 --> 00:06:49,250
Caroline, I'm not looking for a younger
woman. Indeed, I'm not looking for a
83
00:06:49,250 --> 00:06:50,250
woman at all. No.
84
00:06:50,670 --> 00:06:53,350
Then surely, sir, you are different from
every other man in this room.
85
00:06:53,810 --> 00:06:55,670
And indeed, every other man that was
ever born.
86
00:06:56,170 --> 00:06:58,710
For in my experience, they seem to do
nothing else.
87
00:07:00,970 --> 00:07:01,970
Listen...
88
00:07:02,440 --> 00:07:05,760
I think I'd be missed if I went into the
conservatory and smoked a cigar.
89
00:07:06,180 --> 00:07:07,640
Yes, I think you'd be greatly missed.
90
00:07:08,220 --> 00:07:10,520
And your sister Elizabeth would be most
displeased.
91
00:07:11,220 --> 00:07:14,040
I'm sorry to hear that, because that's
just what I intended to do.
92
00:07:14,860 --> 00:07:20,760
Caroline, thank you so much for paying
for us. It was most delightful. Thank
93
00:07:20,760 --> 00:07:21,699
you, Elizabeth.
94
00:07:21,700 --> 00:07:24,680
Dear Mr. Vernon, we'll be giving it to
Lord Tennyson when we've had some
95
00:07:24,680 --> 00:07:26,480
refreshment. Oh, dear, will he?
96
00:07:27,040 --> 00:07:30,600
I do so admire Lord Tennyson's verse,
don't you, Mrs. Maudsley?
97
00:07:30,900 --> 00:07:31,900
No, I do not.
98
00:07:32,250 --> 00:07:33,590
But he's very highly regarded.
99
00:07:33,930 --> 00:07:35,030
But not by me.
100
00:07:35,770 --> 00:07:37,670
I like my verses, I like my men.
101
00:07:38,990 --> 00:07:39,990
Full -blooded.
102
00:07:41,450 --> 00:07:43,610
I really do think we should take our
place.
103
00:07:44,350 --> 00:07:46,590
Will you take yours? I think I shall
take some air.
104
00:07:46,890 --> 00:07:48,690
In the conservatory, no doubt.
105
00:07:49,850 --> 00:07:50,890
What a splendid idea.
106
00:07:51,750 --> 00:07:52,970
If you will excuse me.
107
00:08:05,960 --> 00:08:06,960
Do I intrude?
108
00:08:07,960 --> 00:08:08,960
Not at all.
109
00:08:10,780 --> 00:08:12,440
I love the smell of tobacco.
110
00:08:15,300 --> 00:08:17,380
Well, all we lack is a glass of wine.
111
00:08:22,380 --> 00:08:25,500
Only one glass, I'm afraid. If you don't
mind.
112
00:08:26,200 --> 00:08:28,580
Oh, that's that.
113
00:08:39,439 --> 00:08:42,520
Jane. May I ask you a personal question?
114
00:08:44,600 --> 00:08:48,080
About? You do not miss the company of
women?
115
00:08:50,680 --> 00:08:51,680
Sometimes.
116
00:08:52,300 --> 00:08:54,500
In a way, I'm in the same situation as
yourself.
117
00:08:56,740 --> 00:08:57,740
Yes.
118
00:08:58,460 --> 00:09:02,420
I am a widow, but I am still young, and
I do not intend to wilt away.
119
00:09:03,260 --> 00:09:04,800
I can't imagine that.
120
00:09:06,320 --> 00:09:09,200
Yet I do not want to make a mistake
should I decide to marry again.
121
00:09:10,240 --> 00:09:11,540
I can appreciate that.
122
00:09:13,700 --> 00:09:17,340
Yet to know a man, you have to live with
him.
123
00:09:18,520 --> 00:09:19,860
A period of trial.
124
00:09:21,620 --> 00:09:23,580
Now that sounds very... Daring?
125
00:09:24,200 --> 00:09:26,040
Oh, it need not be if one is discreet.
126
00:09:29,580 --> 00:09:32,420
Are you saying that you and I... Yes,
James.
127
00:09:33,960 --> 00:09:35,680
That is exactly what I'm saying.
128
00:09:50,960 --> 00:09:52,620
I don't want your answer now.
129
00:09:54,720 --> 00:09:55,720
Sometime.
130
00:09:57,040 --> 00:09:58,380
Can I speak with you, Mr. Armiden?
131
00:09:58,760 --> 00:10:01,420
It had better be important, Captain
Fogarty.
132
00:10:01,620 --> 00:10:02,620
It is.
133
00:10:06,620 --> 00:10:09,500
Good evening, Mrs. Malson. You're
looking very fetching this evening.
134
00:10:11,480 --> 00:10:12,780
Thank you, Captain Fogarty.
135
00:10:14,180 --> 00:10:15,660
Well, what is it, Captain Fogarty?
136
00:10:16,590 --> 00:10:19,810
You'll have to call off the Baltic run.
How so? I've just had word that six of
137
00:10:19,810 --> 00:10:21,750
the crew have jumped ship. Well, then
hire six more.
138
00:10:22,310 --> 00:10:24,310
No one have gone north this time of
year.
139
00:10:24,710 --> 00:10:26,750
Well, then sail without them. I can't do
that.
140
00:10:27,230 --> 00:10:28,230
I can.
141
00:10:30,970 --> 00:10:32,610
I shall sail as owner.
142
00:10:33,730 --> 00:10:37,070
This trip is obviously too important to
be left to your discretion.
143
00:10:41,010 --> 00:10:42,370
Good night, Captain Poverty.
144
00:10:44,150 --> 00:10:45,150
Good night, Mrs Maudsley.
145
00:10:51,300 --> 00:10:58,180
Forgive me, but the pressures of
business... Leaving so soon?
146
00:10:58,280 --> 00:10:59,280
Catching property?
147
00:10:59,580 --> 00:11:02,760
I have to prepare the Oberon for your
brother James. He's coming as a
148
00:11:02,760 --> 00:11:03,760
to Sweden.
149
00:11:03,940 --> 00:11:04,980
I'll see you to the door.
150
00:11:05,480 --> 00:11:06,480
Thank you.
151
00:11:10,700 --> 00:11:13,440
Will your father be at home at this
hour, do you think?
152
00:11:14,100 --> 00:11:17,000
No, I should think he'll be still in his
office. It's just a matter of business
153
00:11:17,000 --> 00:11:20,200
I want to discuss with him. I've decided
to take two ships to Sweden instead.
154
00:11:20,640 --> 00:11:22,540
Two ships. He will be pleased.
155
00:11:22,820 --> 00:11:24,080
Glad you don't prove it.
156
00:11:25,160 --> 00:11:29,860
Captain O 'Neill. May I advise you to
seek him at home first?
157
00:11:30,200 --> 00:11:31,300
Thank you, Miss Middleton.
158
00:11:31,520 --> 00:11:32,520
Well, good night.
159
00:11:33,700 --> 00:11:37,540
James, you're not leaving. Oh, I'm
sorry, Elizabeth Business. You know how
160
00:11:37,540 --> 00:11:39,100
is. Thank you, my dearest.
161
00:11:39,840 --> 00:11:41,020
Good night, James.
162
00:11:43,260 --> 00:11:44,260
Sleep well.
163
00:11:46,440 --> 00:11:48,480
Caroline, do let us share the joke.
164
00:11:49,160 --> 00:11:50,260
Oh, nothing, my dear.
165
00:11:50,600 --> 00:11:53,940
An offer made and handsomely evaded, I
think.
166
00:11:54,460 --> 00:11:55,460
An offer?
167
00:11:56,100 --> 00:11:57,960
You would not understand me, Biddle.
168
00:11:58,460 --> 00:12:00,640
Oh, come, Caroline, do let us share the
joke.
169
00:12:03,520 --> 00:12:07,360
The brave Captain O 'Neden has just run
away.
170
00:12:14,100 --> 00:12:15,100
Two chips.
171
00:12:15,760 --> 00:12:17,980
I can certainly use all the pit props he
can bring.
172
00:12:18,560 --> 00:12:21,680
They've been on from France while their
strike goes on. Yes, Papa, and without
173
00:12:21,680 --> 00:12:23,220
them you can't open your new mine.
174
00:12:23,540 --> 00:12:26,400
But I doubt if I can find the money to
buy a second shipload overnight.
175
00:12:26,980 --> 00:12:27,980
No, but I could.
176
00:12:28,740 --> 00:12:30,180
You? Yes.
177
00:12:30,900 --> 00:12:33,100
I would like to invest some of
Grandmama's legacy.
178
00:12:33,720 --> 00:12:35,940
That's to be held in trust until you're
25.
179
00:12:36,360 --> 00:12:40,520
Yes, and you are the trustee. What
better investment could I make than your
180
00:12:40,520 --> 00:12:41,520
drop?
181
00:12:41,680 --> 00:12:42,479
Come in.
182
00:12:42,480 --> 00:12:43,480
Ah, Miss Rooney.
183
00:12:43,600 --> 00:12:45,080
Ah, there you are.
184
00:12:46,140 --> 00:12:49,980
I had heard... to find you at home. I
understand you're dubbing up on your
185
00:12:49,980 --> 00:12:50,919
Swedish friendship.
186
00:12:50,920 --> 00:12:52,940
My news travels fast. Well,
187
00:12:54,180 --> 00:12:58,160
now, I had thought to take the Oberon
with Captain Fogarty, but I have now
188
00:12:58,160 --> 00:13:00,380
decided to take the Charlotte Roads with
Captain Baines as well.
189
00:13:00,660 --> 00:13:02,680
Only I have the capital available.
190
00:13:03,000 --> 00:13:06,800
Oh, come bid off. Another shipload of
pit pops at the right price. Oh, Captain
191
00:13:06,800 --> 00:13:07,860
'Leary is right, Father.
192
00:13:08,380 --> 00:13:11,560
I was just explaining that I have the
money to underwrite your vengeance.
193
00:13:11,820 --> 00:13:13,940
A true bid off, eh? Aye, on the main
chart.
194
00:13:15,099 --> 00:13:18,620
Well... I shall insist on monies being
made available from my trust fund.
195
00:13:20,020 --> 00:13:24,700
Providing that I accompany you to look
after my interests. Now, now, now. Come
196
00:13:24,700 --> 00:13:27,980
on, Miss Denon. You cannot travel to
Sweden unaccompanied. And what better
197
00:13:27,980 --> 00:13:30,020
chaperone could she find than yourself,
Mr. Remington?
198
00:13:30,840 --> 00:13:32,380
I trust her in all things.
199
00:13:33,060 --> 00:13:35,900
Now, my one concern is, can you be back
before the bad weather?
200
00:13:36,120 --> 00:13:38,940
Oh, come, gentlemen. This is no time for
hesitation.
201
00:13:39,180 --> 00:13:43,120
Unless we get these pit props and get
them quickly, our family business is in
202
00:13:43,120 --> 00:13:46,410
jeopardy. And so Mr. O 'Neill is yours.
203
00:13:46,750 --> 00:13:47,750
She's my right hand.
204
00:13:48,150 --> 00:13:51,290
So you think you can negotiate an
agreement with the Swedes in time?
205
00:13:51,910 --> 00:13:54,950
Your joint reserves behind me?
206
00:13:55,370 --> 00:13:56,370
Yes.
207
00:14:26,510 --> 00:14:28,130
She is my business partner.
208
00:14:28,490 --> 00:14:29,830
Indeed. Aye.
209
00:14:30,630 --> 00:14:34,810
Mrs. Biddulph is risking her own money
in order to buy every pit pop to be had.
210
00:14:35,230 --> 00:14:37,510
Now, can we fail, please?
211
00:14:37,790 --> 00:14:40,290
I have a chicken, a woman, a girl to the
bolt!
212
00:14:42,650 --> 00:14:44,350
Good morning, Captain Fogarty.
213
00:14:44,730 --> 00:14:45,790
Good morning, Mrs. Biddulph.
214
00:14:46,450 --> 00:14:50,090
Tom, see this lady gets the best cabin
possible, will you? Aye, aye, sir.
215
00:15:03,820 --> 00:15:04,820
In some ways.
216
00:15:04,860 --> 00:15:06,720
Oh, yes, they're fresh.
217
00:15:07,900 --> 00:15:09,000
Cloud over there.
218
00:15:11,220 --> 00:15:12,520
Well, could that mean snow?
219
00:15:14,300 --> 00:15:15,300
Aye.
220
00:15:15,860 --> 00:15:16,860
And aye.
221
00:15:55,300 --> 00:15:57,860
It's been a good sou 'wester to us, sir.
Aye.
222
00:15:58,540 --> 00:16:02,200
And sailing in ballast, we'll arrive in
Lulea soon after Mr. Oneiden.
223
00:17:15,300 --> 00:17:17,180
Spoke to a captain who's just come
south.
224
00:17:17,980 --> 00:17:19,560
Says the ice is early this year.
225
00:17:20,420 --> 00:17:24,900
We've only been docked an hour and
already you're playing a mournful tune.
226
00:17:25,460 --> 00:17:30,000
All I ask for respect is that you get
your business done, we get loaded and
227
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
away out of this blitz.
228
00:17:32,880 --> 00:17:35,020
Ah, Baines.
229
00:17:35,800 --> 00:17:37,500
Good evening, Captain Fogarty.
230
00:17:38,160 --> 00:17:42,720
I hear the ice is early this year, sir.
Yes, sir. Come on, help yourself to some
231
00:17:42,720 --> 00:17:43,720
grub. Thank you.
232
00:17:45,409 --> 00:17:46,409
Cool.
233
00:17:46,910 --> 00:17:47,970
What's the plan, sir?
234
00:17:48,350 --> 00:17:50,890
Well, we load and sail the moment that
I've a deal concluded.
235
00:17:51,370 --> 00:17:53,850
I can't be sorry to sail out of here,
sir. No.
236
00:17:54,370 --> 00:17:57,710
Still, I'm sure I can rely on you,
Captain Baines. I'm with you, sir.
237
00:17:58,350 --> 00:17:59,550
I'm glad somebody is.
238
00:18:00,970 --> 00:18:01,889
Right, then.
239
00:18:01,890 --> 00:18:02,890
I'll be off.
240
00:18:03,430 --> 00:18:05,050
Get my business concluded.
241
00:18:05,810 --> 00:18:07,950
I'll see you two gentlemen later.
242
00:18:08,590 --> 00:18:10,130
Not too much later, I hope.
243
00:18:17,930 --> 00:18:20,610
Your visitor count and Captain James O
'Neill.
244
00:18:20,810 --> 00:18:21,609
Ah, good.
245
00:18:21,610 --> 00:18:22,750
Come in, Captain O 'Neill.
246
00:18:24,410 --> 00:18:25,710
Good to meet you at last.
247
00:18:26,010 --> 00:18:27,590
Ah, you had heard of me?
248
00:18:27,810 --> 00:18:28,910
Of course, my dear sir.
249
00:18:29,130 --> 00:18:30,790
Oh, Captain O 'Neill's coat.
250
00:18:31,110 --> 00:18:32,110
Oh, thank you.
251
00:18:32,730 --> 00:18:36,390
Well, it's certainly pleasantly warm
here.
252
00:18:36,610 --> 00:18:39,290
Well, we are sensible about heating our
houses.
253
00:18:39,910 --> 00:18:43,830
We know our winters are going to be
hard, so we prepare for them.
254
00:18:44,170 --> 00:18:45,170
Ah, what now?
255
00:18:46,760 --> 00:18:48,460
That is a wonderful stove.
256
00:18:48,700 --> 00:18:49,760
You get all the heat.
257
00:18:50,020 --> 00:18:52,540
None goes, how to say, up the chimney.
258
00:18:52,800 --> 00:18:53,779
Aye.
259
00:18:53,780 --> 00:18:54,780
I have been hunting.
260
00:18:55,100 --> 00:18:56,540
It is excellent here in winter.
261
00:18:56,820 --> 00:18:57,960
Do you hunt, sir?
262
00:18:58,180 --> 00:18:59,460
No, no, I haven't the time.
263
00:18:59,800 --> 00:19:01,180
Oh, you should, sir, you should.
264
00:19:01,780 --> 00:19:04,860
I can give you some good sport if you
are not out before the ice.
265
00:19:05,480 --> 00:19:07,120
Oh, I shall be out before the ice.
266
00:19:07,320 --> 00:19:08,099
Of course.
267
00:19:08,100 --> 00:19:09,100
Of course.
268
00:19:09,560 --> 00:19:11,720
You will join me in a glass of aquavit?
269
00:19:12,080 --> 00:19:15,620
Anything to keep the cold out, eh? I
think you will find this will help.
270
00:19:16,160 --> 00:19:18,320
The custom is to drink in one swallow.
271
00:19:18,700 --> 00:19:19,700
So.
272
00:19:21,360 --> 00:19:26,620
Once more, I think.
273
00:19:28,040 --> 00:19:29,040
By all means.
274
00:19:30,820 --> 00:19:31,820
Well, uh,
275
00:19:35,460 --> 00:19:38,240
Skoll? Ah, Skoll. Hi.
276
00:19:42,440 --> 00:19:43,440
No, sir.
277
00:19:43,540 --> 00:19:45,240
I believe you are here on business.
278
00:19:45,800 --> 00:19:49,300
Aye, well, I'm interested in a shipment
of pit props.
279
00:19:49,560 --> 00:19:50,199
Oh, really?
280
00:19:50,200 --> 00:19:52,680
Yes, sir. I don't want to go home
embarrassed, naturally.
281
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
Naturally.
282
00:19:54,180 --> 00:19:56,880
And also, one of your vessels came
empty.
283
00:19:57,400 --> 00:20:01,440
The Charlotte Rhodes, commanded by
Captain Baines, I believe.
284
00:20:02,040 --> 00:20:03,500
Yes, yes, that's so.
285
00:20:03,880 --> 00:20:06,480
And you wish to load both shares with
Pitwood?
286
00:20:06,820 --> 00:20:08,600
At a competitive price, yes.
287
00:20:08,880 --> 00:20:10,920
Well, I'm not a man of business, sir.
288
00:20:11,480 --> 00:20:13,260
I'm not interested in business.
289
00:20:14,040 --> 00:20:18,200
Simply if one inherits these interests,
one must not, for family reasons,
290
00:20:18,280 --> 00:20:19,340
entirely neglect them.
291
00:20:20,480 --> 00:20:22,460
They say the ice is moving already.
292
00:20:22,780 --> 00:20:26,140
Well, Count, if you can quote me a
price, perhaps we can do business before
293
00:20:26,140 --> 00:20:27,200
does, eh? By all means.
294
00:20:27,460 --> 00:20:28,460
Borg, the prices.
295
00:20:28,920 --> 00:20:29,920
Certainly, Count.
296
00:20:33,400 --> 00:20:34,740
Excuse me. Certainly.
297
00:20:38,740 --> 00:20:42,260
These prices...
298
00:20:42,650 --> 00:20:45,330
Three times those quoted a month ago.
299
00:20:46,710 --> 00:20:48,070
Borg? Is that correct?
300
00:20:48,590 --> 00:20:49,590
Yes, Count, it is.
301
00:20:50,170 --> 00:20:51,470
Why, the rise in price.
302
00:20:51,890 --> 00:20:54,590
Borg? In the way of trade, Captain O
'Neill.
303
00:20:59,610 --> 00:21:02,130
Supply and demand, Captain O 'Neill.
304
00:21:03,750 --> 00:21:09,610
Because Borg has locked a bay in such a
small port for one half of the year, you
305
00:21:09,610 --> 00:21:10,950
must not presume that...
306
00:21:11,160 --> 00:21:13,140
He is asleep all the time.
307
00:21:14,320 --> 00:21:17,140
Borg also knew of the docket strike in
the French ports.
308
00:21:17,620 --> 00:21:23,020
He is able to draw conclusions when he
sees you here with two ships, one empty
309
00:21:23,020 --> 00:21:24,300
so late in the year.
310
00:21:25,620 --> 00:21:27,480
Borg is quite a clever chap.
311
00:21:28,280 --> 00:21:29,280
Of course.
312
00:21:29,380 --> 00:21:30,900
I have no head for business.
313
00:21:31,480 --> 00:21:34,740
None at all. I merely take advice, do
you see?
314
00:21:35,040 --> 00:21:36,560
I do see.
315
00:21:37,580 --> 00:21:39,820
May I offer you more aquavit? No.
316
00:21:40,220 --> 00:21:41,220
No, no, thank you.
317
00:21:41,420 --> 00:21:44,300
Whatever you pay, you must stand to make
a handsome profit.
318
00:21:45,040 --> 00:21:46,040
By delay.
319
00:21:46,740 --> 00:21:48,720
A profit would be quite adorable.
320
00:21:49,280 --> 00:21:50,280
Ask around.
321
00:21:50,640 --> 00:21:52,100
You may do better elsewhere.
322
00:21:53,140 --> 00:21:58,020
But I fear you will find it as a port,
and your time is very tight, is it not,
323
00:21:58,080 --> 00:22:01,680
that my cousins are likely to be your
suppliers?
324
00:22:02,240 --> 00:22:06,600
Of course. I am not a man of business,
and I do not understand these things.
325
00:22:06,600 --> 00:22:07,600
of course.
326
00:22:07,720 --> 00:22:11,740
But I believe your finds, their prices,
are the same as mine.
327
00:22:13,060 --> 00:22:14,900
Well, I'll think about it.
328
00:22:17,300 --> 00:22:20,280
Sir? Look, see to Captain O 'Neill's
coat.
329
00:22:23,620 --> 00:22:25,300
He is going to need it.
330
00:22:29,660 --> 00:22:31,940
I can sell to you very cheap, Captain.
331
00:22:32,140 --> 00:22:35,440
For all these furs, yes, and for all
these woolen things, yes.
332
00:22:35,740 --> 00:22:36,679
How much?
333
00:22:36,680 --> 00:22:38,000
You try on, sir. Please.
334
00:22:38,680 --> 00:22:41,500
Oh, it's a good stuff, isn't it? What?
No doubt about it, huh?
335
00:22:41,700 --> 00:22:42,700
No doubt.
336
00:22:42,720 --> 00:22:43,439
How much?
337
00:22:43,440 --> 00:22:44,500
In English money.
338
00:22:44,780 --> 00:22:46,160
Oh, yeah. In gold.
339
00:22:46,660 --> 00:22:47,660
For all?
340
00:22:48,060 --> 00:22:48,999
Fifteen pounds.
341
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Good price.
342
00:22:50,060 --> 00:22:53,200
This way, nobody freezes to death when
the ice come, no?
343
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
No.
344
00:22:54,640 --> 00:22:55,640
I mean, yes.
345
00:22:55,700 --> 00:22:56,840
Done. Done?
346
00:22:57,340 --> 00:22:59,120
Ah. You pay.
347
00:23:00,500 --> 00:23:01,560
Now, what's all this, Captain?
348
00:23:01,860 --> 00:23:03,500
Buy warm clothes for the crew.
349
00:23:03,820 --> 00:23:05,000
I see. How much?
350
00:23:06,100 --> 00:23:06,999
Fifteen pounds.
351
00:23:07,000 --> 00:23:08,720
Fifteen? Yes, please.
352
00:23:09,240 --> 00:23:11,020
Five pounds, or you can take them away.
353
00:23:11,280 --> 00:23:12,460
Very good, I take them away.
354
00:23:12,700 --> 00:23:13,700
All right, then take them away.
355
00:23:14,460 --> 00:23:15,460
Here.
356
00:23:16,520 --> 00:23:18,920
Do you by some chance work for Count
Erickson?
357
00:23:19,280 --> 00:23:21,260
Everybody in Lulea works for the Count.
358
00:23:22,620 --> 00:23:23,620
Please.
359
00:23:24,520 --> 00:23:26,540
All right, get on with your work, all of
you.
360
00:23:27,900 --> 00:23:30,320
Miserable penny -pinching tyrant, that
fellow.
361
00:23:31,140 --> 00:23:32,720
I had done a deal with that man.
362
00:23:34,090 --> 00:23:38,010
Without my permission. Do I need it? Oh,
you do. When you propose spending 15
363
00:23:38,010 --> 00:23:41,230
pounds on crew's clothing. Those men
will freeze if they have no protection.
364
00:23:41,550 --> 00:23:43,070
Oh, we all need protection, I reckon.
365
00:23:44,250 --> 00:23:46,010
Count Erickson knows why we're here.
366
00:23:46,810 --> 00:23:48,270
He's holding me to ransom on price.
367
00:23:48,630 --> 00:23:50,550
Oh, but surely there are other timber
merchants.
368
00:23:50,770 --> 00:23:53,690
Oh, he and his family own everything.
You heard him.
369
00:23:54,590 --> 00:23:55,610
It's either him or nobody.
370
00:23:56,050 --> 00:23:57,450
Are his prices so excessive?
371
00:23:57,650 --> 00:23:58,650
Ah, they are.
372
00:23:58,790 --> 00:23:59,790
So what do we do?
373
00:24:00,470 --> 00:24:04,590
We sit and wait. Wait? Until he changes
his mind. But, Willie, you know we have
374
00:24:04,590 --> 00:24:05,590
no time. He will.
375
00:24:06,490 --> 00:24:07,590
Or he loses the deal.
376
00:24:10,830 --> 00:24:11,910
Look, I have to say this.
377
00:24:12,890 --> 00:24:14,250
We stand to lose more than the deal.
378
00:24:15,270 --> 00:24:17,450
We can lose two chips, one of yours and
one of Fraser's.
379
00:24:18,550 --> 00:24:21,530
You can feel this in your bones, all of
you, just how cold it is. Pit props and
380
00:24:21,530 --> 00:24:24,490
no pit props. We must get ourselves back
to Liverpool now while we still can.
381
00:24:27,910 --> 00:24:29,030
And, Baines, what do you say?
382
00:24:30,340 --> 00:24:32,580
Well, we haven't time to wait too long,
sir.
383
00:24:33,920 --> 00:24:36,400
Miss Biddulph, your money's at stake,
too.
384
00:24:37,840 --> 00:24:40,760
By how much has Count Erickson raised
the price? He's trebled it.
385
00:24:41,320 --> 00:24:42,320
I see.
386
00:24:42,900 --> 00:24:47,500
So we sit and freeze and go back too
late and risk everybody's life,
387
00:24:47,500 --> 00:24:49,380
Miss Biddulph's. And for what?
388
00:24:51,180 --> 00:24:52,580
You pieces of gold.
389
00:24:52,800 --> 00:24:56,000
Captain Fogarty, it's the owner's
decision. You know that.
390
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Excuse me, miss.
391
00:25:01,930 --> 00:25:03,430
I'll not be worsted by Erickson.
392
00:25:04,370 --> 00:25:08,310
Look, he knows that if he leaves it too
long, we'll not be able to get away at
393
00:25:08,310 --> 00:25:09,310
all.
394
00:25:09,690 --> 00:25:10,870
He'll come down on his profit.
395
00:25:13,870 --> 00:25:14,870
I'll not give in.
396
00:25:16,230 --> 00:25:17,230
I'll fit him out.
397
00:25:24,070 --> 00:25:25,110
Yes, Mr. Borg.
398
00:25:25,470 --> 00:25:26,630
A young lady can't.
399
00:25:27,050 --> 00:25:28,050
Lady?
400
00:25:28,190 --> 00:25:30,130
From the Oberon. A Miss Biddulph.
401
00:25:30,570 --> 00:25:32,110
Ah, show her in Borg.
402
00:25:32,310 --> 00:25:33,310
Certainly, Count.
403
00:25:34,010 --> 00:25:35,010
It is then.
404
00:25:38,470 --> 00:25:39,850
May Borg take your coat?
405
00:25:40,390 --> 00:25:42,070
No, thank you. I am quite comfortable.
406
00:25:42,530 --> 00:25:46,470
May I offer you... coffee?
407
00:25:51,690 --> 00:25:52,690
Coffee.
408
00:25:55,590 --> 00:25:56,590
Yes.
409
00:25:58,390 --> 00:26:00,430
Yes, that would be very acceptable.
410
00:26:02,250 --> 00:26:03,530
Isn't it warm in here?
411
00:26:03,730 --> 00:26:04,730
Yes.
412
00:26:07,050 --> 00:26:10,290
You came with the Oberon from England in
this winter?
413
00:26:11,270 --> 00:26:12,270
Yes, I did.
414
00:26:12,630 --> 00:26:14,930
You are a very brave young lady.
415
00:26:16,070 --> 00:26:17,510
Oh, thank you very much.
416
00:26:21,010 --> 00:26:25,390
And you, Count, are a businessman, are
you not?
417
00:26:25,630 --> 00:26:27,310
Oh, no, ma 'am. I am a landowner.
418
00:26:27,900 --> 00:26:32,180
One has to attend from time to time to
these mundane matters, that is all.
419
00:26:32,540 --> 00:26:36,980
Yes, well, my father is a businessman,
and he taught me to be to the point.
420
00:26:37,200 --> 00:26:40,220
A very good policy, I am sure, for a
businessman.
421
00:26:41,340 --> 00:26:43,880
Would you take double the old price for
your timber today?
422
00:26:45,020 --> 00:26:47,240
If not, we sail to England tomorrow
without it.
423
00:26:48,000 --> 00:26:50,960
My dear lady, how peremptory you are.
424
00:26:51,600 --> 00:26:56,400
I am afraid these are matters I know
nothing of. A fork can help us, no
425
00:26:56,680 --> 00:27:00,920
Count. The money backing this enterprise
is my father's and mine.
426
00:27:02,920 --> 00:27:04,980
And I am here representing him.
427
00:27:06,900 --> 00:27:07,900
And me.
428
00:27:09,900 --> 00:27:11,460
May I have some sugar, please?
429
00:27:11,820 --> 00:27:13,280
But of course, Borg, the sugar.
430
00:27:14,240 --> 00:27:15,240
It hasn't become.
431
00:27:16,640 --> 00:27:22,280
Now, my dear, let us hope that an
innocent or wister crouch like myself
432
00:27:22,280 --> 00:27:29,240
and a businesslike young lady such as
you are not going to fall out
433
00:27:29,240 --> 00:27:30,500
of review, Cronin?
434
00:27:32,780 --> 00:27:35,360
Oh, I really hope not, Captain.
435
00:27:44,000 --> 00:27:45,480
Store that timber tightly, lad.
436
00:27:45,820 --> 00:27:47,580
It's a full cargo this trip.
437
00:27:48,000 --> 00:27:50,760
You are the captain. Store it tightly,
lad.
438
00:28:17,520 --> 00:28:19,280
Charlotte Rose is ready to sail, sir.
439
00:28:19,540 --> 00:28:21,500
All cargo aboard lash good and tight.
440
00:28:21,720 --> 00:28:22,720
Off you go then, Captain.
441
00:28:23,180 --> 00:28:25,220
We'll be close behind you. Thank you,
sir. Good luck.
442
00:28:25,500 --> 00:28:27,080
Same to you. Oh, just a moment.
443
00:28:28,200 --> 00:28:32,320
Miss Biddle, would you not like to go
with Captain Baines on the Charlotte
444
00:28:32,420 --> 00:28:33,299
sir?
445
00:28:33,300 --> 00:28:35,420
Might be some time before we're out of
here, you know.
446
00:28:36,220 --> 00:28:37,220
No.
447
00:28:37,720 --> 00:28:38,940
I'll stay here with you.
448
00:28:40,080 --> 00:28:42,660
Yes, sir. Well, all right, Captain.
449
00:28:43,060 --> 00:28:44,840
Thank you. Good luck again, sir. And to
you.
450
00:28:45,060 --> 00:28:46,680
Goodbye, Captain Baines. Good luck.
451
00:28:47,240 --> 00:28:48,240
Goodbye, miss. Thank you.
452
00:28:53,820 --> 00:28:55,540
I fear you should have gone with him.
453
00:28:58,460 --> 00:28:59,980
You made a good deal, though, young
lady.
454
00:29:01,300 --> 00:29:05,580
There are many things for which I am not
too young, Captain Meady.
455
00:29:10,860 --> 00:29:12,660
Ah, so we're ready to sail, then,
Fogarty?
456
00:29:12,900 --> 00:29:13,900
Two hours.
457
00:29:14,540 --> 00:29:16,180
Report say the ice is almost here.
458
00:29:19,060 --> 00:29:20,600
The sooner we get going, the better.
459
00:29:21,540 --> 00:29:22,540
Aye.
460
00:29:23,560 --> 00:29:24,560
Keep the men busy.
461
00:29:26,640 --> 00:29:28,760
Oh, Miss, a man called from Count
Erickson.
462
00:29:28,980 --> 00:29:32,740
Said he had a special box for you. Oh,
yes. Can you have it put in my cabin,
463
00:29:32,820 --> 00:29:33,820
please? Right.
464
00:29:35,140 --> 00:29:36,140
Ryan? Yeah?
465
00:29:36,740 --> 00:29:38,720
Put this box spotted in the lady's
cabin, will you?
466
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Aye, aye, sir.
467
00:29:40,100 --> 00:29:42,720
That's right, lads. When we get to sea,
there'll be some grub to warm you up.
468
00:29:42,840 --> 00:29:45,600
Oh, thank you, Captain. Tom, give us a
hand, will you? Aye.
469
00:29:58,230 --> 00:29:59,230
Anything sir?
470
00:30:37,659 --> 00:30:38,659
Go.
471
00:30:40,400 --> 00:30:41,640
You would come.
472
00:30:44,540 --> 00:30:46,080
Are you sorry you're dead?
473
00:30:46,920 --> 00:30:47,920
No.
474
00:30:48,920 --> 00:30:50,120
Are you sorry?
475
00:30:51,660 --> 00:30:56,060
I had a better deal with Count Erickson
than I would have done.
476
00:30:57,920 --> 00:30:58,920
Congratulations.
477
00:30:59,860 --> 00:31:00,860
Thank you.
478
00:31:02,860 --> 00:31:06,540
Tell me, the box that came aboard,
479
00:31:08,720 --> 00:31:09,720
Present from him?
480
00:31:11,720 --> 00:31:12,840
In a way, yes.
481
00:31:14,380 --> 00:31:15,380
Contains explosive.
482
00:31:16,120 --> 00:31:17,120
What?
483
00:31:17,540 --> 00:31:19,820
Yes. It's a sample for my father.
484
00:31:20,100 --> 00:31:23,140
Count Erickson uses it all the time in
his Swedish iron ore mines.
485
00:31:23,360 --> 00:31:26,660
He wants my father to try it out in the
English coal mine. I think it'll work
486
00:31:26,660 --> 00:31:27,660
quite well.
487
00:31:50,890 --> 00:31:52,290
Secure this fast on deck.
488
00:31:53,870 --> 00:31:54,930
What's in it, Captain?
489
00:31:56,150 --> 00:31:57,150
Explosives.
490
00:32:00,110 --> 00:32:01,210
Captain Fogarty!
491
00:32:05,870 --> 00:32:06,870
Aye!
492
00:32:09,890 --> 00:32:12,130
We've all sailed except the Stato!
493
00:32:54,320 --> 00:32:55,320
To the ice!
494
00:33:00,020 --> 00:33:01,020
Canals, sir.
495
00:33:01,340 --> 00:33:03,300
Very narrow, but we might eat through.
496
00:33:03,820 --> 00:33:04,820
Guide us home.
497
00:33:05,320 --> 00:33:06,560
Keep us clear of the ice.
498
00:33:07,900 --> 00:33:08,900
Keep us steady.
499
00:33:09,400 --> 00:33:10,400
Forward, Captain.
500
00:33:10,560 --> 00:33:11,560
Forward.
501
00:33:14,520 --> 00:33:15,520
Dammit, sir.
502
00:33:15,900 --> 00:33:17,900
Dammit. Easy, my gentle.
503
00:33:48,040 --> 00:33:49,040
100 yards.
504
00:33:49,140 --> 00:33:50,520
This will be 100 miles.
505
00:33:59,060 --> 00:34:00,060
That's about it.
506
00:34:02,480 --> 00:34:03,480
Can't we get back?
507
00:34:04,340 --> 00:34:05,340
No, not the ship.
508
00:34:06,080 --> 00:34:07,860
We might, across the ice.
509
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
What do you mean, what?
510
00:34:09,639 --> 00:34:10,760
Might go through the ice.
511
00:34:15,860 --> 00:34:17,080
He came for a risk.
512
00:34:18,989 --> 00:34:19,989
What kind?
513
00:34:20,070 --> 00:34:21,070
You're laughing.
514
00:34:21,850 --> 00:34:22,850
I don't understand.
515
00:34:23,449 --> 00:34:25,310
Well, how would you rather die? By ice?
516
00:34:26,370 --> 00:34:27,370
Or by fire?
517
00:34:48,719 --> 00:34:50,020
I'm about to kick in your boot.
518
00:34:50,719 --> 00:34:52,760
Fill with water, they'll only drag us
down.
519
00:34:53,480 --> 00:35:00,480
Now, I'll go first, lay out the line,
and then you seek it
520
00:35:00,480 --> 00:35:01,379
back to the ship.
521
00:35:01,380 --> 00:35:02,380
Aye.
522
00:35:02,640 --> 00:35:04,300
Good luck, sir, gentlemen.
523
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
You think I can do it?
524
00:36:22,740 --> 00:36:26,560
Promise. If we can shift the ice and
blow a channel, then we can tail right
525
00:36:26,560 --> 00:36:27,560
through, can't we, miss?
526
00:36:28,360 --> 00:36:30,000
Yes, but what happens if we can't?
527
00:36:30,840 --> 00:36:33,780
Then, miss, let's hope the fire from the
blast gets us quick.
528
00:39:56,110 --> 00:39:57,110
So what do we do now?
529
00:39:59,110 --> 00:40:01,210
Those detonators must have been down.
530
00:40:02,750 --> 00:40:03,750
Yes.
531
00:40:04,690 --> 00:40:06,590
At least someone feels it.
532
00:40:07,330 --> 00:40:08,330
Hang on.
533
00:42:25,130 --> 00:42:26,130
I'll go.
534
00:42:26,350 --> 00:42:27,390
Mr. Meigs, get me a rope.
535
00:42:27,670 --> 00:42:32,090
Sir, let me. The ice is thin. I'm the
lightest. Can you do it, boy?
536
00:42:32,350 --> 00:42:33,350
Aye, sir, I can.
537
00:42:33,450 --> 00:42:34,450
All right.
538
00:43:06,450 --> 00:43:07,450
Hold on, sir.
539
00:43:07,930 --> 00:43:08,930
Hold on.
540
00:43:09,550 --> 00:43:12,490
Get back to the ship. Take hold of my
arm, sir. I'll have you out.
541
00:43:16,350 --> 00:43:17,470
Put yourself out, sir.
542
00:43:19,990 --> 00:43:21,450
Grab me by the scarf, sir. That's it.
543
00:45:44,490 --> 00:45:45,490
And that's about it.
544
00:47:01,450 --> 00:47:03,650
Caroline, you knew I was back.
545
00:47:05,810 --> 00:47:06,810
Of course.
546
00:47:08,790 --> 00:47:10,570
Been waiting for your answer.
38478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.