All language subtitles for The.Slave.1962.720p.BluRay.x264-OLDTiME_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,319 --> 00:02:35,238 Es nĂŒtzt nichts, sie zu verfolgen, sie sind nicht mehr gefĂ€hrlich. 2 00:02:38,325 --> 00:02:42,371 - Schöne Reiter! Die Ägypter halten sich perfekt im Sattel. - Genau. 3 00:02:42,663 --> 00:02:45,874 Zu bequem, um abzuhauen. 4 00:02:46,166 --> 00:02:48,335 Rando, schau! 5 00:02:54,508 --> 00:02:58,553 Die Rechnung mit Pompeo's VerbĂŒndeten ist beglichen. Ägypten ist erobert. 6 00:02:58,845 --> 00:03:03,392 - CĂ€sar hat gewonnen. —- Und du mit ihm, Herr. - Geh'n wir! 7 00:03:43,473 --> 00:03:47,936 Geh'n wir, sonst versĂ€umen wir unser Essen. - Ein Feind weniger. 8 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Nicht schön, aber besser unter dem Kreuz als daran. 9 00:03:52,023 --> 00:03:55,444 Ich habe viele angenagelt wĂ€hrend des Krieges mit Spartakus. 10 00:03:55,736 --> 00:03:59,656 Mir wird's jetzt noch ĂŒbel. - Auf geht's, das Schlachtfeld ist weit. 11 00:03:59,948 --> 00:04:02,117 Töte mich, Römer. 12 00:04:05,287 --> 00:04:07,247 Töte mich. 13 00:04:11,042 --> 00:04:14,796 Es ist gegen die Regel, die Leiden der Verurteilten zu mildern. 14 00:04:15,088 --> 00:04:19,426 Warum hast du das getan? Das könnte dich deinen Rang und die Freiheit kosten. 15 00:05:01,927 --> 00:05:06,389 Vom Rhein bis zum Nil ist jetzt alles römisch. - Sehnsucht nach deinem Land? 16 00:05:06,681 --> 00:05:09,017 Die Besiegten haben kein Land, Herr. 17 00:05:09,309 --> 00:05:13,647 Ich habe dich in Germanien freigekauft, nenn' mich nicht Herr. 18 00:05:13,939 --> 00:05:17,192 - Du bist unser bester Kundschafter. - Beweise es. 19 00:05:17,484 --> 00:05:22,280 - Erkunde die KĂŒchen und finde was zu essen. - Ich finde schon was, wenn was da ist. 20 00:05:32,290 --> 00:05:35,418 Kleopatra benutzt Rom, um sich zu rĂ€chen. 21 00:05:35,710 --> 00:05:39,756 - Wieviele ihrer Feinde werden in Ketten enden! - Bestimmt viele. 22 00:05:51,101 --> 00:05:55,021 - Rando, Du sollst in CĂ€sars Zelt kommen. - Schon gut, Tullius. 23 00:05:55,313 --> 00:05:58,066 - Was kann CĂ€sar wollen? - Das weiß nur er. 24 00:06:02,195 --> 00:06:04,906 Wir werden Ägypten im FrĂŒhjahr verlassen. 25 00:06:05,282 --> 00:06:09,744 Zwei Legionen der Besatzung reichen aus, eine davon zur Überwachung des Nildeltas. 26 00:06:10,036 --> 00:06:14,624 Und unsere Gegner? Meine Feinde sind in Rom. 27 00:06:14,916 --> 00:06:18,628 Wenn sie sich nicht aus Liebe zu uns rĂŒhren, dann sicherlich aus Angst. 28 00:06:18,920 --> 00:06:23,884 - Sie reden von mir, als wĂ€re ich ein Tyrann. - Deine Stimme bringt sie alle zum Schweigen... 29 00:06:24,175 --> 00:06:26,136 Rom liebt CĂ€sar nicht. 30 00:06:26,428 --> 00:06:30,807 Es sind nur die, die einen Mann fĂŒrchten, der grĂ¶ĂŸer ist als sie. 31 00:06:32,309 --> 00:06:34,019 Rando. 32 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 Komm' her! 33 00:06:38,148 --> 00:06:41,735 - Deinen Tag hast du dir verdient. - Ich habe deinen Befehl ausgefĂŒhrt. 34 00:06:42,068 --> 00:06:46,990 Bestens. Nach dem Tod von Marcus Letonius hat er den Befehl ĂŒbernommen 35 00:06:47,365 --> 00:06:52,495 und den Feind mit einer einzigen Kohorte blockiert. Eine phantastische Arbeit! 36 00:06:52,829 --> 00:06:56,708 Ich ernenn‘ dich zum Zenturion, das hast du dir verdient, - Danke, CĂ€sar. 37 00:06:57,500 --> 00:07:01,338 Du, alte Haut? Willst du nicht den Befehl ĂŒber die Decuria? 38 00:07:01,630 --> 00:07:04,215 Mir reicht es, Soldat CĂ€sar's zu sein. 39 00:07:04,507 --> 00:07:07,510 Die Lorica des Kommandanten ist zu schwer in der WĂŒste. 40 00:07:07,802 --> 00:07:12,265 Du wirst alt. Vor 20 Jahren hĂ€ttest du ganz andere Gewichte getragen. 41 00:07:12,557 --> 00:07:15,518 Das einzige, was ich mit CĂ€sar gemeinsam habe, ist das Alter. 42 00:07:15,810 --> 00:07:19,731 Meine einzige Belohnung ist, an deinen Siegen teilzunehmen. 43 00:07:20,023 --> 00:07:22,359 Aber du weist keine SilberstĂŒcke zurĂŒck. 44 00:07:23,318 --> 00:07:25,695 Hier, trink' auf mein Wohl! 45 00:07:25,987 --> 00:07:30,742 Aber stimme keine feindseligen Lieder gegen CĂ€sar an, mit den Betrunkenen der Legion. 46 00:07:31,034 --> 00:07:32,953 Komm! 47 00:07:42,545 --> 00:07:47,634 Nach dem Feldzug in Ägypten könnte sich der Kampf in Rom fortsetzen. 48 00:07:47,926 --> 00:07:51,888 - Er kann in einen BĂŒrgerkrieg ausarten. Weißt du das? - Ja, General. 49 00:07:52,180 --> 00:07:57,394 - FĂŒr dich habe ich eine riskante Aufgabe. - CĂ€sar sagt „geh‘“ und ich gehe. 50 00:07:57,686 --> 00:08:02,232 Hör gut zu. Jetzt kann die Fraktion Pompejus‘ nichts mehr anrichten. 51 00:08:02,732 --> 00:08:06,069 Doch Crassus herrscht ĂŒber die Provinzen im Orient. 52 00:08:06,361 --> 00:08:08,863 Sein Wort hat ein Gewicht im Senat. 53 00:08:09,155 --> 00:08:12,993 Je mehr ich ĂŒber seine Absichten weiß, desto besser ist es. 54 00:08:13,368 --> 00:08:17,539 FĂŒr mich ist ein Kopf mehr wert als zwei in Rom. 55 00:08:18,623 --> 00:08:22,836 Ein Wort darĂŒber zu Crassus‘ AnhĂ€ngern, und du verlierst deinen Kopf. 56 00:08:23,128 --> 00:08:26,423 Ich will, dass du meine Augen und mein Ohr bist. 57 00:08:26,715 --> 00:08:29,259 Nimm dir zwei MĂ€nner und brecht in der FrĂŒh' auf. 58 00:08:29,551 --> 00:08:34,222 Geh‘ in Freundschaft zu Crassus als mein Botschafter. 59 00:08:34,514 --> 00:08:38,893 - Lass' mich wissen, was in Zeugma passiert. - Wird gemacht! 60 00:08:40,854 --> 00:08:45,984 Der Nil ist voller Truppen. Besser, sich in Alexandrien einzuschiffen. 61 00:08:46,276 --> 00:08:49,779 Das wird eine lange schwierige Reise. 62 00:08:50,196 --> 00:08:52,657 Sie wird noch schwieriger sein, 63 00:08:52,949 --> 00:08:57,162 wenn Crassus sich mit Farnace, König der Perser, alliiert, um mich anzugreifen. 64 00:08:57,454 --> 00:09:02,167 Ich will soviel wie möglich ĂŒber Crassus‘ Plan erfahren. 65 00:09:02,459 --> 00:09:07,005 Du riskierst dein Leben und ich den Verlust eines Freundes bei diesem Unternehmen. 66 00:09:07,380 --> 00:09:12,761 - Mein Leben gehört dir, CĂ€sar. - Wenn es mir gehört, dann bewahre es. 67 00:09:14,095 --> 00:09:17,766 - Von welchem Barbaren ist dieses Amulett? - Ich weiß nicht. 68 00:09:18,058 --> 00:09:23,229 - Ich trage es seit meiner Geburt. - Ich kenne Thrakien gut, es ist daher. 69 00:09:23,521 --> 00:09:27,025 Ich habe ein Ă€hnliches gesehen, bei meinem Kampf gegen Spartacus. 70 00:09:27,317 --> 00:09:31,029 - Herrliches GedĂ€chtnis. - Gewisse Dinge vergisst man nicht. 71 00:09:31,362 --> 00:09:34,074 Er hat mein Pferd getötet mit einem Hieb, der mir galt. 72 00:09:34,365 --> 00:09:38,536 - Er hatte ein Ă€hnliches Amulett. - Es hat ihm kein GlĂŒck gebracht. - Wir haben gewonnen. 73 00:09:38,828 --> 00:09:42,373 - Er ist am Kreuz geendet. - Aber er war ein großartiger Soldat. 74 00:09:42,665 --> 00:09:45,043 Du warst noch nicht geboren, du weißt nichts. 75 00:09:45,335 --> 00:09:48,588 Spartakus hatte sich ein paar Kriegsregeln angeeignet. 76 00:09:48,880 --> 00:09:53,635 Er hatte unsere Strategie kapiert und hĂ€tte auch Rom besiegen können. 77 00:09:53,927 --> 00:09:56,721 Aber die Massen sind ihm nicht gefolgt. 78 00:09:57,680 --> 00:09:59,682 Adieu, Rando, viel GlĂŒck. 79 00:09:59,974 --> 00:10:05,688 Denk daran, CĂ€sar's Dankbarkeit ist so intakt wie sein GedĂ€chtnis. 80 00:10:12,362 --> 00:10:16,324 Verulus, weißt du, was das LĂ€cheln der Spinx bedeutet? 81 00:10:16,616 --> 00:10:20,912 - Niemand weiß es, CĂ€sar, - Weil niemand es verstehen will. 82 00:10:21,204 --> 00:10:24,457 Die Spinx lĂ€chelt ĂŒber die MĂ€nner, Verulus. 83 00:10:24,749 --> 00:10:29,087 Sandkörner, aufgewirbelt aus der Hand des Schicksals. 84 00:10:53,987 --> 00:10:56,030 Lauf weg! Lauf weg! 85 00:10:57,031 --> 00:11:01,202 - Das soll dich lehren, Sklavin! Ich ziehe dir die Haut ab mit der Peitsche! 86 00:11:01,494 --> 00:11:05,206 - Halt! - Sie wollte flĂŒchten. - Jetzt reicht's. 87 00:11:06,708 --> 00:11:12,088 - Rando! . - Vezius, ich habe nicht gedacht, dich in Ägypten zu sehen. 88 00:11:12,380 --> 00:11:17,552 Ich ja, der Ruf deiner Taten ist bis nach Rom gedrungen. Du bist befördert. 89 00:11:17,844 --> 00:11:22,265 - Was ist 105? - Der Zenturion hat eine Sklavin vor dem Auspeitschen bewahrt. 90 00:11:22,682 --> 00:11:27,020 —- Das ist Clodia, meine Schwester, auf der Reise mit mir nach Zeugma. — GrĂŒĂŸ dich. 91 00:11:27,312 --> 00:11:30,815 Rando genießt zu Recht die Gunst des CĂ€sar. 92 00:11:31,191 --> 00:11:34,777 - Bleib' stehen. Wie heißt du? — Salda. 93 00:11:35,069 --> 00:11:39,282 Nimm, bezahl‘ den HĂ€ndler. Der Rest ist fĂŒr dich. Ich kaufe dieses MĂ€dchen. 94 00:11:40,491 --> 00:11:44,954 - Jetzt hast du nichts mehr zu befĂŒrchten. - Du musst sie nun nicht mehr verteidigen. 95 00:11:45,246 --> 00:11:48,666 VorwĂ€rts, geh'n wir an Bord, du folgst uns. 96 00:11:48,958 --> 00:11:52,545 - Lumone, wer sind die da? - Er heißt Vecius. 97 00:11:52,837 --> 00:11:57,467 Ein Patrizier, der von seiner Schwester profitiert, die am Hofe von Crassus ist. 98 00:11:57,759 --> 00:12:01,304 Das ist der beste Speerwerfer, den ich jemals getroffen habe. 99 00:12:01,596 --> 00:12:05,266 Einmal hat er in Gallien einem Eburonen den Kopf gespalten. 100 00:12:05,558 --> 00:12:09,896 Von einem Ufer der Seine bis zum anderen. Das wird eine interessante Reise. 101 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 Guter Wurf! Das bĂŒrgerliche Leben hat deine Muskeln nicht erschlaffen lassen. 102 00:12:25,411 --> 00:12:29,666 Im Gegenteil, dadurch kann ich jeden Tag trainieren. 103 00:12:32,085 --> 00:12:37,131 - Willst du's probieren? - Nein. Ein Zenturier riskiert nicht seinen guten Ruf. 104 00:12:37,423 --> 00:12:42,262 FĂŒr CĂ€sar ist dein Ruf gleich groß sowohl als Soldat 105 00:12:42,553 --> 00:12:47,267 als auch als Diplomat, da er dich in Mission zu Crassus schickt. 106 00:12:47,558 --> 00:12:51,479 - Kann sein. - Der wird mir zuletzt noch mein Schiff ruinieren. 107 00:12:52,563 --> 00:12:55,483 Geduld, Crassus wird dir ein neues kaufen. 108 00:12:55,817 --> 00:12:57,735 Gib' mir was zu trinken. 109 00:13:01,823 --> 00:13:05,285 In Zeugma findest du hĂŒbschere Sklavinnen als diese hier. 110 00:13:05,576 --> 00:13:10,498 Dagegen hast du als General nur Augen fĂŒr die Ă€gyptischen. 111 00:13:10,790 --> 00:13:15,378 CĂ€sar scheint gegen die Reize der Königin Kleopatra nicht gewappnet zu Sein. 112 00:13:15,753 --> 00:13:20,341 Keine Frau kann mit den römischen Patrizierinnen konkurrieren. 113 00:13:20,633 --> 00:13:24,512 - Nicht einmal Kleopatra. —- Wirst du lĂ€nger in Zeugma bleiben? 114 00:13:24,804 --> 00:13:29,058 Nein, solange, um den Konsul zu beehren und ihm Nachricht vom General zu bringen. 115 00:13:29,350 --> 00:13:31,519 Crassus wird sich darĂŒber freuen. 116 00:13:31,811 --> 00:13:35,440 Als CĂ€sar das Kommando ĂŒber die Legionen erhielt, 117 00:13:35,773 --> 00:13:39,736 wĂ€re er gerne bei ihm gewesen. —- Das glaube ich. 118 00:13:40,028 --> 00:13:44,699 Beide, Crassus' Gold und CĂ€sar's Eisen sind zwei unbesiegbare KrĂ€fte. 119 00:13:45,992 --> 00:13:49,620 Es ist aber das Gold, mit dem man das Eisen fĂŒr die Schwerter kauft. 120 00:13:49,912 --> 00:13:54,334 - CĂ€sar vergisst das nicht. - Sicherlich hat alles seinen Preis. 121 00:13:54,625 --> 00:13:58,880 - Auch deine Speere. —- Was soll das heißen? - Das, was Ich gesagt habe. 122 00:13:59,172 --> 00:14:03,092 - Ich wollte dich nicht beleidigen. - Macht nichts, Vezius hat's kapiert. 123 00:14:03,384 --> 00:14:07,472 Es ist besser, auf der Seite des StĂ€rkeren zu sein, das bringt mehr. 124 00:14:07,847 --> 00:14:11,601 Die Weisheit der Minerva von den Lippen der Venus. 125 00:14:13,186 --> 00:14:15,396 Wie lange dauert die Reise? 126 00:14:15,688 --> 00:14:20,026 Wenn kein Nebel aufkommt, werden wir morgen frĂŒh im Hafen sein. 127 00:14:21,944 --> 00:14:25,406 Wenn der Hauptmast nicht zusammenbricht. 128 00:14:26,491 --> 00:14:29,744 Verdammt! Sie sitzen im Holz fest. 129 00:14:30,036 --> 00:14:33,790 Nur die Kraft eines Herkules kann sie herausziehen. 130 00:14:36,209 --> 00:14:40,671 Götter des Olymps, helft mir, die Lanzen herauszuziehen, ohne den Mast zu ruinieren. 131 00:14:40,963 --> 00:14:43,966 Stören wir nicht die Götter, Beroz, dein Schwert. 132 00:14:50,431 --> 00:14:53,059 Phantastisch, Rando! 133 00:14:53,518 --> 00:14:57,355 Ins Meer! Werfen wir sie ins Meer. 134 00:15:01,025 --> 00:15:05,863 - Was ist passiert? - Der Alte ist beim Rudern gestorben und der hier hat rebelliert. 135 00:15:06,155 --> 00:15:10,118 - Aber er lebt. - Ja, aber nicht mehr lange. Die Wunde ist tödlich. 136 00:15:10,493 --> 00:15:14,414 Schnell, ich kann kein Blut sehen. - Weg! - Schnell! 137 00:15:14,705 --> 00:15:18,042 Schmeisst sie ins Meer, dann macht das Deck sauber. 138 00:15:18,418 --> 00:15:20,378 Schnell, runter! 139 00:15:24,799 --> 00:15:29,804 Rando! Schau, deine Tunika ist voller Blut. 140 00:15:30,138 --> 00:15:32,056 Entsetzlich! 141 00:15:47,238 --> 00:15:51,159 Drei ArmlĂ€ngen tief. 142 00:15:55,455 --> 00:15:57,748 Felsiger Grund. 143 00:16:00,543 --> 00:16:02,670 Nichts zu sehen! 144 00:16:04,297 --> 00:16:07,341 Tiefe: Vier ArmlĂ€ngen, 145 00:16:07,633 --> 00:16:12,930 - Siehst du nichts von dir aus? - Nichts. - Haltet die Augen offen. 146 00:16:13,264 --> 00:16:16,684 - Tiefe: Sechs ArmlĂ€ngen. 147 00:16:17,018 --> 00:16:21,105 In zwanzig Jahren auf See, habe ich nie einen solchen Nebel gesehen. 148 00:16:21,397 --> 00:16:25,359 Die Unterwelt mit den Toten kann nicht schlimmer sein. 149 00:16:25,735 --> 00:16:28,571 Scheint es nicht so, als wĂ€rest du in deinem Land? 150 00:16:28,863 --> 00:16:32,867 Der Nebel meiner WĂ€lder ist anders. Dieser gefĂ€llt mir nicht. 151 00:16:33,201 --> 00:16:37,121 Mir auch nicht, zeugma's KĂŒste ist voller Felsen. 152 00:16:37,413 --> 00:16:39,665 Wir könnten im Wasser enden. 153 00:16:39,957 --> 00:16:44,420 Pass' auf, ich möchte nicht auf einem Hai nach Rom reiten. 154 00:16:44,712 --> 00:16:47,256 Immer noch besser als auf deinem Kahn. 155 00:16:54,305 --> 00:16:56,849 Tiefe: Sechs ArmlĂ€ngen. 156 00:16:59,352 --> 00:17:01,979 Die Flut steigt. 157 00:17:15,076 --> 00:17:18,996 Ich habe euch auf dem Schlachtfeld gesehen im Tal der Pyramiden. 158 00:17:22,416 --> 00:17:26,254 Ich glaubte fast, dass du keine Stimme hĂ€ttest. 159 00:17:26,546 --> 00:17:30,758 Ich hab' dich nur ein einziges Mal sprechen hören. Im Hafen, ja? 160 00:17:31,050 --> 00:17:33,844 Als du deinen Namen gesagt hast. 161 00:17:37,348 --> 00:17:39,850 Wie behandelt dich die edie Clodia? 162 00:17:40,935 --> 00:17:45,606 Wie eine Römerin gewöhnlich eine Sklavin behandelt. 163 00:17:45,898 --> 00:17:47,525 Wie eine Sklavin. 164 00:17:47,817 --> 00:17:53,281 Nicht alle Römerinnen sind wie sie. Es gibt bessere aber auch schlimmere. 165 00:17:53,573 --> 00:17:56,826 Es hĂ€tte schlimmer werden können fĂŒr dich. 166 00:17:59,537 --> 00:18:02,331 Nichts ist jetzt mehr wichtig. 167 00:18:02,665 --> 00:18:07,128 Mein Haus ist verwĂŒstet worden von deinen Soldaten. 168 00:18:07,420 --> 00:18:12,592 Mein Vater, meine Mutter, abgeschlachtet wie LĂ€mmer. 169 00:18:12,883 --> 00:18:18,097 Sie haben nur ihr Vaterland verteidigt, wo sie geboren waren. 170 00:18:19,932 --> 00:18:26,230 Du wĂŒrdest nie ein Objekt, ein Ding ohne Leben fragen, 0b es glĂŒcklich ist. 171 00:18:26,522 --> 00:18:30,359 Warum fragst du mich dann, wie ich behandelt werde? 172 00:18:30,651 --> 00:18:32,778 Ich bin ein Soldat, kein Henker. 173 00:18:33,070 --> 00:18:36,407 Ich kann nichts Ă€ndern an den Dingen. 174 00:18:36,699 --> 00:18:40,870 Es gibt Herren und Diener, hĂŒbsche Frauen und hĂ€ssliche Frauen. 175 00:18:41,162 --> 00:18:46,042 - Weise MĂ€nner und dumme. FĂŒr den Herrn ist es so, fĂŒr den Sklaven nicht. 176 00:18:46,417 --> 00:18:50,087 Tiefe: Weniger als drei ArmlĂ€ngen. Sicht fast Null. 177 00:18:50,421 --> 00:18:54,550 - Da, KapitĂ€n, wir rammen ihn! — Hilfe!“ 178 00:19:02,224 --> 00:19:04,185 Rando! 179 00:19:04,477 --> 00:19:07,355 - Rando! - Saida! 180 00:19:08,731 --> 00:19:10,483 Hilf mir! 181 00:19:15,571 --> 00:19:17,365 Hilf mir! 182 00:19:19,075 --> 00:19:21,661 Schau, das Schiff fĂ€hrt weg! 183 00:19:54,985 --> 00:19:58,864 Saida! Den Göttern Sei Dank, wir sind gerettet. 184 00:19:59,949 --> 00:20:03,911 - Du hast dein Leben riskiert, um mich zu retten, - Ich konnte nicht anders. 185 00:20:04,203 --> 00:20:09,375 Kannst du gehen? - Ja. - Gehen wir sofort, sonst wird es zu heiß. Los! 186 00:20:33,649 --> 00:20:38,988 - Was ist mit den anderen? - Wenn der Nebel sich gelichtet hat, sind sie gerettet. 187 00:20:41,240 --> 00:20:44,827 Wie kommen wir durch die WĂŒste, ohne Essen und Wasser? 188 00:20:45,119 --> 00:20:48,873 Wenn wir GlĂŒck haben, treffen wir auf eine Karawane. 189 00:20:49,248 --> 00:20:51,167 Nur Mut! 190 00:21:28,621 --> 00:21:31,290 Dort oben, schau! 191 00:21:35,294 --> 00:21:37,463 VorwĂ€rts,!Los! 192 00:21:37,755 --> 00:21:41,884 - VorwĂ€rts! Los! Beweg' dich! 193 00:21:44,136 --> 00:21:48,766 Das sind Iykische Krieger, die blutrĂŒnstigten und brutalsten Piraten der WĂŒste. 194 00:21:49,058 --> 00:21:53,354 Keine Angst, auch Lykien untersteht Crassus. 195 00:22:02,738 --> 00:22:04,740 Ergreift sie! 196 00:22:36,230 --> 00:22:39,066 Nein! Nein! 197 00:22:45,447 --> 00:22:47,241 Nein! 198 00:22:56,834 --> 00:23:00,713 Kettet ihn an! Lasst mich los! 199 00:23:12,933 --> 00:23:17,646 Lasst mich los, dreckige Bestien! Entweder du lĂ€sst mich los, oder du verlierst deinen Kopf. 200 00:23:17,938 --> 00:23:22,943 - Ich bin ein römischer Zenturion und in Mission zu Crassus. - Schweig, du Schuft! 201 00:23:24,028 --> 00:23:28,616 Dick wie du bist, könntest du auch acht StĂŒcke Gold wert sein. 202 00:23:28,908 --> 00:23:32,995 Du hast ein paar Jahre in Ketten vor dir, also pass‘ auf! 203 00:23:33,287 --> 00:23:39,335 Ein Wort von Murdock genĂŒgt, und du endest gevierteilt im WĂŒstensand. 204 00:23:39,710 --> 00:23:42,212 Dies in Crassus‘ Namen. 205 00:23:43,547 --> 00:23:46,884 Fesselt ihn! Bringt ihn zu den anderen! 206 00:23:48,636 --> 00:23:52,514 - VorwĂ€rts! - Idiot, willst du, dass wir alle umgebracht werden? 207 00:23:57,269 --> 00:23:58,854 Beweg dich! 208 00:23:59,146 --> 00:24:03,525 - Peitscht sie voran, damit sie laufen. — Geht! 209 00:24:06,862 --> 00:24:08,614 Los! 210 00:24:26,674 --> 00:24:28,968 Los! geht! 211 00:24:46,568 --> 00:24:49,989 Gebt ihnen zu trinken, dann marschiert los. 212 00:24:52,866 --> 00:24:55,786 - Wasser! - Wasser! 213 00:24:56,870 --> 00:24:59,289 - Wasser! —- FĂŒr mich! 214 00:25:05,546 --> 00:25:09,383 Wasser! Wasser! FĂŒr mich! 215 00:25:12,636 --> 00:25:14,805 FĂŒr mich! 216 00:25:15,097 --> 00:25:17,016 Lass los! 217 00:25:19,268 --> 00:25:23,313 Spar dir deinen Atem und lerne die erste Regel. 218 00:25:23,605 --> 00:25:28,152 Falls die Peitsche der Lykier deine Haut aufreißt, heilen sie Gular's HĂ€nde. 219 00:25:30,195 --> 00:25:34,616 Hör auf, Gular. Wir bekĂ€mpfen uns nicht gegenseitig. Sein Los ist wie unseres. 220 00:25:53,510 --> 00:25:56,180 Halt, verteilt euch. Ihr Schurken! 221 00:25:58,015 --> 00:25:59,683 Weg! 222 00:26:01,018 --> 00:26:03,979 Auf eure PlĂ€tze, Ihr Hunde, oder ich bring' euch um! 223 00:26:07,399 --> 00:26:09,568 Was ist das? 224 00:26:12,988 --> 00:26:17,201 Wo immer du endest, dies wird dir nichts nĂŒtzen. 225 00:26:17,493 --> 00:26:20,579 Mir wird das wenigstens sechs Pokale Apfelwein bringen. 226 00:26:20,954 --> 00:26:24,875 Die werde ich auf das Wohl des Abgesandten CĂ€sars trinken. 227 00:26:25,167 --> 00:26:29,129 Aufgestellt! Die haben sich genug ausgeruht. 228 00:26:29,505 --> 00:26:34,760 - Lasst sie losgehen, auf! - VorwĂ€rts, marschieren! 229 00:26:40,307 --> 00:26:42,643 Verzeih' mir, Fremder. 230 00:26:42,935 --> 00:26:47,981 Verzeih' diesem Irren von Gular! Ich habe den Kopf verloren. 231 00:26:48,273 --> 00:26:53,237 Gular ist ein großer Gladiator gewesen. Er hasst alle und sieht ĂŒberall Feinde. 232 00:27:03,872 --> 00:27:07,918 Ab sofort gehorche ich dir, weil ich kapiert habe, wer du bist. 233 00:27:08,210 --> 00:27:12,714 Das Amulett hat es mir verraten. Ich habe es auf der Brust von einem SĂ€ugling gesehen. 234 00:27:13,006 --> 00:27:16,718 Varinia, die Frau von Spartacus, hat ihn zur Welt gebracht. 235 00:27:17,010 --> 00:27:20,764 Der Kleine wĂ€re fast unter dem Gewicht der MĂŒnze erstickt. 236 00:27:21,056 --> 00:27:26,103 - Ich bin Römer, kein Sklave. - Und doch ist es So... - Still, Ihr Hunde! 237 00:28:08,312 --> 00:28:12,649 LOS, Baxus, noch ein bisschen und wir sind frei. 238 00:28:14,443 --> 00:28:18,488 Warum willst du nach Zeugma? Hinter den Felsen, in den Ruinen von Lubar. 239 00:28:18,780 --> 00:28:22,826 Die Wege zur Stadt der Sonne sind offen. Dort erwarten dich weitere, Herr. 240 00:28:23,118 --> 00:28:27,831 - Wenn du willst, begleite Ich dich bis zum Grab deines Vaters. —- Was meinst du? 241 00:28:28,123 --> 00:28:32,544 - Du bist verrĂŒckt. - Verstell dich nicht, ich weiß deinen Namen. 242 00:28:32,836 --> 00:28:36,298 Seit zwanzig Jahren warte ich darauf, ihn am Tag des Kampfes auszurufen. 243 00:28:36,590 --> 00:28:41,428 Das, was dein Vater begonnen hat, wirst du zu Ende fĂŒhren, Rando. 244 00:28:41,720 --> 00:28:44,097 Ssh! Jemand kommt. 245 00:28:50,020 --> 00:28:54,441 Wo ist das MĂ€dchen? - Es ist hier. 246 00:28:55,692 --> 00:28:59,196 - Nein! - Lasst sie los! - Lasst mich los! 247 00:28:59,571 --> 00:29:01,823 Lasst mich los! 248 00:29:02,115 --> 00:29:07,329 - Nein! Lasst mich los. - Mein TĂ€ubchen. - Lasst mich los! 249 00:29:09,206 --> 00:29:11,124 Nein! 250 00:29:14,795 --> 00:29:16,838 RĂŒhrt euch nicht. 251 00:29:26,098 --> 00:29:30,644 Wenn die Götter uns beistehen, wird dich niemand mehr auspeitschen. 252 00:29:58,297 --> 00:30:00,048 Nein! 253 00:30:04,052 --> 00:30:06,096 Rando! 254 00:30:06,388 --> 00:30:11,226 Ich habe dir gesagt, dass ich ein römischer Zenturion bin und ich beweise es dir. 255 00:30:28,785 --> 00:30:30,912 Kommt her, Freunde! 256 00:30:51,183 --> 00:30:55,562 Der Mann, der ĂŒbers Meer gekommen ist, hat uns befreit. Und er ist unser AnfĂŒhrer. 257 00:30:55,854 --> 00:31:00,484 - Nimm, Das ist dein Amulett. Er lebe hoch! 258 00:31:00,776 --> 00:31:04,363 Essen und Wasser fĂŒr alle, und dann fertig zum Marschieren,! 259 00:31:04,738 --> 00:31:08,784 Am Fluss entlang, nach Lubar ist die Stadt der Sonne. Da ist die Freiheit! 260 00:31:09,076 --> 00:31:13,121 Denk nicht wie ein Irrer. Wenn du den Weg nach Zeugma kennst, zeig ihn mir. 261 00:31:13,413 --> 00:31:15,874 Rando! 262 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 Rando. 263 00:31:18,502 --> 00:31:20,462 Das bist du ja endlich! 264 00:31:20,796 --> 00:31:24,841 - Selbst in der WĂŒste hast du gewusst, dich zu schlagen - Die GÖtter seien gelobt! 265 00:31:25,133 --> 00:31:29,054 Neptun hat dir dein Leben erspart, und mir, damit ich um dich weine. 266 00:31:29,346 --> 00:31:32,974 - Ich glaubte, du seist tot. - Niemand wird mich mehr in Ketten sehen. 267 00:31:33,266 --> 00:31:37,270 Denk daran, dein Volk erwartet dich. Höre auf die Stimme deines Blutes. 268 00:32:01,211 --> 00:32:06,216 Du hast GlĂŒck gehabt, dass du nicht auf Haie und MurĂ€nen gestoßen bist. 269 00:32:07,634 --> 00:32:11,555 Wenn die Fleisch finden, lassen sie nur das Skelett zurĂŒck. 270 00:32:16,685 --> 00:32:21,690 Also hast du dein Schwert benutzt, um die Freiheit wieder zu erlangen. 271 00:32:22,023 --> 00:32:25,694 Der Name CĂ€sar hat deinen Kriegern nicht gereicht, Crassus. 272 00:32:26,903 --> 00:32:32,659 Ja? Die Lykier machen keinen Unterschied, sind aber treue Helfer. 273 00:32:33,368 --> 00:32:35,745 Es tut mir leid, was dir passiert ist. 274 00:32:36,037 --> 00:32:39,916 Aber ich versichere dir, dass der Name CĂ€sar jede TĂŒr öffnet 275 00:32:40,208 --> 00:32:42,669 in Zeugma und bis dorthin, wohin meine Macht reicht. 276 00:32:42,961 --> 00:32:46,506 Sich zum GlĂŒck vor den Wellen zu retten 277 00:32:46,798 --> 00:32:52,888 und danach Peitsche und Ketten zu ertragen, muss ein bewegendes Erlebnis gewesen sein. 278 00:32:53,221 --> 00:32:58,226 Keins wie das von Zaroks MĂ€nnern. Hast du gesehen? 279 00:32:58,518 --> 00:33:04,232 Ein Römer hat genĂŒgt, um deine besten Krieger zu beseitigen. 280 00:33:04,524 --> 00:33:06,943 Du sahst wie der Kriegsgott aus. 281 00:33:07,235 --> 00:33:10,739 - Es handelt sich um zu töten oder getötet zu werden. - Gut gesagt. 282 00:33:11,031 --> 00:33:16,995 Das ist das erste Gebot des Krieges und der Politik. 283 00:33:17,496 --> 00:33:23,418 Doch derjenige, der die Waffen ergriffen hat und in diesem Unfall verstrickt ist, 284 00:33:23,710 --> 00:33:25,795 darf nicht am Leben bleiben. 285 00:33:26,713 --> 00:33:30,884 - Jene Gruppe von Sklaven muss hingerichtet werden. - Zarok kĂŒmmert sich darum. 286 00:33:31,176 --> 00:33:35,347 - Niemand von ihnen wird den Morgen erleben. - Aber nicht Saida, nein! 287 00:33:35,639 --> 00:33:39,392 Sie ist meine Sklavin, ich habe sie bezahlt und ich verzichte nicht auf sie, 288 00:33:39,684 --> 00:33:42,145 weil sie dank Rando'‘s sich gerettet hat. 289 00:33:42,437 --> 00:33:47,567 Sie begnadige ich, Clodia, aber die anderen nicht, weil sie rebelliert haben. 290 00:33:47,859 --> 00:33:52,072 Ich lasse nicht die Zeugen einer Tat, die mein Prestige beleidigt haben, 291 00:33:52,364 --> 00:33:54,616 und meine AutoritĂ€t. am Leben. 292 00:33:54,908 --> 00:33:57,494 Tötest du sie, weil sie mich gerettet haben? 293 00:33:57,786 --> 00:34:01,498 NatĂŒrlich. Sie haben den Rebellen geholfen, nicht dem Römer. 294 00:34:01,790 --> 00:34:07,546 Schluss mit den Argumenten. Besser, wir kĂŒmmern uns um den Gast. 295 00:34:07,837 --> 00:34:12,425 Die berĂŒhmte Herrlichkeit des Crassus muss in seinem Palast glĂ€nzen. 296 00:34:12,717 --> 00:34:17,847 Richtig. Wir tun alles, damit dein Aufenthalt in Zzeugma angenehm ist. 297 00:34:18,932 --> 00:34:22,894 Wir reden auch ĂŒber das neue Klima, welches dank CĂ€sar nun in Agypten herrscht. 298 00:34:23,186 --> 00:34:26,940 Wir sind dicht nebeneinander, wie es schon unsere Villen am Tiber waren. 299 00:34:27,232 --> 00:34:32,362 Lumone, ich ĂŒbergebe dir den Gast. Du kennst die BrĂ€uche des Palastes. Geh'n wir, Clodia. 300 00:34:33,071 --> 00:34:35,198 Komm, Rando. 301 00:34:38,577 --> 00:34:42,372 Auf was wartest du, Zarok? FĂŒhr Crassus' Befehl aus. 302 00:34:44,833 --> 00:34:49,504 Kennst du die Legende ĂŒber König Mida? Crassus ĂŒbertrifft ihn. 303 00:34:49,796 --> 00:34:54,050 Er wandelt nicht alles in Gold um, was er anfasst, aber presst es aus allem, was er findet, heraus. 304 00:34:54,342 --> 00:34:56,803 Und das skrupellos. 305 00:34:57,095 --> 00:35:01,016 Er verkauft die Bewohner ganzer Dörfer als Sklaven. 306 00:35:01,308 --> 00:35:06,187 Nicht einmal CĂ€sar kann sich vorstellen, wie mĂ€chtig und gefĂ€hrlich Crassus ist. 307 00:35:06,479 --> 00:35:10,483 Ich habe gesehen, wie Gold in diese Mauern getragen wurde. 308 00:35:12,068 --> 00:35:14,362 Was hast du noch gesehen? 309 00:35:14,654 --> 00:35:18,950 Befestigungen den Fluss entlang, Zimmerleute, die Belagerungsapparate herstellen. 310 00:35:19,242 --> 00:35:23,371 Wen will er angreifen? Er hat die Anzahl der Iykischen Wachen verdreifacht. 311 00:35:23,663 --> 00:35:26,833 SĂ€mtliche Prinzen der Region stehen in seinem Sold. 312 00:35:27,125 --> 00:35:30,879 Er schickt Waffen und Gold zu Farnace, fĂŒllt mit Edelsteinen die Tresore. 313 00:35:31,171 --> 00:35:35,133 - FĂŒr den Staatsschatz Roms? - Nichts. 314 00:35:38,094 --> 00:35:42,265 Crassus ist hier das Gesetz, und die Macht hat geheime Ziele. 315 00:35:43,933 --> 00:35:48,271 - Wir versuchen, mehr zu erfahren und fragen die Sklaven. - Die werden nichts sagen. 316 00:35:48,563 --> 00:35:53,276 Der Verrat wĂŒrde ihnen das Leben kosten. Du musst sehr vorsichtig sein. 317 00:35:54,361 --> 00:35:57,280 Ein falscher Schritt reicht und du bist verloren. 318 00:36:13,088 --> 00:36:17,717 Es bedarf wenig, um am Kreuz zu enden, wenn denen das Wasser bis zum Hals steht. 319 00:36:18,009 --> 00:36:21,596 Mit dem Ansteigen der Flut ertrinken sie wie die Ratten. 320 00:36:21,888 --> 00:36:26,017 Ihre Schreie werden durch den ganzen Palast tönen. Schrecklich! 321 00:36:26,309 --> 00:36:29,896 Crassus hat einen festen Schlaf, Konzerte gefallen ihm. 322 00:36:30,188 --> 00:36:35,527 In der WĂŒste habe ich was ĂŒber einen merkwĂŒrdigen Ort gehört, die Stadt der Sonne. 323 00:36:36,611 --> 00:36:39,906 Phantastereien, TrĂ€ume verzweifelter Leute. 324 00:36:40,198 --> 00:36:44,744 Die Sklaven sprechen von einer Stadt voller FlĂŒchtige in Ketten. 325 00:36:45,036 --> 00:36:47,163 Ich bin sicher, dass die nicht existiert. 326 00:36:47,455 --> 00:36:52,544 Wir mĂŒssen es herausfinden. Wenn es sie gibt, könnten uns die Bewohner helfen. 327 00:36:52,836 --> 00:36:56,631 Um CĂ€sar zu dienen, ist jedes Mittel recht. 328 00:37:51,060 --> 00:37:54,981 Es muss hier sein. Zwischen diesen Ruinen ist die Stadt der Sonne. 329 00:37:55,273 --> 00:38:00,945 - WofĂŒr soll das gut sein, Herr? - Um die Wahrheit zu erfahren. 330 00:40:42,774 --> 00:40:44,984 Das, was geschrieben ist, wird sich erfĂŒllen. 331 00:40:45,276 --> 00:40:48,655 Das Schwert Spartakus' in den HĂ€nden seines Sohnes. 332 00:40:53,201 --> 00:40:55,411 Ich, Gular, der Gladiator, 333 00:40:55,703 --> 00:40:59,457 habe an der Seite von Spartakus neun Monde lang gekĂ€mpft. 334 00:40:59,749 --> 00:41:04,420 Ihr kennt mich alle und wisst, dass ich euch nie getĂ€uscht habe. 335 00:41:04,712 --> 00:41:09,926 Jemand wie ich, der dem Tod oft nahe war, lĂŒgt nicht, 336 00:41:12,261 --> 00:41:16,432 Ich bin der Einzige unter den Sechstausenden, der sich vorm Kreuz gerettet hat. 337 00:41:16,724 --> 00:41:20,061 Der große Spartakus, der unter dem schwarzen Stein ruht, 338 00:41:20,353 --> 00:41:23,481 legte dieses Zeichen um den Hals Rando's, 339 00:41:23,815 --> 00:41:27,235 der vor dem letzten Gefecht von Varinia geboren wurde. 340 00:41:27,527 --> 00:41:31,364 Du bist der, auf den wir gewartet haben, der AnfĂŒhrer der Sklaven. 341 00:41:31,656 --> 00:41:36,786 - Du bist unsere Hoffnung und Rache. - Bist du sicher? - Bei meinem Leben. 342 00:41:37,078 --> 00:41:41,040 Du kannst alles, Rando. Du hast unser Leben in der Hand. 343 00:41:41,332 --> 00:41:45,962 Du kannst uns an Crassus, der deinen Vater gekreuzigt hat, verkaufen, oder uns anfĂŒhren. 344 00:41:46,254 --> 00:41:50,466 - Es ist deine Entscheidung. —- Höre auf die Stimme deines Blutes und entscheide dich. 345 00:41:50,758 --> 00:41:55,430 Oder willst du die Wahrheit verleugnen und unsere Hoffnung zerstören? 346 00:41:55,722 --> 00:41:59,142 Du brauchst nur ein Wort zu sagen, sag' einfach “Freiheit” 347 00:41:59,559 --> 00:42:03,604 Beim Klang dieses Wortes, werden sich sogar die Toten erheben. 348 00:42:06,524 --> 00:42:08,776 Lasst mich allein. 349 00:43:03,498 --> 00:43:07,001 Mörder. Du bist ein Mörder, Crassus! 350 00:43:07,293 --> 00:43:12,173 Eines Tages wirst du fĂŒr deine Übeltaten bezahlen. Eines Tages werden auch wir gerĂ€cht. 351 00:43:18,638 --> 00:43:22,266 Hörst du, wie sie brĂŒllen, wie abgeschlachtete Schweine! 352 00:43:28,856 --> 00:43:33,319 - Ihr Schurken! - Mörder! - Wir werden gerĂ€cht! - Schurken! 353 00:43:51,629 --> 00:43:55,883 Zu den Waffen! Dort unten, schnell! 354 00:44:15,027 --> 00:44:17,655 - Hilfe! - Hilfe! 355 00:44:21,576 --> 00:44:28,124 - Raus! - Ihr Elenden, ihr werdet wie wir enden! - Hilfe, bindet mich los! 356 00:44:29,500 --> 00:44:32,170 - Bindet uns los! — Hilfe! 357 00:44:32,461 --> 00:44:35,673 Mörder, jetzt kommt Ihr dran! 358 00:44:36,716 --> 00:44:39,302 Schnell, binde mich los und ich helfe dir. 359 00:44:39,594 --> 00:44:43,431 Ich kenne dich. Du bist der Sohn des Spartakus! 360 00:44:53,232 --> 00:44:56,903 Bindet ihn an den Pfahl. Rein, ins Wasser. 361 00:45:03,659 --> 00:45:07,205 Jetzt bist du dran, Feigling. So werdet Ihr alle enden! 362 00:45:09,040 --> 00:45:14,253 Schnell, ĂŒber den Fluss. Rettet euch in der Stadt der Sonne. 363 00:45:15,922 --> 00:45:18,466 Wir dĂŒrfen keine Zeit verlieren. Weg! 364 00:45:19,717 --> 00:45:22,887 - Schnell, weg von hier. — Hilfe! 365 00:45:23,179 --> 00:45:26,515 Hilfe! Hilfe! 366 00:45:29,936 --> 00:45:32,647 Was ist hier los? Wachen! 367 00:45:33,814 --> 00:45:38,277 - Clodia, was machst du hier? - Schlagt Alarm! - Ruft die Wachen herbei! 368 00:45:39,528 --> 00:45:43,699 Sie treiben mich aus meinen Zimmern heraus. Vezius, was ist passiert? 369 00:45:43,991 --> 00:45:47,536 - Ich schaue nach. —- Die Schreie kamen vom Hof. 370 00:45:47,828 --> 00:45:52,500 - Wo sind die Wachen des Palastes? —- Was ist eigentlich passiert? 371 00:45:52,792 --> 00:45:56,963 Sie haben den Damm geöffnet, die Gefangenen befreit und die WĂ€chter getötet. 372 00:45:57,255 --> 00:45:59,840 Weitere meiner MĂ€nner sind am Pfahl gestorben. 373 00:46:08,015 --> 00:46:11,269 Seht her, an der TĂŒr haben sie dieses Zeichen hinterlassen. 374 00:46:27,785 --> 00:46:29,912 Sklave, arbeite! 375 00:46:35,334 --> 00:46:39,588 Kopf hoch, Spartakus ist zurĂŒck. Er ist wieder unter uns. Sei stark! 376 00:46:45,428 --> 00:46:48,723 - Da ist er! — Schluss, ziehen wir uns zurĂŒck! 377 00:46:49,015 --> 00:46:52,977 - Los, zurĂŒckziehen! - Hierher! 378 00:46:57,815 --> 00:47:02,278 Spartakus hat wieder zugeschlagen. Bald sind wir frei. 379 00:47:04,989 --> 00:47:08,743 Die Provinz ist in Aufruhr, die Leute protestieren. 380 00:47:09,035 --> 00:47:11,495 Sie wollen die Abgaben nicht bezahlen. 381 00:47:11,787 --> 00:47:16,876 Es hat Tote gegeben, und Crassus ist entschlossen, sie zu stoppen. 382 00:47:17,168 --> 00:47:23,007 Hoffentlich ist es nichts Schlimmes. Es wĂ€re Ă€rgerlich, wieder ĂŒber Krieg zu reden. 383 00:47:23,299 --> 00:47:28,220 Im Olymp ist kein Krieg. Niemand kann deinen Frieden stören. 384 00:47:44,612 --> 00:47:47,281 Geht alle an Land, schnell! 385 00:47:59,919 --> 00:48:02,671 Wir haben sie ausgelöscht, ein Sieg!. 386 00:48:21,148 --> 00:48:24,485 Seit ĂŒber einem Monat ist dieser Schuft dabei, die Leute aufzuhetzen. 387 00:48:24,777 --> 00:48:26,904 Crassus macht sich Sorgen. 388 00:48:27,196 --> 00:48:31,534 CĂ€sar kann dies ausnutzen und bis hierher mit seinen Legionen vordringen. 389 00:48:31,826 --> 00:48:34,745 - Auch du willst das nicht. —- Was soll das heißen? - Es ist klar. 390 00:48:35,037 --> 00:48:39,083 Sein Kommen wĂŒrde dir deinen Plan ruinieren. Du bist Crassus‘ rechte Hand. 391 00:48:39,375 --> 00:48:43,629 „_ -Duerbst die Provinz. - Ist es ein Übel, ehrgeizig zu sein? Wer ist es nicht? 392 00:48:43,921 --> 00:48:47,925 Bei diesen Zeiten! Indem ich Crassus diene, diene ich der Republik. 393 00:48:48,217 --> 00:48:52,054 Wenn man mir eines Tages eine Toga als Tribun verpassen wĂŒrde, 394 00:48:52,346 --> 00:48:54,807 wĂŒsste ich das zu wĂŒrdigen. 395 00:48:55,099 --> 00:48:57,143 Doch du dagegen ... 396 00:48:57,435 --> 00:49:01,063 CĂ€sar mag zwar ruhmvoll sein, ist aber immer noch sterblich. 397 00:49:01,355 --> 00:49:04,775 Du könntest anfangen, an dich zu denken. 398 00:49:05,901 --> 00:49:10,364 - Ja, richtig. —- Willst du, dass meine Schwester sich fĂŒr dich einsetzt? 399 00:49:10,656 --> 00:49:14,452 Du bist ihr sympathisch. Auch Crassus ist nicht unsterblich. 400 00:49:14,743 --> 00:49:17,955 Vielleicht können wir uns eines Tages die Aufgaben teilen. 401 00:49:18,873 --> 00:49:23,002 Ich die Regierung, du das Kommando ĂŒber das Heer. 402 00:49:23,294 --> 00:49:26,964 Es ist immer die gleiche Geschichte, Gold und Eisen. 403 00:49:28,048 --> 00:49:31,051 Aber es ist keine schlechte Idee, ich denke darĂŒber nach. 404 00:49:32,219 --> 00:49:35,848 - Ich ĂŒberlege es mir ganz sicher. —- Gut. 405 00:49:55,701 --> 00:49:58,954 Das ist das Gebiet, bilden wir eine zweite Kolonne. 406 00:49:59,246 --> 00:50:02,208 - Übernimmst du das Kommando? —- Nein, du behĂ€ltst es. 407 00:50:02,500 --> 00:50:06,545 Ich kenne die WĂŒste nicht, und außerdem verstehen die Lykier und ich uns nicht. 408 00:50:06,837 --> 00:50:09,757 - Stimmt's, Zarok? —- Gut. 409 00:50:10,049 --> 00:50:14,678 Du kommst mit mir. Deine Erfahrung ist wichtig, um den Rebellen zu schnappen. 410 00:50:14,970 --> 00:50:18,641 Zarok, nimm‘ die HĂ€lfte der MĂ€nner und durchsuch‘ das Gebiet mit den Felsen. 411 00:50:18,933 --> 00:50:21,685 - Wir treffen uns an der Oase von Abal. - Ich gehe. 412 00:50:22,061 --> 00:50:24,522 VorwĂ€rts! 413 00:50:33,906 --> 00:50:35,824 VorwĂ€rts! 414 00:50:51,590 --> 00:50:56,178 - Dies ist die Stelle, wo der Schuft auftauchen wird. - Bist du sicher? 415 00:50:56,470 --> 00:51:01,267 - Ja, die Informationen waren exakt. - Dort oben! Schau, Vezius. 416 00:51:03,185 --> 00:51:07,982 Das ist er. Schuft! Wir mĂŒssen ihn schnappen, tot oder lebendig. 417 00:51:08,274 --> 00:51:13,654 - Ich blockiere ihn von hinten. - Einverstanden. Los, Galopp! 418 00:51:16,073 --> 00:51:18,075 Bravo, Beroz! 419 00:51:58,032 --> 00:51:59,700 VorwĂ€rts! 420 00:52:10,628 --> 00:52:12,755 Da unten ist er. 421 00:52:15,424 --> 00:52:19,178 - Der entkommt uns nicht! Los! - In Galopp! 422 00:52:36,779 --> 00:52:39,198 VorwĂ€rts, wir haben ihn. 423 00:53:03,555 --> 00:53:05,683 Ich bin in der Falle. 424 00:53:10,396 --> 00:53:13,816 Verdammt, wir sitzen in der Falle! 425 00:53:14,191 --> 00:53:15,693 Nieder! 426 00:53:20,656 --> 00:53:24,243 Auf den Boden. Verkriecht euch unter den Felsen. 427 00:53:29,790 --> 00:53:34,086 Los, steigt ab! Geht in Deckung! Verteilt euch! 428 00:53:34,503 --> 00:53:37,881 Duckt euch! Bildet einen Kreis mit den Pferden! 429 00:54:06,785 --> 00:54:10,539 - Rando, wir haben sie geschlagen! - Verschwindet jetzt. 430 00:54:10,831 --> 00:54:15,711 - Sie dĂŒrfen niemanden finden. - Verziehen wir uns hinter die Felsen! 431 00:54:23,093 --> 00:54:26,889 Schnell, Herr. Vezius erwartet dich. 432 00:54:27,264 --> 00:54:33,061 Komm' schnell wieder, Sohn des Spartakus. Wir warten auf dich. Weg, schnell! 433 00:54:44,364 --> 00:54:48,494 Vezius! Bei den Göttern, was ist passiert? 434 00:54:49,536 --> 00:54:53,540 Dieser Schuft hat uns wieder reingelegt. 435 00:54:57,169 --> 00:55:02,800 Eine Lawine von Steinen hat MĂ€nner und Pferde getroffen. Ein Massaker! 436 00:55:03,091 --> 00:55:07,429 Der mysteriöse Gladiator war ĂŒberall. Es war unmöglich, ihn zu schnappen. 437 00:55:07,721 --> 00:55:11,934 Nichts ist unmöglich. Ein paar Sklaven machen mir keine Angst. 438 00:55:12,226 --> 00:55:14,561 Ich bin schon mit anderem fertig geworden! 439 00:55:14,853 --> 00:55:18,982 Der Aufstand in den Minen, die Revolte in Spanien, die Rebellen des Spartakus, 440 00:55:19,274 --> 00:55:23,987 die am Kreuz geendet sind wie ihr AnfĂŒhrer. Vom Antlitz der Erde vertilgt! 441 00:55:24,279 --> 00:55:28,283 Bist du dir sicher, Crassus? Ich meine ... 442 00:55:28,784 --> 00:55:33,205 Bist du sicher, dass der Mann, den du vor 20 Jahren geschlagen hast, nicht wieder hier ist? 443 00:55:33,497 --> 00:55:37,251 - Verstehst du, wen ich meine, Spartakus. - Du spinnst! 444 00:55:37,543 --> 00:55:41,338 - Spartakus ist am Kreuz gestorben! - Sein Körper ist nie gefunden worden. 445 00:55:41,630 --> 00:55:45,717 - Die Raben haben ihn gefressen. - Ich habe gefallene Soldaten gesehen. 446 00:55:46,009 --> 00:55:50,556 Am Körper hatten sie Zeichen wie dieses hier. 447 00:55:53,141 --> 00:55:58,063 - ES heißt, das sei das Zeichen Spartakus'‘. - Das ist absurd. Absurd! 448 00:56:00,774 --> 00:56:05,612 Diese Rebellion wird gebĂ€ndigt, selbst, wenn die Provinz voller Kreuze sein wird. 449 00:56:05,904 --> 00:56:08,866 Frieden wird wieder in Asien einziehen, nach Crassus' Worten. 450 00:56:11,159 --> 00:56:14,037 Und du hilfst mir, Rando. 451 00:56:14,371 --> 00:56:18,876 Es ist unwĂŒrdig, sich mit Sklaven zu schlagen, aber es ist nicht an mir, zu urteilen. 452 00:56:19,167 --> 00:56:21,628 Ich diene dir zum Ruhme fĂŒr Rom. 453 00:56:23,005 --> 00:56:26,633 FĂŒr den Ruhm Roms macht man vieles. 454 00:56:26,925 --> 00:56:29,761 Das Triumvirat niederzuschlagen, wie CĂ€sar es getan hat, 455 00:56:30,053 --> 00:56:33,432 oder die Republik abzuschaffen, was er gerade versucht, zu tun. 456 00:56:33,765 --> 00:56:37,728 Indem du mir treu dienst, hast du nichts zu bereuen, Rando. 457 00:56:38,937 --> 00:56:43,358 Man spricht von mir als einen Krösus. Ich bin der reichste Mann Roms. 458 00:56:43,650 --> 00:56:46,862 Ich kann sehr gener6ös sein mit demjenigen, der mir treu ist 459 00:56:47,154 --> 00:56:49,948 und gnadenlos, der mir ein Feind ist. 460 00:56:50,240 --> 00:56:52,159 FĂŒhrt den Gefangenen herein. 461 00:57:01,084 --> 00:57:06,256 Die MurĂ€nen haben Hunger, aber es gibt ‘ne Menge, sie zu fĂŒttern. 462 00:57:07,132 --> 00:57:11,595 Er kommt aus dem Dorf Oboz. Zu Hause hatte er Lanzenspitzen und römische Waffen. 463 00:57:11,970 --> 00:57:16,558 - Er scheint in Kontakt mit den Rebellen zu sein. - Dein Los ist entschieden. 464 00:57:16,850 --> 00:57:22,397 Du rettest dein Leben, indem du mir sagst, WO deine Kameraden und dein AnfĂŒhrer sind. 465 00:57:24,483 --> 00:57:28,779 Sprich! wer ist dein AnfĂŒhrer? WO versteckt er sich? 466 00:57:30,113 --> 00:57:34,368 Antworte. Sprich, du Hund! Sprich! 467 00:57:39,581 --> 00:57:42,376 Der Sohn des Spartakus ist ĂŒberall. 468 00:57:42,668 --> 00:57:47,297 Dein Zeichen fĂŒhrt uns zum Sieg und dich in den Tod. 469 00:57:47,673 --> 00:57:52,386 - Mörder! - Schmeiß' ihn zu den MurĂ€nen! 470 00:57:52,719 --> 00:57:56,640 - Er hat gewagt, mich herauszufordern. - Mörder! 471 00:57:57,432 --> 00:57:59,768 Nein! 472 00:58:00,060 --> 00:58:01,687 Nein! 473 00:58:09,945 --> 00:58:11,571 Zarok. 474 00:58:13,907 --> 00:58:18,245 Nimm' deine besten MĂ€nner und geh' nach Oboz. Macht es dem Boden gleich. 475 00:58:18,537 --> 00:58:24,251 Macht alle Bewohner nieder. Lasst keinen am Leben! 476 00:58:25,460 --> 00:58:31,008 Kann sein, dass du mit deinen Methoden recht hast, aber mich stoßen sie ab. 477 00:58:33,927 --> 00:58:38,807 Sicher, er sitzt in der Patsche. Die Rebellen graben ihm die Grube. 478 00:58:39,099 --> 00:58:44,479 Ich möchte nicht an seiner Stelle sein, trotz all seinem Gold. 479 00:58:46,356 --> 00:58:52,112 Rando, glaubst du wirklich, dass der General eingreifen wird? 480 00:58:54,406 --> 00:58:58,744 Kannst du dir das vorstellen, CĂ€sar an Crassus' Fersen. 481 00:59:20,557 --> 00:59:22,642 Halt! 482 00:59:22,934 --> 00:59:26,021 Oboz ist da unten, wir ĂŒberraschen sie im Schlaf. 483 00:59:26,313 --> 00:59:29,900 Denkt daran, nicht ein einziger darf am Leben bleiben! VorwĂ€rts! 484 00:59:51,713 --> 00:59:56,051 - Das ist Baxos' Signal, dass sie kommen. Sag‘ den anderen Bescheid. — Ja. 485 01:00:09,106 --> 01:00:11,149 Gular ist es, es ist So weit. 486 01:00:11,441 --> 01:00:16,113 Wartet, bis wir in der Mitte des Dorfes angekommen sind, dann fangt an, zu werfen. 487 01:00:19,449 --> 01:00:22,410 - Hast du das Zeug richtig gemischt? - Perfekt! 488 01:00:22,702 --> 01:00:26,957 Ich habe in den Schwefelminen gearbeitet. Die Ägypter haben das beste Rezept! 489 01:00:27,249 --> 01:00:32,295 Schwefel und griechisches Pech. Den Lykiern wird's garantiert heiß werden im RĂŒcken. 490 01:00:32,587 --> 01:00:37,592 - Auf die Ruinen unserer HĂ€user. - Ihr werdet sie eines Tages schöner bauen. 491 01:00:37,884 --> 01:00:40,095 Da sind sie, sie kommen! 492 01:01:00,282 --> 01:01:06,037 LOS, auf sie. Legt Feuer, und tötet im Namen Crassus'! 493 01:01:06,329 --> 01:01:08,790 Tötet sie! 494 01:01:09,666 --> 01:01:12,002 ZĂŒndet die DĂ€cher an! 495 01:01:24,598 --> 01:01:28,143 - Hierher! - Wir mĂŒssen sie ĂŒberrumpeln! 496 01:01:28,435 --> 01:01:31,980 - Die HĂ€user sind verlassen, alle sind geflĂŒchtet. —- Hunde! 497 01:01:32,272 --> 01:01:37,235 Jemand hat sie gewarnt, sie haben sogar Spione im Palast. Macht alles nieder! 498 01:01:38,653 --> 01:01:43,825 Nicht eine einzige Mauer darf stehenbleiben. Kein Mitleid, nur zu! 499 01:01:45,827 --> 01:01:48,622 Nachdem wir das Dorf zerstört haben, 500 01:01:48,914 --> 01:01:52,042 machen wir Jagd in den Bergen auf sie. Mir nach! 501 01:02:28,203 --> 01:02:33,124 Schnell, ziehen wir uns zurĂŒck. Wir umzingeln sie! 502 01:02:39,297 --> 01:02:41,216 Auf sie drauf! 503 01:03:30,807 --> 01:03:33,018 Zarok! 504 01:03:36,604 --> 01:03:38,732 Zu uns beiden, jetzt! 505 01:03:43,945 --> 01:03:45,864 Schurke! 506 01:04:17,354 --> 01:04:20,398 - Rando! - Von Spartakus' Schwert getötet worden zu sein, 507 01:04:20,690 --> 01:04:22,609 ist die einzige Ehre, die dir bleibt. 508 01:04:39,084 --> 01:04:43,380 - Jetzt? - Verlasst die HĂ€user, vergesst was war und macht euch auf zur Oase. 509 01:04:43,671 --> 01:04:47,634 Ihr werdet in den Höhlen der Berge leben, in den alten Minen. 510 01:04:47,926 --> 01:04:50,053 Flieht in die Stadt der Sonne. 511 01:04:50,345 --> 01:04:53,640 Das sind die Worte Spartakus' aus dem Munde seines Sohnes. 512 01:04:53,932 --> 01:04:56,851 Bereitet euch auf den Tag des Aufstands vor! 513 01:05:03,608 --> 01:05:05,402 Wachen! 514 01:05:07,070 --> 01:05:09,781 Wachen1 Wachen! 515 01:05:16,454 --> 01:05:20,375 Da, er hat's geschafft, hierher zu kommen, in mein Zimmer. 516 01:05:20,667 --> 01:05:22,961 Das ist der sicherste Platz im ganzen Palast. 517 01:05:23,253 --> 01:05:27,048 Das ist ein VerrĂ€ternest, ihr AnfĂŒhrer ist unter uns! 518 01:05:27,340 --> 01:05:31,594 Es kann jeder sein. Du, Vezius, oder du! 519 01:05:31,886 --> 01:05:35,390 - Oder Rando. - genau, Rando. 520 01:05:35,682 --> 01:05:38,810 Wo steckt er? Warum ist er ist noch nicht erschienen? 521 01:05:39,102 --> 01:05:42,230 Der Germane schiebt Wache vor seiner TĂŒr. Vielleicht schlĂ€ft er. 522 01:05:42,522 --> 01:05:45,859 Unmöglich, dass er uns nicht gehört hat. 523 01:05:46,151 --> 01:05:50,613 Alles hat begonnen, seitdem er nach Zeugma gekommen ist. AufstĂ€nde, Hinterhalte! 524 01:05:50,905 --> 01:05:54,868 Dieses verdammt *“S” ist da, seitdem er hier ist. 525 01:05:56,244 --> 01:05:59,330 Dann wecken wir ihn, wenn er wirklich schlĂ€ft. 526 01:06:17,807 --> 01:06:20,351 Brecht die TĂŒr auf! 527 01:06:30,653 --> 01:06:36,326 Bei den Göttern! Was soll dieser Krach? Was ist los? Sind die Rebellen in der Stadt? 528 01:06:36,618 --> 01:06:42,123 - Nein, sie sind mitten unter uns. Jetzt gilt das Gesetz des Krieges. —- Wirklich? 529 01:06:44,876 --> 01:06:49,339 - Ist es so schlimm? - Nicht, dass du uns dein Schwert vorenthĂ€ltst? 530 01:06:50,089 --> 01:06:54,677 Du bist ein Konsul Roms. Also, befiehl und man wird dir gehorchen. 531 01:06:57,096 --> 01:07:00,892 Ihr geht raus. Lasst mich allein. 532 01:07:09,943 --> 01:07:12,278 Ich spreche durch die zĂ€hne, Rando. 533 01:07:13,821 --> 01:07:18,451 CĂ€sar hat mit der Komödie der Freundschaft zu mir aufgehört. 534 01:07:18,743 --> 01:07:21,329 Er hat alle seine Feinde beseitigt, 535 01:07:21,621 --> 01:07:25,375 und es reicht ihm noch nicht, bei all seinem Ehrgeiz. 536 01:07:26,960 --> 01:07:29,879 Aber mit Crassus ist die Komödie anders. 537 01:07:34,509 --> 01:07:38,805 Vor zehn Jahren habe ich CĂ€sar 25 Millionen Sesterzen geliehen 538 01:07:39,097 --> 01:07:42,141 und habe ihn nach Spanien geschickt, um sich Lorbeeren zu verdienen. 539 01:07:42,433 --> 01:07:46,354 Seine GlĂ€ubiger haben ihn gehetzt, wie einen rĂ€udigen Hasen. 540 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 Aber jetzt benutze ich meine Sesterzen, 541 01:07:50,275 --> 01:07:55,655 um sie auf Farnace und sein Heer zu schleudern. 542 01:07:57,490 --> 01:07:59,409 Was hĂ€ltst du davon? 543 01:07:59,701 --> 01:08:03,621 - Politik ist keine Nahrung fĂŒr mich. - Dann stirbst du auch nicht an verdorbenem Magen. 544 01:08:03,913 --> 01:08:09,794 Morgen sehe alle, dass ich es noch schaffe, meine Feinde zu vernichten. 545 01:08:10,086 --> 01:08:15,300 Überlege gut, ob mit mir oder gegen mich. 546 01:08:15,633 --> 01:08:20,388 Ich halte dich fĂŒr zu intelligent, um Dummheiten zu machen. 547 01:08:30,189 --> 01:08:35,612 Sollte die Hand, die die Mauern des Palastes beschmiert, von CĂ€sar gefĂŒhrt sein, 548 01:08:35,903 --> 01:08:38,031 werden wir es bald erfahren. 549 01:08:45,163 --> 01:08:47,624 Crassus verspricht ein großes Spektakel. 550 01:08:47,915 --> 01:08:52,086 Er will sich die Gunst von Manas, dem Bruder Farnace‘s, sichern. 551 01:08:52,378 --> 01:08:55,632 Und es wird ihm gelingen. Schau, sie kommen. 552 01:08:55,965 --> 01:08:58,885 Edier Manas, deine PrĂ€senz ehrt uns. 553 01:08:59,177 --> 01:09:03,097 Ich hoffe, dass unsere Gastfreundschaft dir genehm ist. 554 01:09:11,731 --> 01:09:16,152 GrĂŒĂŸ dich, Rando. Das Fest wird ein Erfolg, da du daran teilnimmst. 555 01:09:16,444 --> 01:09:20,073 Du hast uns Öfters deine Teilnahme verweigert. 556 01:09:20,365 --> 01:09:23,826 Ich habe die Rebellen verfolgt. Denk daran, ich bin ein Soldat. 557 01:09:24,118 --> 01:09:26,037 Du vergisst, 558 01:09:26,329 --> 01:09:30,375 dass auch ich manchmal dein Schwert und dich gebraucht hĂ€tte. 559 01:09:30,667 --> 01:09:34,962 Niemand kann dir was tun. Eine Göttin schlĂ€gt man nicht, man verehrt sie. 560 01:09:39,300 --> 01:09:42,136 Rando! Höre mich an, bitte. 561 01:09:42,470 --> 01:09:45,515 Heute tötet Crassus weitere Unschuldige. 562 01:09:45,807 --> 01:09:51,229 Du, der anders ist als alle anderen, kannst sie retten. 563 01:09:52,397 --> 01:09:56,526 Ich weiß, dass sie auf scheußliche Weise getötet werden. 564 01:09:56,818 --> 01:10:01,739 - Rette sie, ich flehe dich an. - Nicht ich entscheide ihr Los. Es sind Rebellen. 565 01:10:02,657 --> 01:10:07,412 Ihr AnfĂŒhrer ist der Sohn Spartakus', heißt es. Er muss sie retten. 566 01:10:07,704 --> 01:10:10,248 Ich dagegen muss es verhindern. 567 01:10:19,507 --> 01:10:23,010 Ich zeige euch, wie ich meine Feinde bestrafe, ohne Blut zu vergießen 568 01:10:23,302 --> 01:10:25,805 und wie ich meine GĂ€ste ehre. 569 01:10:26,097 --> 01:10:27,640 Danke. 570 01:10:39,360 --> 01:10:43,781 Ich wette zehn Denari, das auch du nicht weißt, wofĂŒr dieses Zelt ist. 571 01:10:44,157 --> 01:10:49,537 Es wird eine merkwĂŒrdige Erfindung Crassus' sein. Das wird ein amĂŒsantes Fest. 572 01:10:49,829 --> 01:10:54,083 Ich bezweifle, dass eine Idee von Crassus amĂŒsant sein kann. 573 01:10:54,375 --> 01:10:56,461 Wir werden sehen. 574 01:11:32,663 --> 01:11:37,585 Achtung, edler Prinz. Das, was du siehst, ist Frucht meiner Phantasie. 575 01:11:37,877 --> 01:11:42,507 Wenn die wie das Gold ist, das du uns fĂŒr unser BĂŒndnis versprochen hast, 576 01:11:42,799 --> 01:11:45,009 ist sie außergewöhnlich. 577 01:11:45,301 --> 01:11:49,222 Mein Bruder steht am Rande der WĂŒste mit einem großen Heer. 578 01:11:49,514 --> 01:11:54,727 Er kann deine Feinde vernichten oder gebrochene Versprechen mit dem Tod bestrafen. 579 01:11:55,019 --> 01:11:57,063 - Ich halte meine Versprechen ein. —- Besser So. 580 01:11:57,355 --> 01:12:00,733 In der WĂŒste spricht man ĂŒber CĂ€sar, der gen Zzeugma marschiert 581 01:12:01,108 --> 01:12:06,072 und den Rebellen, die vom Erben des Trakiers, der Rom herausgefordert hat, angefĂŒhrt werden. 582 01:12:06,364 --> 01:12:10,326 - Der Sohn des Spartakus. —- Das ist der Traum von einer Gruppe von Verzweifelten. 583 01:12:10,618 --> 01:12:12,411 Warte. 584 01:12:21,671 --> 01:12:23,673 Ihr werdet's sehen. 585 01:12:33,599 --> 01:12:37,854 Sie werden langsam sterben, das Leben entweicht aus ihren Körpern. 586 01:12:38,145 --> 01:12:43,901 Sobald die Urne voller Dampf ist, ist Gerechtigkeit geschehen. 587 01:13:04,380 --> 01:13:06,924 Dort hin, schnell! 588 01:13:18,853 --> 01:13:21,105 Dort oben! 589 01:13:24,984 --> 01:13:28,362 - Vezius! - Wachen, ihm nach! Schnappt ihn! 590 01:13:55,806 --> 01:14:00,227 Weg, verschwindet! Verschwindet, schnell! Haut ab! 591 01:14:10,821 --> 01:14:12,657 Wachen! 592 01:14:31,926 --> 01:14:34,136 Ihr bezahlt fĂŒr mein Leben. 593 01:14:34,428 --> 01:14:38,557 Die Rache meines Bruders vergiftet euer Blut. 594 01:14:38,849 --> 01:14:42,269 Vezius, ruf‘ die Wachen und versperrt die TĂŒr. 595 01:14:49,902 --> 01:14:52,238 Der Moment der Rache ist gekommen. 596 01:14:52,530 --> 01:14:56,742 Der Sohn des Spartakus wird den Mord an seinem Vater rĂ€chen. 597 01:14:57,034 --> 01:14:59,370 Den Hebel! Schnell! Lumone! 598 01:15:13,342 --> 01:15:18,514 Niemand kommt gegen Crassus an. das ist dein Ende, Sklave. 599 01:15:18,806 --> 01:15:21,767 Bravo, Lumone. Vezius, lass' ihn raus und töte ihn. 600 01:15:22,059 --> 01:15:24,478 Sein Kopf soll vor meinen FĂŒssen liegen. 601 01:15:25,813 --> 01:15:28,024 Lasst die Tore hoch! 602 01:16:14,779 --> 01:16:17,364 Macht ihn fertig! Ich will seinen Kopf. 603 01:16:19,533 --> 01:16:21,535 Zieht ihn hoch. 604 01:16:26,415 --> 01:16:28,626 Schau'n wir ihn uns an. 605 01:16:33,380 --> 01:16:35,299 Rando! 606 01:16:37,551 --> 01:16:41,889 Halt! Dieser Mann muss mir einiges sagen, bevor er stirbt. 607 01:16:42,181 --> 01:16:46,811 - Legt ihn in Ketten und werft ihn in den Kerker! - Du willst ihn doch nicht etwa schonen? - Nein. 608 01:16:47,103 --> 01:16:51,857 Er soll den Tag seiner Geburt verdammen und den Tod erflehen. 609 01:16:53,317 --> 01:16:55,486 Bringt ihn weg! 610 01:17:03,035 --> 01:17:06,997 Die Nachricht von der Gefangennahme dieses VerrĂ€ters hat sich verbreitet. 611 01:17:07,289 --> 01:17:12,128 Im Volk brodelt es. Bewaffnete Gruppen haben die Dörfer besetzt. 612 01:17:12,419 --> 01:17:16,799 Die Garnison reicht nicht aus, und die Soldaten kriegen Angst. 613 01:17:17,091 --> 01:17:21,428 Du musst deine StĂ€rke zeigen und diesen Hund sofort umbringen! 614 01:17:21,720 --> 01:17:25,766 Sein Tod wird den Rebellen zeigen, dass Crassus der StĂ€rkere ist. 615 01:17:26,058 --> 01:17:28,144 Töte ihn! Auf was wartest du? 616 01:17:28,435 --> 01:17:32,857 Wenn du ihn nicht sofort tötest, stĂŒrmen die Sklaven deinen Palast! 617 01:17:33,149 --> 01:17:36,193 Du bist ein Idiot, Vezius! 618 01:17:36,485 --> 01:17:41,323 Wenn ich einer wĂ€re, wĂ€re ich nicht deine rechte Hand geworden. 619 01:17:41,615 --> 01:17:44,076 er ist mein Meuchelmörder. 620 01:17:44,368 --> 01:17:49,165 Wahrscheinlich wolltest du mich umbringen, vielleicht mit einem Pokal Wein. 621 01:17:49,456 --> 01:17:52,710 Rebellische Sklaven, Aufruhre. Das ist nicht die Gefahr. 622 01:17:53,002 --> 01:17:56,797 FrĂŒher oder spĂ€ter zerquetscht sie Rom, so wie ich Spartakus. 623 01:17:57,089 --> 01:18:02,469 Spartakus ist am Kreuz geendet. Warum machst du es nicht auch so mit seinem Sohn? 624 01:18:02,761 --> 01:18:06,307 - Ist es vielleicht das Alter? - Benutze nicht dieses Wort. 625 01:18:06,599 --> 01:18:10,728 Danke den Göttern, dass sie dich in meinem Bett schlafen lassen 626 01:18:11,020 --> 01:18:14,732 anstatt in einem Bordell im Armenviertel. 627 01:18:15,024 --> 01:18:18,944 Die Stunde ist nahe. CĂ€sar nĂ€hert sich uns im Gewaltmarsch. 628 01:18:19,236 --> 01:18:21,363 Er hat zwei Legionen, und die reichen ihm. 629 01:18:21,655 --> 01:18:26,118 CĂ€sar weiß, dass Crassus sie hindern wird, und will das vermeiden. 630 01:18:26,410 --> 01:18:30,331 Das ist sein Usus, und damit hat er sich noch nie vertan. 631 01:18:32,208 --> 01:18:37,171 Hier ist Farnace postiert, gierig auf Gold und Ruhm, 632 01:18:37,463 --> 01:18:41,175 mit einem zehnmal grĂ¶ĂŸeren Heer als CĂ€sars. 633 01:18:41,467 --> 01:18:43,802 und hundertmal stĂ€rker als unseres. 634 01:18:44,094 --> 01:18:47,014 Das sind Barbaren, von einem Irren angefĂŒhrt, 635 01:18:47,306 --> 01:18:53,103 der in seinem kranken Gehirn denkt, er könne Rom besiegen. VerrĂŒckt. 636 01:18:53,395 --> 01:18:59,485 CĂ€sar wĂŒrde ihn in einem Streich zerstören, aber das wird nicht passieren. 637 01:18:59,777 --> 01:19:03,948 Ich werde es sein, der dieses Heer anfĂŒhrt, bezahlt mit meinem Gold. 638 01:19:04,240 --> 01:19:08,160 Farnace wird zu Ruhm kommen, CĂ€sar gestoppt zu haben, 639 01:19:08,452 --> 01:19:12,581 und endlich wird Crassus die Gewalt ĂŒber Rom haben. 640 01:19:14,667 --> 01:19:17,836 Aber um Farnace‘s VerbĂŒndeter zu werden, reicht alles Gold nicht. 641 01:19:18,128 --> 01:19:21,757 Er will den Mann, der seinen Bruder töten ließ. 642 01:19:22,049 --> 01:19:27,221 Er braucht Blut, um anderes Blut auszulöschen, 643 01:19:27,513 --> 01:19:30,933 Seine Henker werden sich um den VerrĂ€ter kĂŒmmern. 644 01:19:31,892 --> 01:19:36,230 Ich muss zu Farnace gelangen, inm das Gold und den Mann zu bringen, 645 01:19:36,522 --> 01:19:41,568 ihm eine Taktik vorschlagen, um die Legionen zu schlagen und abwarten. 646 01:19:41,860 --> 01:19:46,156 Danach kehren wir nach Zeugma zurĂŒck, 647 01:19:46,448 --> 01:19:48,325 nach Alessandrien. 648 01:19:49,868 --> 01:19:51,787 Nach Rom. 649 01:19:53,539 --> 01:19:58,294 Bereite das Geleit vor, lass‘ das Gold verladen und den Gefangenen in einen KĂ€fig sperren. 650 01:19:58,585 --> 01:20:00,754 Wir machen uns nach der DĂ€mmerung auf. 651 01:20:01,046 --> 01:20:05,009 In drei Tagen kehren wir mit dem Heer zurĂŒck das CĂ€sar geschlagen hat. 652 01:20:06,510 --> 01:20:08,554 Warte! 653 01:20:08,846 --> 01:20:11,265 Dieser Decurion ... 654 01:20:11,557 --> 01:20:13,475 Lumone. 655 01:20:14,727 --> 01:20:18,772 Ich denke, dass er lang genug gelebt hat. 656 01:20:35,873 --> 01:20:38,625 Rando! Hörst du mir zu? 657 01:20:39,626 --> 01:20:42,212 Ich habe wenig Zeit, Crassus darf mich nicht schnappen. 658 01:20:44,256 --> 01:20:50,179 Ich habe meinen Augen nicht getraut, als ich sah, dass du es warst. 659 01:20:51,972 --> 01:20:54,016 Verzeih mir, Rando, 660 01:20:54,308 --> 01:20:57,770 aber jetzt weiß ich, was Ich noch tun muss. — Was? 661 01:20:58,062 --> 01:21:02,775 CĂ€sar befindet sich 50 Meilen von hier. Ich muss ihn ĂŒber Farnace's Heer verstĂ€ndigen. 662 01:21:03,067 --> 01:21:06,403 Sage CĂ€sar, dass ich versucht habe, ihm zu dienen 663 01:21:06,695 --> 01:21:10,199 indem ich denen diene, die in Sklaverei schmachten. 664 01:21:10,491 --> 01:21:13,869 Solange die Sklaven existieren, existieren die Rebellen. 665 01:21:14,161 --> 01:21:16,497 bereit, das Leben fĂŒr die Freiheit zu geben. 666 01:21:16,789 --> 01:21:22,544 Wenn Rom fĂŒr die Kreuze ist, bin ich gegen Rom. 667 01:21:23,253 --> 01:21:26,799 - Sag' das CĂ€sar. —- CĂ€sar ist ein gerechter Mann. 668 01:21:27,091 --> 01:21:29,009 Er wird gĂŒtig sein. 669 01:21:29,802 --> 01:21:31,804 Geh', Lumone! 670 01:21:33,389 --> 01:21:36,850 Adieu, Rando. Auf dass die Götter mir beistehen. 671 01:21:38,602 --> 01:21:42,648 - Wo ist der Römer? Halt! - Adieu, Rando! 672 01:22:30,946 --> 01:22:33,198 Wo willst du hin, Lumone? 673 01:22:34,408 --> 01:22:36,326 Zu CĂ€sar. 674 01:22:39,329 --> 01:22:41,498 Das Schlachtfeld ist bereit, Crassus. 675 01:22:44,877 --> 01:22:46,795 Los, beeilt euch! 676 01:23:02,728 --> 01:23:06,815 Gebt mir eine doppelte Wache, um mein Gold und meinen Schlaf zu bewachen. 677 01:23:07,900 --> 01:23:10,819 Ich bin mĂŒde, ich brauche Schlaf. 678 01:23:15,240 --> 01:23:19,536 Morgen frĂŒh mĂŒssen wir sehr wach sein wegen Farnace. 679 01:23:19,828 --> 01:23:22,748 Wir machen es so, wie du es willst, Crassus. 680 01:23:29,213 --> 01:23:33,383 Du lebst noch, aber nicht mehr lange. 681 01:23:33,759 --> 01:23:36,720 Endlich hast du die Maske des falschen Freundes abgenommen. 682 01:23:37,012 --> 01:23:40,807 Schau, was fĂŒr ein Ende du genommen hast! Im KĂ€fig, wie eine Bestie! 683 01:23:41,099 --> 01:23:45,395 Anstatt Reichtum und Macht zu erlangen, hast du das Kreuz gewĂ€hlt. 684 01:23:45,687 --> 01:23:48,524 Das wird deine Toga des Tribunen sein! 685 01:24:53,714 --> 01:24:55,841 Gehen wir dorthin. 686 01:25:17,112 --> 01:25:21,825 - Weg mit dir, ich will nicht, dass dir was passiert. - Rette dich, flieh! 687 01:25:22,117 --> 01:25:24,911 Ich habe dein Schwert mitgebracht. 688 01:25:26,163 --> 01:25:28,498 Schnell, schneide hier durch. 689 01:25:32,461 --> 01:25:34,588 gib' mir das Schwert. 690 01:25:49,811 --> 01:25:52,481 Auf, Freunde, zielt! 691 01:25:56,985 --> 01:25:59,196 Wir sind jetzt dran! 692 01:26:29,810 --> 01:26:33,772 VorwĂ€rts, schnell! Umzingelt das Zelt. Ihr dorthin. 693 01:26:40,237 --> 01:26:42,989 Deine Stunde hat geschlagen! 694 01:26:46,910 --> 01:26:48,912 Baxo, nicht! 695 01:26:51,373 --> 01:26:53,792 - Meiner oder deiner, Herr? - Meiner! 696 01:27:46,470 --> 01:27:48,388 Aaah! 697 01:28:04,863 --> 01:28:07,324 Nun zu Crassus. 698 01:28:12,245 --> 01:28:18,084 _ - Was tut Ihr? —- Siehst du, Crassus? Die Agypter haben mir auch das beigebracht. 699 01:28:18,376 --> 01:28:24,090 - Das Gold schmilzt wie Butter, ist aber schwerer verdaulich. —- Rando, rette mich! 700 01:28:24,382 --> 01:28:29,638 Töte mich nicht! Lass' mich nicht umbringen. ich bin ein römischer Konsul. 701 01:28:31,306 --> 01:28:34,309 Das ist zwecklos, du hast dich selbst verurteilt. 702 01:28:34,601 --> 01:28:37,646 Die Sklaven und die UnterdrĂŒckten haben ĂŒber dich geurteilt. 703 01:28:37,938 --> 01:28:41,775 Auch ich, als römischer Soldat, betrachte dich als einen Feind Roms. 704 01:28:42,067 --> 01:28:45,320 Du wirst kein Heer kaufen, um CĂ€sar zu schlagen. 705 01:28:45,612 --> 01:28:48,990 Als Tausch fĂŒr das Leben, verspreche ich euch die Freiheit! 706 01:28:50,408 --> 01:28:54,996 Es ist Gold. Ihr werdet So viel Gold bekommen, dass es unmöglich ist, es zu zĂ€hlen. 707 01:28:55,288 --> 01:28:57,916 Verlangt es jetzt.! Es ist Gold! 708 01:28:58,291 --> 01:29:02,087 Das Gold reicht nicht, um ihre Wunden zu heilen 709 01:29:02,379 --> 01:29:06,091 und ein Leben voller Leiden und Armut. 710 01:29:07,133 --> 01:29:10,387 - Sind das eure? —- Nein, Rando! Lass‘ mich nicht töten! 711 01:29:10,679 --> 01:29:15,058 Ich will nicht sterben! Saida, ich bitte dich, rette mich! Ich flehe dich an! 712 01:29:15,350 --> 01:29:20,146 Ich hab‘ dich immer gut behandelt. Ich bitte dich, rette mich! 713 01:29:27,821 --> 01:29:29,614 Rando. 714 01:29:32,200 --> 01:29:35,328 Es ist eine Frau, lass' sie am Leben. 715 01:29:46,131 --> 01:29:50,468 Du bist frei. Aber denk daran, du verdankst dein Leben einer Sklavin. 716 01:29:50,760 --> 01:29:53,889 FĂŒhr' sie zu den DĂŒnen und lass' sie gehen. 717 01:29:55,181 --> 01:29:56,933 Nein! 718 01:29:57,225 --> 01:29:59,436 Nein! Nein! 719 01:29:59,728 --> 01:30:03,732 Clodia, verlass' mich nicht. Ich will nicht sterben! Nein! 720 01:30:04,733 --> 01:30:06,651 Bringt mich weg. 721 01:30:08,361 --> 01:30:11,281 - Umarme ihn! - Haltet ihn fest! 722 01:30:15,911 --> 01:30:19,748 Du sagst, dass du der reichste Mann Roms bist, du wirst noch reicher werden. 723 01:30:20,040 --> 01:30:23,960 Du hast Gold gerafft, Blut fliessen lassen! Trink es jetzt! 724 01:30:34,679 --> 01:30:37,599 Nimm, etwas Wasser und Datteln. 725 01:30:38,850 --> 01:30:43,730 Gib mir lieber ein Messer, das nĂŒtzt mir mehr. 726 01:31:49,045 --> 01:31:51,589 Was wartet jetzt auf uns, Rando? 727 01:31:53,216 --> 01:31:57,679 Wer weiß! Vielleicht ein neues Leben, vielleicht der Tod. 728 01:31:58,638 --> 01:32:03,935 Indem ich meinen Vater rĂ€chte, hoffte ich, etwas fĂŒr die Gerechtigkeit zu tun. 729 01:32:04,227 --> 01:32:07,522 - Ist es etwa nicht so? - Ich weiß nicht. 730 01:32:08,606 --> 01:32:13,486 Ich bin ein römischer BĂŒrger, aber jetzt ist alles anders. 731 01:32:16,281 --> 01:32:21,036 Diese Leute haben mich zu ihrem AnfĂŒhrer gewĂ€hlt, ich kann sie nicht verlassen. 732 01:32:21,327 --> 01:32:25,665 Wir haben zwar Crassus geschlagen, aber der Kampf fĂŒr die Freiheit wird dauern. 733 01:32:25,957 --> 01:32:31,004 Ich habe keine Angst, wo immer du bist, da ist auch mein Haus. 734 01:32:31,296 --> 01:32:35,300 Ich bin bereit, dir zu folgen, Rando. Immer. 735 01:32:36,843 --> 01:32:39,763 Meine Freiheit, mein Leben ... 736 01:32:40,972 --> 01:32:44,100 bist du, mein Liebling. 737 01:32:52,025 --> 01:32:53,943 Rando! 738 01:32:55,570 --> 01:33:00,325 Rando, die römische Kavallerie kommt von hinter den HĂŒgeln auf uns zu. 739 01:33:09,250 --> 01:33:14,422 Greifen wir sie an, Rando, sie hauen uns in StĂŒcke, aber wenigstens sterben wir als MĂ€nner. 740 01:33:16,549 --> 01:33:19,969 Liefere dich CĂ€sar aus, Rando. Er wird entscheiden. 741 01:33:20,261 --> 01:33:24,516 Gular, ich gehe zu CĂ€sar. Ihr bleibt, wo Ihr seid. 742 01:33:46,579 --> 01:33:52,585 Ich habe dir befohlen, Crassus zu beobachten, aber nicht so. 743 01:33:52,919 --> 01:33:56,548 Ich habe meine Pflicht getan, das Komplott ist vereitelt worden. 744 01:33:56,840 --> 01:34:00,760 Der Mann, der meinen Vater getötet hat, ist tot, jetzt bin ich an der Reihe. 745 01:34:01,094 --> 01:34:07,225 Kein Mann, frei oder Sklave, kennt die zu Stunde seines Todes. 746 01:34:08,309 --> 01:34:12,355 Aber wenn du der bist, den du vorgibst zu sein, der Sohn des Spartakus, 747 01:34:12,647 --> 01:34:15,567 verstehst du, dass ich dich nicht am Leben lassen kann. 748 01:34:15,942 --> 01:34:19,612 - Ich verlange nichts. - Und nichts kannst du erhalten. 749 01:34:19,904 --> 01:34:24,784 Das Problem deines oder meines Lebens liegt nicht nur in der Freiheit, 750 01:34:25,076 --> 01:34:27,495 sondern in der Macht der Dinge. 751 01:34:28,496 --> 01:34:32,625 Ich habe Verulus die Regierung der Region ĂŒbergeben. Er ist gerecht. 752 01:34:32,917 --> 01:34:36,921 Wenn die Ordnung nicht verletzt wird, werden viele Ketten gesprengt werden. 753 01:34:38,006 --> 01:34:41,342 Doch die Natur lĂ€sst keine NachlĂ€sse zu. 754 01:34:44,220 --> 01:34:46,764 Du musst sterben. 755 01:34:48,600 --> 01:34:52,729 Du bist nicht nur mehr ein Mann, sondern ein Beispiel, aber auch Rom muss eins haben. 756 01:34:53,021 --> 01:34:55,273 Du wirst am Kreuz sterben wie dein Vater. 757 01:34:55,565 --> 01:35:00,528 Dann werden die anderen verstehen, dass es unmöglich ist, gegen Rom zu rebellieren. 758 01:35:05,033 --> 01:35:09,537 Du bist ein guter Soldat gewesen, ein treuer Freund. 759 01:35:09,829 --> 01:35:11,748 CĂ€sar grĂŒĂŸt dich. 760 01:35:13,082 --> 01:35:15,001 Was wird aus den anderen? 761 01:35:17,545 --> 01:35:19,380 Sie bleiben am Leben. 762 01:35:51,120 --> 01:35:53,039 Rando! 763 01:36:19,816 --> 01:36:21,734 Schau! 764 01:37:16,205 --> 01:37:18,666 Das ist die gesamte Bevölkerung Zeugmas. 765 01:37:18,958 --> 01:37:22,587 Die Stimmen ĂŒber den Tod des Rebellen, sind in der ganzen Region zu hören. 766 01:37:42,065 --> 01:37:47,570 - Ein Kreuz reicht nicht, CĂ€sar! - Wenn du ihn tötest, musst du alle töten. 767 01:37:47,904 --> 01:37:52,658 Nimm uns nicht den Mann, der uns die Freiheit gebracht hat, oder kreuzige auch uns. 768 01:37:52,950 --> 01:37:55,870 Auch jetzt, wie vor zwanzig Jahren. 769 01:37:56,162 --> 01:37:59,207 Wir sagen alle: “Spartakus bin ich!“ 770 01:37:59,499 --> 01:38:04,921 CĂ€sar, höre auf ihre Stimmen. Rom ist die Welt und du bist Rom. 771 01:38:10,468 --> 01:38:14,138 Es ist nicht genug Holz da, fĂŒr So viele Kreuze. 772 01:38:14,889 --> 01:38:18,810 Wir sind in der WĂŒste, stimmt's, Verulus? 773 01:38:19,644 --> 01:38:24,357 Ja, General, und du hast mich nicht zum Gouverneur fĂŒr ein totes Volk ernannt. 774 01:38:27,276 --> 01:38:29,987 Du bist frei! 775 01:38:58,433 --> 01:39:02,603 - Adieu, Rando, und viel GlĂŒck! - Adieu, mein Freund. 776 01:39:02,895 --> 01:39:06,315 Wir haben wahrhaftig gewonnen und fĂŒr immer. Komm! 777 01:39:09,152 --> 01:39:11,696 Hier, das Schwert deines Vaters. 778 01:39:29,422 --> 01:39:31,340 Adieu, Verulus. 779 01:39:31,632 --> 01:39:36,637 Oft ist Gnade Rom nĂŒtzlicher als der Gebrauch des Schwerts. Denk'‘ daran. 780 01:39:36,929 --> 01:39:40,266 - Adieu, CĂ€sar. - Geh'n wir! 781 01:39:51,777 --> 01:39:54,697 In Marsch! 782 01:39:55,865 --> 01:39:57,783 In Marsch! 783 01:39:59,118 --> 01:40:01,037 Los! 784 01:41:01,305 --> 01:41:05,434 Es wird immer eine Hand geben, die es zur Verteidigung der Freiheit 785 01:41:05,726 --> 01:41:10,189 und der menschlichen WĂŒrde fĂŒhren wird und jeder, der sich gegen UnterdrĂŒckung 786 01:41:10,481 --> 01:41:14,694 auflehnt, kann sich sagen: “Ich bin Sohn des Spartakus.” 71907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.