Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,319 --> 00:02:35,238
Es nĂŒtzt nichts, sie zu verfolgen,
sie sind nicht mehr gefÀhrlich.
2
00:02:38,325 --> 00:02:42,371
- Schöne Reiter! Die Ăgypter halten sich perfekt im Sattel. - Genau.
3
00:02:42,663 --> 00:02:45,874
Zu bequem, um abzuhauen.
4
00:02:46,166 --> 00:02:48,335
Rando, schau!
5
00:02:54,508 --> 00:02:58,553
Die Rechnung mit Pompeo's VerbĂŒndeten
ist beglichen. Ăgypten ist erobert.
6
00:02:58,845 --> 00:03:03,392
- CĂ€sar hat gewonnen.
â- Und du mit ihm, Herr. - Geh'n wir!
7
00:03:43,473 --> 00:03:47,936
Geh'n wir, sonst versÀumen wir unser Essen.
- Ein Feind weniger.
8
00:03:48,228 --> 00:03:51,648
Nicht schön, aber besser unter dem Kreuz als daran.
9
00:03:52,023 --> 00:03:55,444
Ich habe viele angenagelt wÀhrend des Krieges mit Spartakus.
10
00:03:55,736 --> 00:03:59,656
Mir wird's jetzt noch ĂŒbel.
- Auf geht's, das Schlachtfeld ist weit.
11
00:03:59,948 --> 00:04:02,117
Töte mich, Römer.
12
00:04:05,287 --> 00:04:07,247
Töte mich.
13
00:04:11,042 --> 00:04:14,796
Es ist gegen die Regel, die Leiden der Verurteilten zu mildern.
14
00:04:15,088 --> 00:04:19,426
Warum hast du das getan?
Das könnte dich deinen Rang und die Freiheit kosten.
15
00:05:01,927 --> 00:05:06,389
Vom Rhein bis zum Nil ist jetzt alles römisch.
- Sehnsucht nach deinem Land?
16
00:05:06,681 --> 00:05:09,017
Die Besiegten haben kein Land, Herr.
17
00:05:09,309 --> 00:05:13,647
Ich habe dich in Germanien freigekauft, nenn' mich nicht Herr.
18
00:05:13,939 --> 00:05:17,192
- Du bist unser bester Kundschafter.
- Beweise es.
19
00:05:17,484 --> 00:05:22,280
- Erkunde die KĂŒchen und finde was zu essen.
- Ich finde schon was, wenn was da ist.
20
00:05:32,290 --> 00:05:35,418
Kleopatra benutzt Rom, um sich zu rÀchen.
21
00:05:35,710 --> 00:05:39,756
- Wieviele ihrer Feinde werden in Ketten enden!
- Bestimmt viele.
22
00:05:51,101 --> 00:05:55,021
- Rando, Du sollst in CĂ€sars Zelt kommen.
- Schon gut, Tullius.
23
00:05:55,313 --> 00:05:58,066
- Was kann CĂ€sar wollen?
- Das weiĂ nur er.
24
00:06:02,195 --> 00:06:04,906
Wir werden Ăgypten im FrĂŒhjahr verlassen.
25
00:06:05,282 --> 00:06:09,744
Zwei Legionen der Besatzung reichen aus,
eine davon zur Ăberwachung des Nildeltas.
26
00:06:10,036 --> 00:06:14,624
Und unsere Gegner?
Meine Feinde sind in Rom.
27
00:06:14,916 --> 00:06:18,628
Wenn sie sich nicht aus Liebe zu uns rĂŒhren, dann sicherlich aus Angst.
28
00:06:18,920 --> 00:06:23,884
- Sie reden von mir, als wÀre ich ein Tyrann.
- Deine Stimme bringt sie alle zum Schweigen...
29
00:06:24,175 --> 00:06:26,136
Rom liebt CĂ€sar nicht.
30
00:06:26,428 --> 00:06:30,807
Es sind nur die, die einen Mann fĂŒrchten,
der gröĂer ist als sie.
31
00:06:32,309 --> 00:06:34,019
Rando.
32
00:06:35,103 --> 00:06:37,063
Komm' her!
33
00:06:38,148 --> 00:06:41,735
- Deinen Tag hast du dir verdient.
- Ich habe deinen Befehl ausgefĂŒhrt.
34
00:06:42,068 --> 00:06:46,990
Bestens. Nach dem Tod von Marcus Letonius
hat er den Befehl ĂŒbernommen
35
00:06:47,365 --> 00:06:52,495
und den Feind mit einer einzigen Kohorte blockiert.
Eine phantastische Arbeit!
36
00:06:52,829 --> 00:06:56,708
Ich ernennâ dich zum Zenturion, das hast du dir verdient,
- Danke, CĂ€sar.
37
00:06:57,500 --> 00:07:01,338
Du, alte Haut?
Willst du nicht den Befehl ĂŒber die Decuria?
38
00:07:01,630 --> 00:07:04,215
Mir reicht es, Soldat CĂ€sar's zu sein.
39
00:07:04,507 --> 00:07:07,510
Die Lorica des Kommandanten ist zu schwer in der WĂŒste.
40
00:07:07,802 --> 00:07:12,265
Du wirst alt. Vor 20 Jahren
hÀttest du ganz andere Gewichte getragen.
41
00:07:12,557 --> 00:07:15,518
Das einzige, was ich mit CĂ€sar gemeinsam habe, ist das Alter.
42
00:07:15,810 --> 00:07:19,731
Meine einzige Belohnung ist, an deinen Siegen teilzunehmen.
43
00:07:20,023 --> 00:07:22,359
Aber du weist keine SilberstĂŒcke zurĂŒck.
44
00:07:23,318 --> 00:07:25,695
Hier, trink' auf mein Wohl!
45
00:07:25,987 --> 00:07:30,742
Aber stimme keine feindseligen Lieder gegen CĂ€sar an,
mit den Betrunkenen der Legion.
46
00:07:31,034 --> 00:07:32,953
Komm!
47
00:07:42,545 --> 00:07:47,634
Nach dem Feldzug in Ăgypten
könnte sich der Kampf in Rom fortsetzen.
48
00:07:47,926 --> 00:07:51,888
- Er kann in einen BĂŒrgerkrieg ausarten. WeiĂt du das?
- Ja, General.
49
00:07:52,180 --> 00:07:57,394
- FĂŒr dich habe ich eine riskante Aufgabe.
- CĂ€sar sagt âgehââ und ich gehe.
50
00:07:57,686 --> 00:08:02,232
Hör gut zu. Jetzt kann die Fraktion Pompejusâ nichts mehr anrichten.
51
00:08:02,732 --> 00:08:06,069
Doch Crassus herrscht ĂŒber die Provinzen im Orient.
52
00:08:06,361 --> 00:08:08,863
Sein Wort hat ein Gewicht im Senat.
53
00:08:09,155 --> 00:08:12,993
Je mehr ich ĂŒber seine Absichten weiĂ,
desto besser ist es.
54
00:08:13,368 --> 00:08:17,539
FĂŒr mich ist ein Kopf mehr wert als zwei in Rom.
55
00:08:18,623 --> 00:08:22,836
Ein Wort darĂŒber zu Crassusâ AnhĂ€ngern,
und du verlierst deinen Kopf.
56
00:08:23,128 --> 00:08:26,423
Ich will, dass du meine Augen und mein Ohr bist.
57
00:08:26,715 --> 00:08:29,259
Nimm dir zwei MĂ€nner und brecht in der FrĂŒh' auf.
58
00:08:29,551 --> 00:08:34,222
Gehâ in Freundschaft zu Crassus als mein Botschafter.
59
00:08:34,514 --> 00:08:38,893
- Lass' mich wissen, was in Zeugma passiert.
- Wird gemacht!
60
00:08:40,854 --> 00:08:45,984
Der Nil ist voller Truppen. Besser, sich in Alexandrien einzuschiffen.
61
00:08:46,276 --> 00:08:49,779
Das wird eine lange schwierige Reise.
62
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
Sie wird noch schwieriger sein,
63
00:08:52,949 --> 00:08:57,162
wenn Crassus sich mit Farnace,
König der Perser, alliiert, um mich anzugreifen.
64
00:08:57,454 --> 00:09:02,167
Ich will soviel wie möglich ĂŒber Crassusâ Plan erfahren.
65
00:09:02,459 --> 00:09:07,005
Du riskierst dein Leben und ich den Verlust
eines Freundes bei diesem Unternehmen.
66
00:09:07,380 --> 00:09:12,761
- Mein Leben gehört dir, CÀsar.
- Wenn es mir gehört, dann bewahre es.
67
00:09:14,095 --> 00:09:17,766
- Von welchem Barbaren ist dieses Amulett?
- Ich weiĂ nicht.
68
00:09:18,058 --> 00:09:23,229
- Ich trage es seit meiner Geburt.
- Ich kenne Thrakien gut, es ist daher.
69
00:09:23,521 --> 00:09:27,025
Ich habe ein Àhnliches gesehen,
bei meinem Kampf gegen Spartacus.
70
00:09:27,317 --> 00:09:31,029
- Herrliches GedÀchtnis.
- Gewisse Dinge vergisst man nicht.
71
00:09:31,362 --> 00:09:34,074
Er hat mein Pferd getötet
mit einem Hieb, der mir galt.
72
00:09:34,365 --> 00:09:38,536
- Er hatte ein Àhnliches Amulett.
- Es hat ihm kein GlĂŒck gebracht. - Wir haben gewonnen.
73
00:09:38,828 --> 00:09:42,373
- Er ist am Kreuz geendet.
- Aber er war ein groĂartiger Soldat.
74
00:09:42,665 --> 00:09:45,043
Du warst noch nicht geboren, du weiĂt nichts.
75
00:09:45,335 --> 00:09:48,588
Spartakus hatte sich ein paar Kriegsregeln angeeignet.
76
00:09:48,880 --> 00:09:53,635
Er hatte unsere Strategie kapiert
und hÀtte auch Rom besiegen können.
77
00:09:53,927 --> 00:09:56,721
Aber die Massen sind ihm nicht gefolgt.
78
00:09:57,680 --> 00:09:59,682
Adieu, Rando, viel GlĂŒck.
79
00:09:59,974 --> 00:10:05,688
Denk daran, CÀsar's Dankbarkeit ist so intakt wie sein GedÀchtnis.
80
00:10:12,362 --> 00:10:16,324
Verulus, weiĂt du, was das LĂ€cheln der Spinx bedeutet?
81
00:10:16,616 --> 00:10:20,912
- Niemand weiĂ es, CĂ€sar,
- Weil niemand es verstehen will.
82
00:10:21,204 --> 00:10:24,457
Die Spinx lĂ€chelt ĂŒber die MĂ€nner, Verulus.
83
00:10:24,749 --> 00:10:29,087
Sandkörner, aufgewirbelt aus der Hand des Schicksals.
84
00:10:53,987 --> 00:10:56,030
Lauf weg! Lauf weg!
85
00:10:57,031 --> 00:11:01,202
- Das soll dich lehren, Sklavin!
Ich ziehe dir die Haut ab mit der Peitsche!
86
00:11:01,494 --> 00:11:05,206
- Halt! - Sie wollte flĂŒchten.
- Jetzt reicht's.
87
00:11:06,708 --> 00:11:12,088
- Rando! .
- Vezius, ich habe nicht gedacht, dich in Ăgypten zu sehen.
88
00:11:12,380 --> 00:11:17,552
Ich ja, der Ruf deiner Taten ist bis nach Rom gedrungen.
Du bist befördert.
89
00:11:17,844 --> 00:11:22,265
- Was ist 105?
- Der Zenturion hat eine Sklavin vor dem Auspeitschen bewahrt.
90
00:11:22,682 --> 00:11:27,020
â- Das ist Clodia, meine Schwester, auf der Reise mit mir nach Zeugma.
â GrĂŒĂ dich.
91
00:11:27,312 --> 00:11:30,815
Rando genieĂt zu Recht die Gunst des CĂ€sar.
92
00:11:31,191 --> 00:11:34,777
- Bleib' stehen. Wie heiĂt du?
â Salda.
93
00:11:35,069 --> 00:11:39,282
Nimm, bezahlâ den HĂ€ndler.
Der Rest ist fĂŒr dich. Ich kaufe dieses MĂ€dchen.
94
00:11:40,491 --> 00:11:44,954
- Jetzt hast du nichts mehr zu befĂŒrchten.
- Du musst sie nun nicht mehr verteidigen.
95
00:11:45,246 --> 00:11:48,666
VorwÀrts, geh'n wir an Bord, du folgst uns.
96
00:11:48,958 --> 00:11:52,545
- Lumone, wer sind die da?
- Er heiĂt Vecius.
97
00:11:52,837 --> 00:11:57,467
Ein Patrizier, der von seiner Schwester profitiert,
die am Hofe von Crassus ist.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,304
Das ist der beste Speerwerfer,
den ich jemals getroffen habe.
99
00:12:01,596 --> 00:12:05,266
Einmal hat er in Gallien einem Eburonen den Kopf gespalten.
100
00:12:05,558 --> 00:12:09,896
Von einem Ufer der Seine bis zum anderen.
Das wird eine interessante Reise.
101
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
Guter Wurf! Das bĂŒrgerliche Leben
hat deine Muskeln nicht erschlaffen lassen.
102
00:12:25,411 --> 00:12:29,666
Im Gegenteil, dadurch kann ich jeden Tag trainieren.
103
00:12:32,085 --> 00:12:37,131
- Willst du's probieren?
- Nein. Ein Zenturier riskiert nicht seinen guten Ruf.
104
00:12:37,423 --> 00:12:42,262
FĂŒr CĂ€sar ist dein Ruf gleich groĂ sowohl als Soldat
105
00:12:42,553 --> 00:12:47,267
als auch als Diplomat, da er dich in Mission zu Crassus schickt.
106
00:12:47,558 --> 00:12:51,479
- Kann sein.
- Der wird mir zuletzt noch mein Schiff ruinieren.
107
00:12:52,563 --> 00:12:55,483
Geduld, Crassus wird dir ein neues kaufen.
108
00:12:55,817 --> 00:12:57,735
Gib' mir was zu trinken.
109
00:13:01,823 --> 00:13:05,285
In Zeugma findest du hĂŒbschere Sklavinnen als diese hier.
110
00:13:05,576 --> 00:13:10,498
Dagegen hast du als General nur Augen fĂŒr die Ă€gyptischen.
111
00:13:10,790 --> 00:13:15,378
CĂ€sar scheint gegen die Reize
der Königin Kleopatra nicht gewappnet zu Sein.
112
00:13:15,753 --> 00:13:20,341
Keine Frau kann mit den römischen Patrizierinnen konkurrieren.
113
00:13:20,633 --> 00:13:24,512
- Nicht einmal Kleopatra.
â- Wirst du lĂ€nger in Zeugma bleiben?
114
00:13:24,804 --> 00:13:29,058
Nein, solange, um den Konsul zu beehren
und ihm Nachricht vom General zu bringen.
115
00:13:29,350 --> 00:13:31,519
Crassus wird sich darĂŒber freuen.
116
00:13:31,811 --> 00:13:35,440
Als CĂ€sar das Kommando ĂŒber die Legionen erhielt,
117
00:13:35,773 --> 00:13:39,736
wÀre er gerne bei ihm gewesen.
â- Das glaube ich.
118
00:13:40,028 --> 00:13:44,699
Beide, Crassus' Gold und CĂ€sar's Eisen
sind zwei unbesiegbare KrÀfte.
119
00:13:45,992 --> 00:13:49,620
Es ist aber das Gold,
mit dem man das Eisen fĂŒr die Schwerter kauft.
120
00:13:49,912 --> 00:13:54,334
- CĂ€sar vergisst das nicht.
- Sicherlich hat alles seinen Preis.
121
00:13:54,625 --> 00:13:58,880
- Auch deine Speere.
â- Was soll das heiĂen? - Das, was Ich gesagt habe.
122
00:13:59,172 --> 00:14:03,092
- Ich wollte dich nicht beleidigen.
- Macht nichts, Vezius hat's kapiert.
123
00:14:03,384 --> 00:14:07,472
Es ist besser, auf der Seite des StÀrkeren zu sein, das bringt mehr.
124
00:14:07,847 --> 00:14:11,601
Die Weisheit der Minerva von den Lippen der Venus.
125
00:14:13,186 --> 00:14:15,396
Wie lange dauert die Reise?
126
00:14:15,688 --> 00:14:20,026
Wenn kein Nebel aufkommt,
werden wir morgen frĂŒh im Hafen sein.
127
00:14:21,944 --> 00:14:25,406
Wenn der Hauptmast nicht zusammenbricht.
128
00:14:26,491 --> 00:14:29,744
Verdammt! Sie sitzen im Holz fest.
129
00:14:30,036 --> 00:14:33,790
Nur die Kraft eines Herkules kann sie herausziehen.
130
00:14:36,209 --> 00:14:40,671
Götter des Olymps, helft mir, die Lanzen herauszuziehen,
ohne den Mast zu ruinieren.
131
00:14:40,963 --> 00:14:43,966
Stören wir nicht die Götter, Beroz, dein Schwert.
132
00:14:50,431 --> 00:14:53,059
Phantastisch, Rando!
133
00:14:53,518 --> 00:14:57,355
Ins Meer! Werfen wir sie ins Meer.
134
00:15:01,025 --> 00:15:05,863
- Was ist passiert?
- Der Alte ist beim Rudern gestorben und der hier hat rebelliert.
135
00:15:06,155 --> 00:15:10,118
- Aber er lebt.
- Ja, aber nicht mehr lange. Die Wunde ist tödlich.
136
00:15:10,493 --> 00:15:14,414
Schnell, ich kann kein Blut sehen.
- Weg! - Schnell!
137
00:15:14,705 --> 00:15:18,042
Schmeisst sie ins Meer, dann macht das Deck sauber.
138
00:15:18,418 --> 00:15:20,378
Schnell, runter!
139
00:15:24,799 --> 00:15:29,804
Rando! Schau, deine Tunika ist voller Blut.
140
00:15:30,138 --> 00:15:32,056
Entsetzlich!
141
00:15:47,238 --> 00:15:51,159
Drei ArmlÀngen tief.
142
00:15:55,455 --> 00:15:57,748
Felsiger Grund.
143
00:16:00,543 --> 00:16:02,670
Nichts zu sehen!
144
00:16:04,297 --> 00:16:07,341
Tiefe: Vier ArmlÀngen,
145
00:16:07,633 --> 00:16:12,930
- Siehst du nichts von dir aus?
- Nichts. - Haltet die Augen offen.
146
00:16:13,264 --> 00:16:16,684
- Tiefe: Sechs ArmlÀngen.
147
00:16:17,018 --> 00:16:21,105
In zwanzig Jahren auf See,
habe ich nie einen solchen Nebel gesehen.
148
00:16:21,397 --> 00:16:25,359
Die Unterwelt mit den Toten kann nicht schlimmer sein.
149
00:16:25,735 --> 00:16:28,571
Scheint es nicht so, als wÀrest du in deinem Land?
150
00:16:28,863 --> 00:16:32,867
Der Nebel meiner WĂ€lder ist anders.
Dieser gefÀllt mir nicht.
151
00:16:33,201 --> 00:16:37,121
Mir auch nicht, zeugma's KĂŒste ist voller Felsen.
152
00:16:37,413 --> 00:16:39,665
Wir könnten im Wasser enden.
153
00:16:39,957 --> 00:16:44,420
Pass' auf, ich möchte nicht auf einem Hai nach Rom reiten.
154
00:16:44,712 --> 00:16:47,256
Immer noch besser als auf deinem Kahn.
155
00:16:54,305 --> 00:16:56,849
Tiefe: Sechs ArmlÀngen.
156
00:16:59,352 --> 00:17:01,979
Die Flut steigt.
157
00:17:15,076 --> 00:17:18,996
Ich habe euch auf dem Schlachtfeld gesehen im Tal der Pyramiden.
158
00:17:22,416 --> 00:17:26,254
Ich glaubte fast, dass du keine Stimme hÀttest.
159
00:17:26,546 --> 00:17:30,758
Ich hab' dich nur ein einziges Mal sprechen hören. Im Hafen, ja?
160
00:17:31,050 --> 00:17:33,844
Als du deinen Namen gesagt hast.
161
00:17:37,348 --> 00:17:39,850
Wie behandelt dich die edie Clodia?
162
00:17:40,935 --> 00:17:45,606
Wie eine Römerin gewöhnlich eine Sklavin behandelt.
163
00:17:45,898 --> 00:17:47,525
Wie eine Sklavin.
164
00:17:47,817 --> 00:17:53,281
Nicht alle Römerinnen sind wie sie.
Es gibt bessere aber auch schlimmere.
165
00:17:53,573 --> 00:17:56,826
Es hĂ€tte schlimmer werden können fĂŒr dich.
166
00:17:59,537 --> 00:18:02,331
Nichts ist jetzt mehr wichtig.
167
00:18:02,665 --> 00:18:07,128
Mein Haus ist verwĂŒstet worden von deinen Soldaten.
168
00:18:07,420 --> 00:18:12,592
Mein Vater, meine Mutter, abgeschlachtet wie LĂ€mmer.
169
00:18:12,883 --> 00:18:18,097
Sie haben nur ihr Vaterland verteidigt, wo sie geboren waren.
170
00:18:19,932 --> 00:18:26,230
Du wĂŒrdest nie ein Objekt,
ein Ding ohne Leben fragen, 0b es glĂŒcklich ist.
171
00:18:26,522 --> 00:18:30,359
Warum fragst du mich dann, wie ich behandelt werde?
172
00:18:30,651 --> 00:18:32,778
Ich bin ein Soldat, kein Henker.
173
00:18:33,070 --> 00:18:36,407
Ich kann nichts Àndern an den Dingen.
174
00:18:36,699 --> 00:18:40,870
Es gibt Herren und Diener, hĂŒbsche Frauen und hĂ€ssliche Frauen.
175
00:18:41,162 --> 00:18:46,042
- Weise MĂ€nner und dumme.
FĂŒr den Herrn ist es so, fĂŒr den Sklaven nicht.
176
00:18:46,417 --> 00:18:50,087
Tiefe: Weniger als drei ArmlÀngen. Sicht fast Null.
177
00:18:50,421 --> 00:18:54,550
- Da, KapitÀn, wir rammen ihn!
â Hilfe!â
178
00:19:02,224 --> 00:19:04,185
Rando!
179
00:19:04,477 --> 00:19:07,355
- Rando!
- Saida!
180
00:19:08,731 --> 00:19:10,483
Hilf mir!
181
00:19:15,571 --> 00:19:17,365
Hilf mir!
182
00:19:19,075 --> 00:19:21,661
Schau, das Schiff fÀhrt weg!
183
00:19:54,985 --> 00:19:58,864
Saida! Den Göttern Sei Dank, wir sind gerettet.
184
00:19:59,949 --> 00:20:03,911
- Du hast dein Leben riskiert, um mich zu retten,
- Ich konnte nicht anders.
185
00:20:04,203 --> 00:20:09,375
Kannst du gehen? - Ja.
- Gehen wir sofort, sonst wird es zu heiĂ. Los!
186
00:20:33,649 --> 00:20:38,988
- Was ist mit den anderen?
- Wenn der Nebel sich gelichtet hat, sind sie gerettet.
187
00:20:41,240 --> 00:20:44,827
Wie kommen wir durch die WĂŒste, ohne Essen und Wasser?
188
00:20:45,119 --> 00:20:48,873
Wenn wir GlĂŒck haben, treffen wir auf eine Karawane.
189
00:20:49,248 --> 00:20:51,167
Nur Mut!
190
00:21:28,621 --> 00:21:31,290
Dort oben, schau!
191
00:21:35,294 --> 00:21:37,463
VorwÀrts,!Los!
192
00:21:37,755 --> 00:21:41,884
- VorwÀrts! Los! Beweg' dich!
193
00:21:44,136 --> 00:21:48,766
Das sind Iykische Krieger,
die blutrĂŒnstigten und brutalsten Piraten der WĂŒste.
194
00:21:49,058 --> 00:21:53,354
Keine Angst, auch Lykien untersteht Crassus.
195
00:22:02,738 --> 00:22:04,740
Ergreift sie!
196
00:22:36,230 --> 00:22:39,066
Nein! Nein!
197
00:22:45,447 --> 00:22:47,241
Nein!
198
00:22:56,834 --> 00:23:00,713
Kettet ihn an! Lasst mich los!
199
00:23:12,933 --> 00:23:17,646
Lasst mich los, dreckige Bestien!
Entweder du lÀsst mich los, oder du verlierst deinen Kopf.
200
00:23:17,938 --> 00:23:22,943
- Ich bin ein römischer Zenturion und in Mission zu Crassus.
- Schweig, du Schuft!
201
00:23:24,028 --> 00:23:28,616
Dick wie du bist, könntest du auch acht StĂŒcke Gold wert sein.
202
00:23:28,908 --> 00:23:32,995
Du hast ein paar Jahre in Ketten vor dir, also passâ auf!
203
00:23:33,287 --> 00:23:39,335
Ein Wort von Murdock genĂŒgt,
und du endest gevierteilt im WĂŒstensand.
204
00:23:39,710 --> 00:23:42,212
Dies in Crassusâ Namen.
205
00:23:43,547 --> 00:23:46,884
Fesselt ihn! Bringt ihn zu den anderen!
206
00:23:48,636 --> 00:23:52,514
- VorwÀrts!
- Idiot, willst du, dass wir alle umgebracht werden?
207
00:23:57,269 --> 00:23:58,854
Beweg dich!
208
00:23:59,146 --> 00:24:03,525
- Peitscht sie voran, damit sie laufen.
â Geht!
209
00:24:06,862 --> 00:24:08,614
Los!
210
00:24:26,674 --> 00:24:28,968
Los! geht!
211
00:24:46,568 --> 00:24:49,989
Gebt ihnen zu trinken, dann marschiert los.
212
00:24:52,866 --> 00:24:55,786
- Wasser!
- Wasser!
213
00:24:56,870 --> 00:24:59,289
- Wasser!
â- FĂŒr mich!
214
00:25:05,546 --> 00:25:09,383
Wasser! Wasser! FĂŒr mich!
215
00:25:12,636 --> 00:25:14,805
FĂŒr mich!
216
00:25:15,097 --> 00:25:17,016
Lass los!
217
00:25:19,268 --> 00:25:23,313
Spar dir deinen Atem und lerne die erste Regel.
218
00:25:23,605 --> 00:25:28,152
Falls die Peitsche der Lykier deine Haut aufreiĂt,
heilen sie Gular's HĂ€nde.
219
00:25:30,195 --> 00:25:34,616
Hör auf, Gular. Wir bekÀmpfen uns nicht gegenseitig.
Sein Los ist wie unseres.
220
00:25:53,510 --> 00:25:56,180
Halt, verteilt euch. Ihr Schurken!
221
00:25:58,015 --> 00:25:59,683
Weg!
222
00:26:01,018 --> 00:26:03,979
Auf eure PlÀtze, Ihr Hunde, oder ich bring' euch um!
223
00:26:07,399 --> 00:26:09,568
Was ist das?
224
00:26:12,988 --> 00:26:17,201
Wo immer du endest, dies wird dir nichts nĂŒtzen.
225
00:26:17,493 --> 00:26:20,579
Mir wird das wenigstens sechs Pokale Apfelwein bringen.
226
00:26:20,954 --> 00:26:24,875
Die werde ich auf das Wohl des Abgesandten CĂ€sars trinken.
227
00:26:25,167 --> 00:26:29,129
Aufgestellt! Die haben sich genug ausgeruht.
228
00:26:29,505 --> 00:26:34,760
- Lasst sie losgehen, auf!
- VorwÀrts, marschieren!
229
00:26:40,307 --> 00:26:42,643
Verzeih' mir, Fremder.
230
00:26:42,935 --> 00:26:47,981
Verzeih' diesem Irren von Gular! Ich habe den Kopf verloren.
231
00:26:48,273 --> 00:26:53,237
Gular ist ein groĂer Gladiator gewesen.
Er hasst alle und sieht ĂŒberall Feinde.
232
00:27:03,872 --> 00:27:07,918
Ab sofort gehorche ich dir, weil ich kapiert habe, wer du bist.
233
00:27:08,210 --> 00:27:12,714
Das Amulett hat es mir verraten.
Ich habe es auf der Brust von einem SĂ€ugling gesehen.
234
00:27:13,006 --> 00:27:16,718
Varinia, die Frau von Spartacus, hat ihn zur Welt gebracht.
235
00:27:17,010 --> 00:27:20,764
Der Kleine wĂ€re fast unter dem Gewicht der MĂŒnze erstickt.
236
00:27:21,056 --> 00:27:26,103
- Ich bin Römer, kein Sklave.
- Und doch ist es So... - Still, Ihr Hunde!
237
00:28:08,312 --> 00:28:12,649
LOS, Baxus, noch ein bisschen und wir sind frei.
238
00:28:14,443 --> 00:28:18,488
Warum willst du nach Zeugma?
Hinter den Felsen, in den Ruinen von Lubar.
239
00:28:18,780 --> 00:28:22,826
Die Wege zur Stadt der Sonne sind offen. Dort erwarten dich weitere,
Herr.
240
00:28:23,118 --> 00:28:27,831
- Wenn du willst, begleite Ich dich bis zum Grab deines Vaters.
â- Was meinst du?
241
00:28:28,123 --> 00:28:32,544
- Du bist verrĂŒckt.
- Verstell dich nicht, ich weiĂ deinen Namen.
242
00:28:32,836 --> 00:28:36,298
Seit zwanzig Jahren warte ich darauf,
ihn am Tag des Kampfes auszurufen.
243
00:28:36,590 --> 00:28:41,428
Das, was dein Vater begonnen hat, wirst du zu Ende fĂŒhren, Rando.
244
00:28:41,720 --> 00:28:44,097
Ssh! Jemand kommt.
245
00:28:50,020 --> 00:28:54,441
Wo ist das MĂ€dchen? - Es ist hier.
246
00:28:55,692 --> 00:28:59,196
- Nein!
- Lasst sie los! - Lasst mich los!
247
00:28:59,571 --> 00:29:01,823
Lasst mich los!
248
00:29:02,115 --> 00:29:07,329
- Nein! Lasst mich los.
- Mein TĂ€ubchen. - Lasst mich los!
249
00:29:09,206 --> 00:29:11,124
Nein!
250
00:29:14,795 --> 00:29:16,838
RĂŒhrt euch nicht.
251
00:29:26,098 --> 00:29:30,644
Wenn die Götter uns beistehen,
wird dich niemand mehr auspeitschen.
252
00:29:58,297 --> 00:30:00,048
Nein!
253
00:30:04,052 --> 00:30:06,096
Rando!
254
00:30:06,388 --> 00:30:11,226
Ich habe dir gesagt,
dass ich ein römischer Zenturion bin und ich beweise es dir.
255
00:30:28,785 --> 00:30:30,912
Kommt her, Freunde!
256
00:30:51,183 --> 00:30:55,562
Der Mann, der ĂŒbers Meer gekommen ist,
hat uns befreit. Und er ist unser AnfĂŒhrer.
257
00:30:55,854 --> 00:31:00,484
- Nimm, Das ist dein Amulett. Er lebe hoch!
258
00:31:00,776 --> 00:31:04,363
Essen und Wasser fĂŒr alle, und dann fertig zum Marschieren,!
259
00:31:04,738 --> 00:31:08,784
Am Fluss entlang, nach Lubar ist die Stadt der Sonne.
Da ist die Freiheit!
260
00:31:09,076 --> 00:31:13,121
Denk nicht wie ein Irrer.
Wenn du den Weg nach Zeugma kennst, zeig ihn mir.
261
00:31:13,413 --> 00:31:15,874
Rando!
262
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
Rando.
263
00:31:18,502 --> 00:31:20,462
Das bist du ja endlich!
264
00:31:20,796 --> 00:31:24,841
- Selbst in der WĂŒste hast du gewusst, dich zu schlagen
- Die GĂtter seien gelobt!
265
00:31:25,133 --> 00:31:29,054
Neptun hat dir dein Leben erspart,
und mir, damit ich um dich weine.
266
00:31:29,346 --> 00:31:32,974
- Ich glaubte, du seist tot.
- Niemand wird mich mehr in Ketten sehen.
267
00:31:33,266 --> 00:31:37,270
Denk daran, dein Volk erwartet dich.
Höre auf die Stimme deines Blutes.
268
00:32:01,211 --> 00:32:06,216
Du hast GlĂŒck gehabt,
dass du nicht auf Haie und MurĂ€nen gestoĂen bist.
269
00:32:07,634 --> 00:32:11,555
Wenn die Fleisch finden, lassen sie nur das Skelett zurĂŒck.
270
00:32:16,685 --> 00:32:21,690
Also hast du dein Schwert benutzt,
um die Freiheit wieder zu erlangen.
271
00:32:22,023 --> 00:32:25,694
Der Name CĂ€sar hat deinen Kriegern nicht gereicht, Crassus.
272
00:32:26,903 --> 00:32:32,659
Ja? Die Lykier machen keinen Unterschied,
sind aber treue Helfer.
273
00:32:33,368 --> 00:32:35,745
Es tut mir leid, was dir passiert ist.
274
00:32:36,037 --> 00:32:39,916
Aber ich versichere dir, dass der Name CĂ€sar jede TĂŒr öffnet
275
00:32:40,208 --> 00:32:42,669
in Zeugma und bis dorthin, wohin meine Macht reicht.
276
00:32:42,961 --> 00:32:46,506
Sich zum GlĂŒck vor den Wellen zu retten
277
00:32:46,798 --> 00:32:52,888
und danach Peitsche und Ketten zu ertragen,
muss ein bewegendes Erlebnis gewesen sein.
278
00:32:53,221 --> 00:32:58,226
Keins wie das von Zaroks MĂ€nnern. Hast du gesehen?
279
00:32:58,518 --> 00:33:04,232
Ein Römer hat genĂŒgt,
um deine besten Krieger zu beseitigen.
280
00:33:04,524 --> 00:33:06,943
Du sahst wie der Kriegsgott aus.
281
00:33:07,235 --> 00:33:10,739
- Es handelt sich um zu töten oder getötet zu werden.
- Gut gesagt.
282
00:33:11,031 --> 00:33:16,995
Das ist das erste Gebot des Krieges und der Politik.
283
00:33:17,496 --> 00:33:23,418
Doch derjenige, der die Waffen ergriffen hat
und in diesem Unfall verstrickt ist,
284
00:33:23,710 --> 00:33:25,795
darf nicht am Leben bleiben.
285
00:33:26,713 --> 00:33:30,884
- Jene Gruppe von Sklaven muss hingerichtet werden.
- Zarok kĂŒmmert sich darum.
286
00:33:31,176 --> 00:33:35,347
- Niemand von ihnen wird den Morgen erleben.
- Aber nicht Saida, nein!
287
00:33:35,639 --> 00:33:39,392
Sie ist meine Sklavin, ich habe sie bezahlt und ich verzichte nicht auf sie,
288
00:33:39,684 --> 00:33:42,145
weil sie dank Rando'âs sich gerettet hat.
289
00:33:42,437 --> 00:33:47,567
Sie begnadige ich, Clodia,
aber die anderen nicht, weil sie rebelliert haben.
290
00:33:47,859 --> 00:33:52,072
Ich lasse nicht die Zeugen einer Tat, die mein Prestige beleidigt haben,
291
00:33:52,364 --> 00:33:54,616
und meine AutoritÀt. am Leben.
292
00:33:54,908 --> 00:33:57,494
Tötest du sie, weil sie mich gerettet haben?
293
00:33:57,786 --> 00:34:01,498
NatĂŒrlich. Sie haben den Rebellen geholfen, nicht dem Römer.
294
00:34:01,790 --> 00:34:07,546
Schluss mit den Argumenten.
Besser, wir kĂŒmmern uns um den Gast.
295
00:34:07,837 --> 00:34:12,425
Die berĂŒhmte Herrlichkeit des Crassus muss in seinem Palast glĂ€nzen.
296
00:34:12,717 --> 00:34:17,847
Richtig. Wir tun alles, damit dein Aufenthalt in Zzeugma angenehm ist.
297
00:34:18,932 --> 00:34:22,894
Wir reden auch ĂŒber das neue Klima,
welches dank CĂ€sar nun in Agypten herrscht.
298
00:34:23,186 --> 00:34:26,940
Wir sind dicht nebeneinander,
wie es schon unsere Villen am Tiber waren.
299
00:34:27,232 --> 00:34:32,362
Lumone, ich ĂŒbergebe dir den Gast.
Du kennst die BrÀuche des Palastes. Geh'n wir, Clodia.
300
00:34:33,071 --> 00:34:35,198
Komm, Rando.
301
00:34:38,577 --> 00:34:42,372
Auf was wartest du, Zarok? FĂŒhr Crassus' Befehl aus.
302
00:34:44,833 --> 00:34:49,504
Kennst du die Legende ĂŒber König Mida?
Crassus ĂŒbertrifft ihn.
303
00:34:49,796 --> 00:34:54,050
Er wandelt nicht alles in Gold um, was er anfasst,
aber presst es aus allem, was er findet, heraus.
304
00:34:54,342 --> 00:34:56,803
Und das skrupellos.
305
00:34:57,095 --> 00:35:01,016
Er verkauft die Bewohner ganzer Dörfer als Sklaven.
306
00:35:01,308 --> 00:35:06,187
Nicht einmal CĂ€sar kann sich vorstellen,
wie mÀchtig und gefÀhrlich Crassus ist.
307
00:35:06,479 --> 00:35:10,483
Ich habe gesehen, wie Gold in diese Mauern getragen wurde.
308
00:35:12,068 --> 00:35:14,362
Was hast du noch gesehen?
309
00:35:14,654 --> 00:35:18,950
Befestigungen den Fluss entlang,
Zimmerleute, die Belagerungsapparate herstellen.
310
00:35:19,242 --> 00:35:23,371
Wen will er angreifen? Er hat die Anzahl der Iykischen Wachen
verdreifacht.
311
00:35:23,663 --> 00:35:26,833
SĂ€mtliche Prinzen der Region stehen in seinem Sold.
312
00:35:27,125 --> 00:35:30,879
Er schickt Waffen und Gold zu Farnace,
fĂŒllt mit Edelsteinen die Tresore.
313
00:35:31,171 --> 00:35:35,133
- FĂŒr den Staatsschatz Roms?
- Nichts.
314
00:35:38,094 --> 00:35:42,265
Crassus ist hier das Gesetz, und die Macht hat geheime Ziele.
315
00:35:43,933 --> 00:35:48,271
- Wir versuchen, mehr zu erfahren und fragen die Sklaven.
- Die werden nichts sagen.
316
00:35:48,563 --> 00:35:53,276
Der Verrat wĂŒrde ihnen das Leben kosten.
Du musst sehr vorsichtig sein.
317
00:35:54,361 --> 00:35:57,280
Ein falscher Schritt reicht und du bist verloren.
318
00:36:13,088 --> 00:36:17,717
Es bedarf wenig, um am Kreuz zu enden,
wenn denen das Wasser bis zum Hals steht.
319
00:36:18,009 --> 00:36:21,596
Mit dem Ansteigen der Flut ertrinken sie wie die Ratten.
320
00:36:21,888 --> 00:36:26,017
Ihre Schreie werden durch den ganzen Palast tönen. Schrecklich!
321
00:36:26,309 --> 00:36:29,896
Crassus hat einen festen Schlaf, Konzerte gefallen ihm.
322
00:36:30,188 --> 00:36:35,527
In der WĂŒste habe ich was ĂŒber einen
merkwĂŒrdigen Ort gehört, die Stadt der Sonne.
323
00:36:36,611 --> 00:36:39,906
Phantastereien, TrÀume verzweifelter Leute.
324
00:36:40,198 --> 00:36:44,744
Die Sklaven sprechen von einer Stadt voller FlĂŒchtige in Ketten.
325
00:36:45,036 --> 00:36:47,163
Ich bin sicher, dass die nicht existiert.
326
00:36:47,455 --> 00:36:52,544
Wir mĂŒssen es herausfinden.
Wenn es sie gibt, könnten uns die Bewohner helfen.
327
00:36:52,836 --> 00:36:56,631
Um CĂ€sar zu dienen, ist jedes Mittel recht.
328
00:37:51,060 --> 00:37:54,981
Es muss hier sein.
Zwischen diesen Ruinen ist die Stadt der Sonne.
329
00:37:55,273 --> 00:38:00,945
- WofĂŒr soll das gut sein, Herr?
- Um die Wahrheit zu erfahren.
330
00:40:42,774 --> 00:40:44,984
Das, was geschrieben ist, wird sich erfĂŒllen.
331
00:40:45,276 --> 00:40:48,655
Das Schwert Spartakus' in den HĂ€nden seines Sohnes.
332
00:40:53,201 --> 00:40:55,411
Ich, Gular, der Gladiator,
333
00:40:55,703 --> 00:40:59,457
habe an der Seite von Spartakus neun Monde lang gekÀmpft.
334
00:40:59,749 --> 00:41:04,420
Ihr kennt mich alle und wisst,
dass ich euch nie getÀuscht habe.
335
00:41:04,712 --> 00:41:09,926
Jemand wie ich, der dem Tod oft nahe war, lĂŒgt nicht,
336
00:41:12,261 --> 00:41:16,432
Ich bin der Einzige unter den Sechstausenden,
der sich vorm Kreuz gerettet hat.
337
00:41:16,724 --> 00:41:20,061
Der groĂe Spartakus, der unter dem schwarzen Stein ruht,
338
00:41:20,353 --> 00:41:23,481
legte dieses Zeichen um den Hals Rando's,
339
00:41:23,815 --> 00:41:27,235
der vor dem letzten Gefecht von Varinia geboren wurde.
340
00:41:27,527 --> 00:41:31,364
Du bist der, auf den wir gewartet haben,
der AnfĂŒhrer der Sklaven.
341
00:41:31,656 --> 00:41:36,786
- Du bist unsere Hoffnung und Rache.
- Bist du sicher? - Bei meinem Leben.
342
00:41:37,078 --> 00:41:41,040
Du kannst alles, Rando. Du hast unser Leben in der Hand.
343
00:41:41,332 --> 00:41:45,962
Du kannst uns an Crassus,
der deinen Vater gekreuzigt hat, verkaufen, oder uns anfĂŒhren.
344
00:41:46,254 --> 00:41:50,466
- Es ist deine Entscheidung.
â- Höre auf die Stimme deines Blutes und entscheide dich.
345
00:41:50,758 --> 00:41:55,430
Oder willst du die Wahrheit verleugnen
und unsere Hoffnung zerstören?
346
00:41:55,722 --> 00:41:59,142
Du brauchst nur ein Wort zu sagen,
sag' einfach âFreiheitâ
347
00:41:59,559 --> 00:42:03,604
Beim Klang dieses Wortes,
werden sich sogar die Toten erheben.
348
00:42:06,524 --> 00:42:08,776
Lasst mich allein.
349
00:43:03,498 --> 00:43:07,001
Mörder. Du bist ein Mörder, Crassus!
350
00:43:07,293 --> 00:43:12,173
Eines Tages wirst du fĂŒr deine Ăbeltaten bezahlen.
Eines Tages werden auch wir gerÀcht.
351
00:43:18,638 --> 00:43:22,266
Hörst du, wie sie brĂŒllen, wie abgeschlachtete Schweine!
352
00:43:28,856 --> 00:43:33,319
- Ihr Schurken! - Mörder!
- Wir werden gerÀcht! - Schurken!
353
00:43:51,629 --> 00:43:55,883
Zu den Waffen! Dort unten, schnell!
354
00:44:15,027 --> 00:44:17,655
- Hilfe!
- Hilfe!
355
00:44:21,576 --> 00:44:28,124
- Raus! - Ihr Elenden, ihr werdet wie wir enden!
- Hilfe, bindet mich los!
356
00:44:29,500 --> 00:44:32,170
- Bindet uns los!
â Hilfe!
357
00:44:32,461 --> 00:44:35,673
Mörder, jetzt kommt Ihr dran!
358
00:44:36,716 --> 00:44:39,302
Schnell, binde mich los und ich helfe dir.
359
00:44:39,594 --> 00:44:43,431
Ich kenne dich. Du bist der Sohn des Spartakus!
360
00:44:53,232 --> 00:44:56,903
Bindet ihn an den Pfahl. Rein, ins Wasser.
361
00:45:03,659 --> 00:45:07,205
Jetzt bist du dran, Feigling. So werdet Ihr alle enden!
362
00:45:09,040 --> 00:45:14,253
Schnell, ĂŒber den Fluss. Rettet euch in der Stadt der Sonne.
363
00:45:15,922 --> 00:45:18,466
Wir dĂŒrfen keine Zeit verlieren. Weg!
364
00:45:19,717 --> 00:45:22,887
- Schnell, weg von hier.
â Hilfe!
365
00:45:23,179 --> 00:45:26,515
Hilfe! Hilfe!
366
00:45:29,936 --> 00:45:32,647
Was ist hier los? Wachen!
367
00:45:33,814 --> 00:45:38,277
- Clodia, was machst du hier?
- Schlagt Alarm! - Ruft die Wachen herbei!
368
00:45:39,528 --> 00:45:43,699
Sie treiben mich aus meinen Zimmern heraus. Vezius, was ist passiert?
369
00:45:43,991 --> 00:45:47,536
- Ich schaue nach.
â- Die Schreie kamen vom Hof.
370
00:45:47,828 --> 00:45:52,500
- Wo sind die Wachen des Palastes?
â- Was ist eigentlich passiert?
371
00:45:52,792 --> 00:45:56,963
Sie haben den Damm geöffnet,
die Gefangenen befreit und die WÀchter getötet.
372
00:45:57,255 --> 00:45:59,840
Weitere meiner MĂ€nner sind am Pfahl gestorben.
373
00:46:08,015 --> 00:46:11,269
Seht her, an der TĂŒr haben sie dieses Zeichen hinterlassen.
374
00:46:27,785 --> 00:46:29,912
Sklave, arbeite!
375
00:46:35,334 --> 00:46:39,588
Kopf hoch, Spartakus ist zurĂŒck.
Er ist wieder unter uns. Sei stark!
376
00:46:45,428 --> 00:46:48,723
- Da ist er!
â Schluss, ziehen wir uns zurĂŒck!
377
00:46:49,015 --> 00:46:52,977
- Los, zurĂŒckziehen! - Hierher!
378
00:46:57,815 --> 00:47:02,278
Spartakus hat wieder zugeschlagen. Bald sind wir frei.
379
00:47:04,989 --> 00:47:08,743
Die Provinz ist in Aufruhr, die Leute protestieren.
380
00:47:09,035 --> 00:47:11,495
Sie wollen die Abgaben nicht bezahlen.
381
00:47:11,787 --> 00:47:16,876
Es hat Tote gegeben,
und Crassus ist entschlossen, sie zu stoppen.
382
00:47:17,168 --> 00:47:23,007
Hoffentlich ist es nichts Schlimmes.
Es wĂ€re Ă€rgerlich, wieder ĂŒber Krieg zu reden.
383
00:47:23,299 --> 00:47:28,220
Im Olymp ist kein Krieg. Niemand kann deinen Frieden stören.
384
00:47:44,612 --> 00:47:47,281
Geht alle an Land, schnell!
385
00:47:59,919 --> 00:48:02,671
Wir haben sie ausgelöscht, ein Sieg!.
386
00:48:21,148 --> 00:48:24,485
Seit ĂŒber einem Monat ist dieser Schuft dabei,
die Leute aufzuhetzen.
387
00:48:24,777 --> 00:48:26,904
Crassus macht sich Sorgen.
388
00:48:27,196 --> 00:48:31,534
CĂ€sar kann dies ausnutzen
und bis hierher mit seinen Legionen vordringen.
389
00:48:31,826 --> 00:48:34,745
- Auch du willst das nicht.
â- Was soll das heiĂen? - Es ist klar.
390
00:48:35,037 --> 00:48:39,083
Sein Kommen wĂŒrde dir deinen Plan ruinieren.
Du bist Crassusâ rechte Hand.
391
00:48:39,375 --> 00:48:43,629
â_ -Duerbst die Provinz.
- Ist es ein Ăbel, ehrgeizig zu sein? Wer ist es nicht?
392
00:48:43,921 --> 00:48:47,925
Bei diesen Zeiten! Indem ich Crassus diene,
diene ich der Republik.
393
00:48:48,217 --> 00:48:52,054
Wenn man mir eines Tages
eine Toga als Tribun verpassen wĂŒrde,
394
00:48:52,346 --> 00:48:54,807
wĂŒsste ich das zu wĂŒrdigen.
395
00:48:55,099 --> 00:48:57,143
Doch du dagegen ...
396
00:48:57,435 --> 00:49:01,063
CĂ€sar mag zwar ruhmvoll sein, ist aber immer noch sterblich.
397
00:49:01,355 --> 00:49:04,775
Du könntest anfangen, an dich zu denken.
398
00:49:05,901 --> 00:49:10,364
- Ja, richtig.
â- Willst du, dass meine Schwester sich fĂŒr dich einsetzt?
399
00:49:10,656 --> 00:49:14,452
Du bist ihr sympathisch.
Auch Crassus ist nicht unsterblich.
400
00:49:14,743 --> 00:49:17,955
Vielleicht können wir uns eines Tages die Aufgaben teilen.
401
00:49:18,873 --> 00:49:23,002
Ich die Regierung, du das Kommando ĂŒber das Heer.
402
00:49:23,294 --> 00:49:26,964
Es ist immer die gleiche Geschichte, Gold und Eisen.
403
00:49:28,048 --> 00:49:31,051
Aber es ist keine schlechte Idee, ich denke darĂŒber nach.
404
00:49:32,219 --> 00:49:35,848
- Ich ĂŒberlege es mir ganz sicher.
â- Gut.
405
00:49:55,701 --> 00:49:58,954
Das ist das Gebiet, bilden wir eine zweite Kolonne.
406
00:49:59,246 --> 00:50:02,208
- Ăbernimmst du das Kommando?
â- Nein, du behĂ€ltst es.
407
00:50:02,500 --> 00:50:06,545
Ich kenne die WĂŒste nicht,
und auĂerdem verstehen die Lykier und ich uns nicht.
408
00:50:06,837 --> 00:50:09,757
- Stimmt's, Zarok?
â- Gut.
409
00:50:10,049 --> 00:50:14,678
Du kommst mit mir. Deine Erfahrung ist wichtig,
um den Rebellen zu schnappen.
410
00:50:14,970 --> 00:50:18,641
Zarok, nimmâ die HĂ€lfte der MĂ€nner
und durchsuchâ das Gebiet mit den Felsen.
411
00:50:18,933 --> 00:50:21,685
- Wir treffen uns an der Oase von Abal.
- Ich gehe.
412
00:50:22,061 --> 00:50:24,522
VorwÀrts!
413
00:50:33,906 --> 00:50:35,824
VorwÀrts!
414
00:50:51,590 --> 00:50:56,178
- Dies ist die Stelle, wo der Schuft auftauchen wird.
- Bist du sicher?
415
00:50:56,470 --> 00:51:01,267
- Ja, die Informationen waren exakt.
- Dort oben! Schau, Vezius.
416
00:51:03,185 --> 00:51:07,982
Das ist er. Schuft! Wir mĂŒssen ihn schnappen, tot oder lebendig.
417
00:51:08,274 --> 00:51:13,654
- Ich blockiere ihn von hinten.
- Einverstanden. Los, Galopp!
418
00:51:16,073 --> 00:51:18,075
Bravo, Beroz!
419
00:51:58,032 --> 00:51:59,700
VorwÀrts!
420
00:52:10,628 --> 00:52:12,755
Da unten ist er.
421
00:52:15,424 --> 00:52:19,178
- Der entkommt uns nicht! Los!
- In Galopp!
422
00:52:36,779 --> 00:52:39,198
VorwÀrts, wir haben ihn.
423
00:53:03,555 --> 00:53:05,683
Ich bin in der Falle.
424
00:53:10,396 --> 00:53:13,816
Verdammt, wir sitzen in der Falle!
425
00:53:14,191 --> 00:53:15,693
Nieder!
426
00:53:20,656 --> 00:53:24,243
Auf den Boden. Verkriecht euch unter den Felsen.
427
00:53:29,790 --> 00:53:34,086
Los, steigt ab! Geht in Deckung! Verteilt euch!
428
00:53:34,503 --> 00:53:37,881
Duckt euch! Bildet einen Kreis mit den Pferden!
429
00:54:06,785 --> 00:54:10,539
- Rando, wir haben sie geschlagen!
- Verschwindet jetzt.
430
00:54:10,831 --> 00:54:15,711
- Sie dĂŒrfen niemanden finden.
- Verziehen wir uns hinter die Felsen!
431
00:54:23,093 --> 00:54:26,889
Schnell, Herr. Vezius erwartet dich.
432
00:54:27,264 --> 00:54:33,061
Komm' schnell wieder, Sohn des Spartakus.
Wir warten auf dich. Weg, schnell!
433
00:54:44,364 --> 00:54:48,494
Vezius! Bei den Göttern, was ist passiert?
434
00:54:49,536 --> 00:54:53,540
Dieser Schuft hat uns wieder reingelegt.
435
00:54:57,169 --> 00:55:02,800
Eine Lawine von Steinen hat MĂ€nner und Pferde getroffen.
Ein Massaker!
436
00:55:03,091 --> 00:55:07,429
Der mysteriöse Gladiator war ĂŒberall.
Es war unmöglich, ihn zu schnappen.
437
00:55:07,721 --> 00:55:11,934
Nichts ist unmöglich.
Ein paar Sklaven machen mir keine Angst.
438
00:55:12,226 --> 00:55:14,561
Ich bin schon mit anderem fertig geworden!
439
00:55:14,853 --> 00:55:18,982
Der Aufstand in den Minen,
die Revolte in Spanien, die Rebellen des Spartakus,
440
00:55:19,274 --> 00:55:23,987
die am Kreuz geendet sind wie ihr AnfĂŒhrer. Vom Antlitz der Erde vertilgt!
441
00:55:24,279 --> 00:55:28,283
Bist du dir sicher, Crassus? Ich meine ...
442
00:55:28,784 --> 00:55:33,205
Bist du sicher, dass der Mann,
den du vor 20 Jahren geschlagen hast, nicht wieder hier ist?
443
00:55:33,497 --> 00:55:37,251
- Verstehst du, wen ich meine, Spartakus.
- Du spinnst!
444
00:55:37,543 --> 00:55:41,338
- Spartakus ist am Kreuz gestorben!
- Sein Körper ist nie gefunden worden.
445
00:55:41,630 --> 00:55:45,717
- Die Raben haben ihn gefressen.
- Ich habe gefallene Soldaten gesehen.
446
00:55:46,009 --> 00:55:50,556
Am Körper hatten sie Zeichen wie dieses hier.
447
00:55:53,141 --> 00:55:58,063
- ES heiĂt, das sei das Zeichen Spartakus'â.
- Das ist absurd. Absurd!
448
00:56:00,774 --> 00:56:05,612
Diese Rebellion wird gebÀndigt,
selbst, wenn die Provinz voller Kreuze sein wird.
449
00:56:05,904 --> 00:56:08,866
Frieden wird wieder in Asien einziehen,
nach Crassus' Worten.
450
00:56:11,159 --> 00:56:14,037
Und du hilfst mir, Rando.
451
00:56:14,371 --> 00:56:18,876
Es ist unwĂŒrdig, sich mit Sklaven zu schlagen,
aber es ist nicht an mir, zu urteilen.
452
00:56:19,167 --> 00:56:21,628
Ich diene dir zum Ruhme fĂŒr Rom.
453
00:56:23,005 --> 00:56:26,633
FĂŒr den Ruhm Roms macht man vieles.
454
00:56:26,925 --> 00:56:29,761
Das Triumvirat niederzuschlagen, wie CĂ€sar es getan hat,
455
00:56:30,053 --> 00:56:33,432
oder die Republik abzuschaffen,
was er gerade versucht, zu tun.
456
00:56:33,765 --> 00:56:37,728
Indem du mir treu dienst, hast du nichts zu bereuen, Rando.
457
00:56:38,937 --> 00:56:43,358
Man spricht von mir als einen Krösus.
Ich bin der reichste Mann Roms.
458
00:56:43,650 --> 00:56:46,862
Ich kann sehr gener6ös sein mit demjenigen, der mir treu ist
459
00:56:47,154 --> 00:56:49,948
und gnadenlos, der mir ein Feind ist.
460
00:56:50,240 --> 00:56:52,159
FĂŒhrt den Gefangenen herein.
461
00:57:01,084 --> 00:57:06,256
Die MurÀnen haben Hunger,
aber es gibt âne Menge, sie zu fĂŒttern.
462
00:57:07,132 --> 00:57:11,595
Er kommt aus dem Dorf Oboz.
Zu Hause hatte er Lanzenspitzen und römische Waffen.
463
00:57:11,970 --> 00:57:16,558
- Er scheint in Kontakt mit den Rebellen zu sein.
- Dein Los ist entschieden.
464
00:57:16,850 --> 00:57:22,397
Du rettest dein Leben, indem du mir sagst,
WO deine Kameraden und dein AnfĂŒhrer sind.
465
00:57:24,483 --> 00:57:28,779
Sprich! wer ist dein AnfĂŒhrer?
WO versteckt er sich?
466
00:57:30,113 --> 00:57:34,368
Antworte. Sprich, du Hund! Sprich!
467
00:57:39,581 --> 00:57:42,376
Der Sohn des Spartakus ist ĂŒberall.
468
00:57:42,668 --> 00:57:47,297
Dein Zeichen fĂŒhrt uns zum Sieg und dich in den Tod.
469
00:57:47,673 --> 00:57:52,386
- Mörder!
- SchmeiĂ' ihn zu den MurĂ€nen!
470
00:57:52,719 --> 00:57:56,640
- Er hat gewagt, mich herauszufordern.
- Mörder!
471
00:57:57,432 --> 00:57:59,768
Nein!
472
00:58:00,060 --> 00:58:01,687
Nein!
473
00:58:09,945 --> 00:58:11,571
Zarok.
474
00:58:13,907 --> 00:58:18,245
Nimm' deine besten MĂ€nner
und geh' nach Oboz. Macht es dem Boden gleich.
475
00:58:18,537 --> 00:58:24,251
Macht alle Bewohner nieder. Lasst keinen am Leben!
476
00:58:25,460 --> 00:58:31,008
Kann sein, dass du mit deinen Methoden recht hast,
aber mich stoĂen sie ab.
477
00:58:33,927 --> 00:58:38,807
Sicher, er sitzt in der Patsche.
Die Rebellen graben ihm die Grube.
478
00:58:39,099 --> 00:58:44,479
Ich möchte nicht an seiner Stelle sein, trotz all seinem Gold.
479
00:58:46,356 --> 00:58:52,112
Rando, glaubst du wirklich,
dass der General eingreifen wird?
480
00:58:54,406 --> 00:58:58,744
Kannst du dir das vorstellen,
CĂ€sar an Crassus' Fersen.
481
00:59:20,557 --> 00:59:22,642
Halt!
482
00:59:22,934 --> 00:59:26,021
Oboz ist da unten, wir ĂŒberraschen sie im Schlaf.
483
00:59:26,313 --> 00:59:29,900
Denkt daran, nicht ein einziger darf am Leben bleiben!
VorwÀrts!
484
00:59:51,713 --> 00:59:56,051
- Das ist Baxos' Signal, dass sie kommen. Sagâ den anderen Bescheid.
â Ja.
485
01:00:09,106 --> 01:00:11,149
Gular ist es, es ist So weit.
486
01:00:11,441 --> 01:00:16,113
Wartet, bis wir in der Mitte des Dorfes angekommen sind,
dann fangt an, zu werfen.
487
01:00:19,449 --> 01:00:22,410
- Hast du das Zeug richtig gemischt? - Perfekt!
488
01:00:22,702 --> 01:00:26,957
Ich habe in den Schwefelminen gearbeitet.
Die Ăgypter haben das beste Rezept!
489
01:00:27,249 --> 01:00:32,295
Schwefel und griechisches Pech.
Den Lykiern wird's garantiert heiĂ werden im RĂŒcken.
490
01:00:32,587 --> 01:00:37,592
- Auf die Ruinen unserer HĂ€user.
- Ihr werdet sie eines Tages schöner bauen.
491
01:00:37,884 --> 01:00:40,095
Da sind sie, sie kommen!
492
01:01:00,282 --> 01:01:06,037
LOS, auf sie. Legt Feuer,
und tötet im Namen Crassus'!
493
01:01:06,329 --> 01:01:08,790
Tötet sie!
494
01:01:09,666 --> 01:01:12,002
ZĂŒndet die DĂ€cher an!
495
01:01:24,598 --> 01:01:28,143
- Hierher!
- Wir mĂŒssen sie ĂŒberrumpeln!
496
01:01:28,435 --> 01:01:31,980
- Die HĂ€user sind verlassen, alle sind geflĂŒchtet.
â- Hunde!
497
01:01:32,272 --> 01:01:37,235
Jemand hat sie gewarnt, sie haben sogar Spione im Palast.
Macht alles nieder!
498
01:01:38,653 --> 01:01:43,825
Nicht eine einzige Mauer darf stehenbleiben.
Kein Mitleid, nur zu!
499
01:01:45,827 --> 01:01:48,622
Nachdem wir das Dorf zerstört haben,
500
01:01:48,914 --> 01:01:52,042
machen wir Jagd in den Bergen auf sie. Mir nach!
501
01:02:28,203 --> 01:02:33,124
Schnell, ziehen wir uns zurĂŒck. Wir umzingeln sie!
502
01:02:39,297 --> 01:02:41,216
Auf sie drauf!
503
01:03:30,807 --> 01:03:33,018
Zarok!
504
01:03:36,604 --> 01:03:38,732
Zu uns beiden, jetzt!
505
01:03:43,945 --> 01:03:45,864
Schurke!
506
01:04:17,354 --> 01:04:20,398
- Rando!
- Von Spartakus' Schwert getötet worden zu sein,
507
01:04:20,690 --> 01:04:22,609
ist die einzige Ehre, die dir bleibt.
508
01:04:39,084 --> 01:04:43,380
- Jetzt?
- Verlasst die HĂ€user, vergesst was war und macht euch auf zur Oase.
509
01:04:43,671 --> 01:04:47,634
Ihr werdet in den Höhlen der Berge leben,
in den alten Minen.
510
01:04:47,926 --> 01:04:50,053
Flieht in die Stadt der Sonne.
511
01:04:50,345 --> 01:04:53,640
Das sind die Worte Spartakus'
aus dem Munde seines Sohnes.
512
01:04:53,932 --> 01:04:56,851
Bereitet euch auf den Tag des Aufstands vor!
513
01:05:03,608 --> 01:05:05,402
Wachen!
514
01:05:07,070 --> 01:05:09,781
Wachen1 Wachen!
515
01:05:16,454 --> 01:05:20,375
Da, er hat's geschafft,
hierher zu kommen, in mein Zimmer.
516
01:05:20,667 --> 01:05:22,961
Das ist der sicherste Platz im ganzen Palast.
517
01:05:23,253 --> 01:05:27,048
Das ist ein VerrĂ€ternest, ihr AnfĂŒhrer ist unter uns!
518
01:05:27,340 --> 01:05:31,594
Es kann jeder sein. Du, Vezius, oder du!
519
01:05:31,886 --> 01:05:35,390
- Oder Rando.
- genau, Rando.
520
01:05:35,682 --> 01:05:38,810
Wo steckt er?
Warum ist er ist noch nicht erschienen?
521
01:05:39,102 --> 01:05:42,230
Der Germane schiebt Wache vor seiner TĂŒr.
Vielleicht schlÀft er.
522
01:05:42,522 --> 01:05:45,859
Unmöglich, dass er uns nicht gehört hat.
523
01:05:46,151 --> 01:05:50,613
Alles hat begonnen, seitdem er nach Zeugma gekommen ist.
AufstÀnde, Hinterhalte!
524
01:05:50,905 --> 01:05:54,868
Dieses verdammt *âSâ ist da, seitdem er hier ist.
525
01:05:56,244 --> 01:05:59,330
Dann wecken wir ihn, wenn er wirklich schlÀft.
526
01:06:17,807 --> 01:06:20,351
Brecht die TĂŒr auf!
527
01:06:30,653 --> 01:06:36,326
Bei den Göttern! Was soll dieser Krach?
Was ist los? Sind die Rebellen in der Stadt?
528
01:06:36,618 --> 01:06:42,123
- Nein, sie sind mitten unter uns. Jetzt gilt das Gesetz des Krieges.
â- Wirklich?
529
01:06:44,876 --> 01:06:49,339
- Ist es so schlimm?
- Nicht, dass du uns dein Schwert vorenthÀltst?
530
01:06:50,089 --> 01:06:54,677
Du bist ein Konsul Roms.
Also, befiehl und man wird dir gehorchen.
531
01:06:57,096 --> 01:07:00,892
Ihr geht raus. Lasst mich allein.
532
01:07:09,943 --> 01:07:12,278
Ich spreche durch die zÀhne, Rando.
533
01:07:13,821 --> 01:07:18,451
CÀsar hat mit der Komödie
der Freundschaft zu mir aufgehört.
534
01:07:18,743 --> 01:07:21,329
Er hat alle seine Feinde beseitigt,
535
01:07:21,621 --> 01:07:25,375
und es reicht ihm noch nicht, bei all seinem Ehrgeiz.
536
01:07:26,960 --> 01:07:29,879
Aber mit Crassus ist die Komödie anders.
537
01:07:34,509 --> 01:07:38,805
Vor zehn Jahren habe ich CĂ€sar 25 Millionen Sesterzen geliehen
538
01:07:39,097 --> 01:07:42,141
und habe ihn nach Spanien geschickt,
um sich Lorbeeren zu verdienen.
539
01:07:42,433 --> 01:07:46,354
Seine GlÀubiger haben ihn gehetzt, wie einen rÀudigen Hasen.
540
01:07:46,646 --> 01:07:49,983
Aber jetzt benutze ich meine Sesterzen,
541
01:07:50,275 --> 01:07:55,655
um sie auf Farnace und sein Heer zu schleudern.
542
01:07:57,490 --> 01:07:59,409
Was hÀltst du davon?
543
01:07:59,701 --> 01:08:03,621
- Politik ist keine Nahrung fĂŒr mich.
- Dann stirbst du auch nicht an verdorbenem Magen.
544
01:08:03,913 --> 01:08:09,794
Morgen sehe alle, dass ich es noch schaffe,
meine Feinde zu vernichten.
545
01:08:10,086 --> 01:08:15,300
Ăberlege gut, ob mit mir oder gegen mich.
546
01:08:15,633 --> 01:08:20,388
Ich halte dich fĂŒr zu intelligent,
um Dummheiten zu machen.
547
01:08:30,189 --> 01:08:35,612
Sollte die Hand, die die Mauern des Palastes beschmiert,
von CĂ€sar gefĂŒhrt sein,
548
01:08:35,903 --> 01:08:38,031
werden wir es bald erfahren.
549
01:08:45,163 --> 01:08:47,624
Crassus verspricht ein groĂes Spektakel.
550
01:08:47,915 --> 01:08:52,086
Er will sich die Gunst von Manas, dem Bruder Farnaceâs, sichern.
551
01:08:52,378 --> 01:08:55,632
Und es wird ihm gelingen. Schau, sie kommen.
552
01:08:55,965 --> 01:08:58,885
Edier Manas, deine PrÀsenz ehrt uns.
553
01:08:59,177 --> 01:09:03,097
Ich hoffe, dass unsere Gastfreundschaft dir genehm ist.
554
01:09:11,731 --> 01:09:16,152
GrĂŒĂ dich, Rando.
Das Fest wird ein Erfolg, da du daran teilnimmst.
555
01:09:16,444 --> 01:09:20,073
Du hast uns Ăfters deine Teilnahme verweigert.
556
01:09:20,365 --> 01:09:23,826
Ich habe die Rebellen verfolgt.
Denk daran, ich bin ein Soldat.
557
01:09:24,118 --> 01:09:26,037
Du vergisst,
558
01:09:26,329 --> 01:09:30,375
dass auch ich manchmal dein Schwert und dich gebraucht hÀtte.
559
01:09:30,667 --> 01:09:34,962
Niemand kann dir was tun. Eine Göttin schlÀgt man nicht, man verehrt sie.
560
01:09:39,300 --> 01:09:42,136
Rando! Höre mich an, bitte.
561
01:09:42,470 --> 01:09:45,515
Heute tötet Crassus weitere Unschuldige.
562
01:09:45,807 --> 01:09:51,229
Du, der anders ist als alle anderen, kannst sie retten.
563
01:09:52,397 --> 01:09:56,526
Ich weiĂ, dass sie auf scheuĂliche Weise getötet werden.
564
01:09:56,818 --> 01:10:01,739
- Rette sie, ich flehe dich an.
- Nicht ich entscheide ihr Los. Es sind Rebellen.
565
01:10:02,657 --> 01:10:07,412
Ihr AnfĂŒhrer ist der Sohn Spartakus', heiĂt es. Er muss sie retten.
566
01:10:07,704 --> 01:10:10,248
Ich dagegen muss es verhindern.
567
01:10:19,507 --> 01:10:23,010
Ich zeige euch, wie ich meine Feinde bestrafe,
ohne Blut zu vergieĂen
568
01:10:23,302 --> 01:10:25,805
und wie ich meine GĂ€ste ehre.
569
01:10:26,097 --> 01:10:27,640
Danke.
570
01:10:39,360 --> 01:10:43,781
Ich wette zehn Denari,
das auch du nicht weiĂt, wofĂŒr dieses Zelt ist.
571
01:10:44,157 --> 01:10:49,537
Es wird eine merkwĂŒrdige Erfindung Crassus' sein.
Das wird ein amĂŒsantes Fest.
572
01:10:49,829 --> 01:10:54,083
Ich bezweifle, dass eine Idee von Crassus amĂŒsant sein kann.
573
01:10:54,375 --> 01:10:56,461
Wir werden sehen.
574
01:11:32,663 --> 01:11:37,585
Achtung, edler Prinz.
Das, was du siehst, ist Frucht meiner Phantasie.
575
01:11:37,877 --> 01:11:42,507
Wenn die wie das Gold ist,
das du uns fĂŒr unser BĂŒndnis versprochen hast,
576
01:11:42,799 --> 01:11:45,009
ist sie auĂergewöhnlich.
577
01:11:45,301 --> 01:11:49,222
Mein Bruder steht am Rande der WĂŒste
mit einem groĂen Heer.
578
01:11:49,514 --> 01:11:54,727
Er kann deine Feinde vernichten
oder gebrochene Versprechen mit dem Tod bestrafen.
579
01:11:55,019 --> 01:11:57,063
- Ich halte meine Versprechen ein.
â- Besser So.
580
01:11:57,355 --> 01:12:00,733
In der WĂŒste spricht man ĂŒber CĂ€sar, der gen Zzeugma marschiert
581
01:12:01,108 --> 01:12:06,072
und den Rebellen, die vom Erben des Trakiers,
der Rom herausgefordert hat, angefĂŒhrt werden.
582
01:12:06,364 --> 01:12:10,326
- Der Sohn des Spartakus.
â- Das ist der Traum von einer Gruppe von Verzweifelten.
583
01:12:10,618 --> 01:12:12,411
Warte.
584
01:12:21,671 --> 01:12:23,673
Ihr werdet's sehen.
585
01:12:33,599 --> 01:12:37,854
Sie werden langsam sterben,
das Leben entweicht aus ihren Körpern.
586
01:12:38,145 --> 01:12:43,901
Sobald die Urne voller Dampf ist,
ist Gerechtigkeit geschehen.
587
01:13:04,380 --> 01:13:06,924
Dort hin, schnell!
588
01:13:18,853 --> 01:13:21,105
Dort oben!
589
01:13:24,984 --> 01:13:28,362
- Vezius!
- Wachen, ihm nach! Schnappt ihn!
590
01:13:55,806 --> 01:14:00,227
Weg, verschwindet! Verschwindet, schnell! Haut ab!
591
01:14:10,821 --> 01:14:12,657
Wachen!
592
01:14:31,926 --> 01:14:34,136
Ihr bezahlt fĂŒr mein Leben.
593
01:14:34,428 --> 01:14:38,557
Die Rache meines Bruders vergiftet euer Blut.
594
01:14:38,849 --> 01:14:42,269
Vezius, rufâ die Wachen und versperrt die TĂŒr.
595
01:14:49,902 --> 01:14:52,238
Der Moment der Rache ist gekommen.
596
01:14:52,530 --> 01:14:56,742
Der Sohn des Spartakus
wird den Mord an seinem Vater rÀchen.
597
01:14:57,034 --> 01:14:59,370
Den Hebel! Schnell! Lumone!
598
01:15:13,342 --> 01:15:18,514
Niemand kommt gegen Crassus an.
das ist dein Ende, Sklave.
599
01:15:18,806 --> 01:15:21,767
Bravo, Lumone.
Vezius, lass' ihn raus und töte ihn.
600
01:15:22,059 --> 01:15:24,478
Sein Kopf soll vor meinen FĂŒssen liegen.
601
01:15:25,813 --> 01:15:28,024
Lasst die Tore hoch!
602
01:16:14,779 --> 01:16:17,364
Macht ihn fertig! Ich will seinen Kopf.
603
01:16:19,533 --> 01:16:21,535
Zieht ihn hoch.
604
01:16:26,415 --> 01:16:28,626
Schau'n wir ihn uns an.
605
01:16:33,380 --> 01:16:35,299
Rando!
606
01:16:37,551 --> 01:16:41,889
Halt! Dieser Mann muss mir einiges sagen,
bevor er stirbt.
607
01:16:42,181 --> 01:16:46,811
- Legt ihn in Ketten und werft ihn in den Kerker!
- Du willst ihn doch nicht etwa schonen? - Nein.
608
01:16:47,103 --> 01:16:51,857
Er soll den Tag seiner Geburt verdammen
und den Tod erflehen.
609
01:16:53,317 --> 01:16:55,486
Bringt ihn weg!
610
01:17:03,035 --> 01:17:06,997
Die Nachricht von der Gefangennahme
dieses VerrÀters hat sich verbreitet.
611
01:17:07,289 --> 01:17:12,128
Im Volk brodelt es.
Bewaffnete Gruppen haben die Dörfer besetzt.
612
01:17:12,419 --> 01:17:16,799
Die Garnison reicht nicht aus,
und die Soldaten kriegen Angst.
613
01:17:17,091 --> 01:17:21,428
Du musst deine StÀrke zeigen
und diesen Hund sofort umbringen!
614
01:17:21,720 --> 01:17:25,766
Sein Tod wird den Rebellen zeigen,
dass Crassus der StÀrkere ist.
615
01:17:26,058 --> 01:17:28,144
Töte ihn! Auf was wartest du?
616
01:17:28,435 --> 01:17:32,857
Wenn du ihn nicht sofort tötest,
stĂŒrmen die Sklaven deinen Palast!
617
01:17:33,149 --> 01:17:36,193
Du bist ein Idiot, Vezius!
618
01:17:36,485 --> 01:17:41,323
Wenn ich einer wÀre,
wÀre ich nicht deine rechte Hand geworden.
619
01:17:41,615 --> 01:17:44,076
er ist mein Meuchelmörder.
620
01:17:44,368 --> 01:17:49,165
Wahrscheinlich wolltest du mich umbringen,
vielleicht mit einem Pokal Wein.
621
01:17:49,456 --> 01:17:52,710
Rebellische Sklaven, Aufruhre. Das ist nicht die Gefahr.
622
01:17:53,002 --> 01:17:56,797
FrĂŒher oder spĂ€ter zerquetscht sie Rom,
so wie ich Spartakus.
623
01:17:57,089 --> 01:18:02,469
Spartakus ist am Kreuz geendet.
Warum machst du es nicht auch so mit seinem Sohn?
624
01:18:02,761 --> 01:18:06,307
- Ist es vielleicht das Alter?
- Benutze nicht dieses Wort.
625
01:18:06,599 --> 01:18:10,728
Danke den Göttern,
dass sie dich in meinem Bett schlafen lassen
626
01:18:11,020 --> 01:18:14,732
anstatt in einem Bordell im Armenviertel.
627
01:18:15,024 --> 01:18:18,944
Die Stunde ist nahe.
CÀsar nÀhert sich uns im Gewaltmarsch.
628
01:18:19,236 --> 01:18:21,363
Er hat zwei Legionen, und die reichen ihm.
629
01:18:21,655 --> 01:18:26,118
CĂ€sar weiĂ, dass Crassus sie hindern wird,
und will das vermeiden.
630
01:18:26,410 --> 01:18:30,331
Das ist sein Usus, und damit hat er sich noch nie vertan.
631
01:18:32,208 --> 01:18:37,171
Hier ist Farnace postiert, gierig auf Gold und Ruhm,
632
01:18:37,463 --> 01:18:41,175
mit einem zehnmal gröĂeren Heer als CĂ€sars.
633
01:18:41,467 --> 01:18:43,802
und hundertmal stÀrker als unseres.
634
01:18:44,094 --> 01:18:47,014
Das sind Barbaren, von einem Irren angefĂŒhrt,
635
01:18:47,306 --> 01:18:53,103
der in seinem kranken Gehirn denkt,
er könne Rom besiegen. VerrĂŒckt.
636
01:18:53,395 --> 01:18:59,485
CĂ€sar wĂŒrde ihn in einem Streich zerstören, aber das wird nicht passieren.
637
01:18:59,777 --> 01:19:03,948
Ich werde es sein, der dieses Heer anfĂŒhrt,
bezahlt mit meinem Gold.
638
01:19:04,240 --> 01:19:08,160
Farnace wird zu Ruhm kommen,
CĂ€sar gestoppt zu haben,
639
01:19:08,452 --> 01:19:12,581
und endlich wird Crassus die Gewalt ĂŒber Rom haben.
640
01:19:14,667 --> 01:19:17,836
Aber um Farnaceâs VerbĂŒndeter zu werden,
reicht alles Gold nicht.
641
01:19:18,128 --> 01:19:21,757
Er will den Mann, der seinen Bruder töten lieĂ.
642
01:19:22,049 --> 01:19:27,221
Er braucht Blut, um anderes Blut auszulöschen,
643
01:19:27,513 --> 01:19:30,933
Seine Henker werden sich um den VerrĂ€ter kĂŒmmern.
644
01:19:31,892 --> 01:19:36,230
Ich muss zu Farnace gelangen,
inm das Gold und den Mann zu bringen,
645
01:19:36,522 --> 01:19:41,568
ihm eine Taktik vorschlagen,
um die Legionen zu schlagen und abwarten.
646
01:19:41,860 --> 01:19:46,156
Danach kehren wir nach Zeugma zurĂŒck,
647
01:19:46,448 --> 01:19:48,325
nach Alessandrien.
648
01:19:49,868 --> 01:19:51,787
Nach Rom.
649
01:19:53,539 --> 01:19:58,294
Bereite das Geleit vor, lassâ das Gold verladen
und den Gefangenen in einen KĂ€fig sperren.
650
01:19:58,585 --> 01:20:00,754
Wir machen uns nach der DĂ€mmerung auf.
651
01:20:01,046 --> 01:20:05,009
In drei Tagen kehren wir mit dem Heer zurĂŒck
das CĂ€sar geschlagen hat.
652
01:20:06,510 --> 01:20:08,554
Warte!
653
01:20:08,846 --> 01:20:11,265
Dieser Decurion ...
654
01:20:11,557 --> 01:20:13,475
Lumone.
655
01:20:14,727 --> 01:20:18,772
Ich denke, dass er lang genug gelebt hat.
656
01:20:35,873 --> 01:20:38,625
Rando! Hörst du mir zu?
657
01:20:39,626 --> 01:20:42,212
Ich habe wenig Zeit, Crassus darf mich nicht schnappen.
658
01:20:44,256 --> 01:20:50,179
Ich habe meinen Augen nicht getraut, als ich sah, dass du es warst.
659
01:20:51,972 --> 01:20:54,016
Verzeih mir, Rando,
660
01:20:54,308 --> 01:20:57,770
aber jetzt weiĂ ich, was Ich noch tun muss.
â Was?
661
01:20:58,062 --> 01:21:02,775
CĂ€sar befindet sich 50 Meilen von hier.
Ich muss ihn ĂŒber Farnace's Heer verstĂ€ndigen.
662
01:21:03,067 --> 01:21:06,403
Sage CĂ€sar, dass ich versucht habe, ihm zu dienen
663
01:21:06,695 --> 01:21:10,199
indem ich denen diene, die in Sklaverei schmachten.
664
01:21:10,491 --> 01:21:13,869
Solange die Sklaven existieren, existieren die Rebellen.
665
01:21:14,161 --> 01:21:16,497
bereit, das Leben fĂŒr die Freiheit zu geben.
666
01:21:16,789 --> 01:21:22,544
Wenn Rom fĂŒr die Kreuze ist, bin ich gegen Rom.
667
01:21:23,253 --> 01:21:26,799
- Sag' das CĂ€sar.
â- CĂ€sar ist ein gerechter Mann.
668
01:21:27,091 --> 01:21:29,009
Er wird gĂŒtig sein.
669
01:21:29,802 --> 01:21:31,804
Geh', Lumone!
670
01:21:33,389 --> 01:21:36,850
Adieu, Rando.
Auf dass die Götter mir beistehen.
671
01:21:38,602 --> 01:21:42,648
- Wo ist der Römer? Halt!
- Adieu, Rando!
672
01:22:30,946 --> 01:22:33,198
Wo willst du hin, Lumone?
673
01:22:34,408 --> 01:22:36,326
Zu CĂ€sar.
674
01:22:39,329 --> 01:22:41,498
Das Schlachtfeld ist bereit, Crassus.
675
01:22:44,877 --> 01:22:46,795
Los, beeilt euch!
676
01:23:02,728 --> 01:23:06,815
Gebt mir eine doppelte Wache,
um mein Gold und meinen Schlaf zu bewachen.
677
01:23:07,900 --> 01:23:10,819
Ich bin mĂŒde, ich brauche Schlaf.
678
01:23:15,240 --> 01:23:19,536
Morgen frĂŒh mĂŒssen wir sehr wach sein wegen Farnace.
679
01:23:19,828 --> 01:23:22,748
Wir machen es so, wie du es willst, Crassus.
680
01:23:29,213 --> 01:23:33,383
Du lebst noch, aber nicht mehr lange.
681
01:23:33,759 --> 01:23:36,720
Endlich hast du die Maske
des falschen Freundes abgenommen.
682
01:23:37,012 --> 01:23:40,807
Schau, was fĂŒr ein Ende du genommen hast!
Im KĂ€fig, wie eine Bestie!
683
01:23:41,099 --> 01:23:45,395
Anstatt Reichtum und Macht zu erlangen,
hast du das Kreuz gewÀhlt.
684
01:23:45,687 --> 01:23:48,524
Das wird deine Toga des Tribunen sein!
685
01:24:53,714 --> 01:24:55,841
Gehen wir dorthin.
686
01:25:17,112 --> 01:25:21,825
- Weg mit dir, ich will nicht, dass dir was passiert.
- Rette dich, flieh!
687
01:25:22,117 --> 01:25:24,911
Ich habe dein Schwert mitgebracht.
688
01:25:26,163 --> 01:25:28,498
Schnell, schneide hier durch.
689
01:25:32,461 --> 01:25:34,588
gib' mir das Schwert.
690
01:25:49,811 --> 01:25:52,481
Auf, Freunde, zielt!
691
01:25:56,985 --> 01:25:59,196
Wir sind jetzt dran!
692
01:26:29,810 --> 01:26:33,772
VorwÀrts, schnell! Umzingelt das Zelt. Ihr dorthin.
693
01:26:40,237 --> 01:26:42,989
Deine Stunde hat geschlagen!
694
01:26:46,910 --> 01:26:48,912
Baxo, nicht!
695
01:26:51,373 --> 01:26:53,792
- Meiner oder deiner, Herr?
- Meiner!
696
01:27:46,470 --> 01:27:48,388
Aaah!
697
01:28:04,863 --> 01:28:07,324
Nun zu Crassus.
698
01:28:12,245 --> 01:28:18,084
_ - Was tut Ihr?
â- Siehst du, Crassus? Die Agypter haben mir auch das beigebracht.
699
01:28:18,376 --> 01:28:24,090
- Das Gold schmilzt wie Butter, ist aber schwerer verdaulich.
â- Rando, rette mich!
700
01:28:24,382 --> 01:28:29,638
Töte mich nicht! Lass' mich nicht umbringen.
ich bin ein römischer Konsul.
701
01:28:31,306 --> 01:28:34,309
Das ist zwecklos, du hast dich selbst verurteilt.
702
01:28:34,601 --> 01:28:37,646
Die Sklaven und die UnterdrĂŒckten
haben ĂŒber dich geurteilt.
703
01:28:37,938 --> 01:28:41,775
Auch ich, als römischer Soldat,
betrachte dich als einen Feind Roms.
704
01:28:42,067 --> 01:28:45,320
Du wirst kein Heer kaufen, um CĂ€sar zu schlagen.
705
01:28:45,612 --> 01:28:48,990
Als Tausch fĂŒr das Leben,
verspreche ich euch die Freiheit!
706
01:28:50,408 --> 01:28:54,996
Es ist Gold. Ihr werdet So viel Gold bekommen,
dass es unmöglich ist, es zu zÀhlen.
707
01:28:55,288 --> 01:28:57,916
Verlangt es jetzt.! Es ist Gold!
708
01:28:58,291 --> 01:29:02,087
Das Gold reicht nicht, um ihre Wunden zu heilen
709
01:29:02,379 --> 01:29:06,091
und ein Leben voller Leiden und Armut.
710
01:29:07,133 --> 01:29:10,387
- Sind das eure?
â- Nein, Rando! Lassâ mich nicht töten!
711
01:29:10,679 --> 01:29:15,058
Ich will nicht sterben! Saida,
ich bitte dich, rette mich! Ich flehe dich an!
712
01:29:15,350 --> 01:29:20,146
Ich habâ dich immer gut behandelt.
Ich bitte dich, rette mich!
713
01:29:27,821 --> 01:29:29,614
Rando.
714
01:29:32,200 --> 01:29:35,328
Es ist eine Frau, lass' sie am Leben.
715
01:29:46,131 --> 01:29:50,468
Du bist frei. Aber denk daran,
du verdankst dein Leben einer Sklavin.
716
01:29:50,760 --> 01:29:53,889
FĂŒhr' sie zu den DĂŒnen und lass' sie gehen.
717
01:29:55,181 --> 01:29:56,933
Nein!
718
01:29:57,225 --> 01:29:59,436
Nein! Nein!
719
01:29:59,728 --> 01:30:03,732
Clodia, verlass' mich nicht.
Ich will nicht sterben! Nein!
720
01:30:04,733 --> 01:30:06,651
Bringt mich weg.
721
01:30:08,361 --> 01:30:11,281
- Umarme ihn!
- Haltet ihn fest!
722
01:30:15,911 --> 01:30:19,748
Du sagst, dass du der reichste Mann Roms bist,
du wirst noch reicher werden.
723
01:30:20,040 --> 01:30:23,960
Du hast Gold gerafft, Blut fliessen lassen!
Trink es jetzt!
724
01:30:34,679 --> 01:30:37,599
Nimm, etwas Wasser und Datteln.
725
01:30:38,850 --> 01:30:43,730
Gib mir lieber ein Messer, das nĂŒtzt mir mehr.
726
01:31:49,045 --> 01:31:51,589
Was wartet jetzt auf uns, Rando?
727
01:31:53,216 --> 01:31:57,679
Wer weiĂ! Vielleicht ein neues Leben,
vielleicht der Tod.
728
01:31:58,638 --> 01:32:03,935
Indem ich meinen Vater rÀchte,
hoffte ich, etwas fĂŒr die Gerechtigkeit zu tun.
729
01:32:04,227 --> 01:32:07,522
- Ist es etwa nicht so?
- Ich weiĂ nicht.
730
01:32:08,606 --> 01:32:13,486
Ich bin ein römischer BĂŒrger,
aber jetzt ist alles anders.
731
01:32:16,281 --> 01:32:21,036
Diese Leute haben mich zu ihrem AnfĂŒhrer gewĂ€hlt,
ich kann sie nicht verlassen.
732
01:32:21,327 --> 01:32:25,665
Wir haben zwar Crassus geschlagen,
aber der Kampf fĂŒr die Freiheit wird dauern.
733
01:32:25,957 --> 01:32:31,004
Ich habe keine Angst,
wo immer du bist, da ist auch mein Haus.
734
01:32:31,296 --> 01:32:35,300
Ich bin bereit, dir zu folgen, Rando. Immer.
735
01:32:36,843 --> 01:32:39,763
Meine Freiheit, mein Leben ...
736
01:32:40,972 --> 01:32:44,100
bist du, mein Liebling.
737
01:32:52,025 --> 01:32:53,943
Rando!
738
01:32:55,570 --> 01:33:00,325
Rando, die römische Kavallerie
kommt von hinter den HĂŒgeln auf uns zu.
739
01:33:09,250 --> 01:33:14,422
Greifen wir sie an, Rando, sie hauen uns in StĂŒcke,
aber wenigstens sterben wir als MĂ€nner.
740
01:33:16,549 --> 01:33:19,969
Liefere dich CĂ€sar aus, Rando.
Er wird entscheiden.
741
01:33:20,261 --> 01:33:24,516
Gular, ich gehe zu CĂ€sar.
Ihr bleibt, wo Ihr seid.
742
01:33:46,579 --> 01:33:52,585
Ich habe dir befohlen,
Crassus zu beobachten, aber nicht so.
743
01:33:52,919 --> 01:33:56,548
Ich habe meine Pflicht getan,
das Komplott ist vereitelt worden.
744
01:33:56,840 --> 01:34:00,760
Der Mann, der meinen Vater getötet hat,
ist tot, jetzt bin ich an der Reihe.
745
01:34:01,094 --> 01:34:07,225
Kein Mann, frei oder Sklave,
kennt die zu Stunde seines Todes.
746
01:34:08,309 --> 01:34:12,355
Aber wenn du der bist, den du vorgibst zu sein,
der Sohn des Spartakus,
747
01:34:12,647 --> 01:34:15,567
verstehst du,
dass ich dich nicht am Leben lassen kann.
748
01:34:15,942 --> 01:34:19,612
- Ich verlange nichts.
- Und nichts kannst du erhalten.
749
01:34:19,904 --> 01:34:24,784
Das Problem deines oder meines Lebens
liegt nicht nur in der Freiheit,
750
01:34:25,076 --> 01:34:27,495
sondern in der Macht der Dinge.
751
01:34:28,496 --> 01:34:32,625
Ich habe Verulus die Regierung der Region ĂŒbergeben.
Er ist gerecht.
752
01:34:32,917 --> 01:34:36,921
Wenn die Ordnung nicht verletzt wird,
werden viele Ketten gesprengt werden.
753
01:34:38,006 --> 01:34:41,342
Doch die Natur lÀsst keine NachlÀsse zu.
754
01:34:44,220 --> 01:34:46,764
Du musst sterben.
755
01:34:48,600 --> 01:34:52,729
Du bist nicht nur mehr ein Mann, sondern ein Beispiel,
aber auch Rom muss eins haben.
756
01:34:53,021 --> 01:34:55,273
Du wirst am Kreuz sterben wie dein Vater.
757
01:34:55,565 --> 01:35:00,528
Dann werden die anderen verstehen,
dass es unmöglich ist, gegen Rom zu rebellieren.
758
01:35:05,033 --> 01:35:09,537
Du bist ein guter Soldat gewesen,
ein treuer Freund.
759
01:35:09,829 --> 01:35:11,748
CĂ€sar grĂŒĂt dich.
760
01:35:13,082 --> 01:35:15,001
Was wird aus den anderen?
761
01:35:17,545 --> 01:35:19,380
Sie bleiben am Leben.
762
01:35:51,120 --> 01:35:53,039
Rando!
763
01:36:19,816 --> 01:36:21,734
Schau!
764
01:37:16,205 --> 01:37:18,666
Das ist die gesamte Bevölkerung Zeugmas.
765
01:37:18,958 --> 01:37:22,587
Die Stimmen ĂŒber den Tod des Rebellen,
sind in der ganzen Region zu hören.
766
01:37:42,065 --> 01:37:47,570
- Ein Kreuz reicht nicht, CĂ€sar!
- Wenn du ihn tötest, musst du alle töten.
767
01:37:47,904 --> 01:37:52,658
Nimm uns nicht den Mann, der uns die Freiheit gebracht hat,
oder kreuzige auch uns.
768
01:37:52,950 --> 01:37:55,870
Auch jetzt, wie vor zwanzig Jahren.
769
01:37:56,162 --> 01:37:59,207
Wir sagen alle: âSpartakus bin ich!â
770
01:37:59,499 --> 01:38:04,921
CÀsar, höre auf ihre Stimmen.
Rom ist die Welt und du bist Rom.
771
01:38:10,468 --> 01:38:14,138
Es ist nicht genug Holz da, fĂŒr So viele Kreuze.
772
01:38:14,889 --> 01:38:18,810
Wir sind in der WĂŒste, stimmt's, Verulus?
773
01:38:19,644 --> 01:38:24,357
Ja, General,
und du hast mich nicht zum Gouverneur fĂŒr ein totes Volk ernannt.
774
01:38:27,276 --> 01:38:29,987
Du bist frei!
775
01:38:58,433 --> 01:39:02,603
- Adieu, Rando, und viel GlĂŒck!
- Adieu, mein Freund.
776
01:39:02,895 --> 01:39:06,315
Wir haben wahrhaftig gewonnen und fĂŒr immer. Komm!
777
01:39:09,152 --> 01:39:11,696
Hier, das Schwert deines Vaters.
778
01:39:29,422 --> 01:39:31,340
Adieu, Verulus.
779
01:39:31,632 --> 01:39:36,637
Oft ist Gnade Rom nĂŒtzlicher als der Gebrauch des Schwerts.
Denk'â daran.
780
01:39:36,929 --> 01:39:40,266
- Adieu, CĂ€sar.
- Geh'n wir!
781
01:39:51,777 --> 01:39:54,697
In Marsch!
782
01:39:55,865 --> 01:39:57,783
In Marsch!
783
01:39:59,118 --> 01:40:01,037
Los!
784
01:41:01,305 --> 01:41:05,434
Es wird immer eine Hand geben,
die es zur Verteidigung der Freiheit
785
01:41:05,726 --> 01:41:10,189
und der menschlichen WĂŒrde fĂŒhren wird
und jeder, der sich gegen UnterdrĂŒckung
786
01:41:10,481 --> 01:41:14,694
auflehnt, kann sich sagen:
âIch bin Sohn des Spartakus.â
71907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.