All language subtitles for Die.Stewardessen.1971.720p.BluRay.DD5.1.x264-VietHD-18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,813 --> 00:00:06,891 NHỮNG NỮ TIẾP VIÊN HÀNG KHÔNG 2 00:00:10,000 --> 00:01:02,000 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 3 00:01:08,545 --> 00:01:09,583 Thời gian. 4 00:01:09,584 --> 00:01:11,546 Này, em nghĩ em đang đi đâu vậy? 5 00:01:11,547 --> 00:01:13,094 Tốt hơn là em nên trông chừng hành khách của em. 6 00:01:13,095 --> 00:01:15,960 - Ồ, kệ mẹ họ đi. - Xem ai đang nói kìa. 7 00:01:15,989 --> 00:01:17,611 Bộ phim này không phải là một báo cáo, nó không dựa trên bất kỳ sự kiện nào. 8 00:01:17,612 --> 00:01:19,561 Chúng tôi cũng không tin rằng các nữ tiếp viên hàng không có hành vi như bộ phim này thể hiện. 9 00:01:19,562 --> 00:01:24,718 - Không ai trong đó cần em đâu. - Chà, đổi ngựa cũng chẳng có ích gì. 10 00:01:26,811 --> 00:01:28,546 Ồ, vâng. 11 00:02:22,398 --> 00:02:25,875 Thưa quý vị, chúng ta sẽ hạ cánh xuống Zurich trong vài phút nữa. 12 00:02:25,876 --> 00:02:28,703 Xin hãy thắt dây an toàn. Xin đừng hút thuốc. 13 00:02:28,704 --> 00:02:31,110 Cơ trưởng và phi hành đoàn chúc quý vị có kỳ nghỉ vui vẻ tại Thụy Sĩ. 14 00:02:31,111 --> 00:02:32,111 Cô gái xinh đẹp. 15 00:02:32,609 --> 00:02:36,763 Thưa ngài, ngài đã để mắt đến tôi kể từ khi chúng ta rời New York trên chuyến bay xuyên Đại Tây Dương. 16 00:02:36,765 --> 00:02:40,765 Chúng ta hãy gặp nhau vào lúc nào đó và cùng nhau thổi bùng một cơn bão nhé? 17 00:02:49,562 --> 00:02:51,640 Ông có phiền nếu tôi ngồi chỗ này không? 18 00:02:55,039 --> 00:02:58,390 - Ông đi du lịch một mình sao? - Vâng, tôi đi một mình. 19 00:03:00,875 --> 00:03:03,630 Và, ừm... khi nào thì cô quay lại New York? 20 00:03:03,632 --> 00:03:05,765 Tôi sẽ nghỉ trong vòng 48 giờ tới. 21 00:03:05,945 --> 00:03:07,828 Tôi không nghĩ là nó sẽ xuất hiện đâu, phải không? 22 00:03:07,830 --> 00:03:10,117 Ồ, trừ khi ông gặp một triệu phú nào đó. 23 00:03:12,773 --> 00:03:15,921 Và, ừm... nằm xuống? 24 00:03:17,203 --> 00:03:18,546 Cũng còn tùy. 25 00:03:18,767 --> 00:03:22,117 - Nếu anh ta là triệu phú? - Ồ, không chỉ có vậy. 26 00:03:29,406 --> 00:03:31,406 Ở cấp độ thực tế là 375. 27 00:03:39,085 --> 00:03:42,383 Tôi hình dung một cô gái như cô, đã đi du lịch rất nhiều, 28 00:03:42,384 --> 00:03:44,632 Cô hẳn rất kén chọn người đàn ông mà cô hẹn hò, đúng không? 29 00:03:44,640 --> 00:03:47,178 Những người đàn ông mà tôi thích nhất là những người có phẩm chất tuyệt vời. 30 00:03:47,179 --> 00:03:50,178 Vâng, tôi đoán là tôi có thể gửi so sánh trong khi thử. 31 00:03:50,422 --> 00:03:53,765 - Tôi chẳng có gì để mất, vậy tại sao không? - Tốt lắm. Chào mừng. 32 00:04:05,796 --> 00:04:08,311 Không có vấn đề gì trên đường băng 37R. 33 00:04:08,313 --> 00:04:11,313 Gió hiện tại là 265 độ 10 hải lý. 34 00:05:14,203 --> 00:05:17,077 Có gì thú vị hơn bữa sáng dành cho hai người, 35 00:05:17,078 --> 00:05:18,358 trên sân thượng của một khách sạn ở Thụy Sĩ? 36 00:05:18,702 --> 00:05:21,311 - Và một buổi sáng thật tuyệt vời. - Đẹp, phải không? 37 00:05:21,585 --> 00:05:24,023 Bất cứ khi nào tôi thôi suy nghĩ về máy tính, 38 00:05:24,024 --> 00:05:25,584 tôi lại cảm thấy mình như một đứa trẻ sơ sinh. 39 00:05:25,585 --> 00:05:28,811 Đó chính xác là cảm giác của em khi uống một tách cà phê Thụy Sĩ. 40 00:05:28,975 --> 00:05:31,700 Chà, hãy đợi đến lúc tôi ôm em vào lòng nhé. 41 00:05:31,850 --> 00:05:34,319 Em biết không, tôi nghĩ tôi có thể dạy em một hoặc hai điều. 42 00:05:34,321 --> 00:05:37,350 - Em đã từng được một anh chàng Thụy Sĩ nào yêu chưa? - Em rất mong chờ điều đó. 43 00:05:37,352 --> 00:05:38,809 Em biết em muốn gì mà, phải không? 44 00:05:38,811 --> 00:05:41,700 Ông không nghĩ đã đến lúc nên gọi em là Jenny sao? 45 00:05:41,701 --> 00:05:42,648 Nhưng tất nhiên rồi. 46 00:05:42,649 --> 00:05:45,794 Và hãy bắt đầu gọi tôi bằng tên. Tên tôi là Peter. 47 00:05:45,796 --> 00:05:48,210 Còn chúng ta thì đang lãng phí thời gian vào việc nói chuyện. 48 00:05:48,212 --> 00:05:52,492 Theo em, 48 giờ có thể được sử dụng để làm nhiều việc thú vị hơn 49 00:05:52,493 --> 00:05:54,701 là ngồi tán gẫu trên sân thượng khách sạn. 50 00:05:54,702 --> 00:05:56,780 Em đã đứng suốt kể từ khi chúng ta rời khỏi Hoa Kỳ 51 00:05:56,781 --> 00:05:58,700 và em đang rất muốn đi ngủ. 52 00:05:58,701 --> 00:05:59,872 Tôi cũng không thể chờ đợi được nữa. 53 00:05:59,874 --> 00:06:02,593 - Ông thực sự đã chọn một khách sạn tốt. - Tôi rất vui vì em thích nó. 54 00:06:02,595 --> 00:06:04,812 Ông biết đấy, một số người đàn ông thực sự quá cổ hủ, 55 00:06:04,813 --> 00:06:06,491 và vẫn tiếp tục cố gắng quyến rũ một cô gái. 56 00:06:06,493 --> 00:06:08,981 Chúa ơi, em kiệt sức rồi. Thôi nào, chúng ta kết thúc một ngày thôi. 57 00:06:08,983 --> 00:06:11,701 - Một sự gợi ý tuyệt vời. - Được rồi, đi thôi. 58 00:06:12,538 --> 00:06:15,264 Tôi đã yêu cầu phòng liền kề. Tôi hy vọng em không phiền. 59 00:06:15,266 --> 00:06:17,266 Không có gì đâu, thực ra em thích như vậy hơn. 60 00:06:18,701 --> 00:06:20,701 - Gặp lại ông sau nhé, tình yêu. - Tôi không thể đợi được nữa. 61 00:06:23,335 --> 00:06:25,700 Trời ơi, cô ấy có cái quần lót nóng bỏng quá. 62 00:06:26,202 --> 00:06:27,700 Ồ vâng. 63 00:06:36,874 --> 00:06:40,092 Chà, cái này là gì? Cửa không khóa. 64 00:06:40,094 --> 00:06:41,701 Em yêu, tôi đang ở trên thiên đường thứ bảy. 65 00:06:41,702 --> 00:06:44,592 Vâng, đừng quên quay trở lại trái đất nhé. 66 00:06:44,944 --> 00:06:46,803 Ở đây nhiều ánh sáng quá. 67 00:06:46,875 --> 00:06:49,616 Hãy xem liệu tôi có thể thích nghi với khí hậu nơi em sống không nhé. 68 00:06:49,618 --> 00:06:50,700 Tốt hơn rồi. 69 00:06:50,702 --> 00:06:52,742 Bây giờ để tôi xem, chúng ta còn cần gì nữa không? 70 00:06:54,241 --> 00:06:55,700 À ừm... 71 00:06:56,592 --> 00:06:57,700 Đặt cái này ở đây. 72 00:06:58,506 --> 00:06:59,700 Ưm, hừm. 73 00:07:00,928 --> 00:07:02,756 Chà, vậy thì đi thôi. 74 00:07:28,389 --> 00:07:30,473 Thật tốt khi thoát khỏi những thứ này. 75 00:07:30,560 --> 00:07:32,264 Bây giờ, khăn tay của tôi đâu? 76 00:07:32,266 --> 00:07:33,266 Đây rồi. 77 00:07:34,147 --> 00:07:36,491 À, vâng. Cái này tốt. 78 00:07:36,827 --> 00:07:39,700 Đèn mờ và nhạc nhẹ có thể giải quyết được vấn đề. 79 00:07:41,116 --> 00:07:44,701 Hửm. Quá lỗi thời. Hừm. 80 00:07:48,091 --> 00:07:49,819 Chà, chúng ta sẽ thấy. 81 00:08:03,772 --> 00:08:05,701 Ồ, đúng rồi. Vài thứ để uống chứ. 82 00:08:06,475 --> 00:08:09,918 Àm, phải dịch vụ phòng đó không? 83 00:08:09,920 --> 00:08:13,292 Ồ, à, anh có thể mang cho tôi hai chai champagne Pháp ngon nhất không? 84 00:08:13,293 --> 00:08:15,139 Đến phòng 425 và một cái ly? 85 00:08:15,141 --> 00:08:17,209 À, ý tôi là một chai và hai cái ly, tất nhiên rồi. 86 00:08:17,357 --> 00:08:18,818 Đúng, của Pháp, làm ơn. 87 00:08:32,240 --> 00:08:34,115 Cha O, cha biết gì không? 88 00:08:34,117 --> 00:08:37,327 Con nghĩ con sẽ tắm nhanh trước khi đi và chúc cha ngủ ngon. 89 00:08:37,328 --> 00:08:38,894 Và tặng ông ấy một nụ hôn tạm biệt. 90 00:08:38,896 --> 00:08:40,326 Được chứ, bố đường? 91 00:08:41,029 --> 00:08:43,326 - Hửm? - Hưm, hừm. 92 00:08:45,459 --> 00:08:47,700 Sự xa cách khiến trái tim trở nên yêu thương hơn. 93 00:08:47,701 --> 00:08:51,936 Ông biết không, chuyến đi đến đất nước Thụy Sĩ lãng mạn này đang bắt đầu bằng một tiếng nổ lớn. 94 00:08:52,475 --> 00:08:55,412 Không phải ngày nào cũng có một cô gái được đối xử như nữ hoàng. 95 00:08:55,414 --> 00:08:57,413 Cô ấy sẽ làm được. 96 00:09:00,006 --> 00:09:04,623 Ngay từ giây phút nhìn thấy cô ấy trên máy bay, tôi đã có cảm giác cô ấy là người dễ tiếp cận. 97 00:09:04,625 --> 00:09:08,624 Cô ấy trông giống như một con mèo con, nhưng thực chất lại là một kẻ cuồng dâm. 98 00:09:08,701 --> 00:09:11,889 Tôi sẽ cho cô ấy thấy một người đàn ông thực sự trông như thế nào. 99 00:09:12,420 --> 00:09:14,419 Cô ấy có thân hình đẹp. 100 00:09:14,630 --> 00:09:17,232 Làn da của em mịn màng như lụa. 101 00:09:17,234 --> 00:09:20,263 Cô ấy có mùi rất thơm. Chà, tôi không phải là triệu phú, 102 00:09:20,264 --> 00:09:23,310 nhưng tôi nghĩ tôi đủ nam tính để làm cô gái này hài lòng. 103 00:09:23,568 --> 00:09:26,810 Tôi có thể đi bao xa trước khi cô ấy bắt đầu kêu cứu? 104 00:09:26,974 --> 00:09:28,700 Em thích điều này, phải không, em yêu? 105 00:09:29,474 --> 00:09:31,700 Nào, mèo con, quay lại đi. 106 00:09:32,372 --> 00:09:35,701 Vâng, đúng vậy, em là một cô gái ngoan. Xinh đẹp. 107 00:09:36,286 --> 00:09:40,966 Tôi tự hỏi, cô ấy sẽ nói gì nếu biết tôi chỉ là một nhân viên bán hàng lưu động. 108 00:09:41,294 --> 00:09:43,293 Này, Peter, anh có sống ở thành phố này không? 109 00:09:43,295 --> 00:09:46,294 Ý em là, anh thuê phòng khách sạn này chỉ vì em thôi sao? 110 00:09:46,349 --> 00:09:48,348 Em không quan tâm anh đã kết hôn hay chưa, 111 00:09:48,497 --> 00:09:51,496 nhưng thành thật mà nói, em không biết gì về anh hết, đúng không? 112 00:09:51,670 --> 00:09:54,560 Tôi tự hỏi, cô ấy sẽ nói gì nếu tôi nói sự thật, 113 00:09:54,562 --> 00:09:59,396 rằng công việc của tôi là đi khắp thế giới để bán đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ, hãy tưởng tượng xem. 114 00:09:59,818 --> 00:10:02,075 Nhưng đó không phải là điều cô ấy thực sự quan tâm. 115 00:10:02,077 --> 00:10:06,146 Cô ấy chỉ muốn vui vẻ thôi, và tôi đồng ý với cô ấy. 116 00:10:06,224 --> 00:10:09,310 Là một người đàn ông châu Âu, chúng ta có thể hỏi anh ta hàng chục câu hỏi, 117 00:10:09,311 --> 00:10:11,435 nhưng câu trả lời lại quá quan trọng. 118 00:10:11,437 --> 00:10:12,833 Vòi hoa sen thật tuyệt vời. 119 00:10:12,834 --> 00:10:16,435 Anh không biết những cô gái chúng em phải làm việc chăm chỉ thế nào đâu. Thật sự rất mệt mỏi. 120 00:10:16,459 --> 00:10:18,458 Mệt mỏi? 121 00:10:18,568 --> 00:10:20,567 Ồ, vâng, tôi có thể tưởng tượng được. 122 00:10:21,365 --> 00:10:24,161 Vâng, cũng mệt lắm. 123 00:10:24,904 --> 00:10:27,161 Vậy thì em có thể ngủ. 124 00:10:27,570 --> 00:10:28,919 Ngủ. 125 00:10:31,982 --> 00:10:35,411 Ông biết em nghĩ gì không? Rằng ông là một tên khốn phù phiếm. 126 00:10:35,413 --> 00:10:37,357 Phải không? Hửm? 127 00:11:14,099 --> 00:11:16,099 - Vâng, xin mời. - Champagne, thưa bà. 128 00:11:16,263 --> 00:11:18,552 Vào đi. Làm ơn đưa ông ấy tới phòng tôi. 129 00:11:18,554 --> 00:11:19,786 Vâng, thưa bà. 130 00:11:24,935 --> 00:11:26,982 Tôi thấy chồng bà ngủ quên rồi. 131 00:11:26,984 --> 00:11:30,490 Thật đáng tiếc vì đây là một chai champagne đặc biệt. 132 00:11:41,630 --> 00:11:43,841 Tôi có thể giúp gì thêm cho bà nữa không, thưa bà? 133 00:11:43,843 --> 00:11:45,435 Để tôi nghĩ xem. 134 00:11:45,437 --> 00:11:47,247 Hừm. Ngay bây giờ. 135 00:11:49,200 --> 00:11:55,529 Ý tôi là, nếu tôi có thể phục vụ gì thêm thì cứ nói, thưa bà. 136 00:11:55,531 --> 00:11:57,068 Bất cứ điều gì. 137 00:11:57,763 --> 00:12:00,661 - Tôi nghĩ tốt hơn là anh nên đi ngay bây giờ. - Như bà mong muốn, thưa bà. 138 00:12:02,473 --> 00:12:04,472 Bất cứ thứ gì bà muốn, thưa bà. 139 00:12:10,333 --> 00:12:13,661 Ồ, ai cũng nghĩ chúng tôi đang ở thành phố Paris sôi động. 140 00:12:51,661 --> 00:12:53,466 Cô gái trong mơ của tôi. 141 00:12:53,468 --> 00:12:55,467 Xin chào. Cô là người Mỹ, phải không? 142 00:12:55,771 --> 00:12:58,310 - Anh là người Thụy Sĩ à? - Vâng, tôi là người Thụy Sĩ. 143 00:12:58,318 --> 00:13:00,732 - Sao anh biết tôi đến từ đâu? - Tôi đã học ở Hoa Kỳ. 144 00:13:00,734 --> 00:13:02,733 Vậy, đó là lý do tại sao anh nói tiếng Anh rất tốt. 145 00:13:03,693 --> 00:13:05,404 Bây giờ chúng ta đã được giới thiệu một cách không chính thức, 146 00:13:05,406 --> 00:13:06,896 cô nghĩ sao về việc tôi giới thiệu cho cô thành phố này? 147 00:13:06,898 --> 00:13:07,898 Thích hợp. 148 00:13:35,145 --> 00:13:37,709 Ồ vâng, đợi đến lúc chạng vạng, lúc đó thành phố mới lên đèn. 149 00:13:37,710 --> 00:13:40,709 Có anh bên cạnh, bất cứ thành phố nào cũng trở thành thiên đường. 150 00:13:41,099 --> 00:13:42,428 Đây là tượng đài Hans Waldman. 151 00:13:42,429 --> 00:13:45,068 Ông là một thị trưởng độc ác bị người dân Zurich chặt đầu. 152 00:13:45,185 --> 00:13:47,402 Chúng ta đi theo hướng này nhé. Tôi muốn chỉ cho cô xem phố cổ. 153 00:13:47,404 --> 00:13:48,935 Được. 154 00:14:07,146 --> 00:14:10,450 Và bây giờ, tôi sẽ giới thiệu với cô một người rất gần gũi với trái tim tôi. Hửm? 155 00:14:10,452 --> 00:14:11,763 Hửm, ừ hử. 156 00:14:12,513 --> 00:14:14,512 Cô ấy là một người phụ nữ đáng yêu mà tôi đến thăm hằng ngày. 157 00:14:17,599 --> 00:14:20,646 Cô ấy đây rồi. Tôi gọi cô ấy là Christina vì cô ấy là nữ hoàng của trái tim tôi. 158 00:14:20,648 --> 00:14:22,648 Tôi đã bị gắn chặt một cách điên cuồng. 159 00:14:43,919 --> 00:14:45,474 Đây là hồ của chúng tôi. 160 00:14:48,833 --> 00:14:51,161 - Cô có vui không? - Hoàn toàn vui. 161 00:15:23,224 --> 00:15:26,083 Ồ, Hoàng tử quyến rũ, em thật may mắn khi tìm được anh. 162 00:15:26,085 --> 00:15:28,677 Làm sao để em có thể tạ ơn vì ngày tuyệt đẹp này? 163 00:15:28,679 --> 00:15:30,716 Ồ, đừng lo. Anh có ý này. 164 00:15:32,411 --> 00:15:35,417 Anh sẽ không dám lợi dụng một cô gái tội nghiệp, không có khả năng tự vệ, phải không? 165 00:15:35,419 --> 00:15:38,066 Không, trừ khi cô ấy muốn. Em có muốn anh tháo nó ra không? 166 00:15:38,068 --> 00:15:40,068 Em khát rồi. 167 00:17:46,130 --> 00:17:48,615 Làm ơn, anh yêu, hãy ôm em đi. 168 00:17:59,888 --> 00:18:02,583 Làm ơn, làm ơn hãy lấy em đi. 169 00:18:10,810 --> 00:18:12,357 Em không thể chịu đựng được nữa. 170 00:18:28,740 --> 00:18:30,482 Xin chào buổi chiều, thưa quý ông, quý bà. 171 00:18:30,484 --> 00:18:32,944 Cơ trưởng Miller và phi hành đoàn muốn chào đón quý vị lên phi cơ 172 00:18:32,945 --> 00:18:35,622 và chúc quý vị có một chuyến bay thú vị đến Thành phố New York. 173 00:18:35,645 --> 00:18:38,792 Thời gian bay sẽ mất khoảng 6 giờ và chúng tôi sẽ cố gắng hết sức 174 00:18:38,793 --> 00:18:40,154 để hành khách cảm thấy thoải mái. 175 00:18:40,156 --> 00:18:41,505 Tên tôi là Jenny Morris. 176 00:18:41,507 --> 00:18:43,513 Xin vui lòng gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 177 00:18:43,514 --> 00:18:46,505 Nếu có điều gì quý vị muốn tôi làm cho quý vị, được chứ? 178 00:18:46,507 --> 00:18:48,693 Đồ ăn nhẹ sẽ được phục vụ ngay sau khi cất cánh. 179 00:18:48,771 --> 00:18:50,146 Cảm ơn. 180 00:19:29,942 --> 00:19:32,432 Sau Copenhagen, tôi mong chờ tới Rome. 181 00:19:32,434 --> 00:19:36,057 Trời mưa suốt ở đó. Cô có thể tưởng tượng được không? Còn Zurich thì sao? 182 00:19:36,059 --> 00:19:37,620 Tuyệt vời. Tôi có thể viết thành sách. 183 00:19:37,622 --> 00:19:39,879 Tôi hy vọng sếp không thay đổi quyết định về việc tôi đi Rome. 184 00:19:39,880 --> 00:19:41,846 Tôi muốn ném vài đồng xu vào Đài phun nước Trevi. 185 00:19:41,848 --> 00:19:44,036 Ngoài ra, Marge vẫn thường nói về đàn ông ở đó. 186 00:19:44,037 --> 00:19:46,505 Ồ, những thứ mỏng manh đó. Và của Chúa tể Fauntleroy. 187 00:19:46,537 --> 00:19:48,128 - Xin chào các cô gái. - Xin chào. 188 00:19:48,130 --> 00:19:50,526 - Tôi nghe nói chúng ta sẽ bay tới Rome. - Tôi biết. 189 00:19:50,528 --> 00:19:51,628 Gặp lại sau nhé. 190 00:19:52,497 --> 00:19:53,596 Tôi biết. 191 00:19:54,175 --> 00:19:56,082 Tôi đã yêu cầu sếp cho tôi bay tới Rome cùng ông ấy. 192 00:19:56,083 --> 00:19:57,353 Vậy, đây chính là tình hình hiện tại. 193 00:19:57,354 --> 00:19:58,988 Được thôi, tôi không trách cô đâu. Anh ta là một tên khốn đẹp trai. 194 00:19:58,989 --> 00:20:00,383 Anh ấy biết tôi phát điên vì anh ấy. 195 00:20:00,385 --> 00:20:02,135 Cưng à, đừng nghĩ rằng cô là người duy nhất như vậy. 196 00:20:02,137 --> 00:20:04,971 Ồ, đừng ngu ngốc như vậy. Tôi biết David là Romeo đến mức nào mà. 197 00:20:04,973 --> 00:20:07,196 Anh ấy là một người tình tuyệt vời. Chúc phúc cho cô, bạn thân mến. 198 00:20:07,198 --> 00:20:09,932 - Người ta vẫn nói như vậy. - Cô đã thử quyến rũ Chúa tể Fauntleroy chưa? 199 00:20:09,934 --> 00:20:12,934 Robert à? Cô không biết chuyện gì đang xảy ra với cậu bé đồng tính quá mức đó sao? 200 00:20:12,936 --> 00:20:14,206 Anh ấy là chủ đề bàn tán của toàn bộ sân bay. 201 00:20:14,207 --> 00:20:15,972 Mọi người đều biết anh ấy ủng hộ David. 202 00:20:15,973 --> 00:20:17,441 - Anh ấy không hề giấu giếm điều đó. - Nghiêm túc chứ? 203 00:20:17,442 --> 00:20:19,737 Và cô nghĩ tại sao các cô gái lại thích Robert đến vậy? 204 00:20:20,768 --> 00:20:22,589 Anh ấy hẳn phải đau khổ hơn chúng ta nhiều, 205 00:20:22,590 --> 00:20:26,057 nhưng tất cả chúng ta đều thông cảm với anh ấy vì chúng ta đều cùng cảnh ngộ. 206 00:21:26,230 --> 00:21:29,667 À, ừ, anh có dự định gì khi tới Rome không? 207 00:21:29,669 --> 00:21:32,660 - Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Frances đi tham quan thị trấn. - Nghĩa là, nếu anh đưa Jenny đi khỏi tôi. 208 00:21:32,661 --> 00:21:33,229 Ơ? 209 00:21:33,231 --> 00:21:35,745 Ồ, thôi nào. Jenny là một cô gái tuyệt vời. Cô ấy thích anh. 210 00:21:35,747 --> 00:21:37,746 Anh thậm chí có thể thấy cô ấy thật tuyệt vời. 211 00:21:38,049 --> 00:21:39,721 Anh có thể giúp tôi một việc không? 212 00:21:39,854 --> 00:21:42,299 Tôi chỉ không hiểu anh thấy gì ở Frances. 213 00:21:42,301 --> 00:21:43,940 Chà, anh phải thừa nhận là cô ấy xinh đẹp. 214 00:21:43,942 --> 00:21:45,737 Ồ, cô ấy chắc chắn không phải là kiểu người tôi thích. 215 00:21:45,739 --> 00:21:49,946 - Có điều gì đó ở cô ấy rất thô tục. - Cô ấy có hứng thú với phi công. 216 00:21:49,948 --> 00:21:51,534 Tuyệt. Thật tốt khi biết điều đó. 217 00:21:51,536 --> 00:21:53,784 Tôi sẽ làm điều đó với Frances còn anh thì với Jenny, được chứ? 218 00:21:53,786 --> 00:21:55,785 Tôi mê anh mất rồi. 219 00:21:56,112 --> 00:21:57,112 Cái gì? 220 00:21:57,533 --> 00:21:59,480 Ai là người luôn đùa giỡn với các cô tiếp viên? 221 00:21:59,481 --> 00:22:01,424 Ồ, anh biết đấy, tôi chỉ chơi với họ thôi. 222 00:22:01,426 --> 00:22:02,659 Anh không cần phải tức giận. 223 00:22:02,661 --> 00:22:04,402 Bây giờ hãy nói cho tôi biết, anh có hẹn hò với một chàng trai Rome nào không? 224 00:22:04,403 --> 00:22:07,403 Ồ, thôi đi. Anh biết là tôi không bao giờ kể về những cuộc hẹn hò của tôi mà. 225 00:22:24,963 --> 00:22:26,487 Tôi thích điều này. 226 00:22:28,019 --> 00:22:29,503 Điều đó vi phạm quy định, thưa ngài. 227 00:22:29,505 --> 00:22:31,394 Quy định chỉ áp dụng đối với hành khách. 228 00:22:31,395 --> 00:22:34,036 Mặt khác, điều này không có gì mới mẻ với em. Tôi là cơ trưởng của chiếc máy bay này. 229 00:22:34,037 --> 00:22:35,870 Tôi là sếp, bất kể em nói gì. 230 00:22:35,872 --> 00:22:37,871 Em có thể giúp gì cho sếp đây? 231 00:22:37,924 --> 00:22:39,690 Ờ, điều đó làm tôi nhớ đến một cô dâu. 232 00:22:39,692 --> 00:22:42,065 Buổi sáng sau ngày cưới, cô dâu kiệt sức nói: 233 00:22:42,067 --> 00:22:43,410 "Làm ơn pha cho em chút cà phê nhé, anh yêu". 234 00:22:43,411 --> 00:22:47,229 Hoặc có thể em cũng không thể làm được điều đó. Không tệ, phải không? 235 00:22:49,228 --> 00:22:52,128 Em nghĩ em sẽ quay lại và nói điều này với hành khách. 236 00:22:52,130 --> 00:22:53,393 Tôi không quan tâm. 237 00:23:20,733 --> 00:23:22,360 Cuối cùng tôi cũng thu xếp xong giấy tờ của tôi. 238 00:23:22,361 --> 00:23:23,883 Nhưng Robert và Jenny đâu rồi? 239 00:23:23,885 --> 00:23:25,344 - Em nghĩ họ vẫn còn ở bên anh. - Không! 240 00:23:25,345 --> 00:23:27,181 - Em không biết họ ở đâu. - Em và tôi sẽ ở bên nhau. 241 00:23:27,182 --> 00:23:28,250 Em thấy như vậy cũng ổn. 242 00:23:28,455 --> 00:23:30,328 Chiếc taxi này có vẻ trống. Còn trống hả? 243 00:23:30,330 --> 00:23:32,219 - Vâng, vâng. - Đi nào, anh ấy là của chúng ta. 244 00:23:32,221 --> 00:23:33,851 - Vào trước đi. - Được. 245 00:24:01,680 --> 00:24:03,407 Robert nói với tôi, đây là lần đầu tiên em tới Rome. 246 00:24:03,408 --> 00:24:04,219 Đúng vậy. 247 00:24:04,221 --> 00:24:06,126 Chà, tôi chính là người em cần để tìm hiểu về thành phố này. 248 00:24:06,127 --> 00:24:08,736 - Ôi, em mệt muốn chết. - Ồ, em không mệt đến vậy đâu. 249 00:24:08,737 --> 00:24:11,555 Người ta không đến Rome để ngủ. Đây là nơi để tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ. 250 00:24:11,557 --> 00:24:12,898 Hơn nữa, em đang ở bên tôi. 251 00:24:13,086 --> 00:24:15,306 Ừm, em không chắc em sẽ an toàn khi ở một mình với anh đâu. 252 00:24:15,307 --> 00:24:17,095 Ồ, tôi không tệ như lời đồn thổi về tôi đâu. 253 00:24:17,096 --> 00:24:18,571 Tôi có thể chứng minh cho em thấy nếu em cứ khăng khăng. 254 00:24:18,572 --> 00:24:20,906 Từ bây giờ tôi sẽ là người hướng dẫn trung thành của em, được chứ? 255 00:24:21,431 --> 00:24:23,909 - Em có thích lối đi ở đằng kia không? - Có. 256 00:24:24,961 --> 00:24:27,256 Nó hiện đại như bất kỳ thứ gì ở Hoa Kỳ. 257 00:24:27,258 --> 00:24:28,586 Không tệ. 258 00:24:32,758 --> 00:24:35,016 Tôi chắc chắn em sẽ thích Rome. 259 00:24:35,018 --> 00:24:38,109 Và nếu em không thích, tôi sẽ đưa em đến Hoa Kỳ miễn phí. 260 00:25:42,531 --> 00:25:44,367 Messalina yêu thích Đấu trường La Mã. 261 00:25:44,369 --> 00:25:47,914 Bà ấy đập đầu vào những tảng đá đó trước khi bị ném cho sư tử ăn. 262 00:25:47,916 --> 00:25:49,868 - Không thể như vậy được. - Đây là lối đi đến giảng đường. 263 00:25:49,869 --> 00:25:54,000 Người ta nói Messalina đã đến các nhà thổ sau các trò chơi và biểu diễn 264 00:25:54,001 --> 00:25:55,883 những chiến công, khiến ngay cả các đấu sĩ cũng phải ghen tỵ. 265 00:25:55,885 --> 00:25:59,083 Sau khi làm tình với hàng chục lính canh, ba hoặc nhiều hơn những người xà ích, 266 00:25:59,084 --> 00:26:02,079 tất cả các vận động viên và đấu sĩ mà bà ấy có được, 267 00:26:02,080 --> 00:26:04,375 và cuối cùng là chồng bà, vị thần Claudius, 268 00:26:04,377 --> 00:26:06,454 bà sẽ trở về phòng riêng và nằm thao thức, 269 00:26:06,455 --> 00:26:09,289 chịu đựng sự giày vò của cơn ham muốn tình dục. 270 00:26:09,291 --> 00:26:12,203 David, có điều gì đó mách bảo em, rằng anh đang để trí tưởng tượng của anh bay xa. 271 00:26:12,205 --> 00:26:13,578 Điều gì khiến em nói như vậy? 272 00:26:13,580 --> 00:26:16,578 Tôi nghĩ em sẽ thích phần này trong câu chuyện của tôi hơn. 273 00:26:16,963 --> 00:26:19,625 David, điều duy nhất em biết là Messalina đã sống, 274 00:26:19,627 --> 00:26:22,633 đã yêu và chết trước khi Đấu trường La Mã được xây dựng. 275 00:26:22,829 --> 00:26:25,689 Tôi có cảm giác là em biết về bà ấy nhiều hơn tôi. 276 00:26:25,691 --> 00:26:28,691 - Họ nuôi thú hoang ở đâu? - Ở trong cái mương vuông đó. 277 00:26:28,759 --> 00:26:29,892 Thôi nào, chúng ta đi thôi. 278 00:26:30,901 --> 00:26:32,814 Ba ngày ở Rome chắc chắn là không đủ. 279 00:26:32,816 --> 00:26:35,572 - Vẫn còn nhiều thứ để xem. - Tôi nghĩ là em mệt. 280 00:26:35,574 --> 00:26:36,574 Vì sao? 281 00:26:50,018 --> 00:26:52,853 Tại sao Cầu thang Tây Ban Nha được gọi là Cầu thang Tây Ban Nha? 282 00:26:52,855 --> 00:26:56,500 Vâng, mọi người đều biết điều đó. Hơn nữa, Cầu thang Tây Ban Nha được xây dựng vào năm 1721. 283 00:26:56,501 --> 00:26:59,017 và có tổng cộng 197 bậc thang. 284 00:26:59,018 --> 00:27:02,267 - Thông tin của anh có đáng tin cậy không? - À, hoàn toàn đúng. 285 00:27:03,189 --> 00:27:04,642 Em không tin tôi sao? 286 00:27:04,908 --> 00:27:07,118 Tất nhiên, nhưng em sẽ tự đếm chúng, cho dù em tin anh. 287 00:27:07,119 --> 00:27:08,509 Em không mệt sao? 288 00:27:08,511 --> 00:27:11,314 Ồ, hóa ra là có 137. 289 00:27:11,316 --> 00:27:14,337 Này, có chuyện gì vậy? Tôi tưởng em chưa từng đến Rome. 290 00:27:38,432 --> 00:27:39,460 Sao, có bao nhiêu bậc vậy? 291 00:27:39,462 --> 00:27:41,431 À, em quyết định ngừng đếm và tin anh. 292 00:27:41,432 --> 00:27:43,666 Đó chính là những gì tôi gọi là một cô gái thông minh. 293 00:27:55,494 --> 00:27:57,587 - Lần đầu tiên em ăn mì spaghetti ở Ý. - Chắc chắn rồi, chúng dài, phải không? 294 00:27:57,588 --> 00:28:00,908 Thật đáng tiếc khi Jenny và Chúa tể Fauntleroy không có mặt ở đây cùng chúng ta, phải không? 295 00:28:00,910 --> 00:28:03,994 - Họ đang làm gì hén? - Ừm, ai quan tâm chứ? 296 00:28:05,080 --> 00:28:07,431 Em đang ở đây với tôi, và đó là tất cả những gì quan trọng. 297 00:28:07,760 --> 00:28:09,431 Chúng ta hãy nâng ly. Cả hai chúng ta đều sẽ làm tốt. 298 00:28:09,432 --> 00:28:11,033 - Được rồi, chúc sức khỏe. - Với em. 299 00:28:35,549 --> 00:28:37,828 - Tôi đang ở đâu đây? - Chà, chà, cuối cùng... 300 00:28:37,830 --> 00:28:39,976 Em ghét phải làm anh thất vọng, anh yêu, nhưng anh phải đồng ý với em. 301 00:28:39,978 --> 00:28:41,977 Cái gì? Jenny? Ôi Chúa ơi. 302 00:28:42,197 --> 00:28:44,361 Vâng, tin em đi, không dễ để đưa được anh đến đây đâu. 303 00:28:44,363 --> 00:28:45,704 Anh không tự tiết chế tốt lắm khi uống rượu. 304 00:28:45,705 --> 00:28:47,260 Đó là lỗi của người phục vụ mới. 305 00:28:47,262 --> 00:28:48,798 Có lẽ anh ta nghĩ rượu là nước. 306 00:28:48,799 --> 00:28:51,510 Hai người nghĩ giống nhau đấy, anh yêu ạ. 307 00:28:54,939 --> 00:28:58,588 Em có thể nói cho tôi biết, tại sao em lại liều lĩnh cởi hết đồ đạc của tôi không? 308 00:28:58,590 --> 00:29:02,697 Robert, tình yêu của em, hãy nhìn kỹ hơn và anh sẽ thấy mọi thứ vẫn còn đó. 309 00:29:03,620 --> 00:29:04,758 Anh thật là vô ơn. 310 00:29:04,760 --> 00:29:07,706 Nếu em không đưa anh tới đây, người phục vụ kia đã mang hết mọi thứ anh có đi rồi. 311 00:29:07,707 --> 00:29:09,611 Và cách anh cư xử thật đáng xấu hổ. 312 00:29:09,613 --> 00:29:12,314 Jenny, tôi xấu hổ quá. Đừng nói với David nhé. 313 00:29:12,463 --> 00:29:15,158 Nhưng anh bồi bàn rất dễ thương, tuy có hơi nam tính một chút. 314 00:29:15,160 --> 00:29:16,478 Anh ấy có đôi bàn tay to lớn. 315 00:29:16,480 --> 00:29:19,392 Thật là tai tiếng nếu anh ta bị bắt gặp ở đây, trong phòng tôi. 316 00:29:19,394 --> 00:29:21,471 Này, đây là phòng của em và giường của em. 317 00:29:21,526 --> 00:29:23,119 - Cái gì? - Vâng, vâng. 318 00:29:23,121 --> 00:29:26,041 Có vẻ như anh còn bỏ qua một sự thật quan trọng khác. 319 00:29:26,377 --> 00:29:30,369 Em đang ngồi đây không có gì và em không thể ở đây mãi được, tình yêu ạ. 320 00:29:31,689 --> 00:29:33,805 Và em chắc chắn không muốn bị cảm lạnh ở đây. 321 00:29:33,807 --> 00:29:36,190 Chà, hãy mặc cái gì đó vào và đi bộ một đoạn đường dài. 322 00:29:36,192 --> 00:29:38,191 Em nên làm gì để anh có thể hiểu rõ hơn? 323 00:29:38,193 --> 00:29:40,627 Em không hiểu tại sao tất cả bọn em đều thích anh. 324 00:29:41,595 --> 00:29:43,486 Em nghĩ em sẽ phải chủ động. 325 00:29:43,488 --> 00:29:46,213 Nhích qua đi, cưng. Anh sắp học được những sự thật của cuộc sống. 326 00:29:46,215 --> 00:29:47,422 Hãy đến với mẹ, con yêu. 327 00:29:47,424 --> 00:29:49,245 - Dừng lại đi, Jenny. - Sẽ không có chuyện gì xảy ra với anh đâu. 328 00:29:49,246 --> 00:29:50,182 Điều này thật nực cười. 329 00:29:50,184 --> 00:29:51,909 Tôi chỉ muốn xem nó có làm tôi nhột không thôi, Jenny ạ. 330 00:29:51,910 --> 00:29:53,440 Không, Jenny, em không biết em đang làm gì đâu. 331 00:29:53,441 --> 00:29:55,409 - Đồ ngốc. - Mọi người sẽ nói gì nếu họ nghe thấy chúng ta? 332 00:29:55,410 --> 00:29:56,619 Đến đây. Dừng lại. 333 00:29:57,392 --> 00:29:59,736 - Hãy nghĩ về danh tiếng của em. - Vâng, hãy nghĩ về danh tiếng của anh. 334 00:30:00,932 --> 00:30:02,533 - Thôi nào, dừng lại đi. - Không. 335 00:30:02,535 --> 00:30:04,736 - Không đau đâu. - Cứu với. 336 00:30:05,581 --> 00:30:07,579 Được rồi, Frances, đây là vì Rome. 337 00:30:11,541 --> 00:30:13,619 Ở đây, em đang ngồi cùng bàn với một người đàn ông quyền lực, 338 00:30:13,621 --> 00:30:16,096 và em vẫn tiếp tục phàn nàn về Chúa tể Fauntleroy nhỏ bé của chúng ta. 339 00:30:16,220 --> 00:30:18,533 Tôi chỉ là không hiểu thôi, con mẹ nó. 340 00:30:19,548 --> 00:30:21,885 Anh đã có đủ bạn gái rồi, đừng ghen tỵ nữa. 341 00:30:23,658 --> 00:30:25,174 Ai là người ghen tỵ? 342 00:30:25,838 --> 00:30:28,917 - Này, đây là mì spaghetti, và anh đang ăn nó như vầy... - Tôi thích ăn mì spaghetti như vậy. 343 00:30:28,918 --> 00:30:30,940 - Có gì khác nhau? - Không, em cố gắng ăn như người dân địa phương. 344 00:30:30,941 --> 00:30:32,675 Tôi chưa bao giờ gặp người phụ nữ nào phàn nàn về tôi nhiều đến vậy. 345 00:30:32,676 --> 00:30:34,127 À, anh sẽ quen thôi. 346 00:30:34,494 --> 00:30:35,494 A. 347 00:30:50,947 --> 00:30:51,909 Vào thời điểm đó, 348 00:30:51,910 --> 00:30:55,666 các tù nhân chính trị bị đầu độc hoặc bị ném từ trên đỉnh Lâu đài D'Angelo. 349 00:30:55,668 --> 00:30:57,330 - Họ đã đến mức này rồi. - Thật kinh khủng. 350 00:30:57,332 --> 00:30:59,932 Từ lan can trên kia, có một con dốc đứng xuống đây. 351 00:30:59,934 --> 00:31:02,416 Em không nghĩ em có thể tận hưởng cuộc sống vào những ngày đó. 352 00:31:04,314 --> 00:31:06,924 - Thuốc lá? - Không, cảm ơn. Bụng em đang cồn cào rồi. 353 00:31:06,926 --> 00:31:08,753 Chà, tôi sẽ phải làm gì đó để làm em vui lên lần nữa, được chứ? 354 00:31:08,754 --> 00:31:09,783 Em biết anh có thể làm gì. 355 00:31:09,785 --> 00:31:11,392 Chạy lên đỉnh đó và nhảy xuống cho em. 356 00:31:11,394 --> 00:31:12,580 Không. 357 00:31:12,613 --> 00:31:14,611 Tôi đang nghĩ đến điều khác. 358 00:31:15,237 --> 00:31:16,557 À, Dave. 359 00:31:20,017 --> 00:31:22,409 Tôi nghĩ lần này tôi sẽ thích Rome hơn bình thường. 360 00:31:22,410 --> 00:31:23,072 Thật ngọt ngào. 361 00:31:23,074 --> 00:31:25,675 Nhưng làm sao em có thể giữ tất cả các cô gái khác tránh xa anh trong hai ngày tới đây? 362 00:31:25,676 --> 00:31:27,330 Ném họ ra khỏi pháo đài. 363 00:31:41,611 --> 00:31:43,978 Đài phun nước đẹp nhất ở Ý. 364 00:31:45,174 --> 00:31:47,033 Đây cũng là một cảnh được yêu thích trong thế giới điện ảnh. 365 00:31:47,035 --> 00:31:49,228 Anh có nhớ khi Anita Eckford tham gia vào ngành này không? 366 00:31:49,494 --> 00:31:51,979 Vâng, đây chính là một trong những lý do khiến em mong chờ được tới Rome. 367 00:31:51,980 --> 00:31:54,721 - David, anh có thể cho em 3 đồng xu không? - Vâng, tất nhiên rồi. 368 00:31:54,723 --> 00:31:56,181 3 đồng xu trong đài phun nước rất quan trọng. 369 00:31:56,183 --> 00:31:59,267 Tôi đã làm điều này lần đầu tiên ở Rome và tôi vẫn tiếp tục quay lại. 370 00:31:59,269 --> 00:32:00,854 Đặt tay trái lên vai phải. 371 00:32:00,855 --> 00:32:02,150 - Như vầy hả? - Đúng rồi. 372 00:32:02,152 --> 00:32:04,142 Đừng nghĩ là em đã xong việc ở đây. Giờ thì đi đi. 373 00:32:04,144 --> 00:32:06,183 Này, đợi đã. Quay lại đi. Em không thể làm vậy được. 374 00:32:06,184 --> 00:32:07,378 Bây giờ, xin hãy cư xử đúng mực. 375 00:32:07,379 --> 00:32:08,378 Bất cứ điều gì Anita Eckford làm được, em đều có thể làm tốt hơn. 376 00:32:08,380 --> 00:32:10,307 Những người này sẽ nghĩ gì? Thôi nào. 377 00:32:10,309 --> 00:32:12,197 Tôi muốn cho em xem nhiều hơn về Rome. 378 00:32:12,199 --> 00:32:14,198 Chỉ vì em mất trí không có nghĩa là tôi cũng phải mất trí. 379 00:32:14,199 --> 00:32:16,603 Coi nào, đồ nhát cáy. Chúng ta đi bơi thôi. David. 380 00:32:16,605 --> 00:32:18,234 Em không biết mình đang làm gì. 381 00:32:18,236 --> 00:32:20,228 - Em không phải Anita Eckford. - Nước là thứ nhất.. 382 00:32:20,230 --> 00:32:22,666 Thêm vào đó, cô ấy được trả tiền để làm việc đó. 383 00:32:23,417 --> 00:32:24,833 Em đã thực hiện xong việc ân sủng của em rồi. 384 00:32:24,834 --> 00:32:28,050 Nào, đi thôi. Chúng ta hãy rời khỏi đây trước khi cảnh sát đến bắt em. 385 00:32:28,432 --> 00:32:31,355 Chúng ta đi thẳng đến khách sạn để thay bộ quần áo ướt này nhé. Đi nào. 386 00:32:31,357 --> 00:32:32,512 Đó chính là điều em nghĩ, thật ngu ngốc. 387 00:32:32,513 --> 00:32:35,464 Em có thể không xinh đẹp như Anita Eckford, nhưng em thông minh hơn. 388 00:32:53,753 --> 00:32:54,870 Tạm biệt, quý ông. 389 00:32:54,872 --> 00:32:56,293 - Xin mời, thưa bà. - Cảm ơn ông. 390 00:32:56,294 --> 00:32:58,464 - Đây là tài xế hả, anh bạn? - Bao nhiêu tiền vậy? 391 00:32:58,466 --> 00:33:00,713 - Vâng, 150. - Đây, xong nhé. 392 00:33:00,715 --> 00:33:02,362 - Cảm ơn ông. - Đi thôi. 393 00:33:02,550 --> 00:33:04,246 David, anh có thể đợi để em lên lầu không? 394 00:33:04,247 --> 00:33:06,424 - Im đi. - Được rồi, em sẽ đi. 395 00:33:08,534 --> 00:33:10,949 - Anh không thấy xấu hổ khi đi cùng em chứ? - Frances, đừng đem chuyện này ra làm trò đùa. 396 00:33:10,950 --> 00:33:11,950 Thôi đi. 397 00:33:14,532 --> 00:33:16,117 Chào buổi chiều. 398 00:33:16,119 --> 00:33:17,773 Chìa khóa phòng 207, làm ơn. 399 00:33:18,117 --> 00:33:19,758 - Vâng, thưa ngài. - Nhanh lên. 400 00:33:20,423 --> 00:33:22,805 Ồ, nhưng điều đó thật khủng khiếp. 401 00:33:23,391 --> 00:33:25,344 Tôi nghĩ là trời không mưa. 402 00:33:25,346 --> 00:33:27,345 Có thể tôi đã ướt hết rồi, nhưng ông cũng vậy. 403 00:33:27,414 --> 00:33:29,678 Tôi phải yêu cầu bà cởi quần áo ướt ra ngay lập tức. 404 00:33:29,680 --> 00:33:30,914 Được thôi. 405 00:33:31,063 --> 00:33:34,351 Frances, không phải ở đây, trên tường khách sạn. Em... em sẽ không dám đâu. 406 00:33:34,562 --> 00:33:38,062 - Ồ, em không thể làm được, đúng không? - Đây là giọt nước tràn ly. 407 00:33:38,063 --> 00:33:39,892 Frances, tôi bắt đầu nghĩ rằng tôi đã để em uống quá nhiều rượu. 408 00:33:39,893 --> 00:33:41,990 Em không biết mình đang làm gì. 409 00:33:41,992 --> 00:33:43,226 Vâng, thưa ngài. 410 00:33:43,734 --> 00:33:46,062 Vâng, thưa ông, tôi hy vọng bây giờ ông đã hài lòng. 411 00:33:46,539 --> 00:33:49,367 Frances, đây là khách sạn hạng nhất. 412 00:33:49,369 --> 00:33:51,469 Cái này dành cho ông. Hãy cầm lấy. 413 00:33:52,281 --> 00:33:53,326 Frances, đủ rồi. 414 00:33:53,328 --> 00:33:54,640 Đợi đến khi tôi tóm được em. 415 00:33:54,641 --> 00:33:55,953 Nào, đưa chìa khóa cho tôi. 416 00:33:56,641 --> 00:33:58,795 George, anh nên biết xấu hổ về bản thân mình đi. 417 00:33:58,797 --> 00:33:59,797 Vâng, em yêu. 418 00:34:02,180 --> 00:34:04,670 Thưa bà, vợ tôi sẽ rất tức giận nếu tôi mang thứ này về nhà. 419 00:34:04,671 --> 00:34:06,438 - Frances, nhìn xem em đã làm gì này. - Nó quá nhỏ so với cô ấy. 420 00:34:06,439 --> 00:34:07,677 Hãy dồn hết sức lực vào đó. 421 00:34:07,679 --> 00:34:09,919 Thôi nào, nhanh lên. Sinh vật cuối cùng được đi ngủ là một con lừa. 422 00:34:09,921 --> 00:34:12,374 Tránh ra nào, nhóc. Chuyến bay tốc hành đang bay qua. 423 00:34:12,376 --> 00:34:14,640 Đường đến Tipperary rất xa. 424 00:34:15,016 --> 00:34:16,016 Cẩn thận. 425 00:34:16,734 --> 00:34:17,859 Ghi vào sổ của tôi nhé. 426 00:34:17,868 --> 00:34:21,867 Sẽ không bao giờ có ai tin tôi. 427 00:34:27,273 --> 00:34:28,515 Ôi, em yêu. 428 00:34:29,344 --> 00:34:30,960 Tôi hết hơi rồi! 429 00:34:32,648 --> 00:34:35,421 Nói với em điều gì đó đi. Đây là phòng của em hay phòng của anh? 430 00:34:36,788 --> 00:34:39,794 Phòng của ai thì có gì khác biệt? 431 00:34:39,796 --> 00:34:41,146 Em thấy hứng thú. 432 00:34:41,148 --> 00:34:44,538 Em muốn làm rõ, rằng anh là người vào phòng em, chứ không phải ngược lại. 433 00:34:44,976 --> 00:34:46,013 Em có thích điều đó không? 434 00:34:46,015 --> 00:34:48,859 Tôi là người đã cứu em khỏi cơn thịnh nộ của những người ở dưới đó. 435 00:34:48,861 --> 00:34:51,757 Người đàn ông đẹp trai có râu kia có vẻ không tức giận lắm, anh yêu ạ. 436 00:34:51,759 --> 00:34:52,867 Còn tay lễ tân thì sao? 437 00:34:52,977 --> 00:34:55,773 Em không làm gì khác ngoài những gì ông ta yêu cầu em làm, bạn của em ạ. 438 00:34:55,775 --> 00:34:57,788 Em biết nghe lời người khác từ khi nào vậy? 439 00:34:57,820 --> 00:34:59,656 Em cứng đầu như con la Kentucky vậy. 440 00:34:59,658 --> 00:35:02,658 Chà, bây giờ em không có làm nhiệm vụ, nên không cần phải nghe lệnh của anh. 441 00:35:02,710 --> 00:35:05,695 - Tôi không ép buộc em làm bất cứ điều gì. - Xin hãy tha thứ cho em. 442 00:35:05,712 --> 00:35:06,712 Hửm? 443 00:35:08,320 --> 00:35:10,109 Bây giờ, đó chính là một người phụ nữ đối với em. 444 00:35:10,429 --> 00:35:13,726 Em làm mọi việc trở nên nóng nảy và bực bội, sau đó rời đi vào thời điểm quan trọng. 445 00:35:14,320 --> 00:35:17,554 Em sẽ xong ngay thôi, anh yêu. Em muốn đi tắm. 446 00:35:18,648 --> 00:35:20,249 Hãy thoải mái đi nhé. 447 00:35:20,679 --> 00:35:21,757 Cứ thoải mái đi. 448 00:35:21,765 --> 00:35:24,484 Làm cho chúng ta một thứ đồ uống lạnh ngay khi anh ra ngoài nhé? 449 00:35:24,486 --> 00:35:25,486 Được rồi. 450 00:35:26,561 --> 00:35:28,828 Em chưa uống đủ nước trong ngày sao? 451 00:35:28,921 --> 00:35:31,647 Tôi bắt đầu nghĩ em là người không biết mệt mỏi trong mọi việc em làm. 452 00:35:31,718 --> 00:35:32,921 Hửm, hửm! 453 00:35:33,226 --> 00:35:34,398 Tôi nghĩ vậy. 454 00:35:34,602 --> 00:35:36,429 Em biết đấy, em là một cô gái may mắn. 455 00:35:36,431 --> 00:35:37,609 Ý anh là sao? 456 00:35:37,937 --> 00:35:41,647 Em biết có bao nhiêu phụ nữ sẽ chạy đến khi tôi búng tay không? 457 00:35:41,648 --> 00:35:42,647 Hừm. 458 00:35:42,648 --> 00:35:43,710 Hàng tá. 459 00:35:44,156 --> 00:35:46,647 Và tôi ở đây, háo hức được đi một mình. 460 00:35:46,648 --> 00:35:49,312 Em không thể nhanh hơn một chút sao? Tôi đang tuyệt vọng lắm rồi. 461 00:35:49,314 --> 00:35:51,507 Thôi nào bạn, bình tĩnh nào. Em sẽ ra ngoài ngay bây giờ. 462 00:35:51,509 --> 00:35:53,601 Một chút kiên nhẫn sẽ không gây hại cho anh đâu, David. 463 00:35:53,603 --> 00:35:55,343 À, chúng ta hãy đổi chủ đề nhé. 464 00:35:55,345 --> 00:35:58,421 Em biết không, tôi muốn để Robert đưa tôi đi bất cứ nơi nào anh ấy đến khi anh ấy ở Rome. 465 00:35:58,423 --> 00:36:00,210 À, à! Tôi cá là điều đó hẳn sẽ buồn cười lắm. 466 00:36:00,212 --> 00:36:03,218 Và sau đó, tôi định đề nghị chúng tôi cùng nhau đến nhà thổ. 467 00:36:03,220 --> 00:36:05,015 A, ha! Em có thể tưởng tượng được không? 468 00:36:05,017 --> 00:36:07,015 Anh ấy đi nhà thổ với tôi. 469 00:36:07,195 --> 00:36:09,273 Có lẽ anh ấy đã ngất xỉu ngay tại chỗ. 470 00:36:11,312 --> 00:36:15,117 Nhưng em có thể nói bất cứ điều gì em muốn. Anh ấy là một chàng trai tốt bụng và là một phi công phụ rất giỏi. 471 00:36:15,119 --> 00:36:17,118 Tôi sẽ không đổi điều đó lấy bất cứ thứ gì trên thế giới này. 472 00:36:17,327 --> 00:36:19,445 Anh ấy và Jenny hòa hợp làm sao? 473 00:36:48,038 --> 00:36:49,413 Ôi, Frances. 474 00:36:52,054 --> 00:36:53,890 - David. - Hửm? 475 00:37:00,351 --> 00:37:04,171 Frances, em biết đấy, đó là một ngày tuyệt vời. 476 00:37:27,320 --> 00:37:28,643 Ừm. 477 00:39:04,337 --> 00:39:06,581 Chà, chúng ta vẫn còn một phút để thay đổi quyết định. 478 00:39:06,583 --> 00:39:09,073 Vâng, hãy nhanh chân lên trước khi em thay đổi nhé. 479 00:39:09,156 --> 00:39:12,269 Chúa ơi, David, sẽ không ai tin rằng anh đồng ý cưới em đâu. 480 00:39:12,270 --> 00:39:16,393 Anh chỉ làm vậy vì anh muốn có quyền đích thân đưa em vào bệnh viện tâm thần. 481 00:39:16,741 --> 00:39:18,338 Em tự hỏi sếp sẽ nói gì. 482 00:39:18,340 --> 00:39:19,792 - Anh ấy sẽ cho em biết. - Phải không đó? 483 00:39:19,794 --> 00:39:20,878 Và bằng cách nào. 484 00:39:22,304 --> 00:39:23,565 Họ đã bắt được kẻ bắt cóc chưa? 485 00:39:23,792 --> 00:39:25,932 - Vào đi. - Hôn em một cái. 486 00:39:27,245 --> 00:39:29,823 Tại sao máy bay của chúng ta luôn bị cướp? 487 00:39:29,825 --> 00:39:32,393 Tôi muốn ở cùng họ khi họ thử. 488 00:39:32,395 --> 00:39:34,477 Ừ, ít nhất thì lần này chúng ta cũng may mắn. Ừ. 489 00:39:34,502 --> 00:39:36,268 Được rồi, tạm biệt. Vậy, chuyện gì đây? 490 00:39:36,284 --> 00:39:38,430 À, Frances và tôi có điều muốn nói với anh. 491 00:39:38,432 --> 00:39:39,128 Có chuyện gì? 492 00:39:39,130 --> 00:39:41,308 Chúng tôi muốn anh biết trước khi có bất kỳ ai khác phát hiện ra. 493 00:39:41,309 --> 00:39:42,549 Chà, tốt nhất là anh đừng nói cho tôi biết. 494 00:39:42,551 --> 00:39:45,198 Cả ngày nay tôi toàn gặp chuyện rắc rối. Có chuyện gì? 495 00:39:45,200 --> 00:39:46,588 Cô ấy muốn cưới tôi. 496 00:39:46,940 --> 00:39:48,479 Cô ấy có biết cô ấy đang làm gì không? 497 00:39:48,481 --> 00:39:50,144 Anh và tôi phải nói chuyện với nhau, giữa đàn ông với nhau. 498 00:39:50,145 --> 00:39:52,728 David, em xin phép rời đi đây. Gặp lại các anh sau nhé. Các anh trai 499 00:39:53,462 --> 00:39:54,462 Hừm. 500 00:39:54,589 --> 00:39:56,338 Tôi biết tôi đang làm gì. 501 00:39:56,340 --> 00:39:57,460 Anh thật may mắn khi cô ấy muốn anh. 502 00:39:57,846 --> 00:39:59,440 À, Evelyn. 503 00:39:59,455 --> 00:40:00,534 Evelyn? 504 00:40:00,596 --> 00:40:02,776 Xin chào Frances. Tôi nghe nói cô sắp bay tới Copenhagen. 505 00:40:02,778 --> 00:40:04,682 - Vâng, tại sao? - Lấy nó. 506 00:40:04,704 --> 00:40:06,065 Chìa khóa tới thiên đường. 507 00:40:06,112 --> 00:40:08,862 - Một món quà từ cô dâu tương lai. - Chà, cảm ơn cô. 508 00:40:08,900 --> 00:40:11,917 - Này, tôi phải làm gì với cái này đây? - Trả chìa khóa về địa chỉ đó. 509 00:40:11,919 --> 00:40:14,276 - Được thôi. - Tên anh ấy là Sven Madsen. 510 00:40:14,278 --> 00:40:16,324 Tôi sẽ gọi điện để báo cho anh ấy biết là cô sẽ đi. Hãy ôm anh ấy nhé. 511 00:40:16,325 --> 00:40:17,276 - Tôi sẽ làm vậy. - Cảm ơn cô. 512 00:40:17,278 --> 00:40:18,635 - Tôi ghen tị với cô quá. - Gặp lại sau nhé. 513 00:40:18,637 --> 00:40:19,637 Tạm biệt. 514 00:40:38,109 --> 00:40:39,922 Làm ơn đến vườn của Sture Cougins. 515 00:41:49,011 --> 00:41:52,242 Tôi thấy không có lý do gì để không đi thẳng vào căn hộ. 516 00:41:52,408 --> 00:41:55,851 Frances nói cô ấy sẽ gọi điện để cho anh chàng Sven Madsen biết tôi sắp đến. 517 00:41:55,853 --> 00:41:57,893 Có lẽ anh ấy đang ngủ. 518 00:41:57,962 --> 00:41:59,961 Ừm, cái gối này khá tuyệt đấy. 519 00:42:00,111 --> 00:42:02,758 Chúa ơi, nơi này có bao nhiêu phòng vậy? 520 00:42:02,775 --> 00:42:04,774 Những căn phòng nên nằm ở phía dưới theo hướng này. 521 00:42:04,939 --> 00:42:08,266 Tôi nghĩ tôi sẽ đóng vai Hoàng tử quyến rũ và đánh thức Người đẹp ngủ trong rừng bằng một nụ hôn, 522 00:42:08,267 --> 00:42:09,648 nếu tôi có thể tìm thấy. 523 00:42:09,673 --> 00:42:12,141 Tôi sẽ bắt đầu từ cánh cửa cuối cùng và quay trở lại. 524 00:42:14,492 --> 00:42:16,687 Không mạo hiểm thì không có kết quả. 525 00:42:19,047 --> 00:42:20,586 Không có ai ở đây. 526 00:42:25,720 --> 00:42:27,635 Số độc đắc. Cảm ơn cô, Frances. 527 00:42:27,637 --> 00:42:29,636 À, chính là cô Morning Glory. 528 00:42:29,650 --> 00:42:31,649 Xin chào, phải anh là Sven không? Vâng, tôi là Evelyn. 529 00:42:31,751 --> 00:42:34,932 - Frances đưa cho tôi cái chìa khóa này. - Cô ấy đã gọi cho tôi. 530 00:42:35,392 --> 00:42:36,878 Ồ, đây là một nơi tuyệt vời. 531 00:42:36,880 --> 00:42:39,479 Ồ, không có gì đâu. Cô nên đến thăm ngôi nhà ở nông thôn của tôi. 532 00:42:39,481 --> 00:42:41,049 Nhưng ở đây thì ấm cúng. 533 00:42:41,051 --> 00:42:43,050 Frances thực sự yêu nơi này. 534 00:42:43,432 --> 00:42:45,526 - Cô cũng vậy. - Vâng, tôi chắc là anh cũng vậy. 535 00:42:45,528 --> 00:42:48,073 Hãy thoải mái như ở nhà nhé. Có phòng tắm nếu cô muốn. 536 00:42:48,075 --> 00:42:50,075 Phòng tắm là cánh cửa đầu tiên bên trái. 537 00:42:51,284 --> 00:42:54,128 Vâng, đó chính là ngài Vũ trụ. 538 00:42:54,432 --> 00:42:57,712 Không có gì ngạc nhiên khi Frances liên tục yêu cầu bay tuyến bay này. 539 00:42:57,713 --> 00:42:58,760 Tôi không trách cô ấy. 540 00:42:58,762 --> 00:43:01,761 Tất cả những cơ bắp trong một căn hộ như thế này, thật tuyệt. 541 00:43:02,448 --> 00:43:04,447 Nhưng chúng ta đừng đánh giá một cuốn sách qua trang bìa của nó. 542 00:43:04,667 --> 00:43:08,555 Đây không phải là lần đầu tiên tôi thất vọng vì một con bò mặt trẻ con. 543 00:43:08,557 --> 00:43:11,057 Có lẽ nó chưa phát triển đầy đủ. 544 00:43:22,042 --> 00:43:26,283 Đúng vậy, Evelyn. Nhẹ nhàng và chậm rãi. Khiến hắn phải đau khổ. 545 00:43:26,417 --> 00:43:28,719 Chà, tôi cũng có thể tuyệt vời như anh ấy. 546 00:43:28,721 --> 00:43:31,283 Nhìn anh ấy đang đợi ở đó và nhìn tôi như vậy. 547 00:43:31,284 --> 00:43:33,885 Chúng ta đang đi vào vấn đề chính rồi, anh yêu. 548 00:43:33,932 --> 00:43:36,729 Ừm, anh ấy thực sự biết cách kiểm soát bản thân. 549 00:43:36,878 --> 00:43:39,596 Ồ, thật đáng tiếc nếu nó lại là một lần thất bại. 550 00:43:39,823 --> 00:43:42,190 Frances nói đó là chìa khóa tới thiên đường. 551 00:43:42,192 --> 00:43:45,192 Cô ấy có ý nói đến anh ấy hay chỉ là nơi đó? Chúng ta hãy cùng xem. 552 00:43:51,768 --> 00:43:54,057 - Bên trái, cửa đầu tiên. - Vâng. 553 00:43:55,674 --> 00:43:57,385 Làm tốt lắm, chàng trai cơ bắp. 554 00:43:57,425 --> 00:44:02,917 Em sẽ tắm trong thời gian kỷ lục và cố gắng phá thêm một số kỷ lục khác cùng với anh. 555 00:44:03,088 --> 00:44:05,790 Xin lỗi. Tôi không biết có người ở đây. 556 00:44:05,792 --> 00:44:07,323 Ồ, chúng tôi sẽ xong ngay thôi, cưng à. 557 00:44:07,325 --> 00:44:08,838 Không sao đâu, tôi có thể đợi. 558 00:44:08,840 --> 00:44:10,707 Chúng tôi sẽ ra ngay bây giờ. Dù sao thì chúng tôi cũng xong rồi. 559 00:44:10,708 --> 00:44:11,708 Được rồi. 560 00:44:12,871 --> 00:44:15,323 Chà, bạn có thích điều này không? 561 00:44:15,425 --> 00:44:19,026 Tôi luôn muốn thấy Venus nhận được một vở kịch xà phòng từ Adonis. 562 00:44:19,253 --> 00:44:21,917 Người Scandinavia thực sự là những con người tuyệt đẹp. 563 00:44:21,919 --> 00:44:24,229 Nhưng tôi bắt đầu thắc mắc về căn hộ này. 564 00:44:24,230 --> 00:44:25,409 Tôi biết đây là gì. 565 00:44:25,426 --> 00:44:27,792 Đây là một cộng đồng quyền lực của những người yêu hoa đẹp, 566 00:44:27,794 --> 00:44:30,745 những người theo chủ nghĩa hippy cuồng nhiệt về tình dục và có chút gì đó liên quan đến sự sạch sẽ. 567 00:44:31,026 --> 00:44:32,213 Được thôi, tính cả tôi vào nhé. 568 00:44:32,215 --> 00:44:35,214 Hãy phá vỡ rào cản âm thanh ở tốc độ tối đa. 569 00:44:35,800 --> 00:44:37,885 Thôi nào, anh yêu. Đến giờ massage rồi. 570 00:44:38,799 --> 00:44:40,057 Được rồi. 571 00:44:41,034 --> 00:44:43,129 - Chào. - Chào. 572 00:44:43,425 --> 00:44:45,604 - Tên tôi là Olaf. - Lúc này hả? 573 00:44:46,151 --> 00:44:47,777 - Tôi có thể giới thiệu cô với Ingrid không? - Tôi là Evelyn. 574 00:44:47,778 --> 00:44:48,331 Vâng, xin chào. 575 00:44:48,333 --> 00:44:50,432 Chúng tôi được thông báo là cô sẽ đến. Vì Sven. 576 00:44:50,471 --> 00:44:51,604 Tốt. Ừm, hửm. 577 00:44:52,307 --> 00:44:54,424 Chào mừng đến Copenhagen, Evelyn. 578 00:44:54,792 --> 00:44:57,424 - Nếu cần gì thì cứ nói. - Được. 579 00:44:57,721 --> 00:45:00,635 Tôi sẽ ở đây trong vài ngày tới. Phòng kia là phòng của tôi. 580 00:45:00,784 --> 00:45:03,018 - Đừng bận tâm đến việc gõ cửa. - Được thôi. 581 00:45:03,020 --> 00:45:05,338 - Vậy thì, chúc buổi tối vui vẻ. - Buổi tối vui vẻ, Olaf. 582 00:45:05,557 --> 00:45:06,596 Cảm ơn. 583 00:45:06,901 --> 00:45:09,032 Thôi nào, búp bê. Đã quá giờ đi ngủ của em rồi. 584 00:45:09,034 --> 00:45:12,034 Annie, chúng ta cũng vậy. Em mơ về những đêm mất ngủ của anh. 585 00:45:12,425 --> 00:45:13,463 Bụi bặm! 586 00:45:13,549 --> 00:45:16,424 Sự giải phóng tình dục có thể tiến xa đến đâu? 587 00:45:16,425 --> 00:45:20,424 Anh ta đang tán tỉnh tôi, rồi lại lên giường với Ingrid. 588 00:45:20,425 --> 00:45:21,784 Một người thích đổi bạn tình thực sự. 589 00:45:31,620 --> 00:45:35,190 Tôi tự hỏi liệu Frances có biết rõ anh ta không. 590 00:45:35,221 --> 00:45:36,425 Anh ta thật tuyệt. 591 00:45:36,581 --> 00:45:41,081 Có lẽ tôi sẽ nhận lời và yêu cầu anh ta dẫn tôi đi tham quan Copenhagen. 592 00:45:41,128 --> 00:45:42,128 Đầu tiên. 593 00:45:42,473 --> 00:45:44,526 Tôi muốn biết anh rõ hơn, 594 00:45:44,527 --> 00:45:47,323 nhưng tôi nghĩ tôi sẽ tập trung vào anh chàng cơ bắp tối nay. 595 00:45:47,325 --> 00:45:48,565 Anh ấy là người chủ trì. 596 00:45:48,706 --> 00:45:52,705 Tôi muốn tìm hiểu xem chàng trai hoang dã đó có thực sự là một chàng trai hay chỉ là một cậu bé. 597 00:46:25,425 --> 00:46:28,503 Nói cho tôi biết, Sven, anh không nghĩ là cơ bắp của anh đã phát triển đủ rồi sao? 598 00:46:28,505 --> 00:46:29,500 Vâng. 599 00:46:29,501 --> 00:46:32,423 Nhưng tôi phải giữ chúng ở trạng thái khỏe mạnh. 600 00:46:33,096 --> 00:46:36,096 Anh có định chiến đấu với một con sư tử lớn không? 601 00:46:37,463 --> 00:46:40,424 - Chỉ là một con sư tử cái. - Anh có khiếu hài hước. 602 00:46:40,425 --> 00:46:43,323 Đừng nói đùa về tình trạng thể chất. 603 00:46:44,284 --> 00:46:46,831 Tôi tôn trọng quy luật của tự nhiên. 604 00:46:46,917 --> 00:46:50,065 Và anh có sẵn lòng tuân theo tiếng gọi của thiên nhiên không? 605 00:46:50,081 --> 00:46:51,081 Hở? 606 00:46:51,308 --> 00:46:54,307 Tôi là người có sức mạnh vô cùng lớn. 607 00:46:54,691 --> 00:46:56,690 Tôi tràn đầy năng lượng. 608 00:46:57,034 --> 00:46:58,846 Anh biết không, tôi nghĩ tôi sẽ gọi anh là 'kẻ lừa đảo'. 609 00:46:58,848 --> 00:47:00,668 Được thôi. Cô sẽ nghĩ là tôi đang nói khoác. 610 00:47:00,669 --> 00:47:01,768 Chà, chúng ta sẽ thấy. 611 00:47:02,582 --> 00:47:04,870 Được rồi, chúng ta hãy vào đấu trường. 612 00:47:04,886 --> 00:47:07,010 Anh có muốn cá là anh sẽ bỏ cuộc không? 613 00:47:07,012 --> 00:47:08,667 Anh không đủ mạnh đối với tôi. 614 00:47:08,669 --> 00:47:10,958 Tôi nghĩ đã đến lúc anh khám phá ra rằng phái yếu 615 00:47:10,959 --> 00:47:12,963 không hề yếu đuối như quan niệm thông thường. 616 00:47:13,065 --> 00:47:16,253 Tôi không biết tôi muốn được thử thách bởi ai hơn. 617 00:47:16,255 --> 00:47:17,729 Được rồi, giơ chân lên. 618 00:47:17,731 --> 00:47:20,299 Tôi hy vọng là tôi không phải làm những việc vượt quá khả năng của mình. 619 00:47:20,301 --> 00:47:22,159 Anh ấy là một người đàn ông tuyệt vời. 620 00:47:22,161 --> 00:47:24,160 Nhưng tôi phải là một người phụ nữ đủ tốt đối với anh ấy. 621 00:47:24,162 --> 00:47:27,823 Vâng, tôi đã chuẩn bị chiến đấu đến cùng, hoặc cho đến khi anh ta phải kêu xin tha thứ. 622 00:47:30,659 --> 00:47:32,104 Thật là một người đàn ông. 623 00:47:32,377 --> 00:47:34,549 Và nó cũng rất đẹp nữa. 624 00:47:34,854 --> 00:47:36,807 Anh ấy đang nghĩ gì vậy? 625 00:47:37,300 --> 00:47:40,635 Ừ, ồ. Tôi có cảm giác là anh ấy có tình cảm với tôi. 626 00:47:40,691 --> 00:47:43,104 Anh ấy có vẻ thoải mái hơn trước. 627 00:47:43,106 --> 00:47:44,737 Anh ấy thậm chí còn đặt tay lên lưng tôi. 628 00:47:44,869 --> 00:47:46,868 Tôi nghĩ băng đang bắt đầu tan. 629 00:47:47,072 --> 00:47:49,667 Và tôi nghĩ đã đến lúc phải bắt tay vào làm việc. 630 00:47:49,691 --> 00:47:52,354 Được rồi, Junior, khoảnh khắc quyết định đã đến. 631 00:47:52,356 --> 00:47:54,315 Tôi sẽ bắt đầu với bài học số một. 632 00:47:54,317 --> 00:47:56,316 Cố gắng giữ vững cuộc sống nhé, anh yêu. 633 00:47:56,573 --> 00:47:57,846 Này em. 634 00:47:59,659 --> 00:48:01,690 Tại sao anh không ném những quả bóng đó đi? 635 00:48:06,174 --> 00:48:07,815 Em ném. 636 00:48:07,817 --> 00:48:10,635 Chà, cuối cùng thì nó cũng trở nên sống động. 637 00:48:48,000 --> 00:48:50,690 Buổi sáng đầu tiên ở Copenhagen thật đáng nhớ. 638 00:48:50,828 --> 00:48:54,445 Sven đã thể hiện rất tốt, nhưng cuối cùng tôi vẫn là người chiến thắng. 639 00:48:54,447 --> 00:48:57,417 Vì vậy, tôi quyết định để Sven ngủ cho vơi bớt sự mệt mỏi 640 00:48:57,418 --> 00:48:59,447 và chấp nhận lời đề nghị của Olaf. 641 00:48:59,766 --> 00:49:01,690 Tôi yêu cầu anh ấy dẫn tôi đi tham quan Copenhagen. 642 00:49:01,691 --> 00:49:04,690 Bạn thấy đấy, tôi không mệt lắm. 643 00:49:08,523 --> 00:49:11,690 Olaf là một quý ông hoàn hảo, và cũng là một chàng trai hoàn hảo. 644 00:49:12,062 --> 00:49:16,690 Tất nhiên, một trong những điểm thu hút khách du lịch ở Copenhagen là các cửa hàng bán sản phẩm khiêu dâm. 645 00:49:16,691 --> 00:49:19,967 Văn học khiêu dâm có thể được tìm thấy ở hầu hết mọi ngôn ngữ, 646 00:49:19,969 --> 00:49:21,398 và mua phim khiêu dâm, 647 00:49:21,400 --> 00:49:24,961 quần áo hoặc thiết bị thậm chí còn vượt xa cả những giấc mơ hoang đường nhất. 648 00:49:25,062 --> 00:49:27,609 Và tôi nghĩ tôi đã thấy tất cả. 649 00:49:39,812 --> 00:49:42,690 Đã đến lúc bắt đầu giới thiệu những thứ khác ở Copenhagen. 650 00:49:42,691 --> 00:49:45,148 Được rồi, vậy còn cặp song sinh đang thổi còi ở trên kia thì sao? 651 00:49:45,150 --> 00:49:47,252 Cô đã nghe về truyền thuyết người thổi kèn ở Copenhagen chưa? 652 00:49:47,253 --> 00:49:48,253 Chưa. 653 00:49:48,255 --> 00:49:50,492 Cô có thấy cái kèn của họ không? Họ đang đợi để thổi kèn đấy. 654 00:49:50,494 --> 00:49:51,422 À. 655 00:49:51,424 --> 00:49:54,492 - Để tôn vinh một trinh nữ. - Ồ? Tại sao? 656 00:49:54,581 --> 00:49:56,406 Ôi, sao lại có ít trinh nữ vậy ta. 657 00:49:56,408 --> 00:49:58,407 Nhưng không có ai từng nghe thấy tiếng kèn đó. 658 00:49:58,409 --> 00:50:00,648 Có vẻ như không còn trinh nữ nào nữa. 659 00:50:00,898 --> 00:50:03,523 Olaf, nếu biết vậy thì tôi đã không đến đây. 660 00:50:08,906 --> 00:50:11,531 - Nàng tiên cá nhỏ của chúng ta. - Tôi biết. 661 00:50:13,174 --> 00:50:15,173 Đây không phải là một nơi tuyệt vời sao? 662 00:50:15,883 --> 00:50:18,690 Tôi nghĩ anh thích nó vì nàng tiên cá không mặc gì, đúng không? 663 00:50:18,691 --> 00:50:19,691 Chắc chắn rồi. 664 00:50:21,664 --> 00:50:24,594 Nàng tiên cá này là người duy nhất tôi yêu hơn cô. 665 00:50:25,152 --> 00:50:26,961 Olaf, anh ấy mặc đồ cho cô hay cởi đồ cho cô? 666 00:50:27,073 --> 00:50:29,072 Nhưng tôi thích cô khỏa thân hơn. Tôi ghen tỵ quá. 667 00:50:29,691 --> 00:50:31,703 - Cô có muốn đến thăm cô ấy không? - Có. 668 00:50:33,422 --> 00:50:35,391 Bây giờ hãy bước một bước lớn. 669 00:50:35,393 --> 00:50:36,476 Bây giờ hãy cẩn thận. 670 00:50:36,969 --> 00:50:39,586 Cô ấy chắc cũng yêu anh. Cô ấy trông buồn quá. 671 00:50:39,588 --> 00:50:41,588 Cho tôi một nụ hôn đi, em yêu. 672 00:50:44,164 --> 00:50:45,681 - Hãy cẩn thận khi bước đi. - Tôi luôn cẩn thận. 673 00:50:45,682 --> 00:50:47,487 Nào. Đến lượt em. 674 00:51:19,414 --> 00:51:22,031 - Chúng ta hãy vui vẻ nhé. - Được thôi. 675 00:51:23,454 --> 00:51:25,641 Bạn tôi ơi, chuyện này chẳng vui vẻ gì đâu. 676 00:51:25,643 --> 00:51:29,219 Xin lỗi. Tôi nghĩ em sẽ thấy một cửa hàng có nhiều tạp chí sex như vậy là thú vị. 677 00:51:29,221 --> 00:51:31,851 Em không phải mới sinh ra hôm qua. Em đã từng nhìn thấy chúng rồi. 678 00:51:32,164 --> 00:51:35,680 Vâng, có thể em sẽ thích xem một số phim sex của Đan Mạch. 679 00:51:35,773 --> 00:51:38,476 Ồ, điều đó hợp với sở thích của em hơn. 680 00:51:38,781 --> 00:51:40,266 - Chúng ta đang đi đâu? - Đi thẳng về phía trước. 681 00:51:40,267 --> 00:51:41,820 Sven có vài thứ ở nhà. 682 00:51:41,822 --> 00:51:43,822 Tôi sẽ đề nghị anh ấy cho chúng ta xem vào tối nay, được không? 683 00:51:43,823 --> 00:51:44,823 Được thôi. 684 00:52:14,875 --> 00:52:16,609 Ờ... Từ tháng 8. 685 00:52:17,031 --> 00:52:18,039 Xin chào. 686 00:52:18,041 --> 00:52:20,266 Cô có thể giới thiệu cho tôi cuốn sách nào mới và thú vị không? 687 00:52:20,274 --> 00:52:21,836 Nó dành cho anh hay cho chị? 688 00:52:21,838 --> 00:52:23,648 Nó dành cho cô, thưa cô. Làm ơn đừng quá khó. 689 00:52:23,650 --> 00:52:24,875 Tôi hiểu rồi. Ừm. 690 00:52:24,900 --> 00:52:26,625 Cô ấy chưa đọc nhiều sách thuộc thể loại đó. 691 00:52:26,627 --> 00:52:27,797 Xin hãy đi theo tôi. 692 00:52:27,890 --> 00:52:30,562 Đây là cuốn sách mới có tựa đề "Trò chơi bị cấm". 693 00:52:31,946 --> 00:52:34,944 Và cuốn sách này có vẻ quá bạo lực đối với cô ấy. 694 00:52:35,438 --> 00:52:38,350 À, đây là một điều tôi muốn gợi ý, "Chủ nghĩa bạo dâm tuyệt đẹp". 695 00:52:40,742 --> 00:52:43,742 Đây là cuốn sách trong tháng của chúng tôi. Sách đang được bán với giá đặc biệt. 696 00:52:55,647 --> 00:52:57,335 Em đang mong chờ bộ phim tối nay. 697 00:52:57,337 --> 00:53:00,336 Tôi không nghĩ em sẽ thất vọng, dù theo cách này hay cách khác. 698 00:53:04,163 --> 00:53:06,624 Đừng làm em cảm thấy mình như một người mới nữa. 699 00:53:06,626 --> 00:53:09,155 Đây là một câu lạc bộ tình dục. Chương trình được truyền hình trực tiếp. 700 00:53:09,157 --> 00:53:12,226 - Có lẽ tốn kém lắm. - Vâng, tiền của em thì quá đủ rồi. 701 00:53:12,227 --> 00:53:14,624 Những nơi này có yêu cầu khắt khe ngay cả với khách hàng. 702 00:53:14,626 --> 00:53:18,233 Trong "Copenhagen Sex Guide" có 24 câu lạc bộ tình dục, 703 00:53:18,235 --> 00:53:23,195 56 cửa hàng bán đồ tình dục, một số cửa hàng chuyên bán váy da, roi da,... 704 00:53:23,196 --> 00:53:25,436 ngoài ra còn có 12 nhà sản xuất phim khiêu dâm. 705 00:53:25,539 --> 00:53:26,539 Chúa ơi! 706 00:53:26,541 --> 00:53:30,281 Xem xét đến sự lựa chọn khổng lồ của phim sex mà họ phải lựa chọn ở đây, 707 00:53:30,282 --> 00:53:32,546 Thật đáng tiếc khi họ chọn cái này. 708 00:53:32,548 --> 00:53:35,167 Tôi đã nghe nói về màn dạo đầu, nhưng bao lâu? 709 00:53:35,168 --> 00:53:38,655 Liệu một cô gái trong phim sex có phải lau bụi phòng trước khi bị cưỡng hiếp không? 710 00:53:38,702 --> 00:53:41,445 May mắn thay Olaf đã nói là tôi sẽ không thất vọng, 711 00:53:41,446 --> 00:53:42,772 dù theo cách này hay cách khác. 712 00:53:42,937 --> 00:53:45,436 Tôi đoán là tôi sẽ phải đợi cuộc gọi khác. 713 00:53:45,438 --> 00:53:48,749 Nhưng hãy nhìn họ xem. Họ đều nhìn cô gái đó như thể... 714 00:53:48,751 --> 00:53:51,780 một số người như những con thỏ bị rắn thôi miên hay gì đó. 715 00:53:53,015 --> 00:53:55,140 Olaf, anh có chắc chắn là đã lắp đúng cuộn phim không? 716 00:53:55,142 --> 00:53:58,288 Ồ, đừng nóng vội, em yêu. Điều tốt nhất vẫn chưa đến. 717 00:53:58,835 --> 00:54:00,249 Nếu anh nói vậy. 718 00:54:01,929 --> 00:54:06,272 Tôi cứ tự nhủ: "Evelyn, im lặng đi". Nhưng tôi không thể kiềm chế được. 719 00:54:06,898 --> 00:54:08,788 Có chuyện gì xảy ra trong phim này vậy? 720 00:54:08,790 --> 00:54:12,522 Chà, đây chính là lúc mọi chuyện bắt đầu trở nên thú vị. 721 00:54:12,524 --> 00:54:15,929 À há, nó có trong tạp chí đấy. Hãy mở to mắt ra nhé. 722 00:54:15,931 --> 00:54:18,930 Evelyn vẫn cần phải xem một số bức tranh để hiểu chúng. 723 00:54:20,866 --> 00:54:23,366 Để hiểu chúng ư? À! Thật là căng thẳng. 724 00:54:23,368 --> 00:54:25,257 Tại sao đàn ông lúc nào cũng phù phiếm vậy? 725 00:54:25,259 --> 00:54:27,258 Tôi phải là một kẻ ngốc mới không hiểu được họ. 726 00:54:27,875 --> 00:54:30,273 Nếu Olaf không đẹp trai như vậy, anh ấy sẽ chơi với tôi, 727 00:54:30,274 --> 00:54:31,819 tôi sẽ đứng dậy và đấm anh ấy. 728 00:54:31,821 --> 00:54:34,820 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh chàng đó không biết đọc hoặc viết. 729 00:54:34,822 --> 00:54:36,983 Cô ấy chỉ đang ngắm những bức ảnh đẹp thôi, vậy đó. 730 00:54:36,985 --> 00:54:40,984 Và có những tạp chí được gửi đến Copenhagen dành cho tất cả những kẻ ngốc trên thế giới. 731 00:54:41,015 --> 00:54:43,788 Chà, hãy nhìn cô ấy xem. Cô ấy sẽ phải xấu hổ về bản thân mình. 732 00:54:43,790 --> 00:54:46,164 Nếu cô ta là bạn đời của tôi, tôi sẽ chặt đầu cô ta trước. 733 00:54:46,165 --> 00:54:49,038 nếu cô ta dám lên giường tôi và làm điều như vậy. 734 00:54:51,093 --> 00:54:53,936 Ô ồ. Olaf cứ kiểm tra phản ứng của tôi. 735 00:54:53,938 --> 00:54:56,397 Nhìn đi, Evelyn. Hãy kiềm chế. 736 00:54:58,062 --> 00:55:01,470 Vâng, em có thích điều này không? Nhìn người vừa mới bước vào này. Cô ấy trông giống hệt em. 737 00:55:01,471 --> 00:55:03,472 - Với em á? - Ừ hử. 738 00:55:03,743 --> 00:55:06,102 Cho em xin đi, em không giống bất kỳ ai trong số họ. 739 00:55:11,242 --> 00:55:13,780 Sao anh ấy dám so sánh tôi với cô gái đồng tính đó? 740 00:55:13,781 --> 00:55:18,242 Nếu tôi làm điều này với một người phụ nữ, cô ấy ít nhất cũng phải xinh đẹp như Ingrid đây. 741 00:55:18,244 --> 00:55:20,422 Nhưng không bao giờ làm điều đó với một con bò như vậy. 742 00:55:20,499 --> 00:55:22,498 Cô ấy chỉ đẩy tôi ra xa. 743 00:55:33,419 --> 00:55:35,341 Tôi mong họ chấm dứt tình trạng đó. 744 00:55:35,343 --> 00:55:37,042 Giọng em bắt đầu giống Evelyn rồi đấy. 745 00:55:37,043 --> 00:55:39,342 Em biết đấy, tất cả chỉ là khởi động cho cảnh quay lớn. 746 00:55:39,344 --> 00:55:42,872 Hơn nữa, ai đã chọn cái này? Em. Hãy kiên nhẫn một chút. 747 00:55:42,874 --> 00:55:46,419 Người ngoài hành tinh, hay còn gọi là phim "Tình dục nóng bỏng vào mùa hè". 748 00:55:48,208 --> 00:55:50,865 Ơ, ồ. Anh ấy lại nhìn tôi như vậy nữa. 749 00:55:50,921 --> 00:55:52,818 Đầu tôi đang bị nghẹt ở đây. 750 00:55:52,820 --> 00:55:54,662 Hay là bàn tay anh ấy đang cháy trên đầu gối tôi? 751 00:55:54,663 --> 00:55:56,819 Hay là bộ phim chết dẫm đó đang khiến tôi phấn khích. 752 00:55:57,835 --> 00:55:58,887 Ồ. 753 00:55:59,617 --> 00:56:01,607 Chà, chà, chà. Bây giờ thì sao? 754 00:56:01,609 --> 00:56:03,459 Bây giờ thì bộ phim trở nên thú vị rồi, vậy đó. 755 00:56:03,461 --> 00:56:05,911 Anh đang muốn nói với em là anh thấy những điều này thú vị? 756 00:56:05,913 --> 00:56:07,912 Vậy, đó là kiểu đào khoét gì? 757 00:56:07,967 --> 00:56:11,107 Nếu em muốn hỏi chúng tôi có thích những thứ này không thì câu trả lời là không. 758 00:56:11,109 --> 00:56:15,185 Chà, Ingrid nói đúng. Tại sao phải cho bọn em xem nếu anh còn có những thứ khác trong đầu? 759 00:56:17,655 --> 00:56:21,654 À, có vẻ như Evelyn đã vượt qua được những nguyên tắc cơ bản của khoái cảm tình dục. 760 00:56:21,796 --> 00:56:22,796 Không hề. 761 00:56:23,750 --> 00:56:26,607 Nhưng em có đủ trí tưởng tượng để muốn sử dụng các đồ vật khác 762 00:56:26,608 --> 00:56:28,482 ngoài những đồ vật họ đang sử dụng. 763 00:56:30,216 --> 00:56:33,700 Phụ nữ không phải lúc nào cũng chủ động, nhưng họ biết họ muốn gì. 764 00:56:33,702 --> 00:56:35,701 Và họ rất vui khi nhận được nó. Phải không, Ingrid? 765 00:56:38,036 --> 00:56:40,575 Tôi tự hỏi liệu Ingrid có nghe được những gì tôi nói không. 766 00:56:40,632 --> 00:56:44,631 Có vẻ như cô ấy không còn sự lựa chọn nào khác ngoài việc tập trung vào bàn tay của Sven. 767 00:56:44,679 --> 00:56:47,255 Tốt hơn là cô ấy nên ngừng xem phim đi. 768 00:57:07,786 --> 00:57:10,091 Evelyn, hãy nhìn thẳng về phía trước. 769 00:57:10,093 --> 00:57:13,490 - Hãy giả vờ như cô không nhìn thấy họ. - Cô ấy xinh đẹp, phải không? 770 00:57:13,568 --> 00:57:16,482 Với một tấm gương trên tường, ai là người đẹp nhất trong số họ? 771 00:57:16,484 --> 00:57:17,286 Ingrid chăng? 772 00:57:17,288 --> 00:57:20,661 Được thôi, Sven có thể có cô ấy, nhưng hãy để Olaf ở lại với tôi. 773 00:57:20,950 --> 00:57:23,232 Chúc cô tình yêu và hạnh phúc. 774 00:57:33,083 --> 00:57:35,575 Ồ, ít nhất thì họ cũng để chúng tôi yên. 775 00:57:36,700 --> 00:57:40,638 Để xem liệu con vật đực này có sống lại không nhé. 776 00:57:40,990 --> 00:57:43,458 Ô ồ. Olaf ngừng nhìn đồng hồ. 777 00:57:43,781 --> 00:57:45,904 Tôi nghĩ anh ấy đã sẵn sàng mua hàng. 778 00:57:46,263 --> 00:57:48,343 - Một người đàn ông. - Anh ấy phải xuất hiện. 779 00:57:49,763 --> 00:57:53,177 Anh ấy làm tôi lo lắng khi cứ vuốt ve chân tôi. 780 00:57:53,208 --> 00:57:55,747 Nếu anh ấy không dừng lại, tôi sẽ khuấy anh ấy lên. 781 00:57:55,749 --> 00:57:57,904 Mọi chuyện bắt đầu trở nên phức tạp ở đó rồi. 782 00:57:58,404 --> 00:58:00,849 Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu đẩy nhanh tiến độ. 783 00:58:00,911 --> 00:58:02,138 Xuống đây. 784 00:58:05,161 --> 00:58:07,781 Bộ phim không tệ như tôi nghĩ lúc đầu. 785 00:58:21,099 --> 00:58:25,372 Olaf? Em còn ngạc nhiên hơn anh đấy. 786 00:58:26,185 --> 00:58:30,364 Trí óc thì muốn, nhưng xác thịt lại yếu đuối. 787 00:58:56,429 --> 00:58:58,904 Anh thề là em thực sự tóc vàng. 788 00:58:59,911 --> 00:59:02,130 Không phải thứ gì lấp lánh cũng là vàng. 789 00:59:11,244 --> 00:59:13,087 Hai người đó đi đâu rồi? 790 00:59:17,534 --> 00:59:20,643 - Em có muốn xem họ không? - Có. 791 01:03:41,383 --> 01:03:43,343 Em thật tuyệt vời, em yêu. 792 01:03:43,345 --> 01:03:46,344 Thật đáng tiếc khi phải quay lại New York vào hôm nay. 793 01:03:46,366 --> 01:03:48,881 Nói cho anh biết, điều đó có nghĩa là em sẽ nhớ anh hoặc Sven, phải không? 794 01:03:48,882 --> 01:03:50,523 Tốt hơn là em không trả lời câu hỏi đó. 795 01:03:51,038 --> 01:03:54,593 Em không thể nói chuyện với ai đó về việc bay thường xuyên tới Copenhagen sao? 796 01:03:54,595 --> 01:03:56,672 Những tiếp viên hàng không khác sẽ giết em. 797 01:03:58,328 --> 01:04:00,687 Em có biết khi nào em sẽ quay lại Copenhagen không? 798 01:04:00,689 --> 01:04:03,688 Bọn em không bao giờ có thể nói trước được, có thể là không sớm thôi. 799 01:04:04,070 --> 01:04:06,570 Này, có chuyện gì vậy? Em đang có tâm trạng tốt mà. 800 01:04:06,572 --> 01:04:07,734 Có điều gì không ổn vậy? 801 01:04:07,736 --> 01:04:09,945 - Em không vui. - Em? 802 01:04:10,516 --> 01:04:13,906 Đêm qua em không nên ở lại phía sau như vậy. Em có muốn kỳ lưng cho anh không? 803 01:04:13,908 --> 01:04:15,883 À, anh hoàn toàn đúng. 804 01:04:15,885 --> 01:04:17,890 Một ân huệ được đền đáp bằng một ân huệ khác. 805 01:04:21,234 --> 01:04:22,765 Vậy thì tốt hơn. 806 01:04:43,468 --> 01:04:46,281 Kẻ phạm tội luôn quay trở lại hiện trường vụ án. 807 01:04:46,283 --> 01:04:48,323 - Tuần trăng mật ở Rome là ý tưởng của anh. - Em nói đúng. 808 01:04:49,875 --> 01:04:51,359 Hôn anh một cái đi. 809 01:04:52,139 --> 01:04:54,155 Anh yêu, điều này làm em nhớ ra là em đã nhận được một lá thư hồi sáng này. 810 01:04:54,156 --> 01:04:57,156 - Từ bạn của em, Sven? - Không, từ bạn gái em, Anne. 811 01:04:57,514 --> 01:04:59,485 Cô ấy hiện đang bay vòng quanh châu Âu. Cô ấy sẽ ở Munich vào cuối tuần này. 812 01:04:59,486 --> 01:05:01,040 Ồ, đừng nói với anh. Chúng ta hãy đến một công ty du lịch. 813 01:05:01,041 --> 01:05:02,117 Tại sao, để làm gì? 814 01:05:02,320 --> 01:05:04,009 - Để mua vé cho anh. - Mua vé? 815 01:05:04,010 --> 01:05:05,477 Đúng, cho chuyến tàu tốc hành tới Munich. 816 01:05:05,478 --> 01:05:06,523 Chúc anh thượng lộ bình an. 817 01:05:14,266 --> 01:05:15,780 Vậy đó, anh đã làm được rồi. 818 01:05:15,781 --> 01:05:16,780 Anh sẽ thành công. 819 01:05:16,781 --> 01:05:17,781 Đây là một chiếc xe cơ bắp. 820 01:05:22,443 --> 01:05:23,917 Mang theo cái chuông đó. 821 01:05:24,997 --> 01:05:26,060 Coi nào, Arthur. 822 01:05:26,062 --> 01:05:27,667 Hãy đến gần hơn một chút. 823 01:05:28,568 --> 01:05:30,896 Quan sát chàng trai trẻ này. Hãy làm cho cái chuông này reo lên. 824 01:05:31,146 --> 01:05:32,380 Đừng ngại ngùng, các bạn. 825 01:05:32,382 --> 01:05:34,383 Anh ta sẽ không làm hại anh đâu. Anh ta chỉ lợi dụng... 826 01:05:37,099 --> 01:05:40,841 Một lần nữa thôi. Anh có thể làm được. Đi nào. 827 01:06:05,858 --> 01:06:07,320 Tất cả lên tàu. 828 01:06:12,624 --> 01:06:14,624 Lên, cô ấy đã đi lên. 829 01:06:31,505 --> 01:06:34,638 Chúng ta đang bay ngày càng cao hơn, chàng trai ạ. 830 01:06:34,905 --> 01:06:36,333 Bây giờ hãy hướng dẫn. 831 01:06:53,192 --> 01:06:55,169 Cô ấy bay lên cao. 832 01:06:56,700 --> 01:06:58,872 Lần cuối cùng. Gần hơn nữa. 833 01:06:58,935 --> 01:07:01,107 Có lẽ cô mạnh hơn tôi. Cô có muốn thử không? 834 01:07:01,108 --> 01:07:02,108 Được. 835 01:07:02,110 --> 01:07:04,546 - Cho nó đúng là được. - Được rồi. 836 01:07:08,445 --> 01:07:09,841 Đưa lên mạnh và... 837 01:07:18,896 --> 01:07:21,718 Tôi chỉ gây ngạc nhiên thôi. 838 01:07:23,781 --> 01:07:25,130 - Này, đợi chút. - Hả? 839 01:07:25,132 --> 01:07:26,132 Đó là 450. 840 01:07:26,782 --> 01:07:28,544 Ôi, hiện tại tôi hết tiền rồi. 841 01:07:28,546 --> 01:07:29,107 Hừm. 842 01:07:29,109 --> 01:07:30,155 Ý tôi là sao cả hai người đều trả tiền. 843 01:07:30,156 --> 01:07:33,781 Cô ấy đang trả tiền, mặc dù chúng tôi biết các người đang lợi dụng chúng tôi, những người nước ngoài không có khả năng tự vệ. 844 01:07:33,782 --> 01:07:37,497 Tôi rời bỏ quê hương vì tôi chán ngán chế độ tư bản bóc lột người lao động. 845 01:07:37,499 --> 01:07:39,724 - Và nhìn kìa. - Ồ, đừng nghe anh ấy nói. 846 01:07:43,294 --> 01:07:44,294 Vâng, đây rồi. 847 01:07:44,296 --> 01:07:45,982 - Cảm ơn. - Cảm ơn, cảm ơn. 848 01:07:47,279 --> 01:07:49,295 - Anh có muốn đi tàu lượn siêu tốc không? - Tôi hết tiền rồi. 849 01:07:49,296 --> 01:07:52,107 Các nhà triết học thường như vậy, nên tôi sẽ trả tiền. 850 01:07:57,482 --> 01:07:59,669 Thật may mắn là chúng ta không giới thiệu về mình. 851 01:07:59,671 --> 01:08:00,671 Tên tôi là Charlie. 852 01:08:00,673 --> 01:08:02,194 Rất vui được gặp anh, Charlie. Tôi là Anne. 853 01:08:02,195 --> 01:08:04,810 À, Anne, như tôi đã nói, Munich là một nơi tuyệt vời. 854 01:08:14,568 --> 01:08:16,152 Điều gì đã đưa anh tới đây, Charlie? 855 01:08:16,154 --> 01:08:18,781 Tôi và một số người bạn quyết định tiếp tục học ở Châu Âu. 856 01:08:18,782 --> 01:08:21,435 Chúng tôi đều đang học về quan hệ quốc tế. 857 01:08:31,983 --> 01:08:33,443 Vô hạn! 858 01:08:51,740 --> 01:08:54,261 - Thật là vui! - Vâng, nhưng với tư cách là một sinh viên chính trị, 859 01:08:54,263 --> 01:08:56,919 Tôi nên làm những việc quan trọng hơn. 860 01:08:57,490 --> 01:08:59,490 Tuyệt vời! 861 01:09:02,858 --> 01:09:03,858 Xin chào. 862 01:09:10,935 --> 01:09:12,780 Phù, chao ôi. 863 01:09:15,677 --> 01:09:17,669 - Cô gái, cô ổn chứ? - Cảm ơn anh. 864 01:09:17,671 --> 01:09:19,318 - Cô có muốn tôi chỉ cho cô xem mọi thứ không? - Có. 865 01:09:19,320 --> 01:09:21,670 Tôi sẽ chỉ cho cô một số địa điểm không chỉ là điểm du lịch. 866 01:09:21,671 --> 01:09:22,583 Cô nghĩ sao về điều đó? 867 01:09:22,585 --> 01:09:24,404 Tuyệt, đưa tôi đi tham quan thành phố, tôi sẽ trả tiền. 868 01:09:24,406 --> 01:09:25,406 Tuyệt vời. 869 01:09:28,450 --> 01:09:30,669 - Cô có thích hộp đêm này không? - Có. 870 01:09:30,671 --> 01:09:33,529 Tốt lắm, có nhiều không khí lắm. 871 01:09:34,857 --> 01:09:37,630 Tôi không thường đến đây, vì đó không phải sở thích của tôi. 872 01:09:43,974 --> 01:09:46,575 Tôi hy vọng là cô thích nhảy. 873 01:09:46,577 --> 01:09:49,780 Vâng. Để sau nhé. 874 01:09:56,615 --> 01:09:58,443 Chào buổi tối, hai vị có muốn gọi món gì không? 875 01:09:58,445 --> 01:10:00,444 À, làm ơn, một Coca với chanh. 876 01:10:00,781 --> 01:10:01,781 Cái gì? 877 01:10:01,782 --> 01:10:05,113 Vâng, một lon Coca với một ít chanh. 878 01:10:05,115 --> 01:10:07,544 Ồ không, tôi sẽ hỏi xem cô nên chọn gì. 879 01:10:07,546 --> 01:10:10,545 À, anh có champagne Nga làm ở nhà? 880 01:10:10,547 --> 01:10:11,546 Kem? 881 01:10:11,548 --> 01:10:12,669 Sao? Vâng, chúng tôi có, thưa ngài. 882 01:10:12,734 --> 01:10:14,732 Được rồi, một ít champagne Nga. 883 01:10:14,743 --> 01:10:16,044 Rất tốt, thưa ngài. 884 01:10:16,216 --> 01:10:17,685 Và nó thật tuyệt vời. 885 01:10:17,717 --> 01:10:18,717 Vâng. 886 01:10:19,255 --> 01:10:22,435 Đúng là mật hoa thiên đường, Anne ạ, mật hoa thiên đường. 887 01:10:22,656 --> 01:10:26,191 Và bên cạnh đó, nó đến từ vùng đất của những thứ tầm thường như vải lanh và hàng hiệu. 888 01:10:26,193 --> 01:10:28,474 Anh biết đấy, không có gì tôi thích hơn là sự cuồng loạn. 889 01:10:28,476 --> 01:10:30,997 Nhưng sẽ thật điên rồ nếu uống rượu khi bụng đói. 890 01:10:31,740 --> 01:10:34,716 Vậy thì một ít thịt gà lôi hoặc trứng cá muối Nga thì sao? 891 01:10:34,718 --> 01:10:36,669 Hãy yêu cầu bất cứ thứ gì cô muốn có. 892 01:10:36,781 --> 01:10:39,764 Nói cho tôi biết, anh hẳn phải ảo tưởng lắm, tôi chỉ là một cô gái chăm chỉ thôi. 893 01:10:39,765 --> 01:10:42,208 Tôi cá là một bữa ăn đơn giản ở đây tốn rất nhiều tiền. 894 01:10:42,210 --> 01:10:43,536 Vâng, cô nói đúng. 895 01:10:43,538 --> 01:10:46,647 Vì vậy, tôi đề nghị chúng ta nên uống nước ngay bây giờ và ăn một chút gì sau đó. 896 01:10:46,648 --> 01:10:49,271 Nếu cô muốn, chúng ta có thể đến nhà tôi ăn. 897 01:10:49,273 --> 01:10:50,273 Thưa ngài? 898 01:10:50,374 --> 01:10:51,373 Làm ơn. 899 01:10:51,375 --> 01:10:52,443 Vâng, thưa ngài. 900 01:11:16,870 --> 01:11:17,870 Tôi có thể? 901 01:11:27,057 --> 01:11:28,781 - Cảm ơn ngài. - Ngon quá. 902 01:11:40,784 --> 01:11:42,780 Nếu quý vị cần thêm bất cứ điều gì, vui lòng gọi cho tôi. 903 01:11:42,781 --> 01:11:44,924 Vâng, đây là vì Munich. 904 01:11:45,870 --> 01:11:48,096 Gặp cô ở Munich. 905 01:11:58,760 --> 01:12:01,721 - Sao, bây giờ cô muốn nhảy không? - Tất nhiên là muốn rồi. 906 01:12:01,723 --> 01:12:02,723 Được rồi. 907 01:12:03,245 --> 01:12:05,581 Bạn bè tôi sẽ nói gì nếu họ nhìn thấy tôi lúc này? 908 01:12:05,583 --> 01:12:07,378 Rằng anh là kẻ phản bội Lenin và Marx. 909 01:12:07,380 --> 01:12:09,380 Vâng, hiện tại thì tôi không quan tâm. 910 01:12:43,174 --> 01:12:45,581 Ồ, ai mà nghĩ anh có thể nhảy như vậy chứ? 911 01:12:45,583 --> 01:12:47,180 Tôi đã bị bắt. 912 01:12:47,182 --> 01:12:50,362 Chỉ vì tôi học chính trị không có nghĩa là tôi sống như một tu sĩ. 913 01:12:50,476 --> 01:12:52,690 Rượu champagne này chắc chắn sẽ khiến anh say mê. 914 01:12:53,143 --> 01:12:54,362 Ồ, tuyệt quá. 915 01:12:54,741 --> 01:12:55,741 Uống thêm nữa đi. 916 01:12:55,758 --> 01:12:58,776 Ừm, ừm, thật tuyệt vời. 917 01:13:04,336 --> 01:13:06,780 Này, bồi bàn, mang hóa đơn đến cho quý cô đây. 918 01:13:06,781 --> 01:13:07,781 Có ngay, thưa ngài. 919 01:13:08,679 --> 01:13:10,780 - Ngài nói gì vậy, thưa ngài? - Hóa đơn, làm ơn. 920 01:13:10,781 --> 01:13:11,781 Vâng, thưa ngài. 921 01:13:12,351 --> 01:13:14,078 - Dành cho quý cô. - Vâng, thưa ông. 922 01:13:15,547 --> 01:13:16,781 Đây là tôi. 923 01:13:17,265 --> 01:13:20,777 Một khi vấn đề tế nhị của Moola được giải quyết, 924 01:13:20,779 --> 01:13:21,780 Chúng ta đến nhà tôi nhé. Được chứ? 925 01:13:21,781 --> 01:13:23,781 - Không xa đâu. - 110. 926 01:13:24,125 --> 01:13:26,780 Tiền boa đã bao gồm trong hóa đơn chưa? 927 01:13:26,781 --> 01:13:28,780 Vâng, thưa quý cô, đã bao gồm thuế và dịch vụ. 928 01:13:30,929 --> 01:13:33,780 Ồ, thật là thối nát. 929 01:13:34,328 --> 01:13:36,780 Một ví dụ khác về lối sống suy đồi của chúng ta. 930 01:13:37,140 --> 01:13:39,781 - Anh có chấp nhận Séc du lịch không? - Có, tất nhiên là chúng tôi chấp nhận. 931 01:13:46,781 --> 01:13:47,781 Cảm ơn quý cô. 932 01:13:48,797 --> 01:13:50,780 Tôi nghĩ những tấm séc này là tốt. 933 01:13:51,047 --> 01:13:54,984 Tất nhiên, chúng chỉ là kết quả của sự khéo léo của chủ nghĩa tư bản. 934 01:13:55,218 --> 01:13:58,680 Không chỉ có giai cấp tư sản mới có thể có những tấm séc này, 935 01:13:58,681 --> 01:14:02,772 chúng nên dành cho tất cả chúng ta, để mọi người cùng được hưởng. 936 01:14:03,750 --> 01:14:05,500 Ở champagne Nga. 937 01:14:11,554 --> 01:14:14,656 Vậy, cô là một tiếp viên hàng không, điều đó có nghĩa là cô luôn ở trên không trung, bay cao. 938 01:14:14,658 --> 01:14:17,547 Anh không thể phàn nàn, ở độ cao năm tầng. 939 01:14:17,549 --> 01:14:19,712 Nó đủ ồn, nhưng anh có thể để một ít không khí vào nơi này. 940 01:14:19,713 --> 01:14:22,648 Tại sao lại làm ô nhiễm ngôi nhà của tôi bằng mùi hôi của khí thải? 941 01:14:22,650 --> 01:14:27,539 Không, cảm ơn, ô nhiễm không khí đã đạt đến mức nguy hiểm ngay cả ở khu vực này của thế giới. 942 01:14:27,781 --> 01:14:28,718 - Charlie. - Sao? 943 01:14:28,720 --> 01:14:29,896 Anh có thấy những gì tôi thấy không? 944 01:14:29,898 --> 01:14:31,927 - Vâng, họ là bạn tôi. - Tôi nghĩ tôi nên đi thôi. 945 01:14:31,929 --> 01:14:33,726 Ồ, không, không phải cô, vẫn còn một hoặc hai bài học nữa. 946 01:14:33,728 --> 01:14:35,594 Tôi phải dạy cô về loài chim và loài ong. 947 01:14:35,595 --> 01:14:36,595 Anh điên rồi. 948 01:14:36,727 --> 01:14:40,935 Sự gia tăng của người tiêu dùng đòi hỏi phải tăng nguồn cung cấp nhu cầu tình dục, 949 01:14:40,937 --> 01:14:42,539 vì vậy hãy đến và tận hưởng, cả hai bạn. 950 01:14:42,541 --> 01:14:44,500 - Đó là một người thăm dò à? - Một người bạn, 951 01:14:44,501 --> 01:14:46,508 anh ấy đang nghiên cứu về các mối quan hệ xã hội. 952 01:14:46,510 --> 01:14:47,679 Đây là phòng của tôi. 953 01:14:47,906 --> 01:14:50,966 Thằng chó nào cứ mở cái cửa chó chết đó ra hoài vậy? 954 01:14:50,968 --> 01:14:54,656 Charlie, nhanh lên và đóng cửa lại, anh đang để không khí lạnh tràn vào đấy. 955 01:14:54,658 --> 01:14:57,780 Làm sao mà em có thể nói về cái lạnh khi anh đang nằm cạnh em? 956 01:14:57,781 --> 01:15:01,318 Em có thể là người có tư tưởng tiến bộ, nhưng em vẫn có thể bị viêm phổi, đồ ngốc ạ. 957 01:15:01,320 --> 01:15:03,359 Phép biện chứng của em không cân bằng. 958 01:15:03,633 --> 01:15:07,076 Đừng nghe anh ấy, anh ấy là một kẻ giả tạo theo chủ nghĩa tự do và luôn đi bác sĩ tâm lý khám bệnh, 959 01:15:07,078 --> 01:15:09,414 vì anh ấy rất thất vọng với những ý tưởng mới. 960 01:15:09,633 --> 01:15:14,037 Cộng đồng xã hội chủ nghĩa đòi hỏi phải kết hợp lý thuyết về tinh thần hơn vật chất. 961 01:15:14,039 --> 01:15:16,209 Tại sao em không thử tiêu hóa điều đó một ngày nhỉ? 962 01:15:16,211 --> 01:15:20,000 Và tại sao anh không thử nhảy xuống hồ xem, đồ chó đẻ? 963 01:15:21,093 --> 01:15:23,466 Khi anh nói căn phòng này là của anh, ý anh là... 964 01:15:23,468 --> 01:15:25,976 Tất nhiên, đây là những người bạn của tôi. 965 01:15:26,648 --> 01:15:30,461 À, à, còn cái ghế sofa kia nữa, cái ghế xa xa không có ai ngồi ấy, là của anh, phải không? 966 01:15:30,463 --> 01:15:33,232 Cái này dành cho tôi và cô. 967 01:15:33,234 --> 01:15:37,086 Ừm, ở giữa để gặp bạn bè. 968 01:15:38,109 --> 01:15:41,812 Cộng đồng mà tôi chọn để sống thực sự là một cộng đồng hạnh phúc. 969 01:15:41,922 --> 01:15:43,780 Tại sao cô không đến đây làm khách của tôi, Anne thân mến? 970 01:15:44,062 --> 01:15:46,601 Tôi hy vọng tôi biết mình đang làm gì. 971 01:15:46,968 --> 01:15:49,857 Tôi đã muốn làm điều gì đó khác thường từ lâu rồi. 972 01:15:49,859 --> 01:15:51,531 Tôi nghĩ thời điểm đó đã đến rồi. 973 01:15:51,533 --> 01:15:53,968 Và tôi hứa với cô, cô sẽ có một đêm không bao giờ quên. 974 01:15:54,297 --> 01:15:56,780 Anh có chắc là chúng ta sẽ không làm phiền mọi người không? 975 01:15:56,992 --> 01:16:01,515 Trong gia đình bạn bè này, không ai có thể làm phiền người khác. 976 01:16:04,281 --> 01:16:08,414 Anh thích sống ở đây vì anh coi căn hộ một phòng ngủ là của giới trung lưu, đúng không? 977 01:16:08,498 --> 01:16:11,943 Tôi thích sống ở đây vì đây là trụ sở cách mạng của chúng tôi, vậy thôi. 978 01:16:11,945 --> 01:16:14,922 Đó là cơ sở của sự giải phóng cho đồng chí và bạn bè bị áp bức của chúng tôi 979 01:16:14,923 --> 01:16:17,966 những người đã nổi dậy chống lại những người đại diện cho "giới cầm quyền", 980 01:16:17,968 --> 01:16:21,373 những người muốn giải phóng thế giới khỏi chủ nghĩa đế quốc tư bản 981 01:16:21,375 --> 01:16:23,875 bằng những biện pháp khác ngoài vũ lực hoặc bạo lực. 982 01:16:24,429 --> 01:16:27,780 - Nhưng anh phải đợi những người khác sao? - Những người khác? Ý cô là sao? 983 01:16:29,445 --> 01:16:31,865 Tôi đang nói về chủ nghĩa đế quốc tư bản. 984 01:16:31,867 --> 01:16:34,968 Tôi muốn anh giải thoát tôi, mà không cần dùng vũ lực hay bạo lực, Charlie. 985 01:16:37,578 --> 01:16:40,896 Tôi sẽ cố gắng hết sức để giải thoát cô khỏi hệ tư tưởng suy đồi của cô, 986 01:16:40,898 --> 01:16:44,078 tấn công cô bằng tất cả sức lực và tinh thần của tôi. 987 01:16:44,117 --> 01:16:48,414 Và cô sẽ giúp tôi giải thoát cô khỏi mọi sự ức chế, 988 01:16:48,453 --> 01:16:52,258 hoàn toàn đầu phục tôi, cả thể xác lẫn tâm hồn. 989 01:16:52,992 --> 01:16:55,140 Vâng, thưa ngài, bất cứ điều gì ngài nói. 990 01:16:55,383 --> 01:16:58,780 Anne, em đã sẵn sàng trở thành thành viên trong gia đình anh tối nay chưa? 991 01:16:59,343 --> 01:17:00,343 Vâng. 992 01:17:00,375 --> 01:17:02,765 Anh đã hứa với em một sự trải nghiệm khó quên. 993 01:17:02,890 --> 01:17:05,373 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với em đâu, vì anh thích em. 994 01:17:05,374 --> 01:17:07,070 Anh sẽ ở đây để bảo vệ em. 995 01:17:07,072 --> 01:17:09,072 Tất cả chúng tôi sẽ đi bảo vệ em. 996 01:18:01,257 --> 01:18:07,375 Mẹ, cha, chị em, anh em, chúng ta thuộc về nhau, đất nước là của chúng ta. 997 01:18:15,069 --> 01:18:18,069 Toàn bộ cơ thể em thuộc về anh. 998 01:18:25,258 --> 01:18:29,373 Ngọn lửa cách mạng đã chạm tới tận sâu thẳm tâm hồn em. 999 01:18:29,844 --> 01:18:31,373 Em đang bốc cháy. 1000 01:18:31,875 --> 01:18:34,766 Hãy để khói bốc lên bao trùm lấy em. 1001 01:19:05,810 --> 01:19:08,797 Toàn bộ cơ thể em thuộc về anh. 1002 01:19:42,240 --> 01:19:44,531 Chúng ta thuộc về nhau. 1003 01:19:48,420 --> 01:19:51,266 Tất cả chúng ta đều thuộc về nhau. 1004 01:19:51,272 --> 01:19:53,609 Đất nước là của chúng ta. 1005 01:19:57,983 --> 01:19:59,273 Em. 1006 01:20:04,592 --> 01:20:10,591 Tốt, tốt, tốt, tốt. 1007 01:20:11,014 --> 01:20:17,141 Chúng ta thuộc về nhau. 1008 01:20:28,851 --> 01:20:30,633 Quá đủ cho những điều vô lý này rồi. 1009 01:20:30,635 --> 01:20:33,635 Nếu bạn thuộc về ai đó, bạn thuộc về nhà nước. 1010 01:20:34,664 --> 01:20:35,922 Tạm biệt, Hank. 1011 01:20:45,039 --> 01:20:47,351 Thưa quý ông, quý bà, tôi tên là Jenny Morris. 1012 01:20:47,353 --> 01:20:50,492 Các tiếp viên hàng không khác và tôi đã cố gắng hết sức để khiến cho 1013 01:20:50,494 --> 01:20:52,703 một tiếng rưỡi tiếp theo trở nên thú vị và hấp dẫn nhất có thể. 1014 01:20:52,705 --> 01:20:55,711 Nếu quý vị tình cờ gặp phải bất kỳ cá nhân độc hại nào 1015 01:20:55,712 --> 01:20:59,078 cố gắng kể cho quý vị nghe một câu chuyện tai tiếng nào đó về chúng tôi, 1016 01:20:59,079 --> 01:21:01,931 thì hãy nói với người đó rằng chúng tôi cư xử giống như bất kỳ cô gái phóng khoáng nào khác. 1017 01:21:01,932 --> 01:21:02,932 Hửm? 1018 01:21:02,992 --> 01:21:03,992 Hưm, hừm. 1019 01:21:20,476 --> 01:21:21,734 Muốn bật lửa hả? 1020 01:21:23,078 --> 01:21:24,078 Tôi đang bay? 1021 01:21:24,080 --> 01:21:26,008 Không, thưa anh, anh đã ở mặt đất, an toàn và khỏe mạnh. 1022 01:21:26,010 --> 01:21:28,009 Cô có bao nhiêu thời gian? 1023 01:21:28,015 --> 01:21:30,014 Tôi không cần phải bay trước sáu giờ tối. 1024 01:21:30,023 --> 01:21:31,859 Cô chính là người tôi thấy trong bộ phim đó. 1025 01:21:31,861 --> 01:21:33,195 Tất nhiên là tôi, thưa anh. 1026 01:21:33,235 --> 01:21:36,131 - Tôi là cô gái khỏa thân trong bồn tắm. - Ừ, tôi nhớ rồi. 1027 01:21:36,133 --> 01:21:38,781 - Vậy cô là... - Một cô gái giống như bao người bạn khác của anh. 1028 01:21:38,783 --> 01:21:40,431 Vâng, nhưng tôi là người hoàn toàn xa lạ với cô. 1029 01:21:40,432 --> 01:21:43,321 Ồ, thực sự không quan trọng khi một cô gái gặp một anh chàng như anh, 1030 01:21:43,322 --> 01:21:44,601 đẹp trai làm sao. 1031 01:21:53,430 --> 01:21:54,859 Bạn bè? 1032 01:22:01,203 --> 01:22:02,203 Ừm, ở đâu? 1033 01:22:13,654 --> 01:22:14,763 Hừm. 1034 01:22:16,013 --> 01:22:17,079 Ô. 1035 01:22:21,833 --> 01:22:23,079 Hửm? 1036 01:22:30,703 --> 01:22:31,703 Chúa ơi. 1037 01:22:33,466 --> 01:22:34,505 Ồ. 1038 01:22:38,810 --> 01:22:40,254 Điều này không thể là sự thật. 1039 01:22:40,256 --> 01:22:41,849 Chắc chắn là tôi đang mơ. 1040 01:22:46,544 --> 01:22:47,872 Ôi Trời. 1041 01:22:51,052 --> 01:22:52,919 Tôi phải tự véo mình. 1042 01:22:52,921 --> 01:22:54,154 Không, tôi vẫn tỉnh táo. 1043 01:22:54,257 --> 01:22:57,256 Những gì tôi thấy hoàn toàn là thật. 1044 01:22:59,060 --> 01:23:01,247 - Oái. - Hừm. 1045 01:23:01,296 --> 01:23:04,294 Này, ban đêm cố gắng mà ngủ đi, anh bạn trẻ. 1046 01:23:04,341 --> 01:23:05,654 Chà, tôi chưa bao giờ. 1047 01:23:05,952 --> 01:23:09,005 Tôi mừng vì anh không nằm xuống giữa đường. 1048 01:23:09,007 --> 01:23:10,786 Anh ta có thể đã bị giết. 1049 01:23:12,654 --> 01:23:13,786 Hừm. 1050 01:23:13,788 --> 01:23:16,404 Tại sao ông ấy lại phải phá hủy giấc mơ đẹp đẽ ấy chứ? 1051 01:23:18,341 --> 01:23:44,341 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 98555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.