Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,813 --> 00:00:06,891
NHỮNG NỮ TIẾP VIÊN HÀNG KHÔNG
2
00:00:10,000 --> 00:01:02,000
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
3
00:01:08,545 --> 00:01:09,583
Thời gian.
4
00:01:09,584 --> 00:01:11,546
Này, em nghĩ em
đang đi đâu vậy?
5
00:01:11,547 --> 00:01:13,094
Tốt hơn là em nên trông chừng
hành khách của em.
6
00:01:13,095 --> 00:01:15,960
- Ồ, kệ mẹ họ đi.
- Xem ai đang nói kìa.
7
00:01:15,989 --> 00:01:17,611
Bộ phim này không phải là một báo cáo,
nó không dựa trên bất kỳ sự kiện nào.
8
00:01:17,612 --> 00:01:19,561
Chúng tôi cũng không tin rằng các nữ tiếp viên
hàng không có hành vi như bộ phim này thể hiện.
9
00:01:19,562 --> 00:01:24,718
- Không ai trong đó cần em đâu.
- Chà, đổi ngựa cũng chẳng có ích gì.
10
00:01:26,811 --> 00:01:28,546
Ồ, vâng.
11
00:02:22,398 --> 00:02:25,875
Thưa quý vị, chúng ta sẽ hạ cánh
xuống Zurich trong vài phút nữa.
12
00:02:25,876 --> 00:02:28,703
Xin hãy thắt dây an toàn.
Xin đừng hút thuốc.
13
00:02:28,704 --> 00:02:31,110
Cơ trưởng và phi hành đoàn chúc
quý vị có kỳ nghỉ vui vẻ tại Thụy Sĩ.
14
00:02:31,111 --> 00:02:32,111
Cô gái xinh đẹp.
15
00:02:32,609 --> 00:02:36,763
Thưa ngài, ngài đã để mắt đến tôi kể từ khi chúng ta
rời New York trên chuyến bay xuyên Đại Tây Dương.
16
00:02:36,765 --> 00:02:40,765
Chúng ta hãy gặp nhau vào lúc nào đó
và cùng nhau thổi bùng một cơn bão nhé?
17
00:02:49,562 --> 00:02:51,640
Ông có phiền nếu tôi
ngồi chỗ này không?
18
00:02:55,039 --> 00:02:58,390
- Ông đi du lịch một mình sao?
- Vâng, tôi đi một mình.
19
00:03:00,875 --> 00:03:03,630
Và, ừm... khi nào thì
cô quay lại New York?
20
00:03:03,632 --> 00:03:05,765
Tôi sẽ nghỉ trong vòng 48 giờ tới.
21
00:03:05,945 --> 00:03:07,828
Tôi không nghĩ là nó sẽ
xuất hiện đâu, phải không?
22
00:03:07,830 --> 00:03:10,117
Ồ, trừ khi ông gặp
một triệu phú nào đó.
23
00:03:12,773 --> 00:03:15,921
Và, ừm... nằm xuống?
24
00:03:17,203 --> 00:03:18,546
Cũng còn tùy.
25
00:03:18,767 --> 00:03:22,117
- Nếu anh ta là triệu phú?
- Ồ, không chỉ có vậy.
26
00:03:29,406 --> 00:03:31,406
Ở cấp độ thực tế là 375.
27
00:03:39,085 --> 00:03:42,383
Tôi hình dung một cô gái
như cô, đã đi du lịch rất nhiều,
28
00:03:42,384 --> 00:03:44,632
Cô hẳn rất kén chọn người đàn
ông mà cô hẹn hò, đúng không?
29
00:03:44,640 --> 00:03:47,178
Những người đàn ông mà tôi thích nhất
là những người có phẩm chất tuyệt vời.
30
00:03:47,179 --> 00:03:50,178
Vâng, tôi đoán là tôi có thể
gửi so sánh trong khi thử.
31
00:03:50,422 --> 00:03:53,765
- Tôi chẳng có gì để mất, vậy tại sao không?
- Tốt lắm. Chào mừng.
32
00:04:05,796 --> 00:04:08,311
Không có vấn đề gì
trên đường băng 37R.
33
00:04:08,313 --> 00:04:11,313
Gió hiện tại là 265 độ 10 hải lý.
34
00:05:14,203 --> 00:05:17,077
Có gì thú vị hơn bữa
sáng dành cho hai người,
35
00:05:17,078 --> 00:05:18,358
trên sân thượng của
một khách sạn ở Thụy Sĩ?
36
00:05:18,702 --> 00:05:21,311
- Và một buổi sáng thật tuyệt vời.
- Đẹp, phải không?
37
00:05:21,585 --> 00:05:24,023
Bất cứ khi nào tôi thôi
suy nghĩ về máy tính,
38
00:05:24,024 --> 00:05:25,584
tôi lại cảm thấy mình
như một đứa trẻ sơ sinh.
39
00:05:25,585 --> 00:05:28,811
Đó chính xác là cảm giác của em
khi uống một tách cà phê Thụy Sĩ.
40
00:05:28,975 --> 00:05:31,700
Chà, hãy đợi đến lúc
tôi ôm em vào lòng nhé.
41
00:05:31,850 --> 00:05:34,319
Em biết không, tôi nghĩ tôi có
thể dạy em một hoặc hai điều.
42
00:05:34,321 --> 00:05:37,350
- Em đã từng được một anh chàng Thụy Sĩ nào yêu chưa?
- Em rất mong chờ điều đó.
43
00:05:37,352 --> 00:05:38,809
Em biết em muốn
gì mà, phải không?
44
00:05:38,811 --> 00:05:41,700
Ông không nghĩ đã đến lúc
nên gọi em là Jenny sao?
45
00:05:41,701 --> 00:05:42,648
Nhưng tất nhiên rồi.
46
00:05:42,649 --> 00:05:45,794
Và hãy bắt đầu gọi tôi
bằng tên. Tên tôi là Peter.
47
00:05:45,796 --> 00:05:48,210
Còn chúng ta thì đang lãng phí
thời gian vào việc nói chuyện.
48
00:05:48,212 --> 00:05:52,492
Theo em, 48 giờ có thể được sử
dụng để làm nhiều việc thú vị hơn
49
00:05:52,493 --> 00:05:54,701
là ngồi tán gẫu trên
sân thượng khách sạn.
50
00:05:54,702 --> 00:05:56,780
Em đã đứng suốt kể từ khi
chúng ta rời khỏi Hoa Kỳ
51
00:05:56,781 --> 00:05:58,700
và em đang rất muốn đi ngủ.
52
00:05:58,701 --> 00:05:59,872
Tôi cũng không thể
chờ đợi được nữa.
53
00:05:59,874 --> 00:06:02,593
- Ông thực sự đã chọn một khách sạn tốt.
- Tôi rất vui vì em thích nó.
54
00:06:02,595 --> 00:06:04,812
Ông biết đấy, một số người
đàn ông thực sự quá cổ hủ,
55
00:06:04,813 --> 00:06:06,491
và vẫn tiếp tục cố gắng
quyến rũ một cô gái.
56
00:06:06,493 --> 00:06:08,981
Chúa ơi, em kiệt sức rồi. Thôi nào,
chúng ta kết thúc một ngày thôi.
57
00:06:08,983 --> 00:06:11,701
- Một sự gợi ý tuyệt vời.
- Được rồi, đi thôi.
58
00:06:12,538 --> 00:06:15,264
Tôi đã yêu cầu phòng liền kề.
Tôi hy vọng em không phiền.
59
00:06:15,266 --> 00:06:17,266
Không có gì đâu, thực ra
em thích như vậy hơn.
60
00:06:18,701 --> 00:06:20,701
- Gặp lại ông sau nhé, tình yêu.
- Tôi không thể đợi được nữa.
61
00:06:23,335 --> 00:06:25,700
Trời ơi, cô ấy có cái
quần lót nóng bỏng quá.
62
00:06:26,202 --> 00:06:27,700
Ồ vâng.
63
00:06:36,874 --> 00:06:40,092
Chà, cái này là gì? Cửa không khóa.
64
00:06:40,094 --> 00:06:41,701
Em yêu, tôi đang ở trên
thiên đường thứ bảy.
65
00:06:41,702 --> 00:06:44,592
Vâng, đừng quên
quay trở lại trái đất nhé.
66
00:06:44,944 --> 00:06:46,803
Ở đây nhiều ánh sáng quá.
67
00:06:46,875 --> 00:06:49,616
Hãy xem liệu tôi có thể thích nghi
với khí hậu nơi em sống không nhé.
68
00:06:49,618 --> 00:06:50,700
Tốt hơn rồi.
69
00:06:50,702 --> 00:06:52,742
Bây giờ để tôi xem, chúng
ta còn cần gì nữa không?
70
00:06:54,241 --> 00:06:55,700
À ừm...
71
00:06:56,592 --> 00:06:57,700
Đặt cái này ở đây.
72
00:06:58,506 --> 00:06:59,700
Ưm, hừm.
73
00:07:00,928 --> 00:07:02,756
Chà, vậy thì đi thôi.
74
00:07:28,389 --> 00:07:30,473
Thật tốt khi thoát khỏi
những thứ này.
75
00:07:30,560 --> 00:07:32,264
Bây giờ, khăn tay của tôi đâu?
76
00:07:32,266 --> 00:07:33,266
Đây rồi.
77
00:07:34,147 --> 00:07:36,491
À, vâng. Cái này tốt.
78
00:07:36,827 --> 00:07:39,700
Đèn mờ và nhạc nhẹ có thể
giải quyết được vấn đề.
79
00:07:41,116 --> 00:07:44,701
Hửm. Quá lỗi thời. Hừm.
80
00:07:48,091 --> 00:07:49,819
Chà, chúng ta sẽ thấy.
81
00:08:03,772 --> 00:08:05,701
Ồ, đúng rồi. Vài thứ để uống chứ.
82
00:08:06,475 --> 00:08:09,918
Àm, phải dịch vụ phòng đó không?
83
00:08:09,920 --> 00:08:13,292
Ồ, à, anh có thể mang cho tôi hai chai
champagne Pháp ngon nhất không?
84
00:08:13,293 --> 00:08:15,139
Đến phòng 425 và một cái ly?
85
00:08:15,141 --> 00:08:17,209
À, ý tôi là một chai và
hai cái ly, tất nhiên rồi.
86
00:08:17,357 --> 00:08:18,818
Đúng, của Pháp, làm ơn.
87
00:08:32,240 --> 00:08:34,115
Cha O, cha biết gì không?
88
00:08:34,117 --> 00:08:37,327
Con nghĩ con sẽ tắm nhanh
trước khi đi và chúc cha ngủ ngon.
89
00:08:37,328 --> 00:08:38,894
Và tặng ông ấy một nụ hôn tạm biệt.
90
00:08:38,896 --> 00:08:40,326
Được chứ, bố đường?
91
00:08:41,029 --> 00:08:43,326
- Hửm?
- Hưm, hừm.
92
00:08:45,459 --> 00:08:47,700
Sự xa cách khiến trái tim
trở nên yêu thương hơn.
93
00:08:47,701 --> 00:08:51,936
Ông biết không, chuyến đi đến đất nước Thụy Sĩ
lãng mạn này đang bắt đầu bằng một tiếng nổ lớn.
94
00:08:52,475 --> 00:08:55,412
Không phải ngày nào cũng có một
cô gái được đối xử như nữ hoàng.
95
00:08:55,414 --> 00:08:57,413
Cô ấy sẽ làm được.
96
00:09:00,006 --> 00:09:04,623
Ngay từ giây phút nhìn thấy cô ấy trên máy
bay, tôi đã có cảm giác cô ấy là người dễ tiếp cận.
97
00:09:04,625 --> 00:09:08,624
Cô ấy trông giống như một con mèo con,
nhưng thực chất lại là một kẻ cuồng dâm.
98
00:09:08,701 --> 00:09:11,889
Tôi sẽ cho cô ấy thấy một người
đàn ông thực sự trông như thế nào.
99
00:09:12,420 --> 00:09:14,419
Cô ấy có thân hình đẹp.
100
00:09:14,630 --> 00:09:17,232
Làn da của em mịn màng như lụa.
101
00:09:17,234 --> 00:09:20,263
Cô ấy có mùi rất thơm.
Chà, tôi không phải là triệu phú,
102
00:09:20,264 --> 00:09:23,310
nhưng tôi nghĩ tôi đủ nam
tính để làm cô gái này hài lòng.
103
00:09:23,568 --> 00:09:26,810
Tôi có thể đi bao xa trước
khi cô ấy bắt đầu kêu cứu?
104
00:09:26,974 --> 00:09:28,700
Em thích điều này,
phải không, em yêu?
105
00:09:29,474 --> 00:09:31,700
Nào, mèo con, quay lại đi.
106
00:09:32,372 --> 00:09:35,701
Vâng, đúng vậy, em là
một cô gái ngoan. Xinh đẹp.
107
00:09:36,286 --> 00:09:40,966
Tôi tự hỏi, cô ấy sẽ nói gì nếu biết tôi
chỉ là một nhân viên bán hàng lưu động.
108
00:09:41,294 --> 00:09:43,293
Này, Peter, anh có sống
ở thành phố này không?
109
00:09:43,295 --> 00:09:46,294
Ý em là, anh thuê phòng
khách sạn này chỉ vì em thôi sao?
110
00:09:46,349 --> 00:09:48,348
Em không quan tâm
anh đã kết hôn hay chưa,
111
00:09:48,497 --> 00:09:51,496
nhưng thành thật mà nói, em không
biết gì về anh hết, đúng không?
112
00:09:51,670 --> 00:09:54,560
Tôi tự hỏi, cô ấy sẽ
nói gì nếu tôi nói sự thật,
113
00:09:54,562 --> 00:09:59,396
rằng công việc của tôi là đi khắp thế giới để bán
đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ, hãy tưởng tượng xem.
114
00:09:59,818 --> 00:10:02,075
Nhưng đó không phải là
điều cô ấy thực sự quan tâm.
115
00:10:02,077 --> 00:10:06,146
Cô ấy chỉ muốn vui vẻ thôi,
và tôi đồng ý với cô ấy.
116
00:10:06,224 --> 00:10:09,310
Là một người đàn ông châu Âu, chúng
ta có thể hỏi anh ta hàng chục câu hỏi,
117
00:10:09,311 --> 00:10:11,435
nhưng câu trả lời lại quá quan trọng.
118
00:10:11,437 --> 00:10:12,833
Vòi hoa sen thật tuyệt vời.
119
00:10:12,834 --> 00:10:16,435
Anh không biết những cô gái chúng em phải làm
việc chăm chỉ thế nào đâu. Thật sự rất mệt mỏi.
120
00:10:16,459 --> 00:10:18,458
Mệt mỏi?
121
00:10:18,568 --> 00:10:20,567
Ồ, vâng, tôi có thể tưởng tượng được.
122
00:10:21,365 --> 00:10:24,161
Vâng, cũng mệt lắm.
123
00:10:24,904 --> 00:10:27,161
Vậy thì em có thể ngủ.
124
00:10:27,570 --> 00:10:28,919
Ngủ.
125
00:10:31,982 --> 00:10:35,411
Ông biết em nghĩ gì không?
Rằng ông là một tên khốn phù phiếm.
126
00:10:35,413 --> 00:10:37,357
Phải không? Hửm?
127
00:11:14,099 --> 00:11:16,099
- Vâng, xin mời.
- Champagne, thưa bà.
128
00:11:16,263 --> 00:11:18,552
Vào đi. Làm ơn đưa
ông ấy tới phòng tôi.
129
00:11:18,554 --> 00:11:19,786
Vâng, thưa bà.
130
00:11:24,935 --> 00:11:26,982
Tôi thấy chồng bà ngủ quên rồi.
131
00:11:26,984 --> 00:11:30,490
Thật đáng tiếc vì đây là
một chai champagne đặc biệt.
132
00:11:41,630 --> 00:11:43,841
Tôi có thể giúp gì thêm cho
bà nữa không, thưa bà?
133
00:11:43,843 --> 00:11:45,435
Để tôi nghĩ xem.
134
00:11:45,437 --> 00:11:47,247
Hừm. Ngay bây giờ.
135
00:11:49,200 --> 00:11:55,529
Ý tôi là, nếu tôi có thể phục
vụ gì thêm thì cứ nói, thưa bà.
136
00:11:55,531 --> 00:11:57,068
Bất cứ điều gì.
137
00:11:57,763 --> 00:12:00,661
- Tôi nghĩ tốt hơn là anh nên đi ngay bây giờ.
- Như bà mong muốn, thưa bà.
138
00:12:02,473 --> 00:12:04,472
Bất cứ thứ gì bà muốn, thưa bà.
139
00:12:10,333 --> 00:12:13,661
Ồ, ai cũng nghĩ chúng tôi đang
ở thành phố Paris sôi động.
140
00:12:51,661 --> 00:12:53,466
Cô gái trong mơ của tôi.
141
00:12:53,468 --> 00:12:55,467
Xin chào. Cô là người Mỹ, phải không?
142
00:12:55,771 --> 00:12:58,310
- Anh là người Thụy Sĩ à?
- Vâng, tôi là người Thụy Sĩ.
143
00:12:58,318 --> 00:13:00,732
- Sao anh biết tôi đến từ đâu?
- Tôi đã học ở Hoa Kỳ.
144
00:13:00,734 --> 00:13:02,733
Vậy, đó là lý do tại sao
anh nói tiếng Anh rất tốt.
145
00:13:03,693 --> 00:13:05,404
Bây giờ chúng ta đã được giới
thiệu một cách không chính thức,
146
00:13:05,406 --> 00:13:06,896
cô nghĩ sao về việc tôi giới
thiệu cho cô thành phố này?
147
00:13:06,898 --> 00:13:07,898
Thích hợp.
148
00:13:35,145 --> 00:13:37,709
Ồ vâng, đợi đến lúc chạng vạng,
lúc đó thành phố mới lên đèn.
149
00:13:37,710 --> 00:13:40,709
Có anh bên cạnh, bất cứ thành
phố nào cũng trở thành thiên đường.
150
00:13:41,099 --> 00:13:42,428
Đây là tượng đài Hans Waldman.
151
00:13:42,429 --> 00:13:45,068
Ông là một thị trưởng độc ác
bị người dân Zurich chặt đầu.
152
00:13:45,185 --> 00:13:47,402
Chúng ta đi theo hướng này nhé.
Tôi muốn chỉ cho cô xem phố cổ.
153
00:13:47,404 --> 00:13:48,935
Được.
154
00:14:07,146 --> 00:14:10,450
Và bây giờ, tôi sẽ giới thiệu với cô một
người rất gần gũi với trái tim tôi. Hửm?
155
00:14:10,452 --> 00:14:11,763
Hửm, ừ hử.
156
00:14:12,513 --> 00:14:14,512
Cô ấy là một người phụ nữ đáng
yêu mà tôi đến thăm hằng ngày.
157
00:14:17,599 --> 00:14:20,646
Cô ấy đây rồi. Tôi gọi cô ấy là Christina
vì cô ấy là nữ hoàng của trái tim tôi.
158
00:14:20,648 --> 00:14:22,648
Tôi đã bị gắn chặt
một cách điên cuồng.
159
00:14:43,919 --> 00:14:45,474
Đây là hồ của chúng tôi.
160
00:14:48,833 --> 00:14:51,161
- Cô có vui không?
- Hoàn toàn vui.
161
00:15:23,224 --> 00:15:26,083
Ồ, Hoàng tử quyến rũ, em
thật may mắn khi tìm được anh.
162
00:15:26,085 --> 00:15:28,677
Làm sao để em có thể
tạ ơn vì ngày tuyệt đẹp này?
163
00:15:28,679 --> 00:15:30,716
Ồ, đừng lo. Anh có ý này.
164
00:15:32,411 --> 00:15:35,417
Anh sẽ không dám lợi dụng một cô gái tội
nghiệp, không có khả năng tự vệ, phải không?
165
00:15:35,419 --> 00:15:38,066
Không, trừ khi cô ấy muốn.
Em có muốn anh tháo nó ra không?
166
00:15:38,068 --> 00:15:40,068
Em khát rồi.
167
00:17:46,130 --> 00:17:48,615
Làm ơn, anh yêu, hãy ôm em đi.
168
00:17:59,888 --> 00:18:02,583
Làm ơn, làm ơn hãy lấy em đi.
169
00:18:10,810 --> 00:18:12,357
Em không thể chịu đựng được nữa.
170
00:18:28,740 --> 00:18:30,482
Xin chào buổi chiều,
thưa quý ông, quý bà.
171
00:18:30,484 --> 00:18:32,944
Cơ trưởng Miller và phi hành đoàn
muốn chào đón quý vị lên phi cơ
172
00:18:32,945 --> 00:18:35,622
và chúc quý vị có một chuyến
bay thú vị đến Thành phố New York.
173
00:18:35,645 --> 00:18:38,792
Thời gian bay sẽ mất khoảng 6 giờ
và chúng tôi sẽ cố gắng hết sức
174
00:18:38,793 --> 00:18:40,154
để hành khách cảm thấy thoải mái.
175
00:18:40,156 --> 00:18:41,505
Tên tôi là Jenny Morris.
176
00:18:41,507 --> 00:18:43,513
Xin vui lòng gọi
cho tôi bất cứ lúc nào.
177
00:18:43,514 --> 00:18:46,505
Nếu có điều gì quý vị muốn
tôi làm cho quý vị, được chứ?
178
00:18:46,507 --> 00:18:48,693
Đồ ăn nhẹ sẽ được phục
vụ ngay sau khi cất cánh.
179
00:18:48,771 --> 00:18:50,146
Cảm ơn.
180
00:19:29,942 --> 00:19:32,432
Sau Copenhagen,
tôi mong chờ tới Rome.
181
00:19:32,434 --> 00:19:36,057
Trời mưa suốt ở đó. Cô có thể tưởng
tượng được không? Còn Zurich thì sao?
182
00:19:36,059 --> 00:19:37,620
Tuyệt vời. Tôi có thể viết thành sách.
183
00:19:37,622 --> 00:19:39,879
Tôi hy vọng sếp không thay đổi
quyết định về việc tôi đi Rome.
184
00:19:39,880 --> 00:19:41,846
Tôi muốn ném vài đồng
xu vào Đài phun nước Trevi.
185
00:19:41,848 --> 00:19:44,036
Ngoài ra, Marge vẫn
thường nói về đàn ông ở đó.
186
00:19:44,037 --> 00:19:46,505
Ồ, những thứ mỏng manh đó.
Và của Chúa tể Fauntleroy.
187
00:19:46,537 --> 00:19:48,128
- Xin chào các cô gái.
- Xin chào.
188
00:19:48,130 --> 00:19:50,526
- Tôi nghe nói chúng ta sẽ bay tới Rome.
- Tôi biết.
189
00:19:50,528 --> 00:19:51,628
Gặp lại sau nhé.
190
00:19:52,497 --> 00:19:53,596
Tôi biết.
191
00:19:54,175 --> 00:19:56,082
Tôi đã yêu cầu sếp cho tôi
bay tới Rome cùng ông ấy.
192
00:19:56,083 --> 00:19:57,353
Vậy, đây chính là tình hình hiện tại.
193
00:19:57,354 --> 00:19:58,988
Được thôi, tôi không trách cô đâu.
Anh ta là một tên khốn đẹp trai.
194
00:19:58,989 --> 00:20:00,383
Anh ấy biết tôi phát điên vì anh ấy.
195
00:20:00,385 --> 00:20:02,135
Cưng à, đừng nghĩ rằng cô
là người duy nhất như vậy.
196
00:20:02,137 --> 00:20:04,971
Ồ, đừng ngu ngốc như vậy. Tôi biết
David là Romeo đến mức nào mà.
197
00:20:04,973 --> 00:20:07,196
Anh ấy là một người tình tuyệt vời.
Chúc phúc cho cô, bạn thân mến.
198
00:20:07,198 --> 00:20:09,932
- Người ta vẫn nói như vậy.
- Cô đã thử quyến rũ Chúa tể Fauntleroy chưa?
199
00:20:09,934 --> 00:20:12,934
Robert à? Cô không biết chuyện gì đang
xảy ra với cậu bé đồng tính quá mức đó sao?
200
00:20:12,936 --> 00:20:14,206
Anh ấy là chủ đề bàn
tán của toàn bộ sân bay.
201
00:20:14,207 --> 00:20:15,972
Mọi người đều biết
anh ấy ủng hộ David.
202
00:20:15,973 --> 00:20:17,441
- Anh ấy không hề giấu giếm điều đó.
- Nghiêm túc chứ?
203
00:20:17,442 --> 00:20:19,737
Và cô nghĩ tại sao các cô gái
lại thích Robert đến vậy?
204
00:20:20,768 --> 00:20:22,589
Anh ấy hẳn phải đau
khổ hơn chúng ta nhiều,
205
00:20:22,590 --> 00:20:26,057
nhưng tất cả chúng ta đều thông cảm
với anh ấy vì chúng ta đều cùng cảnh ngộ.
206
00:21:26,230 --> 00:21:29,667
À, ừ, anh có dự định
gì khi tới Rome không?
207
00:21:29,669 --> 00:21:32,660
- Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Frances đi tham quan thị trấn.
- Nghĩa là, nếu anh đưa Jenny đi khỏi tôi.
208
00:21:32,661 --> 00:21:33,229
Ơ?
209
00:21:33,231 --> 00:21:35,745
Ồ, thôi nào. Jenny là một cô
gái tuyệt vời. Cô ấy thích anh.
210
00:21:35,747 --> 00:21:37,746
Anh thậm chí có thể
thấy cô ấy thật tuyệt vời.
211
00:21:38,049 --> 00:21:39,721
Anh có thể giúp
tôi một việc không?
212
00:21:39,854 --> 00:21:42,299
Tôi chỉ không hiểu
anh thấy gì ở Frances.
213
00:21:42,301 --> 00:21:43,940
Chà, anh phải thừa
nhận là cô ấy xinh đẹp.
214
00:21:43,942 --> 00:21:45,737
Ồ, cô ấy chắc chắn không
phải là kiểu người tôi thích.
215
00:21:45,739 --> 00:21:49,946
- Có điều gì đó ở cô ấy rất thô tục.
- Cô ấy có hứng thú với phi công.
216
00:21:49,948 --> 00:21:51,534
Tuyệt. Thật tốt khi biết điều đó.
217
00:21:51,536 --> 00:21:53,784
Tôi sẽ làm điều đó với Frances
còn anh thì với Jenny, được chứ?
218
00:21:53,786 --> 00:21:55,785
Tôi mê anh mất rồi.
219
00:21:56,112 --> 00:21:57,112
Cái gì?
220
00:21:57,533 --> 00:21:59,480
Ai là người luôn đùa
giỡn với các cô tiếp viên?
221
00:21:59,481 --> 00:22:01,424
Ồ, anh biết đấy, tôi
chỉ chơi với họ thôi.
222
00:22:01,426 --> 00:22:02,659
Anh không cần phải tức giận.
223
00:22:02,661 --> 00:22:04,402
Bây giờ hãy nói cho tôi biết, anh có hẹn
hò với một chàng trai Rome nào không?
224
00:22:04,403 --> 00:22:07,403
Ồ, thôi đi. Anh biết là tôi không bao giờ
kể về những cuộc hẹn hò của tôi mà.
225
00:22:24,963 --> 00:22:26,487
Tôi thích điều này.
226
00:22:28,019 --> 00:22:29,503
Điều đó vi phạm
quy định, thưa ngài.
227
00:22:29,505 --> 00:22:31,394
Quy định chỉ áp dụng
đối với hành khách.
228
00:22:31,395 --> 00:22:34,036
Mặt khác, điều này không có gì mới mẻ với
em. Tôi là cơ trưởng của chiếc máy bay này.
229
00:22:34,037 --> 00:22:35,870
Tôi là sếp, bất kể em nói gì.
230
00:22:35,872 --> 00:22:37,871
Em có thể giúp gì cho sếp đây?
231
00:22:37,924 --> 00:22:39,690
Ờ, điều đó làm tôi
nhớ đến một cô dâu.
232
00:22:39,692 --> 00:22:42,065
Buổi sáng sau ngày cưới,
cô dâu kiệt sức nói:
233
00:22:42,067 --> 00:22:43,410
"Làm ơn pha cho em
chút cà phê nhé, anh yêu".
234
00:22:43,411 --> 00:22:47,229
Hoặc có thể em cũng không thể làm
được điều đó. Không tệ, phải không?
235
00:22:49,228 --> 00:22:52,128
Em nghĩ em sẽ quay lại và
nói điều này với hành khách.
236
00:22:52,130 --> 00:22:53,393
Tôi không quan tâm.
237
00:23:20,733 --> 00:23:22,360
Cuối cùng tôi cũng thu
xếp xong giấy tờ của tôi.
238
00:23:22,361 --> 00:23:23,883
Nhưng Robert và Jenny đâu rồi?
239
00:23:23,885 --> 00:23:25,344
- Em nghĩ họ vẫn còn ở bên anh.
- Không!
240
00:23:25,345 --> 00:23:27,181
- Em không biết họ ở đâu.
- Em và tôi sẽ ở bên nhau.
241
00:23:27,182 --> 00:23:28,250
Em thấy như vậy cũng ổn.
242
00:23:28,455 --> 00:23:30,328
Chiếc taxi này có vẻ trống.
Còn trống hả?
243
00:23:30,330 --> 00:23:32,219
- Vâng, vâng.
- Đi nào, anh ấy là của chúng ta.
244
00:23:32,221 --> 00:23:33,851
- Vào trước đi.
- Được.
245
00:24:01,680 --> 00:24:03,407
Robert nói với tôi, đây là
lần đầu tiên em tới Rome.
246
00:24:03,408 --> 00:24:04,219
Đúng vậy.
247
00:24:04,221 --> 00:24:06,126
Chà, tôi chính là người em
cần để tìm hiểu về thành phố này.
248
00:24:06,127 --> 00:24:08,736
- Ôi, em mệt muốn chết.
- Ồ, em không mệt đến vậy đâu.
249
00:24:08,737 --> 00:24:11,555
Người ta không đến Rome để ngủ. Đây
là nơi để tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ.
250
00:24:11,557 --> 00:24:12,898
Hơn nữa, em đang ở bên tôi.
251
00:24:13,086 --> 00:24:15,306
Ừm, em không chắc em sẽ an
toàn khi ở một mình với anh đâu.
252
00:24:15,307 --> 00:24:17,095
Ồ, tôi không tệ như
lời đồn thổi về tôi đâu.
253
00:24:17,096 --> 00:24:18,571
Tôi có thể chứng minh cho em
thấy nếu em cứ khăng khăng.
254
00:24:18,572 --> 00:24:20,906
Từ bây giờ tôi sẽ là người hướng
dẫn trung thành của em, được chứ?
255
00:24:21,431 --> 00:24:23,909
- Em có thích lối đi ở đằng kia không?
- Có.
256
00:24:24,961 --> 00:24:27,256
Nó hiện đại như bất
kỳ thứ gì ở Hoa Kỳ.
257
00:24:27,258 --> 00:24:28,586
Không tệ.
258
00:24:32,758 --> 00:24:35,016
Tôi chắc chắn em sẽ thích Rome.
259
00:24:35,018 --> 00:24:38,109
Và nếu em không thích, tôi sẽ
đưa em đến Hoa Kỳ miễn phí.
260
00:25:42,531 --> 00:25:44,367
Messalina yêu thích
Đấu trường La Mã.
261
00:25:44,369 --> 00:25:47,914
Bà ấy đập đầu vào những tảng
đá đó trước khi bị ném cho sư tử ăn.
262
00:25:47,916 --> 00:25:49,868
- Không thể như vậy được.
- Đây là lối đi đến giảng đường.
263
00:25:49,869 --> 00:25:54,000
Người ta nói Messalina đã đến các
nhà thổ sau các trò chơi và biểu diễn
264
00:25:54,001 --> 00:25:55,883
những chiến công, khiến ngay
cả các đấu sĩ cũng phải ghen tỵ.
265
00:25:55,885 --> 00:25:59,083
Sau khi làm tình với hàng chục lính canh,
ba hoặc nhiều hơn những người xà ích,
266
00:25:59,084 --> 00:26:02,079
tất cả các vận động viên
và đấu sĩ mà bà ấy có được,
267
00:26:02,080 --> 00:26:04,375
và cuối cùng là chồng bà,
vị thần Claudius,
268
00:26:04,377 --> 00:26:06,454
bà sẽ trở về phòng
riêng và nằm thao thức,
269
00:26:06,455 --> 00:26:09,289
chịu đựng sự giày vò
của cơn ham muốn tình dục.
270
00:26:09,291 --> 00:26:12,203
David, có điều gì đó mách bảo em, rằng
anh đang để trí tưởng tượng của anh bay xa.
271
00:26:12,205 --> 00:26:13,578
Điều gì khiến em nói như vậy?
272
00:26:13,580 --> 00:26:16,578
Tôi nghĩ em sẽ thích phần này
trong câu chuyện của tôi hơn.
273
00:26:16,963 --> 00:26:19,625
David, điều duy nhất em
biết là Messalina đã sống,
274
00:26:19,627 --> 00:26:22,633
đã yêu và chết trước khi Đấu
trường La Mã được xây dựng.
275
00:26:22,829 --> 00:26:25,689
Tôi có cảm giác là em
biết về bà ấy nhiều hơn tôi.
276
00:26:25,691 --> 00:26:28,691
- Họ nuôi thú hoang ở đâu?
- Ở trong cái mương vuông đó.
277
00:26:28,759 --> 00:26:29,892
Thôi nào, chúng ta đi thôi.
278
00:26:30,901 --> 00:26:32,814
Ba ngày ở Rome
chắc chắn là không đủ.
279
00:26:32,816 --> 00:26:35,572
- Vẫn còn nhiều thứ để xem.
- Tôi nghĩ là em mệt.
280
00:26:35,574 --> 00:26:36,574
Vì sao?
281
00:26:50,018 --> 00:26:52,853
Tại sao Cầu thang Tây Ban Nha
được gọi là Cầu thang Tây Ban Nha?
282
00:26:52,855 --> 00:26:56,500
Vâng, mọi người đều biết điều đó. Hơn nữa,
Cầu thang Tây Ban Nha được xây dựng vào năm 1721.
283
00:26:56,501 --> 00:26:59,017
và có tổng cộng 197 bậc thang.
284
00:26:59,018 --> 00:27:02,267
- Thông tin của anh có đáng tin cậy không?
- À, hoàn toàn đúng.
285
00:27:03,189 --> 00:27:04,642
Em không tin tôi sao?
286
00:27:04,908 --> 00:27:07,118
Tất nhiên, nhưng em sẽ tự
đếm chúng, cho dù em tin anh.
287
00:27:07,119 --> 00:27:08,509
Em không mệt sao?
288
00:27:08,511 --> 00:27:11,314
Ồ, hóa ra là có 137.
289
00:27:11,316 --> 00:27:14,337
Này, có chuyện gì vậy? Tôi
tưởng em chưa từng đến Rome.
290
00:27:38,432 --> 00:27:39,460
Sao, có bao nhiêu bậc vậy?
291
00:27:39,462 --> 00:27:41,431
À, em quyết định
ngừng đếm và tin anh.
292
00:27:41,432 --> 00:27:43,666
Đó chính là những gì tôi gọi
là một cô gái thông minh.
293
00:27:55,494 --> 00:27:57,587
- Lần đầu tiên em ăn mì spaghetti ở Ý.
- Chắc chắn rồi, chúng dài, phải không?
294
00:27:57,588 --> 00:28:00,908
Thật đáng tiếc khi Jenny và Chúa tể Fauntleroy
không có mặt ở đây cùng chúng ta, phải không?
295
00:28:00,910 --> 00:28:03,994
- Họ đang làm gì hén?
- Ừm, ai quan tâm chứ?
296
00:28:05,080 --> 00:28:07,431
Em đang ở đây với tôi, và đó
là tất cả những gì quan trọng.
297
00:28:07,760 --> 00:28:09,431
Chúng ta hãy nâng ly. Cả
hai chúng ta đều sẽ làm tốt.
298
00:28:09,432 --> 00:28:11,033
- Được rồi, chúc sức khỏe.
- Với em.
299
00:28:35,549 --> 00:28:37,828
- Tôi đang ở đâu đây?
- Chà, chà, cuối cùng...
300
00:28:37,830 --> 00:28:39,976
Em ghét phải làm anh thất vọng, anh
yêu, nhưng anh phải đồng ý với em.
301
00:28:39,978 --> 00:28:41,977
Cái gì? Jenny? Ôi Chúa ơi.
302
00:28:42,197 --> 00:28:44,361
Vâng, tin em đi, không dễ để
đưa được anh đến đây đâu.
303
00:28:44,363 --> 00:28:45,704
Anh không tự tiết chế
tốt lắm khi uống rượu.
304
00:28:45,705 --> 00:28:47,260
Đó là lỗi của người phục vụ mới.
305
00:28:47,262 --> 00:28:48,798
Có lẽ anh ta nghĩ rượu là nước.
306
00:28:48,799 --> 00:28:51,510
Hai người nghĩ giống
nhau đấy, anh yêu ạ.
307
00:28:54,939 --> 00:28:58,588
Em có thể nói cho tôi biết, tại sao em
lại liều lĩnh cởi hết đồ đạc của tôi không?
308
00:28:58,590 --> 00:29:02,697
Robert, tình yêu của em, hãy nhìn kỹ
hơn và anh sẽ thấy mọi thứ vẫn còn đó.
309
00:29:03,620 --> 00:29:04,758
Anh thật là vô ơn.
310
00:29:04,760 --> 00:29:07,706
Nếu em không đưa anh tới đây, người phục
vụ kia đã mang hết mọi thứ anh có đi rồi.
311
00:29:07,707 --> 00:29:09,611
Và cách anh cư xử
thật đáng xấu hổ.
312
00:29:09,613 --> 00:29:12,314
Jenny, tôi xấu hổ quá.
Đừng nói với David nhé.
313
00:29:12,463 --> 00:29:15,158
Nhưng anh bồi bàn rất dễ thương,
tuy có hơi nam tính một chút.
314
00:29:15,160 --> 00:29:16,478
Anh ấy có đôi bàn tay to lớn.
315
00:29:16,480 --> 00:29:19,392
Thật là tai tiếng nếu anh ta bị
bắt gặp ở đây, trong phòng tôi.
316
00:29:19,394 --> 00:29:21,471
Này, đây là phòng của em
và giường của em.
317
00:29:21,526 --> 00:29:23,119
- Cái gì?
- Vâng, vâng.
318
00:29:23,121 --> 00:29:26,041
Có vẻ như anh còn bỏ qua
một sự thật quan trọng khác.
319
00:29:26,377 --> 00:29:30,369
Em đang ngồi đây không có gì và
em không thể ở đây mãi được, tình yêu ạ.
320
00:29:31,689 --> 00:29:33,805
Và em chắc chắn không
muốn bị cảm lạnh ở đây.
321
00:29:33,807 --> 00:29:36,190
Chà, hãy mặc cái gì đó vào
và đi bộ một đoạn đường dài.
322
00:29:36,192 --> 00:29:38,191
Em nên làm gì để anh
có thể hiểu rõ hơn?
323
00:29:38,193 --> 00:29:40,627
Em không hiểu tại sao tất
cả bọn em đều thích anh.
324
00:29:41,595 --> 00:29:43,486
Em nghĩ em sẽ phải chủ động.
325
00:29:43,488 --> 00:29:46,213
Nhích qua đi, cưng. Anh sắp học
được những sự thật của cuộc sống.
326
00:29:46,215 --> 00:29:47,422
Hãy đến với mẹ, con yêu.
327
00:29:47,424 --> 00:29:49,245
- Dừng lại đi, Jenny.
- Sẽ không có chuyện gì xảy ra với anh đâu.
328
00:29:49,246 --> 00:29:50,182
Điều này thật nực cười.
329
00:29:50,184 --> 00:29:51,909
Tôi chỉ muốn xem nó có làm
tôi nhột không thôi, Jenny ạ.
330
00:29:51,910 --> 00:29:53,440
Không, Jenny, em không
biết em đang làm gì đâu.
331
00:29:53,441 --> 00:29:55,409
- Đồ ngốc.
- Mọi người sẽ nói gì nếu họ nghe thấy chúng ta?
332
00:29:55,410 --> 00:29:56,619
Đến đây. Dừng lại.
333
00:29:57,392 --> 00:29:59,736
- Hãy nghĩ về danh tiếng của em.
- Vâng, hãy nghĩ về danh tiếng của anh.
334
00:30:00,932 --> 00:30:02,533
- Thôi nào, dừng lại đi.
- Không.
335
00:30:02,535 --> 00:30:04,736
- Không đau đâu.
- Cứu với.
336
00:30:05,581 --> 00:30:07,579
Được rồi, Frances, đây là vì Rome.
337
00:30:11,541 --> 00:30:13,619
Ở đây, em đang ngồi cùng bàn
với một người đàn ông quyền lực,
338
00:30:13,621 --> 00:30:16,096
và em vẫn tiếp tục phàn nàn về
Chúa tể Fauntleroy nhỏ bé của chúng ta.
339
00:30:16,220 --> 00:30:18,533
Tôi chỉ là không hiểu thôi, con mẹ nó.
340
00:30:19,548 --> 00:30:21,885
Anh đã có đủ bạn gái rồi,
đừng ghen tỵ nữa.
341
00:30:23,658 --> 00:30:25,174
Ai là người ghen tỵ?
342
00:30:25,838 --> 00:30:28,917
- Này, đây là mì spaghetti, và anh đang ăn nó như vầy...
- Tôi thích ăn mì spaghetti như vậy.
343
00:30:28,918 --> 00:30:30,940
- Có gì khác nhau?
- Không, em cố gắng ăn như người dân địa phương.
344
00:30:30,941 --> 00:30:32,675
Tôi chưa bao giờ gặp người phụ nữ
nào phàn nàn về tôi nhiều đến vậy.
345
00:30:32,676 --> 00:30:34,127
À, anh sẽ quen thôi.
346
00:30:34,494 --> 00:30:35,494
A.
347
00:30:50,947 --> 00:30:51,909
Vào thời điểm đó,
348
00:30:51,910 --> 00:30:55,666
các tù nhân chính trị bị đầu độc hoặc
bị ném từ trên đỉnh Lâu đài D'Angelo.
349
00:30:55,668 --> 00:30:57,330
- Họ đã đến mức này rồi.
- Thật kinh khủng.
350
00:30:57,332 --> 00:30:59,932
Từ lan can trên kia, có
một con dốc đứng xuống đây.
351
00:30:59,934 --> 00:31:02,416
Em không nghĩ em có thể tận
hưởng cuộc sống vào những ngày đó.
352
00:31:04,314 --> 00:31:06,924
- Thuốc lá?
- Không, cảm ơn. Bụng em đang cồn cào rồi.
353
00:31:06,926 --> 00:31:08,753
Chà, tôi sẽ phải làm gì đó để
làm em vui lên lần nữa, được chứ?
354
00:31:08,754 --> 00:31:09,783
Em biết anh có thể làm gì.
355
00:31:09,785 --> 00:31:11,392
Chạy lên đỉnh đó và
nhảy xuống cho em.
356
00:31:11,394 --> 00:31:12,580
Không.
357
00:31:12,613 --> 00:31:14,611
Tôi đang nghĩ đến điều khác.
358
00:31:15,237 --> 00:31:16,557
À, Dave.
359
00:31:20,017 --> 00:31:22,409
Tôi nghĩ lần này tôi sẽ
thích Rome hơn bình thường.
360
00:31:22,410 --> 00:31:23,072
Thật ngọt ngào.
361
00:31:23,074 --> 00:31:25,675
Nhưng làm sao em có thể giữ tất cả các cô
gái khác tránh xa anh trong hai ngày tới đây?
362
00:31:25,676 --> 00:31:27,330
Ném họ ra khỏi pháo đài.
363
00:31:41,611 --> 00:31:43,978
Đài phun nước đẹp nhất ở Ý.
364
00:31:45,174 --> 00:31:47,033
Đây cũng là một cảnh được
yêu thích trong thế giới điện ảnh.
365
00:31:47,035 --> 00:31:49,228
Anh có nhớ khi Anita Eckford
tham gia vào ngành này không?
366
00:31:49,494 --> 00:31:51,979
Vâng, đây chính là một trong những
lý do khiến em mong chờ được tới Rome.
367
00:31:51,980 --> 00:31:54,721
- David, anh có thể cho em 3 đồng xu không?
- Vâng, tất nhiên rồi.
368
00:31:54,723 --> 00:31:56,181
3 đồng xu trong đài phun
nước rất quan trọng.
369
00:31:56,183 --> 00:31:59,267
Tôi đã làm điều này lần đầu tiên
ở Rome và tôi vẫn tiếp tục quay lại.
370
00:31:59,269 --> 00:32:00,854
Đặt tay trái lên vai phải.
371
00:32:00,855 --> 00:32:02,150
- Như vầy hả?
- Đúng rồi.
372
00:32:02,152 --> 00:32:04,142
Đừng nghĩ là em đã xong
việc ở đây. Giờ thì đi đi.
373
00:32:04,144 --> 00:32:06,183
Này, đợi đã. Quay lại đi.
Em không thể làm vậy được.
374
00:32:06,184 --> 00:32:07,378
Bây giờ, xin hãy cư xử đúng mực.
375
00:32:07,379 --> 00:32:08,378
Bất cứ điều gì Anita Eckford làm
được, em đều có thể làm tốt hơn.
376
00:32:08,380 --> 00:32:10,307
Những người này
sẽ nghĩ gì? Thôi nào.
377
00:32:10,309 --> 00:32:12,197
Tôi muốn cho em xem
nhiều hơn về Rome.
378
00:32:12,199 --> 00:32:14,198
Chỉ vì em mất trí không có
nghĩa là tôi cũng phải mất trí.
379
00:32:14,199 --> 00:32:16,603
Coi nào, đồ nhát cáy.
Chúng ta đi bơi thôi. David.
380
00:32:16,605 --> 00:32:18,234
Em không biết mình đang làm gì.
381
00:32:18,236 --> 00:32:20,228
- Em không phải Anita Eckford.
- Nước là thứ nhất..
382
00:32:20,230 --> 00:32:22,666
Thêm vào đó, cô ấy được
trả tiền để làm việc đó.
383
00:32:23,417 --> 00:32:24,833
Em đã thực hiện xong
việc ân sủng của em rồi.
384
00:32:24,834 --> 00:32:28,050
Nào, đi thôi. Chúng ta hãy rời khỏi
đây trước khi cảnh sát đến bắt em.
385
00:32:28,432 --> 00:32:31,355
Chúng ta đi thẳng đến khách sạn để
thay bộ quần áo ướt này nhé. Đi nào.
386
00:32:31,357 --> 00:32:32,512
Đó chính là điều em nghĩ,
thật ngu ngốc.
387
00:32:32,513 --> 00:32:35,464
Em có thể không xinh đẹp như
Anita Eckford, nhưng em thông minh hơn.
388
00:32:53,753 --> 00:32:54,870
Tạm biệt, quý ông.
389
00:32:54,872 --> 00:32:56,293
- Xin mời, thưa bà.
- Cảm ơn ông.
390
00:32:56,294 --> 00:32:58,464
- Đây là tài xế hả, anh bạn?
- Bao nhiêu tiền vậy?
391
00:32:58,466 --> 00:33:00,713
- Vâng, 150.
- Đây, xong nhé.
392
00:33:00,715 --> 00:33:02,362
- Cảm ơn ông.
- Đi thôi.
393
00:33:02,550 --> 00:33:04,246
David, anh có thể đợi
để em lên lầu không?
394
00:33:04,247 --> 00:33:06,424
- Im đi.
- Được rồi, em sẽ đi.
395
00:33:08,534 --> 00:33:10,949
- Anh không thấy xấu hổ khi đi cùng em chứ?
- Frances, đừng đem chuyện này ra làm trò đùa.
396
00:33:10,950 --> 00:33:11,950
Thôi đi.
397
00:33:14,532 --> 00:33:16,117
Chào buổi chiều.
398
00:33:16,119 --> 00:33:17,773
Chìa khóa phòng 207, làm ơn.
399
00:33:18,117 --> 00:33:19,758
- Vâng, thưa ngài.
- Nhanh lên.
400
00:33:20,423 --> 00:33:22,805
Ồ, nhưng điều đó thật khủng khiếp.
401
00:33:23,391 --> 00:33:25,344
Tôi nghĩ là trời không mưa.
402
00:33:25,346 --> 00:33:27,345
Có thể tôi đã ướt hết rồi,
nhưng ông cũng vậy.
403
00:33:27,414 --> 00:33:29,678
Tôi phải yêu cầu bà cởi
quần áo ướt ra ngay lập tức.
404
00:33:29,680 --> 00:33:30,914
Được thôi.
405
00:33:31,063 --> 00:33:34,351
Frances, không phải ở đây, trên tường
khách sạn. Em... em sẽ không dám đâu.
406
00:33:34,562 --> 00:33:38,062
- Ồ, em không thể làm được, đúng không?
- Đây là giọt nước tràn ly.
407
00:33:38,063 --> 00:33:39,892
Frances, tôi bắt đầu nghĩ rằng
tôi đã để em uống quá nhiều rượu.
408
00:33:39,893 --> 00:33:41,990
Em không biết mình đang làm gì.
409
00:33:41,992 --> 00:33:43,226
Vâng, thưa ngài.
410
00:33:43,734 --> 00:33:46,062
Vâng, thưa ông, tôi hy vọng
bây giờ ông đã hài lòng.
411
00:33:46,539 --> 00:33:49,367
Frances, đây là
khách sạn hạng nhất.
412
00:33:49,369 --> 00:33:51,469
Cái này dành cho ông. Hãy cầm lấy.
413
00:33:52,281 --> 00:33:53,326
Frances, đủ rồi.
414
00:33:53,328 --> 00:33:54,640
Đợi đến khi tôi tóm được em.
415
00:33:54,641 --> 00:33:55,953
Nào, đưa chìa khóa cho tôi.
416
00:33:56,641 --> 00:33:58,795
George, anh nên biết xấu
hổ về bản thân mình đi.
417
00:33:58,797 --> 00:33:59,797
Vâng, em yêu.
418
00:34:02,180 --> 00:34:04,670
Thưa bà, vợ tôi sẽ rất tức giận
nếu tôi mang thứ này về nhà.
419
00:34:04,671 --> 00:34:06,438
- Frances, nhìn xem em đã làm gì này.
- Nó quá nhỏ so với cô ấy.
420
00:34:06,439 --> 00:34:07,677
Hãy dồn hết sức lực vào đó.
421
00:34:07,679 --> 00:34:09,919
Thôi nào, nhanh lên. Sinh vật cuối
cùng được đi ngủ là một con lừa.
422
00:34:09,921 --> 00:34:12,374
Tránh ra nào, nhóc. Chuyến
bay tốc hành đang bay qua.
423
00:34:12,376 --> 00:34:14,640
Đường đến Tipperary rất xa.
424
00:34:15,016 --> 00:34:16,016
Cẩn thận.
425
00:34:16,734 --> 00:34:17,859
Ghi vào sổ của tôi nhé.
426
00:34:17,868 --> 00:34:21,867
Sẽ không bao giờ có ai tin tôi.
427
00:34:27,273 --> 00:34:28,515
Ôi, em yêu.
428
00:34:29,344 --> 00:34:30,960
Tôi hết hơi rồi!
429
00:34:32,648 --> 00:34:35,421
Nói với em điều gì đó đi. Đây là
phòng của em hay phòng của anh?
430
00:34:36,788 --> 00:34:39,794
Phòng của ai thì có gì khác biệt?
431
00:34:39,796 --> 00:34:41,146
Em thấy hứng thú.
432
00:34:41,148 --> 00:34:44,538
Em muốn làm rõ, rằng anh là người
vào phòng em, chứ không phải ngược lại.
433
00:34:44,976 --> 00:34:46,013
Em có thích điều đó không?
434
00:34:46,015 --> 00:34:48,859
Tôi là người đã cứu em khỏi cơn
thịnh nộ của những người ở dưới đó.
435
00:34:48,861 --> 00:34:51,757
Người đàn ông đẹp trai có râu kia
có vẻ không tức giận lắm, anh yêu ạ.
436
00:34:51,759 --> 00:34:52,867
Còn tay lễ tân thì sao?
437
00:34:52,977 --> 00:34:55,773
Em không làm gì khác ngoài những gì
ông ta yêu cầu em làm, bạn của em ạ.
438
00:34:55,775 --> 00:34:57,788
Em biết nghe lời người
khác từ khi nào vậy?
439
00:34:57,820 --> 00:34:59,656
Em cứng đầu như
con la Kentucky vậy.
440
00:34:59,658 --> 00:35:02,658
Chà, bây giờ em không có làm nhiệm vụ,
nên không cần phải nghe lệnh của anh.
441
00:35:02,710 --> 00:35:05,695
- Tôi không ép buộc em làm bất cứ điều gì.
- Xin hãy tha thứ cho em.
442
00:35:05,712 --> 00:35:06,712
Hửm?
443
00:35:08,320 --> 00:35:10,109
Bây giờ, đó chính là một
người phụ nữ đối với em.
444
00:35:10,429 --> 00:35:13,726
Em làm mọi việc trở nên nóng nảy và bực
bội, sau đó rời đi vào thời điểm quan trọng.
445
00:35:14,320 --> 00:35:17,554
Em sẽ xong ngay thôi,
anh yêu. Em muốn đi tắm.
446
00:35:18,648 --> 00:35:20,249
Hãy thoải mái đi nhé.
447
00:35:20,679 --> 00:35:21,757
Cứ thoải mái đi.
448
00:35:21,765 --> 00:35:24,484
Làm cho chúng ta một thứ đồ
uống lạnh ngay khi anh ra ngoài nhé?
449
00:35:24,486 --> 00:35:25,486
Được rồi.
450
00:35:26,561 --> 00:35:28,828
Em chưa uống đủ
nước trong ngày sao?
451
00:35:28,921 --> 00:35:31,647
Tôi bắt đầu nghĩ em là người không
biết mệt mỏi trong mọi việc em làm.
452
00:35:31,718 --> 00:35:32,921
Hửm, hửm!
453
00:35:33,226 --> 00:35:34,398
Tôi nghĩ vậy.
454
00:35:34,602 --> 00:35:36,429
Em biết đấy, em là
một cô gái may mắn.
455
00:35:36,431 --> 00:35:37,609
Ý anh là sao?
456
00:35:37,937 --> 00:35:41,647
Em biết có bao nhiêu phụ nữ sẽ
chạy đến khi tôi búng tay không?
457
00:35:41,648 --> 00:35:42,647
Hừm.
458
00:35:42,648 --> 00:35:43,710
Hàng tá.
459
00:35:44,156 --> 00:35:46,647
Và tôi ở đây, háo
hức được đi một mình.
460
00:35:46,648 --> 00:35:49,312
Em không thể nhanh hơn một chút
sao? Tôi đang tuyệt vọng lắm rồi.
461
00:35:49,314 --> 00:35:51,507
Thôi nào bạn, bình tĩnh nào.
Em sẽ ra ngoài ngay bây giờ.
462
00:35:51,509 --> 00:35:53,601
Một chút kiên nhẫn sẽ không
gây hại cho anh đâu, David.
463
00:35:53,603 --> 00:35:55,343
À, chúng ta hãy đổi chủ đề nhé.
464
00:35:55,345 --> 00:35:58,421
Em biết không, tôi muốn để Robert đưa tôi
đi bất cứ nơi nào anh ấy đến khi anh ấy ở Rome.
465
00:35:58,423 --> 00:36:00,210
À, à! Tôi cá là điều đó
hẳn sẽ buồn cười lắm.
466
00:36:00,212 --> 00:36:03,218
Và sau đó, tôi định đề nghị
chúng tôi cùng nhau đến nhà thổ.
467
00:36:03,220 --> 00:36:05,015
A, ha! Em có thể tưởng
tượng được không?
468
00:36:05,017 --> 00:36:07,015
Anh ấy đi nhà thổ với tôi.
469
00:36:07,195 --> 00:36:09,273
Có lẽ anh ấy đã
ngất xỉu ngay tại chỗ.
470
00:36:11,312 --> 00:36:15,117
Nhưng em có thể nói bất cứ điều gì em muốn. Anh ấy
là một chàng trai tốt bụng và là một phi công phụ rất giỏi.
471
00:36:15,119 --> 00:36:17,118
Tôi sẽ không đổi điều đó lấy
bất cứ thứ gì trên thế giới này.
472
00:36:17,327 --> 00:36:19,445
Anh ấy và Jenny hòa hợp làm sao?
473
00:36:48,038 --> 00:36:49,413
Ôi, Frances.
474
00:36:52,054 --> 00:36:53,890
- David.
- Hửm?
475
00:37:00,351 --> 00:37:04,171
Frances, em biết đấy,
đó là một ngày tuyệt vời.
476
00:37:27,320 --> 00:37:28,643
Ừm.
477
00:39:04,337 --> 00:39:06,581
Chà, chúng ta vẫn còn một
phút để thay đổi quyết định.
478
00:39:06,583 --> 00:39:09,073
Vâng, hãy nhanh chân lên
trước khi em thay đổi nhé.
479
00:39:09,156 --> 00:39:12,269
Chúa ơi, David, sẽ không ai tin
rằng anh đồng ý cưới em đâu.
480
00:39:12,270 --> 00:39:16,393
Anh chỉ làm vậy vì anh muốn có quyền
đích thân đưa em vào bệnh viện tâm thần.
481
00:39:16,741 --> 00:39:18,338
Em tự hỏi sếp sẽ nói gì.
482
00:39:18,340 --> 00:39:19,792
- Anh ấy sẽ cho em biết.
- Phải không đó?
483
00:39:19,794 --> 00:39:20,878
Và bằng cách nào.
484
00:39:22,304 --> 00:39:23,565
Họ đã bắt được kẻ bắt cóc chưa?
485
00:39:23,792 --> 00:39:25,932
- Vào đi.
- Hôn em một cái.
486
00:39:27,245 --> 00:39:29,823
Tại sao máy bay của
chúng ta luôn bị cướp?
487
00:39:29,825 --> 00:39:32,393
Tôi muốn ở cùng họ khi họ thử.
488
00:39:32,395 --> 00:39:34,477
Ừ, ít nhất thì lần này
chúng ta cũng may mắn. Ừ.
489
00:39:34,502 --> 00:39:36,268
Được rồi, tạm biệt.
Vậy, chuyện gì đây?
490
00:39:36,284 --> 00:39:38,430
À, Frances và tôi có
điều muốn nói với anh.
491
00:39:38,432 --> 00:39:39,128
Có chuyện gì?
492
00:39:39,130 --> 00:39:41,308
Chúng tôi muốn anh biết trước khi
có bất kỳ ai khác phát hiện ra.
493
00:39:41,309 --> 00:39:42,549
Chà, tốt nhất là anh
đừng nói cho tôi biết.
494
00:39:42,551 --> 00:39:45,198
Cả ngày nay tôi toàn gặp
chuyện rắc rối. Có chuyện gì?
495
00:39:45,200 --> 00:39:46,588
Cô ấy muốn cưới tôi.
496
00:39:46,940 --> 00:39:48,479
Cô ấy có biết cô ấy
đang làm gì không?
497
00:39:48,481 --> 00:39:50,144
Anh và tôi phải nói chuyện với
nhau, giữa đàn ông với nhau.
498
00:39:50,145 --> 00:39:52,728
David, em xin phép rời đi đây.
Gặp lại các anh sau nhé. Các anh trai
499
00:39:53,462 --> 00:39:54,462
Hừm.
500
00:39:54,589 --> 00:39:56,338
Tôi biết tôi đang làm gì.
501
00:39:56,340 --> 00:39:57,460
Anh thật may mắn
khi cô ấy muốn anh.
502
00:39:57,846 --> 00:39:59,440
À, Evelyn.
503
00:39:59,455 --> 00:40:00,534
Evelyn?
504
00:40:00,596 --> 00:40:02,776
Xin chào Frances. Tôi nghe nói
cô sắp bay tới Copenhagen.
505
00:40:02,778 --> 00:40:04,682
- Vâng, tại sao?
- Lấy nó.
506
00:40:04,704 --> 00:40:06,065
Chìa khóa tới thiên đường.
507
00:40:06,112 --> 00:40:08,862
- Một món quà từ cô dâu tương lai.
- Chà, cảm ơn cô.
508
00:40:08,900 --> 00:40:11,917
- Này, tôi phải làm gì với cái này đây?
- Trả chìa khóa về địa chỉ đó.
509
00:40:11,919 --> 00:40:14,276
- Được thôi.
- Tên anh ấy là Sven Madsen.
510
00:40:14,278 --> 00:40:16,324
Tôi sẽ gọi điện để báo cho anh ấy
biết là cô sẽ đi. Hãy ôm anh ấy nhé.
511
00:40:16,325 --> 00:40:17,276
- Tôi sẽ làm vậy.
- Cảm ơn cô.
512
00:40:17,278 --> 00:40:18,635
- Tôi ghen tị với cô quá.
- Gặp lại sau nhé.
513
00:40:18,637 --> 00:40:19,637
Tạm biệt.
514
00:40:38,109 --> 00:40:39,922
Làm ơn đến vườn
của Sture Cougins.
515
00:41:49,011 --> 00:41:52,242
Tôi thấy không có lý do gì để
không đi thẳng vào căn hộ.
516
00:41:52,408 --> 00:41:55,851
Frances nói cô ấy sẽ gọi điện để cho
anh chàng Sven Madsen biết tôi sắp đến.
517
00:41:55,853 --> 00:41:57,893
Có lẽ anh ấy đang ngủ.
518
00:41:57,962 --> 00:41:59,961
Ừm, cái gối này khá tuyệt đấy.
519
00:42:00,111 --> 00:42:02,758
Chúa ơi, nơi này có
bao nhiêu phòng vậy?
520
00:42:02,775 --> 00:42:04,774
Những căn phòng nên nằm
ở phía dưới theo hướng này.
521
00:42:04,939 --> 00:42:08,266
Tôi nghĩ tôi sẽ đóng vai Hoàng tử quyến rũ và
đánh thức Người đẹp ngủ trong rừng bằng một nụ hôn,
522
00:42:08,267 --> 00:42:09,648
nếu tôi có thể tìm thấy.
523
00:42:09,673 --> 00:42:12,141
Tôi sẽ bắt đầu từ cánh cửa
cuối cùng và quay trở lại.
524
00:42:14,492 --> 00:42:16,687
Không mạo hiểm
thì không có kết quả.
525
00:42:19,047 --> 00:42:20,586
Không có ai ở đây.
526
00:42:25,720 --> 00:42:27,635
Số độc đắc. Cảm ơn cô, Frances.
527
00:42:27,637 --> 00:42:29,636
À, chính là cô Morning Glory.
528
00:42:29,650 --> 00:42:31,649
Xin chào, phải anh là Sven
không? Vâng, tôi là Evelyn.
529
00:42:31,751 --> 00:42:34,932
- Frances đưa cho tôi cái chìa khóa này.
- Cô ấy đã gọi cho tôi.
530
00:42:35,392 --> 00:42:36,878
Ồ, đây là một nơi tuyệt vời.
531
00:42:36,880 --> 00:42:39,479
Ồ, không có gì đâu. Cô nên đến
thăm ngôi nhà ở nông thôn của tôi.
532
00:42:39,481 --> 00:42:41,049
Nhưng ở đây thì ấm cúng.
533
00:42:41,051 --> 00:42:43,050
Frances thực sự yêu nơi này.
534
00:42:43,432 --> 00:42:45,526
- Cô cũng vậy.
- Vâng, tôi chắc là anh cũng vậy.
535
00:42:45,528 --> 00:42:48,073
Hãy thoải mái như ở nhà nhé.
Có phòng tắm nếu cô muốn.
536
00:42:48,075 --> 00:42:50,075
Phòng tắm là cánh
cửa đầu tiên bên trái.
537
00:42:51,284 --> 00:42:54,128
Vâng, đó chính là ngài Vũ trụ.
538
00:42:54,432 --> 00:42:57,712
Không có gì ngạc nhiên khi Frances
liên tục yêu cầu bay tuyến bay này.
539
00:42:57,713 --> 00:42:58,760
Tôi không trách cô ấy.
540
00:42:58,762 --> 00:43:01,761
Tất cả những cơ bắp trong một
căn hộ như thế này, thật tuyệt.
541
00:43:02,448 --> 00:43:04,447
Nhưng chúng ta đừng đánh giá
một cuốn sách qua trang bìa của nó.
542
00:43:04,667 --> 00:43:08,555
Đây không phải là lần đầu tiên tôi
thất vọng vì một con bò mặt trẻ con.
543
00:43:08,557 --> 00:43:11,057
Có lẽ nó chưa phát triển đầy đủ.
544
00:43:22,042 --> 00:43:26,283
Đúng vậy, Evelyn. Nhẹ nhàng và
chậm rãi. Khiến hắn phải đau khổ.
545
00:43:26,417 --> 00:43:28,719
Chà, tôi cũng có thể
tuyệt vời như anh ấy.
546
00:43:28,721 --> 00:43:31,283
Nhìn anh ấy đang đợi ở
đó và nhìn tôi như vậy.
547
00:43:31,284 --> 00:43:33,885
Chúng ta đang đi vào
vấn đề chính rồi, anh yêu.
548
00:43:33,932 --> 00:43:36,729
Ừm, anh ấy thực sự biết
cách kiểm soát bản thân.
549
00:43:36,878 --> 00:43:39,596
Ồ, thật đáng tiếc nếu
nó lại là một lần thất bại.
550
00:43:39,823 --> 00:43:42,190
Frances nói đó là chìa
khóa tới thiên đường.
551
00:43:42,192 --> 00:43:45,192
Cô ấy có ý nói đến anh ấy hay chỉ
là nơi đó? Chúng ta hãy cùng xem.
552
00:43:51,768 --> 00:43:54,057
- Bên trái, cửa đầu tiên.
- Vâng.
553
00:43:55,674 --> 00:43:57,385
Làm tốt lắm, chàng trai cơ bắp.
554
00:43:57,425 --> 00:44:02,917
Em sẽ tắm trong thời gian kỷ lục và cố gắng
phá thêm một số kỷ lục khác cùng với anh.
555
00:44:03,088 --> 00:44:05,790
Xin lỗi. Tôi không biết có người ở đây.
556
00:44:05,792 --> 00:44:07,323
Ồ, chúng tôi sẽ
xong ngay thôi, cưng à.
557
00:44:07,325 --> 00:44:08,838
Không sao đâu, tôi có thể đợi.
558
00:44:08,840 --> 00:44:10,707
Chúng tôi sẽ ra ngay bây giờ.
Dù sao thì chúng tôi cũng xong rồi.
559
00:44:10,708 --> 00:44:11,708
Được rồi.
560
00:44:12,871 --> 00:44:15,323
Chà, bạn có thích điều này không?
561
00:44:15,425 --> 00:44:19,026
Tôi luôn muốn thấy Venus nhận
được một vở kịch xà phòng từ Adonis.
562
00:44:19,253 --> 00:44:21,917
Người Scandinavia thực sự
là những con người tuyệt đẹp.
563
00:44:21,919 --> 00:44:24,229
Nhưng tôi bắt đầu thắc
mắc về căn hộ này.
564
00:44:24,230 --> 00:44:25,409
Tôi biết đây là gì.
565
00:44:25,426 --> 00:44:27,792
Đây là một cộng đồng quyền lực
của những người yêu hoa đẹp,
566
00:44:27,794 --> 00:44:30,745
những người theo chủ nghĩa hippy cuồng nhiệt về
tình dục và có chút gì đó liên quan đến sự sạch sẽ.
567
00:44:31,026 --> 00:44:32,213
Được thôi, tính cả tôi vào nhé.
568
00:44:32,215 --> 00:44:35,214
Hãy phá vỡ rào cản
âm thanh ở tốc độ tối đa.
569
00:44:35,800 --> 00:44:37,885
Thôi nào, anh yêu.
Đến giờ massage rồi.
570
00:44:38,799 --> 00:44:40,057
Được rồi.
571
00:44:41,034 --> 00:44:43,129
- Chào.
- Chào.
572
00:44:43,425 --> 00:44:45,604
- Tên tôi là Olaf.
- Lúc này hả?
573
00:44:46,151 --> 00:44:47,777
- Tôi có thể giới thiệu cô với Ingrid không?
- Tôi là Evelyn.
574
00:44:47,778 --> 00:44:48,331
Vâng, xin chào.
575
00:44:48,333 --> 00:44:50,432
Chúng tôi được thông
báo là cô sẽ đến. Vì Sven.
576
00:44:50,471 --> 00:44:51,604
Tốt. Ừm, hửm.
577
00:44:52,307 --> 00:44:54,424
Chào mừng đến Copenhagen, Evelyn.
578
00:44:54,792 --> 00:44:57,424
- Nếu cần gì thì cứ nói.
- Được.
579
00:44:57,721 --> 00:45:00,635
Tôi sẽ ở đây trong vài ngày tới.
Phòng kia là phòng của tôi.
580
00:45:00,784 --> 00:45:03,018
- Đừng bận tâm đến việc gõ cửa.
- Được thôi.
581
00:45:03,020 --> 00:45:05,338
- Vậy thì, chúc buổi tối vui vẻ.
- Buổi tối vui vẻ, Olaf.
582
00:45:05,557 --> 00:45:06,596
Cảm ơn.
583
00:45:06,901 --> 00:45:09,032
Thôi nào, búp bê. Đã quá
giờ đi ngủ của em rồi.
584
00:45:09,034 --> 00:45:12,034
Annie, chúng ta cũng vậy. Em
mơ về những đêm mất ngủ của anh.
585
00:45:12,425 --> 00:45:13,463
Bụi bặm!
586
00:45:13,549 --> 00:45:16,424
Sự giải phóng tình dục
có thể tiến xa đến đâu?
587
00:45:16,425 --> 00:45:20,424
Anh ta đang tán tỉnh tôi,
rồi lại lên giường với Ingrid.
588
00:45:20,425 --> 00:45:21,784
Một người thích đổi bạn tình thực sự.
589
00:45:31,620 --> 00:45:35,190
Tôi tự hỏi liệu Frances
có biết rõ anh ta không.
590
00:45:35,221 --> 00:45:36,425
Anh ta thật tuyệt.
591
00:45:36,581 --> 00:45:41,081
Có lẽ tôi sẽ nhận lời và yêu cầu anh ta
dẫn tôi đi tham quan Copenhagen.
592
00:45:41,128 --> 00:45:42,128
Đầu tiên.
593
00:45:42,473 --> 00:45:44,526
Tôi muốn biết anh rõ hơn,
594
00:45:44,527 --> 00:45:47,323
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ tập trung
vào anh chàng cơ bắp tối nay.
595
00:45:47,325 --> 00:45:48,565
Anh ấy là người chủ trì.
596
00:45:48,706 --> 00:45:52,705
Tôi muốn tìm hiểu xem chàng trai hoang dã đó
có thực sự là một chàng trai hay chỉ là một cậu bé.
597
00:46:25,425 --> 00:46:28,503
Nói cho tôi biết, Sven, anh không nghĩ là
cơ bắp của anh đã phát triển đủ rồi sao?
598
00:46:28,505 --> 00:46:29,500
Vâng.
599
00:46:29,501 --> 00:46:32,423
Nhưng tôi phải giữ chúng
ở trạng thái khỏe mạnh.
600
00:46:33,096 --> 00:46:36,096
Anh có định chiến đấu với
một con sư tử lớn không?
601
00:46:37,463 --> 00:46:40,424
- Chỉ là một con sư tử cái.
- Anh có khiếu hài hước.
602
00:46:40,425 --> 00:46:43,323
Đừng nói đùa về tình trạng thể chất.
603
00:46:44,284 --> 00:46:46,831
Tôi tôn trọng quy luật của tự nhiên.
604
00:46:46,917 --> 00:46:50,065
Và anh có sẵn lòng tuân theo
tiếng gọi của thiên nhiên không?
605
00:46:50,081 --> 00:46:51,081
Hở?
606
00:46:51,308 --> 00:46:54,307
Tôi là người có sức
mạnh vô cùng lớn.
607
00:46:54,691 --> 00:46:56,690
Tôi tràn đầy năng lượng.
608
00:46:57,034 --> 00:46:58,846
Anh biết không, tôi nghĩ tôi
sẽ gọi anh là 'kẻ lừa đảo'.
609
00:46:58,848 --> 00:47:00,668
Được thôi. Cô sẽ nghĩ
là tôi đang nói khoác.
610
00:47:00,669 --> 00:47:01,768
Chà, chúng ta sẽ thấy.
611
00:47:02,582 --> 00:47:04,870
Được rồi, chúng ta
hãy vào đấu trường.
612
00:47:04,886 --> 00:47:07,010
Anh có muốn cá là
anh sẽ bỏ cuộc không?
613
00:47:07,012 --> 00:47:08,667
Anh không đủ mạnh đối với tôi.
614
00:47:08,669 --> 00:47:10,958
Tôi nghĩ đã đến lúc anh
khám phá ra rằng phái yếu
615
00:47:10,959 --> 00:47:12,963
không hề yếu đuối như
quan niệm thông thường.
616
00:47:13,065 --> 00:47:16,253
Tôi không biết tôi muốn
được thử thách bởi ai hơn.
617
00:47:16,255 --> 00:47:17,729
Được rồi, giơ chân lên.
618
00:47:17,731 --> 00:47:20,299
Tôi hy vọng là tôi không phải làm
những việc vượt quá khả năng của mình.
619
00:47:20,301 --> 00:47:22,159
Anh ấy là một người
đàn ông tuyệt vời.
620
00:47:22,161 --> 00:47:24,160
Nhưng tôi phải là một người
phụ nữ đủ tốt đối với anh ấy.
621
00:47:24,162 --> 00:47:27,823
Vâng, tôi đã chuẩn bị chiến đấu đến cùng,
hoặc cho đến khi anh ta phải kêu xin tha thứ.
622
00:47:30,659 --> 00:47:32,104
Thật là một người đàn ông.
623
00:47:32,377 --> 00:47:34,549
Và nó cũng rất đẹp nữa.
624
00:47:34,854 --> 00:47:36,807
Anh ấy đang nghĩ gì vậy?
625
00:47:37,300 --> 00:47:40,635
Ừ, ồ. Tôi có cảm giác là
anh ấy có tình cảm với tôi.
626
00:47:40,691 --> 00:47:43,104
Anh ấy có vẻ thoải mái hơn trước.
627
00:47:43,106 --> 00:47:44,737
Anh ấy thậm chí còn
đặt tay lên lưng tôi.
628
00:47:44,869 --> 00:47:46,868
Tôi nghĩ băng đang bắt đầu tan.
629
00:47:47,072 --> 00:47:49,667
Và tôi nghĩ đã đến lúc
phải bắt tay vào làm việc.
630
00:47:49,691 --> 00:47:52,354
Được rồi, Junior, khoảnh
khắc quyết định đã đến.
631
00:47:52,356 --> 00:47:54,315
Tôi sẽ bắt đầu với bài học số một.
632
00:47:54,317 --> 00:47:56,316
Cố gắng giữ vững
cuộc sống nhé, anh yêu.
633
00:47:56,573 --> 00:47:57,846
Này em.
634
00:47:59,659 --> 00:48:01,690
Tại sao anh không ném
những quả bóng đó đi?
635
00:48:06,174 --> 00:48:07,815
Em ném.
636
00:48:07,817 --> 00:48:10,635
Chà, cuối cùng thì nó
cũng trở nên sống động.
637
00:48:48,000 --> 00:48:50,690
Buổi sáng đầu tiên ở
Copenhagen thật đáng nhớ.
638
00:48:50,828 --> 00:48:54,445
Sven đã thể hiện rất tốt, nhưng
cuối cùng tôi vẫn là người chiến thắng.
639
00:48:54,447 --> 00:48:57,417
Vì vậy, tôi quyết định để Sven
ngủ cho vơi bớt sự mệt mỏi
640
00:48:57,418 --> 00:48:59,447
và chấp nhận lời đề nghị của Olaf.
641
00:48:59,766 --> 00:49:01,690
Tôi yêu cầu anh ấy dẫn
tôi đi tham quan Copenhagen.
642
00:49:01,691 --> 00:49:04,690
Bạn thấy đấy, tôi không mệt lắm.
643
00:49:08,523 --> 00:49:11,690
Olaf là một quý ông hoàn hảo,
và cũng là một chàng trai hoàn hảo.
644
00:49:12,062 --> 00:49:16,690
Tất nhiên, một trong những điểm thu hút khách du lịch ở
Copenhagen là các cửa hàng bán sản phẩm khiêu dâm.
645
00:49:16,691 --> 00:49:19,967
Văn học khiêu dâm có thể được
tìm thấy ở hầu hết mọi ngôn ngữ,
646
00:49:19,969 --> 00:49:21,398
và mua phim khiêu dâm,
647
00:49:21,400 --> 00:49:24,961
quần áo hoặc thiết bị thậm chí còn vượt
xa cả những giấc mơ hoang đường nhất.
648
00:49:25,062 --> 00:49:27,609
Và tôi nghĩ tôi đã thấy tất cả.
649
00:49:39,812 --> 00:49:42,690
Đã đến lúc bắt đầu giới thiệu
những thứ khác ở Copenhagen.
650
00:49:42,691 --> 00:49:45,148
Được rồi, vậy còn cặp song sinh
đang thổi còi ở trên kia thì sao?
651
00:49:45,150 --> 00:49:47,252
Cô đã nghe về truyền thuyết
người thổi kèn ở Copenhagen chưa?
652
00:49:47,253 --> 00:49:48,253
Chưa.
653
00:49:48,255 --> 00:49:50,492
Cô có thấy cái kèn của họ không?
Họ đang đợi để thổi kèn đấy.
654
00:49:50,494 --> 00:49:51,422
À.
655
00:49:51,424 --> 00:49:54,492
- Để tôn vinh một trinh nữ.
- Ồ? Tại sao?
656
00:49:54,581 --> 00:49:56,406
Ôi, sao lại có ít trinh nữ vậy ta.
657
00:49:56,408 --> 00:49:58,407
Nhưng không có ai từng
nghe thấy tiếng kèn đó.
658
00:49:58,409 --> 00:50:00,648
Có vẻ như không
còn trinh nữ nào nữa.
659
00:50:00,898 --> 00:50:03,523
Olaf, nếu biết vậy thì
tôi đã không đến đây.
660
00:50:08,906 --> 00:50:11,531
- Nàng tiên cá nhỏ của chúng ta.
- Tôi biết.
661
00:50:13,174 --> 00:50:15,173
Đây không phải là
một nơi tuyệt vời sao?
662
00:50:15,883 --> 00:50:18,690
Tôi nghĩ anh thích nó vì nàng
tiên cá không mặc gì, đúng không?
663
00:50:18,691 --> 00:50:19,691
Chắc chắn rồi.
664
00:50:21,664 --> 00:50:24,594
Nàng tiên cá này là người
duy nhất tôi yêu hơn cô.
665
00:50:25,152 --> 00:50:26,961
Olaf, anh ấy mặc đồ cho
cô hay cởi đồ cho cô?
666
00:50:27,073 --> 00:50:29,072
Nhưng tôi thích cô khỏa
thân hơn. Tôi ghen tỵ quá.
667
00:50:29,691 --> 00:50:31,703
- Cô có muốn đến thăm cô ấy không?
- Có.
668
00:50:33,422 --> 00:50:35,391
Bây giờ hãy bước một bước lớn.
669
00:50:35,393 --> 00:50:36,476
Bây giờ hãy cẩn thận.
670
00:50:36,969 --> 00:50:39,586
Cô ấy chắc cũng yêu anh.
Cô ấy trông buồn quá.
671
00:50:39,588 --> 00:50:41,588
Cho tôi một nụ hôn đi, em yêu.
672
00:50:44,164 --> 00:50:45,681
- Hãy cẩn thận khi bước đi.
- Tôi luôn cẩn thận.
673
00:50:45,682 --> 00:50:47,487
Nào. Đến lượt em.
674
00:51:19,414 --> 00:51:22,031
- Chúng ta hãy vui vẻ nhé.
- Được thôi.
675
00:51:23,454 --> 00:51:25,641
Bạn tôi ơi, chuyện này
chẳng vui vẻ gì đâu.
676
00:51:25,643 --> 00:51:29,219
Xin lỗi. Tôi nghĩ em sẽ thấy một cửa
hàng có nhiều tạp chí sex như vậy là thú vị.
677
00:51:29,221 --> 00:51:31,851
Em không phải mới sinh ra hôm qua.
Em đã từng nhìn thấy chúng rồi.
678
00:51:32,164 --> 00:51:35,680
Vâng, có thể em sẽ thích xem
một số phim sex của Đan Mạch.
679
00:51:35,773 --> 00:51:38,476
Ồ, điều đó hợp với
sở thích của em hơn.
680
00:51:38,781 --> 00:51:40,266
- Chúng ta đang đi đâu?
- Đi thẳng về phía trước.
681
00:51:40,267 --> 00:51:41,820
Sven có vài thứ ở nhà.
682
00:51:41,822 --> 00:51:43,822
Tôi sẽ đề nghị anh ấy cho chúng
ta xem vào tối nay, được không?
683
00:51:43,823 --> 00:51:44,823
Được thôi.
684
00:52:14,875 --> 00:52:16,609
Ờ... Từ tháng 8.
685
00:52:17,031 --> 00:52:18,039
Xin chào.
686
00:52:18,041 --> 00:52:20,266
Cô có thể giới thiệu cho tôi
cuốn sách nào mới và thú vị không?
687
00:52:20,274 --> 00:52:21,836
Nó dành cho anh hay cho chị?
688
00:52:21,838 --> 00:52:23,648
Nó dành cho cô, thưa cô.
Làm ơn đừng quá khó.
689
00:52:23,650 --> 00:52:24,875
Tôi hiểu rồi. Ừm.
690
00:52:24,900 --> 00:52:26,625
Cô ấy chưa đọc nhiều
sách thuộc thể loại đó.
691
00:52:26,627 --> 00:52:27,797
Xin hãy đi theo tôi.
692
00:52:27,890 --> 00:52:30,562
Đây là cuốn sách mới
có tựa đề "Trò chơi bị cấm".
693
00:52:31,946 --> 00:52:34,944
Và cuốn sách này có vẻ
quá bạo lực đối với cô ấy.
694
00:52:35,438 --> 00:52:38,350
À, đây là một điều tôi muốn gợi ý,
"Chủ nghĩa bạo dâm tuyệt đẹp".
695
00:52:40,742 --> 00:52:43,742
Đây là cuốn sách trong tháng của chúng
tôi. Sách đang được bán với giá đặc biệt.
696
00:52:55,647 --> 00:52:57,335
Em đang mong chờ bộ phim tối nay.
697
00:52:57,337 --> 00:53:00,336
Tôi không nghĩ em sẽ thất vọng,
dù theo cách này hay cách khác.
698
00:53:04,163 --> 00:53:06,624
Đừng làm em cảm thấy
mình như một người mới nữa.
699
00:53:06,626 --> 00:53:09,155
Đây là một câu lạc bộ tình dục.
Chương trình được truyền hình trực tiếp.
700
00:53:09,157 --> 00:53:12,226
- Có lẽ tốn kém lắm.
- Vâng, tiền của em thì quá đủ rồi.
701
00:53:12,227 --> 00:53:14,624
Những nơi này có yêu cầu khắt
khe ngay cả với khách hàng.
702
00:53:14,626 --> 00:53:18,233
Trong "Copenhagen Sex Guide"
có 24 câu lạc bộ tình dục,
703
00:53:18,235 --> 00:53:23,195
56 cửa hàng bán đồ tình dục, một số
cửa hàng chuyên bán váy da, roi da,...
704
00:53:23,196 --> 00:53:25,436
ngoài ra còn có 12 nhà
sản xuất phim khiêu dâm.
705
00:53:25,539 --> 00:53:26,539
Chúa ơi!
706
00:53:26,541 --> 00:53:30,281
Xem xét đến sự lựa chọn khổng lồ
của phim sex mà họ phải lựa chọn ở đây,
707
00:53:30,282 --> 00:53:32,546
Thật đáng tiếc khi họ chọn cái này.
708
00:53:32,548 --> 00:53:35,167
Tôi đã nghe nói về màn
dạo đầu, nhưng bao lâu?
709
00:53:35,168 --> 00:53:38,655
Liệu một cô gái trong phim sex có phải lau
bụi phòng trước khi bị cưỡng hiếp không?
710
00:53:38,702 --> 00:53:41,445
May mắn thay Olaf đã nói
là tôi sẽ không thất vọng,
711
00:53:41,446 --> 00:53:42,772
dù theo cách này hay cách khác.
712
00:53:42,937 --> 00:53:45,436
Tôi đoán là tôi sẽ
phải đợi cuộc gọi khác.
713
00:53:45,438 --> 00:53:48,749
Nhưng hãy nhìn họ xem.
Họ đều nhìn cô gái đó như thể...
714
00:53:48,751 --> 00:53:51,780
một số người như những con
thỏ bị rắn thôi miên hay gì đó.
715
00:53:53,015 --> 00:53:55,140
Olaf, anh có chắc chắn là đã
lắp đúng cuộn phim không?
716
00:53:55,142 --> 00:53:58,288
Ồ, đừng nóng vội, em yêu.
Điều tốt nhất vẫn chưa đến.
717
00:53:58,835 --> 00:54:00,249
Nếu anh nói vậy.
718
00:54:01,929 --> 00:54:06,272
Tôi cứ tự nhủ: "Evelyn, im lặng đi".
Nhưng tôi không thể kiềm chế được.
719
00:54:06,898 --> 00:54:08,788
Có chuyện gì xảy ra
trong phim này vậy?
720
00:54:08,790 --> 00:54:12,522
Chà, đây chính là lúc mọi
chuyện bắt đầu trở nên thú vị.
721
00:54:12,524 --> 00:54:15,929
À há, nó có trong tạp chí đấy.
Hãy mở to mắt ra nhé.
722
00:54:15,931 --> 00:54:18,930
Evelyn vẫn cần phải xem một
số bức tranh để hiểu chúng.
723
00:54:20,866 --> 00:54:23,366
Để hiểu chúng ư?
À! Thật là căng thẳng.
724
00:54:23,368 --> 00:54:25,257
Tại sao đàn ông lúc nào
cũng phù phiếm vậy?
725
00:54:25,259 --> 00:54:27,258
Tôi phải là một kẻ ngốc
mới không hiểu được họ.
726
00:54:27,875 --> 00:54:30,273
Nếu Olaf không đẹp trai như
vậy, anh ấy sẽ chơi với tôi,
727
00:54:30,274 --> 00:54:31,819
tôi sẽ đứng dậy và đấm anh ấy.
728
00:54:31,821 --> 00:54:34,820
Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh
chàng đó không biết đọc hoặc viết.
729
00:54:34,822 --> 00:54:36,983
Cô ấy chỉ đang ngắm những
bức ảnh đẹp thôi, vậy đó.
730
00:54:36,985 --> 00:54:40,984
Và có những tạp chí được gửi đến Copenhagen
dành cho tất cả những kẻ ngốc trên thế giới.
731
00:54:41,015 --> 00:54:43,788
Chà, hãy nhìn cô ấy xem. Cô ấy
sẽ phải xấu hổ về bản thân mình.
732
00:54:43,790 --> 00:54:46,164
Nếu cô ta là bạn đời của tôi,
tôi sẽ chặt đầu cô ta trước.
733
00:54:46,165 --> 00:54:49,038
nếu cô ta dám lên giường
tôi và làm điều như vậy.
734
00:54:51,093 --> 00:54:53,936
Ô ồ. Olaf cứ kiểm tra
phản ứng của tôi.
735
00:54:53,938 --> 00:54:56,397
Nhìn đi, Evelyn. Hãy kiềm chế.
736
00:54:58,062 --> 00:55:01,470
Vâng, em có thích điều này không? Nhìn người
vừa mới bước vào này. Cô ấy trông giống hệt em.
737
00:55:01,471 --> 00:55:03,472
- Với em á?
- Ừ hử.
738
00:55:03,743 --> 00:55:06,102
Cho em xin đi, em không
giống bất kỳ ai trong số họ.
739
00:55:11,242 --> 00:55:13,780
Sao anh ấy dám so sánh
tôi với cô gái đồng tính đó?
740
00:55:13,781 --> 00:55:18,242
Nếu tôi làm điều này với một người phụ nữ,
cô ấy ít nhất cũng phải xinh đẹp như Ingrid đây.
741
00:55:18,244 --> 00:55:20,422
Nhưng không bao giờ làm
điều đó với một con bò như vậy.
742
00:55:20,499 --> 00:55:22,498
Cô ấy chỉ đẩy tôi ra xa.
743
00:55:33,419 --> 00:55:35,341
Tôi mong họ chấm dứt tình trạng đó.
744
00:55:35,343 --> 00:55:37,042
Giọng em bắt đầu
giống Evelyn rồi đấy.
745
00:55:37,043 --> 00:55:39,342
Em biết đấy, tất cả chỉ là
khởi động cho cảnh quay lớn.
746
00:55:39,344 --> 00:55:42,872
Hơn nữa, ai đã chọn cái này?
Em. Hãy kiên nhẫn một chút.
747
00:55:42,874 --> 00:55:46,419
Người ngoài hành tinh, hay còn gọi là
phim "Tình dục nóng bỏng vào mùa hè".
748
00:55:48,208 --> 00:55:50,865
Ơ, ồ. Anh ấy lại
nhìn tôi như vậy nữa.
749
00:55:50,921 --> 00:55:52,818
Đầu tôi đang bị nghẹt ở đây.
750
00:55:52,820 --> 00:55:54,662
Hay là bàn tay anh ấy
đang cháy trên đầu gối tôi?
751
00:55:54,663 --> 00:55:56,819
Hay là bộ phim chết dẫm
đó đang khiến tôi phấn khích.
752
00:55:57,835 --> 00:55:58,887
Ồ.
753
00:55:59,617 --> 00:56:01,607
Chà, chà, chà. Bây giờ thì sao?
754
00:56:01,609 --> 00:56:03,459
Bây giờ thì bộ phim
trở nên thú vị rồi, vậy đó.
755
00:56:03,461 --> 00:56:05,911
Anh đang muốn nói với em là
anh thấy những điều này thú vị?
756
00:56:05,913 --> 00:56:07,912
Vậy, đó là kiểu đào khoét gì?
757
00:56:07,967 --> 00:56:11,107
Nếu em muốn hỏi chúng tôi có thích
những thứ này không thì câu trả lời là không.
758
00:56:11,109 --> 00:56:15,185
Chà, Ingrid nói đúng. Tại sao phải cho bọn em
xem nếu anh còn có những thứ khác trong đầu?
759
00:56:17,655 --> 00:56:21,654
À, có vẻ như Evelyn đã vượt qua được những
nguyên tắc cơ bản của khoái cảm tình dục.
760
00:56:21,796 --> 00:56:22,796
Không hề.
761
00:56:23,750 --> 00:56:26,607
Nhưng em có đủ trí tưởng tượng
để muốn sử dụng các đồ vật khác
762
00:56:26,608 --> 00:56:28,482
ngoài những đồ vật họ đang sử dụng.
763
00:56:30,216 --> 00:56:33,700
Phụ nữ không phải lúc nào cũng
chủ động, nhưng họ biết họ muốn gì.
764
00:56:33,702 --> 00:56:35,701
Và họ rất vui khi nhận được
nó. Phải không, Ingrid?
765
00:56:38,036 --> 00:56:40,575
Tôi tự hỏi liệu Ingrid có nghe
được những gì tôi nói không.
766
00:56:40,632 --> 00:56:44,631
Có vẻ như cô ấy không còn sự lựa chọn nào
khác ngoài việc tập trung vào bàn tay của Sven.
767
00:56:44,679 --> 00:56:47,255
Tốt hơn là cô ấy nên
ngừng xem phim đi.
768
00:57:07,786 --> 00:57:10,091
Evelyn, hãy nhìn thẳng về phía trước.
769
00:57:10,093 --> 00:57:13,490
- Hãy giả vờ như cô không nhìn thấy họ.
- Cô ấy xinh đẹp, phải không?
770
00:57:13,568 --> 00:57:16,482
Với một tấm gương trên tường,
ai là người đẹp nhất trong số họ?
771
00:57:16,484 --> 00:57:17,286
Ingrid chăng?
772
00:57:17,288 --> 00:57:20,661
Được thôi, Sven có thể có cô ấy,
nhưng hãy để Olaf ở lại với tôi.
773
00:57:20,950 --> 00:57:23,232
Chúc cô tình yêu và hạnh phúc.
774
00:57:33,083 --> 00:57:35,575
Ồ, ít nhất thì họ cũng để chúng tôi yên.
775
00:57:36,700 --> 00:57:40,638
Để xem liệu con vật đực
này có sống lại không nhé.
776
00:57:40,990 --> 00:57:43,458
Ô ồ. Olaf ngừng nhìn đồng hồ.
777
00:57:43,781 --> 00:57:45,904
Tôi nghĩ anh ấy đã
sẵn sàng mua hàng.
778
00:57:46,263 --> 00:57:48,343
- Một người đàn ông.
- Anh ấy phải xuất hiện.
779
00:57:49,763 --> 00:57:53,177
Anh ấy làm tôi lo lắng
khi cứ vuốt ve chân tôi.
780
00:57:53,208 --> 00:57:55,747
Nếu anh ấy không dừng lại,
tôi sẽ khuấy anh ấy lên.
781
00:57:55,749 --> 00:57:57,904
Mọi chuyện bắt đầu trở
nên phức tạp ở đó rồi.
782
00:57:58,404 --> 00:58:00,849
Tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu
đẩy nhanh tiến độ.
783
00:58:00,911 --> 00:58:02,138
Xuống đây.
784
00:58:05,161 --> 00:58:07,781
Bộ phim không tệ
như tôi nghĩ lúc đầu.
785
00:58:21,099 --> 00:58:25,372
Olaf? Em còn ngạc nhiên hơn anh đấy.
786
00:58:26,185 --> 00:58:30,364
Trí óc thì muốn, nhưng
xác thịt lại yếu đuối.
787
00:58:56,429 --> 00:58:58,904
Anh thề là em thực sự tóc vàng.
788
00:58:59,911 --> 00:59:02,130
Không phải thứ gì
lấp lánh cũng là vàng.
789
00:59:11,244 --> 00:59:13,087
Hai người đó đi đâu rồi?
790
00:59:17,534 --> 00:59:20,643
- Em có muốn xem họ không?
- Có.
791
01:03:41,383 --> 01:03:43,343
Em thật tuyệt vời, em yêu.
792
01:03:43,345 --> 01:03:46,344
Thật đáng tiếc khi phải quay
lại New York vào hôm nay.
793
01:03:46,366 --> 01:03:48,881
Nói cho anh biết, điều đó có nghĩa là
em sẽ nhớ anh hoặc Sven, phải không?
794
01:03:48,882 --> 01:03:50,523
Tốt hơn là em không
trả lời câu hỏi đó.
795
01:03:51,038 --> 01:03:54,593
Em không thể nói chuyện với ai đó về việc
bay thường xuyên tới Copenhagen sao?
796
01:03:54,595 --> 01:03:56,672
Những tiếp viên hàng
không khác sẽ giết em.
797
01:03:58,328 --> 01:04:00,687
Em có biết khi nào em sẽ
quay lại Copenhagen không?
798
01:04:00,689 --> 01:04:03,688
Bọn em không bao giờ có thể nói
trước được, có thể là không sớm thôi.
799
01:04:04,070 --> 01:04:06,570
Này, có chuyện gì vậy?
Em đang có tâm trạng tốt mà.
800
01:04:06,572 --> 01:04:07,734
Có điều gì không ổn vậy?
801
01:04:07,736 --> 01:04:09,945
- Em không vui.
- Em?
802
01:04:10,516 --> 01:04:13,906
Đêm qua em không nên ở lại phía sau như
vậy. Em có muốn kỳ lưng cho anh không?
803
01:04:13,908 --> 01:04:15,883
À, anh hoàn toàn đúng.
804
01:04:15,885 --> 01:04:17,890
Một ân huệ được đền đáp
bằng một ân huệ khác.
805
01:04:21,234 --> 01:04:22,765
Vậy thì tốt hơn.
806
01:04:43,468 --> 01:04:46,281
Kẻ phạm tội luôn quay
trở lại hiện trường vụ án.
807
01:04:46,283 --> 01:04:48,323
- Tuần trăng mật ở Rome là ý tưởng của anh.
- Em nói đúng.
808
01:04:49,875 --> 01:04:51,359
Hôn anh một cái đi.
809
01:04:52,139 --> 01:04:54,155
Anh yêu, điều này làm em nhớ ra là
em đã nhận được một lá thư hồi sáng này.
810
01:04:54,156 --> 01:04:57,156
- Từ bạn của em, Sven?
- Không, từ bạn gái em, Anne.
811
01:04:57,514 --> 01:04:59,485
Cô ấy hiện đang bay vòng quanh châu Âu.
Cô ấy sẽ ở Munich vào cuối tuần này.
812
01:04:59,486 --> 01:05:01,040
Ồ, đừng nói với anh. Chúng ta
hãy đến một công ty du lịch.
813
01:05:01,041 --> 01:05:02,117
Tại sao, để làm gì?
814
01:05:02,320 --> 01:05:04,009
- Để mua vé cho anh.
- Mua vé?
815
01:05:04,010 --> 01:05:05,477
Đúng, cho chuyến
tàu tốc hành tới Munich.
816
01:05:05,478 --> 01:05:06,523
Chúc anh thượng lộ bình an.
817
01:05:14,266 --> 01:05:15,780
Vậy đó, anh đã làm được rồi.
818
01:05:15,781 --> 01:05:16,780
Anh sẽ thành công.
819
01:05:16,781 --> 01:05:17,781
Đây là một chiếc xe cơ bắp.
820
01:05:22,443 --> 01:05:23,917
Mang theo cái chuông đó.
821
01:05:24,997 --> 01:05:26,060
Coi nào, Arthur.
822
01:05:26,062 --> 01:05:27,667
Hãy đến gần hơn một chút.
823
01:05:28,568 --> 01:05:30,896
Quan sát chàng trai trẻ này. Hãy
làm cho cái chuông này reo lên.
824
01:05:31,146 --> 01:05:32,380
Đừng ngại ngùng, các bạn.
825
01:05:32,382 --> 01:05:34,383
Anh ta sẽ không làm hại
anh đâu. Anh ta chỉ lợi dụng...
826
01:05:37,099 --> 01:05:40,841
Một lần nữa thôi. Anh
có thể làm được. Đi nào.
827
01:06:05,858 --> 01:06:07,320
Tất cả lên tàu.
828
01:06:12,624 --> 01:06:14,624
Lên, cô ấy đã đi lên.
829
01:06:31,505 --> 01:06:34,638
Chúng ta đang bay ngày
càng cao hơn, chàng trai ạ.
830
01:06:34,905 --> 01:06:36,333
Bây giờ hãy hướng dẫn.
831
01:06:53,192 --> 01:06:55,169
Cô ấy bay lên cao.
832
01:06:56,700 --> 01:06:58,872
Lần cuối cùng. Gần hơn nữa.
833
01:06:58,935 --> 01:07:01,107
Có lẽ cô mạnh hơn tôi.
Cô có muốn thử không?
834
01:07:01,108 --> 01:07:02,108
Được.
835
01:07:02,110 --> 01:07:04,546
- Cho nó đúng là được.
- Được rồi.
836
01:07:08,445 --> 01:07:09,841
Đưa lên mạnh và...
837
01:07:18,896 --> 01:07:21,718
Tôi chỉ gây ngạc nhiên thôi.
838
01:07:23,781 --> 01:07:25,130
- Này, đợi chút.
- Hả?
839
01:07:25,132 --> 01:07:26,132
Đó là 450.
840
01:07:26,782 --> 01:07:28,544
Ôi, hiện tại tôi hết tiền rồi.
841
01:07:28,546 --> 01:07:29,107
Hừm.
842
01:07:29,109 --> 01:07:30,155
Ý tôi là sao cả hai người đều trả tiền.
843
01:07:30,156 --> 01:07:33,781
Cô ấy đang trả tiền, mặc dù chúng tôi biết các người đang lợi
dụng chúng tôi, những người nước ngoài không có khả năng tự vệ.
844
01:07:33,782 --> 01:07:37,497
Tôi rời bỏ quê hương vì tôi chán ngán
chế độ tư bản bóc lột người lao động.
845
01:07:37,499 --> 01:07:39,724
- Và nhìn kìa.
- Ồ, đừng nghe anh ấy nói.
846
01:07:43,294 --> 01:07:44,294
Vâng, đây rồi.
847
01:07:44,296 --> 01:07:45,982
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, cảm ơn.
848
01:07:47,279 --> 01:07:49,295
- Anh có muốn đi tàu lượn siêu tốc không?
- Tôi hết tiền rồi.
849
01:07:49,296 --> 01:07:52,107
Các nhà triết học thường
như vậy, nên tôi sẽ trả tiền.
850
01:07:57,482 --> 01:07:59,669
Thật may mắn là chúng ta
không giới thiệu về mình.
851
01:07:59,671 --> 01:08:00,671
Tên tôi là Charlie.
852
01:08:00,673 --> 01:08:02,194
Rất vui được gặp anh,
Charlie. Tôi là Anne.
853
01:08:02,195 --> 01:08:04,810
À, Anne, như tôi đã nói,
Munich là một nơi tuyệt vời.
854
01:08:14,568 --> 01:08:16,152
Điều gì đã đưa
anh tới đây, Charlie?
855
01:08:16,154 --> 01:08:18,781
Tôi và một số người bạn quyết
định tiếp tục học ở Châu Âu.
856
01:08:18,782 --> 01:08:21,435
Chúng tôi đều đang học
về quan hệ quốc tế.
857
01:08:31,983 --> 01:08:33,443
Vô hạn!
858
01:08:51,740 --> 01:08:54,261
- Thật là vui!
- Vâng, nhưng với tư cách là một sinh viên chính trị,
859
01:08:54,263 --> 01:08:56,919
Tôi nên làm những
việc quan trọng hơn.
860
01:08:57,490 --> 01:08:59,490
Tuyệt vời!
861
01:09:02,858 --> 01:09:03,858
Xin chào.
862
01:09:10,935 --> 01:09:12,780
Phù, chao ôi.
863
01:09:15,677 --> 01:09:17,669
- Cô gái, cô ổn chứ?
- Cảm ơn anh.
864
01:09:17,671 --> 01:09:19,318
- Cô có muốn tôi chỉ cho cô xem mọi thứ không?
- Có.
865
01:09:19,320 --> 01:09:21,670
Tôi sẽ chỉ cho cô một số địa
điểm không chỉ là điểm du lịch.
866
01:09:21,671 --> 01:09:22,583
Cô nghĩ sao về điều đó?
867
01:09:22,585 --> 01:09:24,404
Tuyệt, đưa tôi đi tham quan
thành phố, tôi sẽ trả tiền.
868
01:09:24,406 --> 01:09:25,406
Tuyệt vời.
869
01:09:28,450 --> 01:09:30,669
- Cô có thích hộp đêm này không?
- Có.
870
01:09:30,671 --> 01:09:33,529
Tốt lắm, có nhiều không khí lắm.
871
01:09:34,857 --> 01:09:37,630
Tôi không thường đến đây,
vì đó không phải sở thích của tôi.
872
01:09:43,974 --> 01:09:46,575
Tôi hy vọng là cô thích nhảy.
873
01:09:46,577 --> 01:09:49,780
Vâng. Để sau nhé.
874
01:09:56,615 --> 01:09:58,443
Chào buổi tối, hai vị có
muốn gọi món gì không?
875
01:09:58,445 --> 01:10:00,444
À, làm ơn, một Coca với chanh.
876
01:10:00,781 --> 01:10:01,781
Cái gì?
877
01:10:01,782 --> 01:10:05,113
Vâng, một lon Coca với một ít chanh.
878
01:10:05,115 --> 01:10:07,544
Ồ không, tôi sẽ hỏi
xem cô nên chọn gì.
879
01:10:07,546 --> 01:10:10,545
À, anh có champagne Nga làm ở nhà?
880
01:10:10,547 --> 01:10:11,546
Kem?
881
01:10:11,548 --> 01:10:12,669
Sao? Vâng, chúng tôi có, thưa ngài.
882
01:10:12,734 --> 01:10:14,732
Được rồi, một ít champagne Nga.
883
01:10:14,743 --> 01:10:16,044
Rất tốt, thưa ngài.
884
01:10:16,216 --> 01:10:17,685
Và nó thật tuyệt vời.
885
01:10:17,717 --> 01:10:18,717
Vâng.
886
01:10:19,255 --> 01:10:22,435
Đúng là mật hoa thiên đường,
Anne ạ, mật hoa thiên đường.
887
01:10:22,656 --> 01:10:26,191
Và bên cạnh đó, nó đến từ vùng đất của
những thứ tầm thường như vải lanh và hàng hiệu.
888
01:10:26,193 --> 01:10:28,474
Anh biết đấy, không có gì tôi
thích hơn là sự cuồng loạn.
889
01:10:28,476 --> 01:10:30,997
Nhưng sẽ thật điên rồ nếu
uống rượu khi bụng đói.
890
01:10:31,740 --> 01:10:34,716
Vậy thì một ít thịt gà lôi hoặc
trứng cá muối Nga thì sao?
891
01:10:34,718 --> 01:10:36,669
Hãy yêu cầu bất cứ
thứ gì cô muốn có.
892
01:10:36,781 --> 01:10:39,764
Nói cho tôi biết, anh hẳn phải ảo tưởng
lắm, tôi chỉ là một cô gái chăm chỉ thôi.
893
01:10:39,765 --> 01:10:42,208
Tôi cá là một bữa ăn đơn
giản ở đây tốn rất nhiều tiền.
894
01:10:42,210 --> 01:10:43,536
Vâng, cô nói đúng.
895
01:10:43,538 --> 01:10:46,647
Vì vậy, tôi đề nghị chúng ta nên uống
nước ngay bây giờ và ăn một chút gì sau đó.
896
01:10:46,648 --> 01:10:49,271
Nếu cô muốn, chúng ta
có thể đến nhà tôi ăn.
897
01:10:49,273 --> 01:10:50,273
Thưa ngài?
898
01:10:50,374 --> 01:10:51,373
Làm ơn.
899
01:10:51,375 --> 01:10:52,443
Vâng, thưa ngài.
900
01:11:16,870 --> 01:11:17,870
Tôi có thể?
901
01:11:27,057 --> 01:11:28,781
- Cảm ơn ngài.
- Ngon quá.
902
01:11:40,784 --> 01:11:42,780
Nếu quý vị cần thêm bất cứ
điều gì, vui lòng gọi cho tôi.
903
01:11:42,781 --> 01:11:44,924
Vâng, đây là vì Munich.
904
01:11:45,870 --> 01:11:48,096
Gặp cô ở Munich.
905
01:11:58,760 --> 01:12:01,721
- Sao, bây giờ cô muốn nhảy không?
- Tất nhiên là muốn rồi.
906
01:12:01,723 --> 01:12:02,723
Được rồi.
907
01:12:03,245 --> 01:12:05,581
Bạn bè tôi sẽ nói gì nếu
họ nhìn thấy tôi lúc này?
908
01:12:05,583 --> 01:12:07,378
Rằng anh là kẻ phản
bội Lenin và Marx.
909
01:12:07,380 --> 01:12:09,380
Vâng, hiện tại thì
tôi không quan tâm.
910
01:12:43,174 --> 01:12:45,581
Ồ, ai mà nghĩ anh có
thể nhảy như vậy chứ?
911
01:12:45,583 --> 01:12:47,180
Tôi đã bị bắt.
912
01:12:47,182 --> 01:12:50,362
Chỉ vì tôi học chính trị không có
nghĩa là tôi sống như một tu sĩ.
913
01:12:50,476 --> 01:12:52,690
Rượu champagne này chắc
chắn sẽ khiến anh say mê.
914
01:12:53,143 --> 01:12:54,362
Ồ, tuyệt quá.
915
01:12:54,741 --> 01:12:55,741
Uống thêm nữa đi.
916
01:12:55,758 --> 01:12:58,776
Ừm, ừm, thật tuyệt vời.
917
01:13:04,336 --> 01:13:06,780
Này, bồi bàn, mang hóa
đơn đến cho quý cô đây.
918
01:13:06,781 --> 01:13:07,781
Có ngay, thưa ngài.
919
01:13:08,679 --> 01:13:10,780
- Ngài nói gì vậy, thưa ngài?
- Hóa đơn, làm ơn.
920
01:13:10,781 --> 01:13:11,781
Vâng, thưa ngài.
921
01:13:12,351 --> 01:13:14,078
- Dành cho quý cô.
- Vâng, thưa ông.
922
01:13:15,547 --> 01:13:16,781
Đây là tôi.
923
01:13:17,265 --> 01:13:20,777
Một khi vấn đề tế nhị của
Moola được giải quyết,
924
01:13:20,779 --> 01:13:21,780
Chúng ta đến nhà
tôi nhé. Được chứ?
925
01:13:21,781 --> 01:13:23,781
- Không xa đâu.
- 110.
926
01:13:24,125 --> 01:13:26,780
Tiền boa đã bao gồm
trong hóa đơn chưa?
927
01:13:26,781 --> 01:13:28,780
Vâng, thưa quý cô, đã
bao gồm thuế và dịch vụ.
928
01:13:30,929 --> 01:13:33,780
Ồ, thật là thối nát.
929
01:13:34,328 --> 01:13:36,780
Một ví dụ khác về lối sống
suy đồi của chúng ta.
930
01:13:37,140 --> 01:13:39,781
- Anh có chấp nhận Séc du lịch không?
- Có, tất nhiên là chúng tôi chấp nhận.
931
01:13:46,781 --> 01:13:47,781
Cảm ơn quý cô.
932
01:13:48,797 --> 01:13:50,780
Tôi nghĩ những tấm séc này là tốt.
933
01:13:51,047 --> 01:13:54,984
Tất nhiên, chúng chỉ là kết quả của
sự khéo léo của chủ nghĩa tư bản.
934
01:13:55,218 --> 01:13:58,680
Không chỉ có giai cấp tư sản mới
có thể có những tấm séc này,
935
01:13:58,681 --> 01:14:02,772
chúng nên dành cho tất cả chúng
ta, để mọi người cùng được hưởng.
936
01:14:03,750 --> 01:14:05,500
Ở champagne Nga.
937
01:14:11,554 --> 01:14:14,656
Vậy, cô là một tiếp viên hàng không, điều đó
có nghĩa là cô luôn ở trên không trung, bay cao.
938
01:14:14,658 --> 01:14:17,547
Anh không thể phàn nàn,
ở độ cao năm tầng.
939
01:14:17,549 --> 01:14:19,712
Nó đủ ồn, nhưng anh có thể
để một ít không khí vào nơi này.
940
01:14:19,713 --> 01:14:22,648
Tại sao lại làm ô nhiễm ngôi nhà
của tôi bằng mùi hôi của khí thải?
941
01:14:22,650 --> 01:14:27,539
Không, cảm ơn, ô nhiễm không khí đã đạt đến
mức nguy hiểm ngay cả ở khu vực này của thế giới.
942
01:14:27,781 --> 01:14:28,718
- Charlie.
- Sao?
943
01:14:28,720 --> 01:14:29,896
Anh có thấy những gì tôi thấy không?
944
01:14:29,898 --> 01:14:31,927
- Vâng, họ là bạn tôi.
- Tôi nghĩ tôi nên đi thôi.
945
01:14:31,929 --> 01:14:33,726
Ồ, không, không phải cô, vẫn
còn một hoặc hai bài học nữa.
946
01:14:33,728 --> 01:14:35,594
Tôi phải dạy cô về
loài chim và loài ong.
947
01:14:35,595 --> 01:14:36,595
Anh điên rồi.
948
01:14:36,727 --> 01:14:40,935
Sự gia tăng của người tiêu dùng đòi hỏi
phải tăng nguồn cung cấp nhu cầu tình dục,
949
01:14:40,937 --> 01:14:42,539
vì vậy hãy đến và tận hưởng, cả hai bạn.
950
01:14:42,541 --> 01:14:44,500
- Đó là một người thăm dò à?
- Một người bạn,
951
01:14:44,501 --> 01:14:46,508
anh ấy đang nghiên cứu
về các mối quan hệ xã hội.
952
01:14:46,510 --> 01:14:47,679
Đây là phòng của tôi.
953
01:14:47,906 --> 01:14:50,966
Thằng chó nào cứ mở cái
cửa chó chết đó ra hoài vậy?
954
01:14:50,968 --> 01:14:54,656
Charlie, nhanh lên và đóng cửa lại,
anh đang để không khí lạnh tràn vào đấy.
955
01:14:54,658 --> 01:14:57,780
Làm sao mà em có thể nói về cái
lạnh khi anh đang nằm cạnh em?
956
01:14:57,781 --> 01:15:01,318
Em có thể là người có tư tưởng tiến bộ,
nhưng em vẫn có thể bị viêm phổi, đồ ngốc ạ.
957
01:15:01,320 --> 01:15:03,359
Phép biện chứng của
em không cân bằng.
958
01:15:03,633 --> 01:15:07,076
Đừng nghe anh ấy, anh ấy là một kẻ giả tạo theo
chủ nghĩa tự do và luôn đi bác sĩ tâm lý khám bệnh,
959
01:15:07,078 --> 01:15:09,414
vì anh ấy rất thất vọng
với những ý tưởng mới.
960
01:15:09,633 --> 01:15:14,037
Cộng đồng xã hội chủ nghĩa đòi hỏi phải
kết hợp lý thuyết về tinh thần hơn vật chất.
961
01:15:14,039 --> 01:15:16,209
Tại sao em không thử tiêu
hóa điều đó một ngày nhỉ?
962
01:15:16,211 --> 01:15:20,000
Và tại sao anh không thử
nhảy xuống hồ xem, đồ chó đẻ?
963
01:15:21,093 --> 01:15:23,466
Khi anh nói căn phòng
này là của anh, ý anh là...
964
01:15:23,468 --> 01:15:25,976
Tất nhiên, đây là những
người bạn của tôi.
965
01:15:26,648 --> 01:15:30,461
À, à, còn cái ghế sofa kia nữa, cái ghế xa xa
không có ai ngồi ấy, là của anh, phải không?
966
01:15:30,463 --> 01:15:33,232
Cái này dành cho tôi và cô.
967
01:15:33,234 --> 01:15:37,086
Ừm, ở giữa để gặp bạn bè.
968
01:15:38,109 --> 01:15:41,812
Cộng đồng mà tôi chọn để sống
thực sự là một cộng đồng hạnh phúc.
969
01:15:41,922 --> 01:15:43,780
Tại sao cô không đến đây làm
khách của tôi, Anne thân mến?
970
01:15:44,062 --> 01:15:46,601
Tôi hy vọng tôi biết
mình đang làm gì.
971
01:15:46,968 --> 01:15:49,857
Tôi đã muốn làm điều gì
đó khác thường từ lâu rồi.
972
01:15:49,859 --> 01:15:51,531
Tôi nghĩ thời điểm đó đã đến rồi.
973
01:15:51,533 --> 01:15:53,968
Và tôi hứa với cô, cô sẽ có
một đêm không bao giờ quên.
974
01:15:54,297 --> 01:15:56,780
Anh có chắc là chúng ta sẽ
không làm phiền mọi người không?
975
01:15:56,992 --> 01:16:01,515
Trong gia đình bạn bè này, không
ai có thể làm phiền người khác.
976
01:16:04,281 --> 01:16:08,414
Anh thích sống ở đây vì anh coi căn hộ một
phòng ngủ là của giới trung lưu, đúng không?
977
01:16:08,498 --> 01:16:11,943
Tôi thích sống ở đây vì đây là trụ sở
cách mạng của chúng tôi, vậy thôi.
978
01:16:11,945 --> 01:16:14,922
Đó là cơ sở của sự giải phóng cho
đồng chí và bạn bè bị áp bức của chúng tôi
979
01:16:14,923 --> 01:16:17,966
những người đã nổi dậy chống lại
những người đại diện cho "giới cầm quyền",
980
01:16:17,968 --> 01:16:21,373
những người muốn giải phóng thế
giới khỏi chủ nghĩa đế quốc tư bản
981
01:16:21,375 --> 01:16:23,875
bằng những biện pháp khác
ngoài vũ lực hoặc bạo lực.
982
01:16:24,429 --> 01:16:27,780
- Nhưng anh phải đợi những người khác sao?
- Những người khác? Ý cô là sao?
983
01:16:29,445 --> 01:16:31,865
Tôi đang nói về chủ
nghĩa đế quốc tư bản.
984
01:16:31,867 --> 01:16:34,968
Tôi muốn anh giải thoát tôi, mà không
cần dùng vũ lực hay bạo lực, Charlie.
985
01:16:37,578 --> 01:16:40,896
Tôi sẽ cố gắng hết sức để giải thoát
cô khỏi hệ tư tưởng suy đồi của cô,
986
01:16:40,898 --> 01:16:44,078
tấn công cô bằng tất cả
sức lực và tinh thần của tôi.
987
01:16:44,117 --> 01:16:48,414
Và cô sẽ giúp tôi giải thoát
cô khỏi mọi sự ức chế,
988
01:16:48,453 --> 01:16:52,258
hoàn toàn đầu phục tôi,
cả thể xác lẫn tâm hồn.
989
01:16:52,992 --> 01:16:55,140
Vâng, thưa ngài,
bất cứ điều gì ngài nói.
990
01:16:55,383 --> 01:16:58,780
Anne, em đã sẵn sàng trở thành
thành viên trong gia đình anh tối nay chưa?
991
01:16:59,343 --> 01:17:00,343
Vâng.
992
01:17:00,375 --> 01:17:02,765
Anh đã hứa với em một
sự trải nghiệm khó quên.
993
01:17:02,890 --> 01:17:05,373
Sẽ không có chuyện gì xảy
ra với em đâu, vì anh thích em.
994
01:17:05,374 --> 01:17:07,070
Anh sẽ ở đây để bảo vệ em.
995
01:17:07,072 --> 01:17:09,072
Tất cả chúng tôi sẽ đi bảo vệ em.
996
01:18:01,257 --> 01:18:07,375
Mẹ, cha, chị em, anh em, chúng ta
thuộc về nhau, đất nước là của chúng ta.
997
01:18:15,069 --> 01:18:18,069
Toàn bộ cơ thể em thuộc về anh.
998
01:18:25,258 --> 01:18:29,373
Ngọn lửa cách mạng đã chạm
tới tận sâu thẳm tâm hồn em.
999
01:18:29,844 --> 01:18:31,373
Em đang bốc cháy.
1000
01:18:31,875 --> 01:18:34,766
Hãy để khói bốc lên bao trùm lấy em.
1001
01:19:05,810 --> 01:19:08,797
Toàn bộ cơ thể em thuộc về anh.
1002
01:19:42,240 --> 01:19:44,531
Chúng ta thuộc về nhau.
1003
01:19:48,420 --> 01:19:51,266
Tất cả chúng ta
đều thuộc về nhau.
1004
01:19:51,272 --> 01:19:53,609
Đất nước là của chúng ta.
1005
01:19:57,983 --> 01:19:59,273
Em.
1006
01:20:04,592 --> 01:20:10,591
Tốt, tốt, tốt, tốt.
1007
01:20:11,014 --> 01:20:17,141
Chúng ta thuộc về nhau.
1008
01:20:28,851 --> 01:20:30,633
Quá đủ cho những
điều vô lý này rồi.
1009
01:20:30,635 --> 01:20:33,635
Nếu bạn thuộc về ai đó,
bạn thuộc về nhà nước.
1010
01:20:34,664 --> 01:20:35,922
Tạm biệt, Hank.
1011
01:20:45,039 --> 01:20:47,351
Thưa quý ông, quý bà,
tôi tên là Jenny Morris.
1012
01:20:47,353 --> 01:20:50,492
Các tiếp viên hàng không khác và
tôi đã cố gắng hết sức để khiến cho
1013
01:20:50,494 --> 01:20:52,703
một tiếng rưỡi tiếp theo trở nên
thú vị và hấp dẫn nhất có thể.
1014
01:20:52,705 --> 01:20:55,711
Nếu quý vị tình cờ gặp phải
bất kỳ cá nhân độc hại nào
1015
01:20:55,712 --> 01:20:59,078
cố gắng kể cho quý vị nghe một câu
chuyện tai tiếng nào đó về chúng tôi,
1016
01:20:59,079 --> 01:21:01,931
thì hãy nói với người đó rằng chúng tôi cư xử
giống như bất kỳ cô gái phóng khoáng nào khác.
1017
01:21:01,932 --> 01:21:02,932
Hửm?
1018
01:21:02,992 --> 01:21:03,992
Hưm, hừm.
1019
01:21:20,476 --> 01:21:21,734
Muốn bật lửa hả?
1020
01:21:23,078 --> 01:21:24,078
Tôi đang bay?
1021
01:21:24,080 --> 01:21:26,008
Không, thưa anh, anh đã ở
mặt đất, an toàn và khỏe mạnh.
1022
01:21:26,010 --> 01:21:28,009
Cô có bao nhiêu thời gian?
1023
01:21:28,015 --> 01:21:30,014
Tôi không cần phải
bay trước sáu giờ tối.
1024
01:21:30,023 --> 01:21:31,859
Cô chính là người tôi
thấy trong bộ phim đó.
1025
01:21:31,861 --> 01:21:33,195
Tất nhiên là tôi, thưa anh.
1026
01:21:33,235 --> 01:21:36,131
- Tôi là cô gái khỏa thân trong bồn tắm.
- Ừ, tôi nhớ rồi.
1027
01:21:36,133 --> 01:21:38,781
- Vậy cô là...
- Một cô gái giống như bao người bạn khác của anh.
1028
01:21:38,783 --> 01:21:40,431
Vâng, nhưng tôi là người
hoàn toàn xa lạ với cô.
1029
01:21:40,432 --> 01:21:43,321
Ồ, thực sự không quan trọng khi
một cô gái gặp một anh chàng như anh,
1030
01:21:43,322 --> 01:21:44,601
đẹp trai làm sao.
1031
01:21:53,430 --> 01:21:54,859
Bạn bè?
1032
01:22:01,203 --> 01:22:02,203
Ừm, ở đâu?
1033
01:22:13,654 --> 01:22:14,763
Hừm.
1034
01:22:16,013 --> 01:22:17,079
Ô.
1035
01:22:21,833 --> 01:22:23,079
Hửm?
1036
01:22:30,703 --> 01:22:31,703
Chúa ơi.
1037
01:22:33,466 --> 01:22:34,505
Ồ.
1038
01:22:38,810 --> 01:22:40,254
Điều này không thể là sự thật.
1039
01:22:40,256 --> 01:22:41,849
Chắc chắn là tôi đang mơ.
1040
01:22:46,544 --> 01:22:47,872
Ôi Trời.
1041
01:22:51,052 --> 01:22:52,919
Tôi phải tự véo mình.
1042
01:22:52,921 --> 01:22:54,154
Không, tôi vẫn tỉnh táo.
1043
01:22:54,257 --> 01:22:57,256
Những gì tôi thấy hoàn toàn là thật.
1044
01:22:59,060 --> 01:23:01,247
- Oái.
- Hừm.
1045
01:23:01,296 --> 01:23:04,294
Này, ban đêm cố gắng
mà ngủ đi, anh bạn trẻ.
1046
01:23:04,341 --> 01:23:05,654
Chà, tôi chưa bao giờ.
1047
01:23:05,952 --> 01:23:09,005
Tôi mừng vì anh không
nằm xuống giữa đường.
1048
01:23:09,007 --> 01:23:10,786
Anh ta có thể đã bị giết.
1049
01:23:12,654 --> 01:23:13,786
Hừm.
1050
01:23:13,788 --> 01:23:16,404
Tại sao ông ấy lại phải phá
hủy giấc mơ đẹp đẽ ấy chứ?
1051
01:23:18,341 --> 01:23:44,341
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
98555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.