Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,430 --> 00:01:01,430
Thank you.
2
00:01:52,060 --> 00:01:55,000
Lord Crawford, his nephew, Quentin
Derwood. He awaits you.
3
00:02:00,660 --> 00:02:01,700
Wait, Quentin, wait.
4
00:02:10,180 --> 00:02:11,180
There.
5
00:02:11,560 --> 00:02:12,560
Now, Quentin.
6
00:02:14,140 --> 00:02:15,140
My uncle.
7
00:02:17,700 --> 00:02:18,700
You may go.
8
00:02:20,500 --> 00:02:22,320
I am in debt to you again.
9
00:02:23,300 --> 00:02:24,340
Splendid, splendid.
10
00:02:25,960 --> 00:02:30,220
Filled it. Oh, most extravagant. You
astonish me, my uncle.
11
00:02:30,510 --> 00:02:34,850
Quentin, you were in tatters. Could I
allow my own nephew of my own noble
12
00:02:34,850 --> 00:02:39,310
to go trailing through all the camps in
Scotland, giving such an imitation of a
13
00:02:39,310 --> 00:02:41,070
poor, proud church mouse?
14
00:02:41,430 --> 00:02:43,390
I've done so for many years now, and
it's no imitation.
15
00:02:43,710 --> 00:02:44,750
But that will not do now.
16
00:02:45,230 --> 00:02:48,790
Not if you are to carry my portrait to
the most brilliant court in Europe.
17
00:02:49,010 --> 00:02:50,010
Aye.
18
00:02:53,870 --> 00:02:54,870
You like it?
19
00:02:58,670 --> 00:03:01,190
Well, there is a certain flattery.
Excellent.
20
00:03:01,470 --> 00:03:03,870
If there were not, I would have broken
that rascal's neck.
21
00:03:04,610 --> 00:03:07,270
What is all this about my going to
Europe? To France.
22
00:03:07,690 --> 00:03:11,610
You will go to Perron, to the court of
Charles the Bold, Duke of Burgundy.
23
00:03:12,050 --> 00:03:16,290
You will deliver this portrait to our
Scottish ambassador there. He will pass
24
00:03:16,290 --> 00:03:17,310
on to a certain lady.
25
00:03:18,170 --> 00:03:20,810
I am contemplating matrimony.
26
00:03:21,690 --> 00:03:25,370
Matrimony? At your age, sir? Oh, come,
come, Quentin.
27
00:03:25,610 --> 00:03:28,130
You know very well we Scots are durable.
28
00:03:29,279 --> 00:03:31,180
Who is this fortunate lady?
29
00:03:31,620 --> 00:03:33,580
Isabel, Countess of Markroy.
30
00:03:38,480 --> 00:03:42,460
Now I can understand why you want to
marry her. Of course. She's rich.
31
00:03:42,740 --> 00:03:43,740
My uncle, she's beautiful.
32
00:03:44,020 --> 00:03:45,400
That will be your first duty.
33
00:03:46,220 --> 00:03:50,640
After you've delivered my portrait to
the ambassador, you will ascertain, does
34
00:03:50,640 --> 00:03:54,120
this portrait flatter the lady as much
as mine does me?
35
00:03:54,620 --> 00:03:57,180
Yes, sir. You will then proceed to
discover...
36
00:03:57,500 --> 00:04:03,340
If she will make me a good wife, is she
modest, humble, chaste, sweet of nature,
37
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
gracious, properly shy?
38
00:04:06,380 --> 00:04:09,000
In a word, is she economical?
39
00:04:10,980 --> 00:04:14,240
This is a bold question, but why does
she choose to marry you?
40
00:04:15,500 --> 00:04:16,500
Politics.
41
00:04:16,720 --> 00:04:19,300
Politics. Well, you honor me with such a
mission.
42
00:04:19,760 --> 00:04:21,040
You're no boy, Quentin.
43
00:04:21,680 --> 00:04:25,260
It distresses me to see you so poor. I
find it very expensive.
44
00:04:26,280 --> 00:04:29,340
Still, you're a man of honor and an
ornament to the family.
45
00:04:29,700 --> 00:04:31,820
I should be none of these things except
for you.
46
00:04:32,120 --> 00:04:34,140
Well, now's your chance to repay me.
47
00:04:35,140 --> 00:04:36,420
I trust you, Quentin.
48
00:04:37,060 --> 00:04:39,440
My uncle, I swear I shall uphold your
name.
49
00:04:40,000 --> 00:04:43,840
I shall judge the lady's character in
finding her qualified. I shall pursue
50
00:04:43,840 --> 00:04:45,040
mission with my life's blood.
51
00:04:45,400 --> 00:04:52,320
Let us not make too much of the
qualifications, except is her income
52
00:05:14,190 --> 00:05:15,210
The Duke of Burgundy.
53
00:05:21,830 --> 00:05:24,090
The Scottish ambassador is waiting.
54
00:05:24,510 --> 00:05:25,510
Let him wait.
55
00:05:26,030 --> 00:05:27,030
I cannot.
56
00:05:27,110 --> 00:05:28,110
You know my answer.
57
00:05:28,350 --> 00:05:29,430
You know my necessities.
58
00:05:29,770 --> 00:05:32,470
Do not give one single fig for your
necessities.
59
00:05:32,870 --> 00:05:33,870
I have mine.
60
00:05:34,450 --> 00:05:38,690
And I will not be so like a prime cow to
the highest bidder who appears in your
61
00:05:38,690 --> 00:05:40,510
barnyard. There will be no more
insolence.
62
00:05:41,710 --> 00:05:45,530
My Scottish alliance rests on this
marriage. I would rather you allied
63
00:05:45,530 --> 00:05:47,870
with the moon than so me to the stars.
64
00:05:48,490 --> 00:05:54,110
Oh, heaven, some antique Scottish earl.
His right arm rests on the Scottish
65
00:05:54,110 --> 00:05:56,590
throne. And his left on the graveyard
wall.
66
00:05:57,230 --> 00:06:01,350
I am in no withering condition, your
grace. This is not my notion of
67
00:06:01,710 --> 00:06:05,110
You are my ward, and you will do what I
say.
68
00:06:05,590 --> 00:06:06,890
I am no pawn.
69
00:06:07,720 --> 00:06:12,840
I have my castle, my towns and my lands
and my own loyal subjects all on the
70
00:06:12,840 --> 00:06:14,060
tender flank of Burgundy.
71
00:06:14,700 --> 00:06:16,840
I am neither helpless nor am I stupid.
72
00:06:17,280 --> 00:06:20,520
And you do not dare, Your Grace, to
attempt to force this upon me.
73
00:06:20,940 --> 00:06:21,940
I do not.
74
00:06:22,380 --> 00:06:24,880
There will be a banquet tonight for the
Scottish ambassador.
75
00:06:25,420 --> 00:06:29,240
You will be there and your betrothal
will be announced.
76
00:06:30,920 --> 00:06:32,640
Your Ladyship. Your Grace.
77
00:06:42,640 --> 00:06:44,420
All goes well, Lord Malcolm.
78
00:06:49,560 --> 00:06:50,100
Lord
79
00:06:50,100 --> 00:06:58,220
Malcolm,
80
00:06:58,480 --> 00:07:01,040
Quentin Derwood, sir, from Lord
Crawford.
81
00:07:06,940 --> 00:07:07,940
His portrait.
82
00:07:14,760 --> 00:07:16,040
My eyesight's surely failing.
83
00:07:16,360 --> 00:07:18,780
What has Crawford so used him since last
we met?
84
00:07:19,000 --> 00:07:23,220
Your pardon, sir, but my renowned
kinsman is ageless in spirit, in valor,
85
00:07:23,220 --> 00:07:26,640
generosity, in virtue. Come, come,
Durwood. We're Scotsmen together.
86
00:07:27,440 --> 00:07:28,600
Besides, he owes me money.
87
00:07:30,560 --> 00:07:34,180
A man's getting the bargain of the
century and he wants it inspected.
88
00:07:35,860 --> 00:07:39,740
Oh, why can I not be representing some
soft -headed race like the English?
89
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
What are your intentions?
90
00:07:42,620 --> 00:07:43,620
To meet her.
91
00:07:43,960 --> 00:07:47,400
To judge, will she make a bride worthy
of my uncle's honored name?
92
00:07:47,960 --> 00:07:49,920
But the luckiest man alive if he gets
her.
93
00:07:51,700 --> 00:07:54,400
She is probably the wealthiest woman in
Europe.
94
00:07:54,920 --> 00:07:56,700
She is certainly one of the most
beautiful.
95
00:07:57,260 --> 00:07:58,260
When shall I see her?
96
00:07:58,820 --> 00:08:02,120
Tonight. As a banquet in my honor, you
shall come as my companion.
97
00:08:02,880 --> 00:08:07,340
I, uh... By the way, I have need to go
into the shops. My uncle presumed that
98
00:08:07,340 --> 00:08:08,920
you would furnish me with funds.
99
00:08:09,240 --> 00:08:12,140
How perfectly are your credentials in
order.
100
00:08:13,470 --> 00:08:17,350
Simply because you're in France,
Derwood, I see no reason for purposeless
101
00:08:17,350 --> 00:08:18,350
extravagance.
102
00:08:19,590 --> 00:08:22,790
Keep in mind, we are a poor nation.
103
00:09:23,069 --> 00:09:24,170
Hello. She's gone.
104
00:09:24,490 --> 00:09:25,490
Gone. Vanished.
105
00:09:36,710 --> 00:09:37,750
She's gone, I tell you.
106
00:09:38,630 --> 00:09:39,690
Get you to Mark Roy.
107
00:09:53,800 --> 00:09:55,200
Did a coach just pass through this gate?
108
00:09:55,420 --> 00:09:57,260
Yeah. On the road to Boobie.
109
00:10:29,040 --> 00:10:30,040
All ready, my lady.
110
00:10:37,960 --> 00:10:38,960
My jewel case.
111
00:11:21,040 --> 00:11:22,980
A jewel box like a crate.
112
00:11:23,600 --> 00:11:24,600
Like a trunk.
113
00:11:28,440 --> 00:11:29,920
Don't I get just a few Louis?
114
00:11:31,280 --> 00:11:33,640
For a jewel box like a crate, don't I
get a few Louis?
115
00:11:56,720 --> 00:11:58,720
Has the lady passed along this road? She
passed, yes.
116
00:11:59,000 --> 00:12:03,360
But they have sold her to Delamarque.
Who is Delamarque? Who is Delamarque?
117
00:12:03,760 --> 00:12:06,560
Who is Delamarque? I give an honorable
house.
118
00:12:06,980 --> 00:12:08,420
Animal! Animal!
119
00:12:13,380 --> 00:12:14,380
Guard!
120
00:12:17,100 --> 00:12:18,280
What is this delay?
121
00:12:18,580 --> 00:12:20,660
There's a confusion, your ladyship.
Which road?
122
00:12:20,980 --> 00:12:22,780
The coachman is consulting a tinker.
123
00:12:23,860 --> 00:12:25,440
Across the bridge to the left.
124
00:12:25,680 --> 00:12:26,680
Thank you.
125
00:15:05,320 --> 00:15:06,480
twelve -fingered bungler.
126
00:15:06,860 --> 00:15:09,220
I'm a disgrace to my uncle, to my
family, and to Scotland.
127
00:15:09,740 --> 00:15:11,940
When she escaped Delamarche, she escaped
me.
128
00:15:13,080 --> 00:15:16,520
Delamarche? That ugly brigand, he tried
to kidnap her. Naturally, I had to
129
00:15:16,520 --> 00:15:18,760
prevent it. You stood off Delamarche.
130
00:15:19,500 --> 00:15:22,800
Dear word, William Delamarche is the
terror of Flanders.
131
00:15:23,140 --> 00:15:25,920
A renegade count, he haunts the woods
with a thousand followers.
132
00:15:26,140 --> 00:15:27,960
They call him the Beat of the Ardennes.
133
00:15:29,620 --> 00:15:30,640
Where did this happen?
134
00:15:30,960 --> 00:15:32,440
What I know, in the dark.
135
00:15:33,020 --> 00:15:34,060
On what road?
136
00:15:35,189 --> 00:15:37,030
To Beauvais, I think, wherever that is.
137
00:15:38,490 --> 00:15:39,490
Beauvais.
138
00:15:47,550 --> 00:15:47,910
The
139
00:15:47,910 --> 00:15:55,150
Duke
140
00:15:55,150 --> 00:15:58,050
sent his men to McCroy, but she did not
go home.
141
00:15:58,630 --> 00:16:00,110
Beauvais is not on the road to McCroy.
142
00:16:00,330 --> 00:16:01,330
Where did she go?
143
00:16:02,210 --> 00:16:04,090
You came here to meet your kinsman's
bride.
144
00:16:04,600 --> 00:16:06,240
You may end up by encountering history.
145
00:16:07,700 --> 00:16:10,720
Have you wits, Derwood, or are you
merely brave?
146
00:16:11,160 --> 00:16:14,180
If you doubt my honor, sir... That's a
discouraging answer.
147
00:16:15,040 --> 00:16:18,260
You may have to match your wits against
King Louis, who has no honor.
148
00:16:18,800 --> 00:16:20,960
He despises your code of chivalry.
149
00:16:21,240 --> 00:16:23,260
He's ruthless, unscrupulous.
150
00:16:23,600 --> 00:16:27,900
He has one loyalty to France, and one
gift.
151
00:16:28,260 --> 00:16:29,260
He's a genius.
152
00:16:29,640 --> 00:16:30,640
What have I to do with Louis?
153
00:16:30,880 --> 00:16:34,080
I'd stake anything she's on her way to
tour to put herself under the protection
154
00:16:34,080 --> 00:16:35,080
of the king.
155
00:16:35,120 --> 00:16:37,340
I'm on my way. Gently, Wild Highlander.
156
00:16:37,920 --> 00:16:40,820
If Burgundy discovers that she's gone
over to Louis, there could be war.
157
00:16:41,080 --> 00:16:44,240
And a wasting civil war in France is not
in Scotland's interest.
158
00:16:44,540 --> 00:16:47,820
I'll go in secret. Attach myself to
Louis' court, make her acquaintance,
159
00:16:47,820 --> 00:16:54,460
her confidence. You're a handsome,
proud, gallant, honorable, and
160
00:16:54,460 --> 00:16:56,080
slightly obsolete figure.
161
00:16:56,520 --> 00:16:57,660
I see it in admiration.
162
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
All nostalgia.
163
00:17:00,830 --> 00:17:02,050
Announces are being put away.
164
00:17:03,070 --> 00:17:04,569
Gunpowder sets where the judges wear.
165
00:17:05,270 --> 00:17:07,530
History is creating a new sort of world.
166
00:17:08,470 --> 00:17:11,550
Cruel, political, thoughtful, violent.
167
00:17:12,490 --> 00:17:13,710
Louis is its symbol.
168
00:17:14,750 --> 00:17:18,290
If you were to match him, my Scottish
Cavalier, you may have to restrain your
169
00:17:18,290 --> 00:17:21,270
more glorious impulses.
170
00:17:21,930 --> 00:17:22,930
Do you trust me?
171
00:17:26,270 --> 00:17:27,810
You'll be needing funds, I presume.
172
00:18:07,690 --> 00:18:11,130
a welcome to a stranger. Remove this
weed. It tickles. What is your business
173
00:18:11,130 --> 00:18:14,770
here? I'm a wandering Scotsman with a
sword at His Majesty's disposal.
174
00:18:15,230 --> 00:18:16,230
Shall we test it?
175
00:18:17,050 --> 00:18:18,630
We'd rather test your purse.
176
00:18:18,990 --> 00:18:20,630
In my honor is my purse.
177
00:19:13,100 --> 00:19:16,200
You hurry. There may be time. We may
save him yet.
178
00:19:51,570 --> 00:19:52,770
Get in the car.
179
00:20:23,590 --> 00:20:26,290
You tie a loose knot, hangman. We had to
finish your work.
180
00:20:26,490 --> 00:20:30,250
You tied the knot. I did not tie it. May
heaven bear me witness.
181
00:20:30,730 --> 00:20:33,730
O kind judicious heaven, look down.
182
00:20:35,750 --> 00:20:38,170
An odd bird doth hover above us.
183
00:20:38,690 --> 00:20:39,930
Villain, did you cut this rope?
184
00:20:40,310 --> 00:20:42,550
I'm a stranger. I committed an act of
mercy.
185
00:20:42,810 --> 00:20:46,510
I demand to be taken to his majesty.
Drop that foolish dagger and come down
186
00:20:46,510 --> 00:20:48,450
here, or we shall blast you to pieces.
187
00:21:00,219 --> 00:21:03,720
We come to present you with the joys of
the next life.
188
00:21:03,920 --> 00:21:05,260
I enjoy this one. Get out.
189
00:21:05,500 --> 00:21:09,320
Well, if you take such pleasure and your
purse is of such weight, perhaps we can
190
00:21:09,320 --> 00:21:10,740
come to some arrangement.
191
00:21:14,520 --> 00:21:17,540
A Scotsman, sir, of honorable birth.
192
00:21:17,940 --> 00:21:21,300
And before I stoop to buying my life,
observe how I shall sell it.
193
00:21:22,200 --> 00:21:26,180
A true Scot, much blood, much pride, no
doubt of our scarcity of ducats.
194
00:21:26,990 --> 00:21:31,630
By all the saints, this is too much. Am
I to be shot at by rogues, hanged by
195
00:21:31,630 --> 00:21:33,190
thieves, and insulted by lackeys?
196
00:21:34,190 --> 00:21:35,950
If you're a gentleman, go back to your
king.
197
00:21:36,190 --> 00:21:38,810
Tell him that an honest Scotsman offers
him an honest sword.
198
00:21:39,290 --> 00:21:42,810
But if these swindlers and bribe
-seekers are the guardians he trusts,
199
00:21:42,810 --> 00:21:43,810
Louis is no genius.
200
00:21:44,070 --> 00:21:47,930
He's a babe in swaddling clothes or a
drooling, gullible old man.
201
00:21:48,270 --> 00:21:50,190
Thank you, Scotsman. I am Louis.
202
00:21:51,310 --> 00:21:54,690
Guards, release him. If he's still in
the area by nightfall, then of course
203
00:21:54,690 --> 00:21:55,690
can have your way with him.
204
00:21:56,160 --> 00:21:58,740
Your Majesty, I am the babe in swaddling
clothes.
205
00:21:59,040 --> 00:22:00,040
What is your name?
206
00:22:00,580 --> 00:22:02,440
Durward, sire. Quentin Durward. At your
service.
207
00:22:02,700 --> 00:22:06,800
Not at my service. I enjoy an honest
man. I trust no man I cannot purchase,
208
00:22:06,900 --> 00:22:07,900
begone, or hang.
209
00:22:36,880 --> 00:22:37,920
so brave. Who are you?
210
00:22:38,160 --> 00:22:39,260
The gypsy, Herati.
211
00:22:39,580 --> 00:22:41,520
It was my brother you tried to save.
212
00:22:41,840 --> 00:22:43,240
I am beholden to you.
213
00:22:43,600 --> 00:22:46,100
Oh, you were so brave. You make me
uneasy.
214
00:22:46,720 --> 00:22:47,720
Don't do it.
215
00:22:48,060 --> 00:22:52,680
Dear sir, I tell you, there is no castle
in Europe so guarded. I am a spy. It is
216
00:22:52,680 --> 00:22:53,680
my business. I know.
217
00:22:54,000 --> 00:22:55,980
You're a spy for Burgundy? No, Louis.
218
00:22:56,400 --> 00:23:00,260
My brother was for Burgundy. Oh,
sometimes I am for Burgundy and my
219
00:23:00,260 --> 00:23:05,200
for Louis, but today he was for Burgundy
and... Too bad.
220
00:23:05,480 --> 00:23:06,480
Listen to me.
221
00:23:06,620 --> 00:23:10,420
Has a great lady come to this castle? Of
course. The Countess of Mark Roy. I am
222
00:23:10,420 --> 00:23:11,460
a spy. I know everything.
223
00:23:11,740 --> 00:23:13,020
Is she in the castle now? Of course.
224
00:23:13,340 --> 00:23:15,740
That's why they hang my brother. Because
he finds out.
225
00:23:16,020 --> 00:23:17,820
Did he send a message to Burgundy? Of
course.
226
00:23:18,120 --> 00:23:19,740
He is a spy. It is his business.
227
00:23:20,140 --> 00:23:23,420
He was such a good spy. He was the best
in our family.
228
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Next to me.
229
00:23:25,740 --> 00:23:27,740
Sir, crazy man, I cannot let you.
230
00:23:28,480 --> 00:23:33,480
Oh, fate, fate. Why am I so beholden to
a man so brave when I am such a coward?
231
00:23:34,180 --> 00:23:35,180
Oh, it's embarrassing.
232
00:23:35,820 --> 00:23:39,680
Tell me gypsy. Do you know this castle?
Of course like the palm of your hand
233
00:24:18,629 --> 00:24:19,629
Ho, ho.
234
00:26:51,120 --> 00:26:51,999
He's asleep.
235
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Good night.
236
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Your Majesty.
237
00:28:08,600 --> 00:28:09,600
Your Majesty.
238
00:28:13,060 --> 00:28:16,180
It's a very easy thing, Your Majesty, to
laugh at a man of old -fashioned honor
239
00:28:16,180 --> 00:28:19,540
and dismiss him and place your faith in
gunpowder and men you can buy.
240
00:28:20,440 --> 00:28:23,680
But this is an honest dagger at your
throat. And where are your guards?
241
00:28:26,300 --> 00:28:27,980
It's my opinion, sire, that you need me.
242
00:28:28,680 --> 00:28:30,220
But if you're not so convinced...
243
00:28:37,580 --> 00:28:38,780
Would you care for a drink?
244
00:28:39,320 --> 00:28:40,560
If you please, Your Majesty.
245
00:29:04,270 --> 00:29:08,550
Oh, maiden, what a pity it is. The good
old days of chivalry will never come
246
00:29:08,550 --> 00:29:14,170
back. What station we ladies used to
hold. What magnificent slaughters were
247
00:29:14,170 --> 00:29:15,330
staged in our honor.
248
00:29:15,770 --> 00:29:18,250
Consider my grandmother of blessed
memory.
249
00:29:18,510 --> 00:29:23,970
When my grandfather won her favor, such
a tournament as was held. Why, it cost
250
00:29:23,970 --> 00:29:28,710
the lives of two. The fracture of one
backbone, one collarbone, three legs,
251
00:29:28,710 --> 00:29:31,210
arms. But my grandfather prevailed.
252
00:29:31,650 --> 00:29:35,800
Splendid. And I'm sure it resulted in a
most unhappy marriage. And your
253
00:29:35,800 --> 00:29:40,340
grandfather beat your grandmother of
blessed memory unmercifully. Such
254
00:29:40,340 --> 00:29:41,340
times indeed.
255
00:29:42,780 --> 00:29:44,200
I beg your pardon.
256
00:29:46,180 --> 00:29:49,640
Ladies, a thousand pardons. I took the
wrong door.
257
00:29:58,720 --> 00:30:01,960
Lady Hamelin, who... Who was that?
258
00:30:03,660 --> 00:30:04,660
This notion.
259
00:30:17,200 --> 00:30:18,940
Dreadful experience, Your Majesty.
260
00:30:19,180 --> 00:30:21,480
Dreadful. I trust my hand steady today.
261
00:30:21,800 --> 00:30:23,340
It's not. I'm not surprised.
262
00:30:23,720 --> 00:30:26,480
Oh, what a monster. He was seven foot
tall, Your Majesty.
263
00:30:26,720 --> 00:30:31,200
Arms like a forest oak. Fists like a
sledge. He brought it down old.
264
00:30:31,640 --> 00:30:35,320
Such a ruffian. The moment I regained
consciousness, I reported the incident
265
00:30:35,320 --> 00:30:38,900
the guards. Most mysterious. They hadn't
noticed anything unusual.
266
00:30:39,300 --> 00:30:43,820
Most mysterious. I have no doubt your
majesty was some vengeful, small -minded
267
00:30:43,820 --> 00:30:48,380
person, jealous of the complete
confidence you place in me. I have my
268
00:30:48,580 --> 00:30:50,720
sire. But what a dastardly fellow.
269
00:30:54,960 --> 00:30:56,100
You sent for me, sire?
270
00:30:56,720 --> 00:30:58,360
Excellent, Derwood. Wait for me.
271
00:31:01,840 --> 00:31:06,720
Sire, sire, he's the one. I find I'm
developing considerable affection for
272
00:31:06,720 --> 00:31:11,980
of daring resolve, acuteness and
imagination, qualities I seldom find
273
00:31:12,100 --> 00:31:13,520
Get on with the shaving.
274
00:31:48,680 --> 00:31:49,720
Can it be Burgundy himself?
275
00:31:50,660 --> 00:31:51,840
Isn't it frightening?
276
00:31:52,620 --> 00:31:53,880
Isn't it exciting?
277
00:31:54,240 --> 00:31:55,800
I leave you, Lady of the Bell.
278
00:32:02,400 --> 00:32:05,320
The Count of Crevel, Ambassador
Extraordinary of His Highness, Duke of
279
00:32:05,420 --> 00:32:07,820
stands in the courtyard and demands
audience of Your Majesty.
280
00:32:08,180 --> 00:32:10,140
Demands? The Burgundian demands?
281
00:32:10,700 --> 00:32:14,160
Dunois, find my Prover Marshal. Order
him to mount a guard of honour in the
282
00:32:14,160 --> 00:32:15,160
courtyard immediately.
283
00:32:15,280 --> 00:32:16,400
Have we pride, Your Majesty?
284
00:32:17,070 --> 00:32:20,190
I can't answer for you, Dunois. Speaking
for myself, I have none.
285
00:32:22,610 --> 00:32:26,330
Derwood, there is an apartment to which
my barber will now take you.
286
00:32:26,610 --> 00:32:29,850
In the apartment is a lady. Her identity
need not concern you.
287
00:32:30,130 --> 00:32:34,190
She is not to leave the apartment until
I personally bring you word. Keep her
288
00:32:34,190 --> 00:32:35,590
away from the windows where she may be
seen.
289
00:32:36,010 --> 00:32:40,210
And before anybody except myself enters
the apartment, you will be kind enough
290
00:32:40,210 --> 00:32:41,210
to die.
291
00:32:41,970 --> 00:32:44,790
She is very beautiful. Remember that you
are a man of honor.
292
00:32:46,030 --> 00:32:47,030
Your Majesty.
293
00:33:16,140 --> 00:33:17,140
What is this?
294
00:33:17,360 --> 00:33:19,740
Quentin Derwood, your ladyship, at your
service.
295
00:33:20,800 --> 00:33:23,460
May I suggest that you found the wrong
door again?
296
00:33:23,900 --> 00:33:25,240
His Majesty's instructions.
297
00:33:27,940 --> 00:33:30,720
And may I also suggest I'm capable of
screaming?
298
00:33:31,040 --> 00:33:32,260
His Majesty forbids it.
299
00:33:45,230 --> 00:33:46,370
A thousand pardons, your ladyship.
300
00:33:47,150 --> 00:33:52,150
You are not to leave nor reveal your
presence until, I presume, the
301
00:33:52,150 --> 00:33:53,089
have gone.
302
00:33:53,090 --> 00:33:54,790
Until the king himself releases us.
303
00:34:24,620 --> 00:34:25,719
I have observed a Creville.
304
00:34:25,920 --> 00:34:27,840
He wears full armor and other insolence.
305
00:34:29,260 --> 00:34:32,679
We are prepared to receive the envoy
from our cousin.
306
00:34:44,320 --> 00:34:45,860
A calculated insult.
307
00:35:07,950 --> 00:35:10,890
credentials, Your Majesty, from my lord,
Duke of Burgundy.
308
00:35:11,150 --> 00:35:13,710
We do not need your credentials, Philip
de Creville.
309
00:35:14,150 --> 00:35:17,190
We pray that your errand is more
peaceful in your dress.
310
00:35:17,850 --> 00:35:19,010
That will be seen.
311
00:35:20,090 --> 00:35:22,650
My sovereign lord makes certain demands.
312
00:35:23,750 --> 00:35:29,710
First, that you cease your secret and
underhand dealings with revolutionary
313
00:35:29,710 --> 00:35:32,930
movements in the Burgundian towns of
Ghent and Liège.
314
00:35:33,550 --> 00:35:35,650
I know of no such dealings.
315
00:35:36,190 --> 00:35:37,190
Second,
316
00:35:37,580 --> 00:35:42,920
That you return immediately to her
sovereign liege, Isabel, Countess of
317
00:35:43,380 --> 00:35:45,600
Isabel? I've heard of her.
318
00:35:45,900 --> 00:35:46,980
Beautiful woman.
319
00:35:47,380 --> 00:35:51,580
You are sheltering her in this castle at
this moment? That is a lie.
320
00:35:51,960 --> 00:35:52,960
You lie!
321
00:35:53,220 --> 00:35:54,220
You slave!
322
00:35:54,820 --> 00:35:55,820
Your evidence.
323
00:35:56,120 --> 00:35:57,120
A witness?
324
00:35:57,720 --> 00:35:58,940
Zamet, the gypsy.
325
00:35:59,300 --> 00:36:01,400
Where is he? Let him testify.
326
00:36:01,800 --> 00:36:03,860
You know that he cannot testify.
327
00:36:04,180 --> 00:36:05,220
He is dead.
328
00:36:05,800 --> 00:36:07,000
hanged by your police.
329
00:36:07,340 --> 00:36:09,640
Whose word, then, is France to take?
330
00:36:09,840 --> 00:36:12,100
That of a king or a dead gypsy?
331
00:36:13,960 --> 00:36:19,800
I cannot speak for all of France, but
Burgundy will choose the gypsy.
332
00:36:20,160 --> 00:36:23,000
De Creville, you address your king.
333
00:36:23,280 --> 00:36:24,280
Not I.
334
00:36:24,880 --> 00:36:25,880
Harken!
335
00:36:26,420 --> 00:36:27,420
Harken!
336
00:36:28,020 --> 00:36:30,880
Louis of Valois, king of France.
337
00:36:31,580 --> 00:36:37,380
I, Philippe de Creville, in the name of
my lord and prince, Charles, Duke of
338
00:36:37,380 --> 00:36:43,720
Burgundy, give you openly to know that
he, my lord, renounces all allegiance to
339
00:36:43,720 --> 00:36:50,640
your throne and to your dignity,
proclaims you false, and defies you as a
340
00:36:50,640 --> 00:36:52,340
and as a man.
341
00:36:53,180 --> 00:36:54,880
There lies my gauge.
342
00:36:55,660 --> 00:36:58,080
Let it lie.
343
00:36:59,160 --> 00:37:00,800
The years are few, Dunois.
344
00:37:01,360 --> 00:37:05,460
since your father fought beside the
gallant maid of Orleans, Jeanne d 'Arc,
345
00:37:05,460 --> 00:37:10,480
saw her taken by Burgundy, by your
lord's father, and sold, sold to the
346
00:37:10,480 --> 00:37:14,240
throne. France will never doubt your
loyalty to France.
347
00:37:15,300 --> 00:37:19,520
The years are even fewer, de Creville,
since my father drove the English from
348
00:37:19,520 --> 00:37:23,480
the body of France, and we stood at last
a free whole nation.
349
00:37:24,500 --> 00:37:29,000
Would to God that I might take that
silly glove and throw it in your angry,
350
00:37:29,140 --> 00:37:30,140
pompous face!
351
00:37:31,020 --> 00:37:32,020
But I will not.
352
00:37:32,940 --> 00:37:39,920
You elect for war a bloody, senseless
war that divides and wastes and
353
00:37:39,920 --> 00:37:45,500
France and brings the English flooding
back upon us. I elect for peace, and I
354
00:37:45,500 --> 00:37:50,420
will lie and cheat and steal, accept
insult and dishonor, but by all the
355
00:37:50,420 --> 00:37:51,620
I shall prevail.
356
00:37:52,020 --> 00:37:54,700
I shall not see France dismembered.
357
00:37:54,940 --> 00:37:57,580
De Creville, pick up your gauge.
358
00:38:00,390 --> 00:38:01,490
bloodless monarch.
359
00:38:02,450 --> 00:38:07,550
Let it lie there forever, a small
monument to cowards.
360
00:38:08,990 --> 00:38:09,990
De Creville!
361
00:38:12,090 --> 00:38:17,430
Lord Cardinal, it is your holy duty to
make peace among princes.
362
00:38:18,070 --> 00:38:19,810
Pick up the gauge.
363
00:38:22,510 --> 00:38:27,150
De Creville, if in 30 days' time your
lord's belligerence is not a memory...
364
00:38:27,500 --> 00:38:32,740
Then I will come to Perron, to his
court, myself, alone, to negotiate our
365
00:38:32,740 --> 00:38:34,520
difference. Majesty, I beg of you.
366
00:38:36,060 --> 00:38:37,880
You will come alone?
367
00:38:38,540 --> 00:38:40,860
Alone, with a small guard of honor.
368
00:38:56,780 --> 00:38:57,780
Have you?
369
00:39:00,820 --> 00:39:05,500
I should have some way out. Nate, I tell
you, try to escape me.
370
00:39:08,880 --> 00:39:10,320
That'll be five ducats.
371
00:39:11,260 --> 00:39:12,960
Did we say five?
372
00:39:13,380 --> 00:39:14,460
Five ducats.
373
00:39:15,680 --> 00:39:20,160
Of course, I never carry my purse on
duty. I shall have to owe it to you.
374
00:39:20,240 --> 00:39:21,380
Quentin Darewood, we'll...
375
00:39:22,640 --> 00:39:25,440
It cannot be an English name. Not in
Louis' court.
376
00:39:25,660 --> 00:39:26,660
I'm a Scotsman.
377
00:39:27,460 --> 00:39:28,960
There goes my five ducats.
378
00:39:33,300 --> 00:39:34,380
You have me.
379
00:39:34,860 --> 00:39:37,220
I suddenly see before me my favorite
uncle.
380
00:39:37,580 --> 00:39:40,020
Good. Tell me about your favorite uncle.
381
00:39:41,200 --> 00:39:43,760
Well, tell me. Does he owe you five
ducats?
382
00:39:45,340 --> 00:39:49,320
He is a paragon of madliness, of valor,
of virtue, of generosity.
383
00:39:49,760 --> 00:39:50,760
Oh, really?
384
00:39:51,860 --> 00:39:54,320
Quentin, dare would you are a strange
one.
385
00:39:54,580 --> 00:39:55,580
I apologize.
386
00:39:55,780 --> 00:39:57,180
Oh, no. I like you.
387
00:39:57,880 --> 00:40:00,040
I've been leading a most lonely life,
Quentin.
388
00:40:00,600 --> 00:40:02,540
The kind of life no woman should lead.
389
00:40:03,720 --> 00:40:07,600
It's a measure of my loneliness, I
suppose, that I'm grateful for this
390
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
disturbance downstairs.
391
00:40:09,040 --> 00:40:13,560
It has imprisoned me for the afternoon
with a Scotsman given to fits and
392
00:40:13,640 --> 00:40:18,380
ups and downs, bursts of exuberance and
sinking spells, who possesses a favorite
393
00:40:18,380 --> 00:40:20,100
uncle of the most lamentable
description.
394
00:40:20,620 --> 00:40:25,320
Who owes me money. Who, in short, I find
utterly intriguing.
395
00:40:25,820 --> 00:40:27,480
Now you're making fun of me. No.
396
00:40:29,340 --> 00:40:31,200
There you go, and I've done it again.
397
00:40:32,240 --> 00:40:33,500
Well, then it's your turn.
398
00:40:34,280 --> 00:40:35,540
Say what you think of me.
399
00:40:37,680 --> 00:40:39,460
Do I should be brave about it?
400
00:40:41,540 --> 00:40:44,800
You're probably the most beautiful and
extraordinary woman I've ever met.
401
00:40:49,550 --> 00:40:50,550
Something's going on below.
402
00:41:00,990 --> 00:41:02,830
It's simple suicide, Your Majesty.
403
00:41:03,870 --> 00:41:06,670
I'm an admirer of courage, but this is
midsummer madness.
404
00:41:07,470 --> 00:41:11,090
If you go to Burgundy alone, he'll
kidnap you, imprison you, hold you
405
00:41:11,170 --> 00:41:12,350
and France will be at his mercy.
406
00:41:12,570 --> 00:41:13,570
Thank you, Dunois.
407
00:41:21,310 --> 00:41:22,310
Consult your barber.
408
00:41:22,810 --> 00:41:24,570
Is there anyone else whose advice you
trust?
409
00:41:24,870 --> 00:41:29,430
I don't know about his advice, but if
there lives a man a king must trust,
410
00:41:29,430 --> 00:41:31,350
the one who holds a knife daily at his
throat.
411
00:41:39,110 --> 00:41:41,090
Is it about your promise, Your Majesty?
412
00:41:41,490 --> 00:41:46,430
Oh, it was a magnificent promise. I was
listening in the gallery. Such rashness.
413
00:41:46,570 --> 00:41:47,890
And from you too, sir.
414
00:41:48,190 --> 00:41:49,810
I all but died from shock.
415
00:41:50,060 --> 00:41:54,560
I haven't the smallest intention of
going to Perron, either alone or
416
00:41:55,000 --> 00:41:57,040
But it was such a public promise, Your
Majesty.
417
00:41:57,680 --> 00:42:01,440
When in all history did mankind invent a
more uncomfortable headgear?
418
00:42:01,720 --> 00:42:05,980
I said if in 30 days Burgundy was still
belligerent, he will not be.
419
00:42:06,240 --> 00:42:10,140
We're going to commit a private
dishonor, Master Oliver, not a public
420
00:42:10,140 --> 00:42:11,540
am relieved, Your Majesty.
421
00:42:11,820 --> 00:42:15,740
What is our liaison with William de la
Marque? De la Marque? Why, the gypsies.
422
00:42:16,230 --> 00:42:21,070
If Delamarque had lands, a subject
people, and a stronghold on Burgundy's
423
00:42:21,330 --> 00:42:25,330
we should hear far less of our cousin's
belligerence. Has he hope for such
424
00:42:25,330 --> 00:42:27,290
lands? He's an outlaw, lives in the
woods.
425
00:42:27,590 --> 00:42:28,690
He has more than hope.
426
00:42:29,030 --> 00:42:31,890
Send for Haradid. Let him come here at
midnight for instructions.
427
00:42:32,310 --> 00:42:33,710
He will need an excellent horse.
428
00:42:34,210 --> 00:42:37,190
We're about to embark on a foul venture,
Master Oliver.
429
00:42:37,730 --> 00:42:38,850
Foul and necessary.
430
00:42:39,310 --> 00:42:42,090
Fit only for gypsies and kings.
431
00:42:48,140 --> 00:42:49,340
What are you, Derwood?
432
00:42:50,020 --> 00:42:53,640
Why are you so far from Scotland, in
France, in Louis' court?
433
00:42:54,260 --> 00:42:56,380
It's too long a story. Please tell me.
434
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
I want to know.
435
00:42:58,180 --> 00:43:00,940
You haven't explained to me who you are
or why you're here.
436
00:43:01,180 --> 00:43:02,600
Oh, that's a lady's privilege.
437
00:43:04,420 --> 00:43:05,420
Please.
438
00:43:07,380 --> 00:43:10,420
Well, I have been described as a
slightly obsolete figure.
439
00:43:11,100 --> 00:43:14,100
I was raised for the knighthood. I was
trained to the lance and the bow and the
440
00:43:14,100 --> 00:43:15,100
sword.
441
00:43:15,180 --> 00:43:18,720
I was taught to be proud, to praise God,
to defend the weak, to respect
442
00:43:18,720 --> 00:43:24,040
womanhood, to be loyal to my family, and
to be true to my word above all things.
443
00:43:25,660 --> 00:43:27,760
There's no need for candles now, is
there?
444
00:43:32,240 --> 00:43:34,560
As to what I am, Countess Isabel, that's
about all.
445
00:43:35,260 --> 00:43:37,600
I was born perhaps a few minutes too
late.
446
00:43:38,260 --> 00:43:41,080
As to why I'm here... How did you know
my name?
447
00:43:43,360 --> 00:43:44,360
His Majesty.
448
00:43:57,279 --> 00:43:58,980
Thank you, Delwood, Your Majesty.
449
00:43:59,260 --> 00:44:00,260
Your Ladyship.
450
00:44:00,300 --> 00:44:01,540
Oh, you must come back.
451
00:44:01,840 --> 00:44:03,160
Don't forget you owe me money.
452
00:44:11,880 --> 00:44:16,040
It is so long since I've seen a man less
than a thousand years old. I've grown
453
00:44:16,040 --> 00:44:17,040
susceptible.
454
00:44:17,800 --> 00:44:19,380
Why did you tell him who I am?
455
00:44:19,600 --> 00:44:21,200
I didn't. Won't you sit down?
456
00:44:21,940 --> 00:44:23,500
He need not have learnt it from me.
457
00:44:24,060 --> 00:44:27,000
Your presence here can hardly be
regarded as a state secret.
458
00:44:27,800 --> 00:44:30,800
Let us say quickly, my lady, you will
have to leave. Oh, no.
459
00:44:31,080 --> 00:44:34,340
Not for the moment, but in a very few
days. I have denied your presence here
460
00:44:34,340 --> 00:44:35,340
the most enormous risk.
461
00:44:35,640 --> 00:44:38,580
I have lied to Burgundy's envoy under
the most public circumstance.
462
00:44:39,420 --> 00:44:42,160
Is the King of France incapable of
defending me?
463
00:44:42,380 --> 00:44:46,140
Yes, without war. Would you have me go
to war to save you from an unsympathetic
464
00:44:46,140 --> 00:44:47,140
marriage?
465
00:44:47,540 --> 00:44:50,280
No, of course I would not have you go to
war for me.
466
00:44:50,860 --> 00:44:53,540
If it was in France's interest, I would
fight for you.
467
00:44:53,880 --> 00:44:57,140
Oh, I would return you instantly to
Burgundy if that was right for France,
468
00:44:57,140 --> 00:44:57,959
it is not.
469
00:44:57,960 --> 00:45:03,140
Your strategic lands, your stronghold at
McCroy, you may not enjoy the role,
470
00:45:03,240 --> 00:45:07,860
Countess, but the man who captures your
affections holds the balance of power in
471
00:45:07,860 --> 00:45:11,540
France. I'm not surrendering that prize
for my cousin's disposal.
472
00:45:12,460 --> 00:45:16,840
You're being honest, Your Majesty, and I
thank you. But you cannot stay here.
473
00:45:17,460 --> 00:45:19,360
I shall go to the Bishop of Liège.
474
00:45:20,320 --> 00:45:23,680
Liège? It's a Burgundian town. The
bishop is of Burgundy's family.
475
00:45:23,980 --> 00:45:24,980
He's my godfather.
476
00:45:25,440 --> 00:45:27,880
He's a saintly man and he has the power
of the church.
477
00:45:28,460 --> 00:45:31,120
I spent many weeks there as a small girl
in his castle.
478
00:45:31,500 --> 00:45:34,020
He loves me and I don't think he'll
forbid me sanctuary.
479
00:45:34,440 --> 00:45:38,500
If that is your choice, the age, that's
beyond Perron.
480
00:45:39,320 --> 00:45:43,900
I shall arrange a route for you to the
south which avoids Perron. Let us say
481
00:45:43,900 --> 00:45:45,320
through the forest of the Ardennes.
482
00:45:45,700 --> 00:45:47,740
I shall do everything I can for you.
483
00:45:48,060 --> 00:45:49,038
Thank you.
484
00:45:49,040 --> 00:45:51,980
I will furnish you with a bodyguard, but
it cannot be large. That would attract
485
00:45:51,980 --> 00:45:52,980
attention.
486
00:45:53,940 --> 00:45:55,180
Well, then that is settled.
487
00:45:56,920 --> 00:45:58,760
It's a long and perilous journey.
488
00:46:00,140 --> 00:46:01,980
I grow accustomed to peril.
489
00:46:03,140 --> 00:46:05,920
Whatever the outcome, my dear, forgive
me.
490
00:46:06,900 --> 00:46:09,040
France. I understand.
491
00:46:45,130 --> 00:46:48,670
The gypsy, sir. Shall I bring him in? I
can have nothing whatever to do with
492
00:46:48,670 --> 00:46:49,830
this. You will instruct the gypsy.
493
00:46:50,290 --> 00:46:51,430
That is for Della Mark.
494
00:46:52,050 --> 00:46:53,050
Oh, dear me.
495
00:46:53,590 --> 00:46:54,590
That's for the gypsy.
496
00:46:54,910 --> 00:46:57,810
Do you so trust him, sir? If he's paid
sufficiently.
497
00:46:58,190 --> 00:46:59,430
He is to find Della Mark.
498
00:46:59,830 --> 00:47:03,070
Tell him that on certain dates the
Countess Isabella Markcroy will be
499
00:47:03,070 --> 00:47:04,330
with a very small guard.
500
00:47:04,590 --> 00:47:06,750
That is her route and the places she
will lodge on the way.
501
00:47:07,090 --> 00:47:08,090
She's his for the taking.
502
00:47:08,270 --> 00:47:10,050
Oh, the poor lady. Yes.
503
00:47:10,520 --> 00:47:13,640
Let him tell Delamarque that I shall
make every official protest against this
504
00:47:13,640 --> 00:47:14,640
most shocking outrage.
505
00:47:14,920 --> 00:47:18,320
He will understand my position and
disregard my protest. Yes, sir.
506
00:47:18,600 --> 00:47:22,520
Let him warn Delamarque that the guard I
assigned to the lady has instructions
507
00:47:22,520 --> 00:47:24,040
to defend her to the death.
508
00:47:24,320 --> 00:47:27,140
There must be no evidence that I or my
men have failed in their duty.
509
00:47:27,480 --> 00:47:28,620
It's a small party.
510
00:47:28,860 --> 00:47:30,180
It won't give him any trouble.
511
00:47:30,500 --> 00:47:32,240
This is shrewd, Your Majesty.
512
00:47:32,520 --> 00:47:36,140
Instructor adding that I will hold back
the Countess's departure until he has
513
00:47:36,140 --> 00:47:37,620
had time to find Delamarque.
514
00:47:38,090 --> 00:47:42,950
He will then return to the point marked
on the route, meet the party, and act as
515
00:47:42,950 --> 00:47:46,190
its guide for the remainder of the
journey. You think of everything, Your
516
00:47:46,190 --> 00:47:47,530
Majesty? Instruct him.
517
00:47:49,770 --> 00:47:51,750
Who's to act as her guard, sir?
518
00:47:52,030 --> 00:47:56,130
He must be incorruptible. That's a
problem in this court. He must die.
519
00:47:56,130 --> 00:47:57,130
few so brave.
520
00:47:57,510 --> 00:47:59,590
I assure you I have thought of
everything.
521
00:47:59,970 --> 00:48:02,070
Oh, I hope it's not I.
522
00:48:02,810 --> 00:48:03,830
Not this time.
523
00:48:04,230 --> 00:48:05,930
I'm sending the man she loves.
524
00:48:06,520 --> 00:48:08,140
Eternal skeptic. Now are you satisfied?
525
00:48:08,580 --> 00:48:09,578
Well and good, sir.
526
00:48:09,580 --> 00:48:10,580
Does he love her?
527
00:48:10,600 --> 00:48:11,600
I don't know.
528
00:48:11,680 --> 00:48:16,620
He will by the time they reach the
Ardennes. Oh, your majesty, you really
529
00:48:16,620 --> 00:48:17,620
genius.
530
00:49:23,280 --> 00:49:25,240
You will not depart from the assigned
route.
531
00:49:25,780 --> 00:49:28,680
You may trust the proprietors of the
various lodgings.
532
00:49:29,100 --> 00:49:32,360
A man will meet you and act as your
guide beyond the river Seine.
533
00:49:32,600 --> 00:49:36,340
I have done everything in my power for
the safety of your passenger. I'm sure
534
00:49:36,340 --> 00:49:38,240
you have, your majesty. You will do
everything in yours.
535
00:49:38,680 --> 00:49:39,920
You were right, Durwood.
536
00:49:40,140 --> 00:49:42,540
A king can use anyone, even a man of
honor.
537
00:49:43,040 --> 00:49:46,080
Who else could I trust to die in the
performance of duty?
538
00:49:46,480 --> 00:49:47,800
I shall, sire, if necessary.
539
00:49:48,360 --> 00:49:49,360
Who is the passenger?
540
00:49:49,900 --> 00:49:50,900
Your ladyship.
541
00:49:56,680 --> 00:49:58,920
You should have fair weather. The rain
has stopped.
542
00:49:59,160 --> 00:50:00,340
This is your escort.
543
00:50:00,940 --> 00:50:02,440
Truly the best I have.
544
00:50:03,560 --> 00:50:04,560
Good morning.
545
00:50:05,560 --> 00:50:06,560
Good morning.
546
00:50:08,780 --> 00:50:10,020
Thank you, Your Majesty.
547
00:50:19,140 --> 00:50:22,800
Well, good luck, Derwood. Thank you,
Sire. And goodbye.
548
00:50:25,280 --> 00:50:26,280
Away!
549
00:51:44,520 --> 00:51:46,600
It's been a lovely day for me, Sir
Cavalier.
550
00:51:47,140 --> 00:51:50,020
Like in the old days, when ladies had
champions.
551
00:51:50,460 --> 00:51:53,300
To ride and to know that you ride so
close behind me.
552
00:51:53,680 --> 00:51:56,960
To know that I'm protected for once by
something more than my own
553
00:51:58,120 --> 00:52:01,160
You wouldn't be aware, but this is not
the first time I've traveled behind your
554
00:52:01,160 --> 00:52:04,680
coach. Well, how so? I don't understand.
Under what circumstances?
555
00:52:05,260 --> 00:52:06,260
In a dream.
556
00:52:06,660 --> 00:52:10,340
How nicely put. Thank you, Your
Ladyship. How hungry you were.
557
00:52:11,460 --> 00:52:12,460
Derwood.
558
00:52:12,780 --> 00:52:14,540
Are you acquainted with Lord Crawford?
559
00:52:17,120 --> 00:52:18,580
Sorry, who?
560
00:52:19,060 --> 00:52:22,660
Well, since you're both Scotsmen, I
thought Lord Crawford.
561
00:52:23,260 --> 00:52:25,760
Oh, well, I have met him. What's he
like?
562
00:52:26,040 --> 00:52:30,240
Oh, a paragon of virtue, generosity,
sensibility, the noblest of men.
563
00:52:30,440 --> 00:52:31,740
And approximately the oldest.
564
00:52:32,340 --> 00:52:35,460
Oh, you clannish Scots, how you band
together.
565
00:52:36,340 --> 00:52:40,900
This may come as a surprise to you, but
if it were not for this fellow
566
00:52:40,900 --> 00:52:41,960
countryman of yours...
567
00:52:42,380 --> 00:52:45,220
You and I would not be scrambling over
the face of France together.
568
00:52:45,560 --> 00:52:49,440
Interesting. My lord, the Duke of
Burgundy tried to force me to marry him.
569
00:52:50,540 --> 00:52:54,500
Am I absurd to believe that my heart and
my soul are my own?
570
00:52:54,840 --> 00:52:56,660
To be disposed of as I choose?
571
00:52:57,920 --> 00:53:02,840
And just because I'm a woman, am I just
so much property of such and such a
572
00:53:02,840 --> 00:53:03,840
value?
573
00:53:04,860 --> 00:53:05,960
Is it foolish?
574
00:53:06,660 --> 00:53:09,060
Why, it's... Oh, I know it.
575
00:53:09,780 --> 00:53:10,880
It's all too intimate.
576
00:53:11,630 --> 00:53:14,010
One decides such things in one's own
heart.
577
00:53:15,010 --> 00:53:17,470
Well, I chose, and I fled.
578
00:53:18,810 --> 00:53:20,010
And still I flee.
579
00:53:21,390 --> 00:53:25,930
Sometimes I awake at night and wonder
how great a fool am I.
580
00:53:28,570 --> 00:53:35,170
Should I surrender, return to Peron,
deny my soul, accept my fate, and give
581
00:53:35,170 --> 00:53:37,250
myself to this creaking antiquity?
582
00:53:41,160 --> 00:53:42,160
More wine?
583
00:53:43,480 --> 00:53:46,380
I cannot in honor speak against a
Scotsman.
584
00:53:48,620 --> 00:53:51,080
He's not that bad. He's not bad at all.
585
00:53:51,460 --> 00:53:55,960
Not young, it's true, a bit thin, but
full of wisdom, of experience. He'd make
586
00:53:55,960 --> 00:53:56,960
an excellent husband.
587
00:54:00,500 --> 00:54:03,420
Delwood, are you by the least chance in
Burgundy's employ?
588
00:54:03,760 --> 00:54:06,560
No, by all the saints. How did you know
my name that afternoon?
589
00:54:07,040 --> 00:54:09,460
His Majesty... Did not tell you, I
inquired.
590
00:54:10,670 --> 00:54:11,970
What are you doing in France?
591
00:54:12,870 --> 00:54:14,050
You've never told me.
592
00:54:14,930 --> 00:54:16,330
And I cannot tell you now.
593
00:54:17,610 --> 00:54:21,150
I have perhaps sworn too many oaths in
my time. My life grows complicated.
594
00:54:22,110 --> 00:54:25,290
The last I swore was to Louis that I
would deliver you safely to Liège.
595
00:54:26,150 --> 00:54:27,170
This I shall do.
596
00:54:51,880 --> 00:54:53,020
They've given me the next room.
597
00:54:53,600 --> 00:54:56,040
Any disturbance during the night, cry
out. I'll hear you.
598
00:54:57,220 --> 00:54:58,220
Good night, George.
599
00:55:37,520 --> 00:55:39,000
I'm all right. What happened?
600
00:55:39,240 --> 00:55:40,240
I don't know yet.
601
00:55:46,640 --> 00:55:47,618
Do it.
602
00:55:47,620 --> 00:55:48,620
Do it.
603
00:55:52,980 --> 00:55:53,980
Hey, Radden.
604
00:56:01,220 --> 00:56:03,500
My spying friend, are you the guide?
605
00:56:03,840 --> 00:56:05,500
Sir Crazy Man, are you the escort?
606
00:56:07,620 --> 00:56:11,340
Why not? I make an excellent escort. Oh,
I am certain. It is just you are so
607
00:56:11,340 --> 00:56:13,000
brave. The sight of you frightens me.
608
00:56:13,320 --> 00:56:16,280
Oh, I did not know it would be you. I
didn't know it would be you, and I'm
609
00:56:16,280 --> 00:56:17,660
delighted. You bring me good luck.
610
00:56:18,260 --> 00:56:19,260
Right now, I need it.
611
00:56:19,920 --> 00:56:20,920
Oh.
612
00:56:21,940 --> 00:56:22,940
Oh.
613
00:56:27,020 --> 00:56:29,140
It'll take two hours for a temporary
repair.
614
00:56:29,560 --> 00:56:30,560
A couple of hours.
615
00:56:31,460 --> 00:56:32,880
We'll be late getting to our lodging.
616
00:56:33,320 --> 00:56:34,320
Go elsewhere.
617
00:56:34,680 --> 00:56:37,040
The inn. A dreadful place. I have been
there.
618
00:56:37,540 --> 00:56:40,620
I know a camp. My people. A brother. You
will be welcome.
619
00:56:40,940 --> 00:56:41,940
Music. Dancing.
620
00:56:42,100 --> 00:56:43,100
The lady.
621
00:56:43,340 --> 00:56:48,020
Sir, I am beholden to you. I advise you.
The inn. A frightful place.
622
00:56:48,260 --> 00:56:49,260
Bad food.
623
00:56:49,280 --> 00:56:53,100
Unclean. Beds like fortresses. I've had
such definite instructions from his
624
00:56:53,100 --> 00:56:54,100
majesty.
625
00:56:54,940 --> 00:56:55,940
Your ladyship.
626
00:57:36,860 --> 00:57:39,080
Isabel. Don't touch me. I don't trust
you.
627
00:57:39,360 --> 00:57:40,360
I love you.
628
00:57:44,240 --> 00:57:45,520
It's useless to love you.
629
00:57:45,820 --> 00:57:46,820
I cannot explain.
630
00:57:47,520 --> 00:57:49,840
If I explained, you'd trust me even less
and run away more.
631
00:57:50,680 --> 00:57:53,500
But this is insane. How far can you go
without me?
632
00:57:54,260 --> 00:57:56,220
You need me until you're safe at Liege.
633
00:57:57,120 --> 00:57:59,480
Then, if you insist, I'll explain.
634
00:58:01,260 --> 00:58:02,260
Quentin.
635
00:58:53,520 --> 00:58:54,520
Room is prepared, madame.
636
00:58:59,740 --> 00:59:01,840
First room on the floor above, madame.
637
00:59:06,060 --> 00:59:07,180
We'll have to get a blacksmith.
638
00:59:09,220 --> 00:59:10,420
Can you find a blacksmith?
639
00:59:10,680 --> 00:59:14,300
Let us not stay here. My brother's camp
is not too far away. The coach can't
640
00:59:14,300 --> 00:59:16,940
move. They'll have to work all night.
Can you find a blacksmith and several
641
00:59:16,940 --> 00:59:17,759
strong men?
642
00:59:17,760 --> 00:59:19,280
Easily. Too easily.
643
00:59:19,720 --> 00:59:22,980
Sir, leave the lady here. You and I, we
will left.
644
00:59:24,660 --> 00:59:26,260
Why do you have to be so honorable?
645
00:59:26,600 --> 00:59:27,940
Why do you have to be so dishonorable?
646
00:59:28,160 --> 00:59:29,160
Because I am a gypsy.
647
00:59:29,440 --> 00:59:31,760
It is expected of me. Find the
blacksmith.
648
00:59:55,330 --> 00:59:59,970
I beg you, I beg you. I would go down on
my knees, but it is too conspicuous.
649
01:00:00,350 --> 01:00:01,189
Spare him.
650
01:00:01,190 --> 01:00:02,350
My orders are different.
651
01:00:02,630 --> 01:00:04,390
I brought the orders myself from His
Majesty.
652
01:00:04,770 --> 01:00:07,930
Take the lady, spare the escort. Signed,
Louis. That's what it said.
653
01:00:08,430 --> 01:00:09,430
Take the gypsy.
654
01:00:09,730 --> 01:00:10,770
That's what it said.
655
01:00:11,010 --> 01:00:12,010
Take the...
656
01:00:24,140 --> 01:00:25,420
I thought you were that porter.
657
01:00:26,120 --> 01:00:29,980
If there's noise during the night,
they're repairing the coach. I hope you
658
01:00:29,980 --> 01:00:30,618
aren't disturbed.
659
01:00:30,620 --> 01:00:31,620
I'm frightened.
660
01:00:32,000 --> 01:00:34,540
That porter and the man downstairs, the
landlord.
661
01:00:35,020 --> 01:00:36,020
Where will you be?
662
01:00:36,660 --> 01:00:38,820
The inn is full. They put me above the
stables.
663
01:00:39,120 --> 01:00:40,120
No.
664
01:00:41,800 --> 01:00:42,800
Quentin.
665
01:00:44,940 --> 01:00:45,940
Stay here.
666
01:00:47,540 --> 01:00:50,480
The inn was the king's own choice. There
should be no trouble.
667
01:00:51,240 --> 01:00:52,240
Good night.
668
01:01:13,390 --> 01:01:14,770
What is honor?
669
01:01:15,090 --> 01:01:16,090
You get out of here.
670
01:01:16,430 --> 01:01:18,090
Oh, dear sir, I need advice.
671
01:01:18,370 --> 01:01:19,269
I need sleep.
672
01:01:19,270 --> 01:01:22,230
But what is honor? What is dishonor?
673
01:01:22,950 --> 01:01:24,390
Oh, it is very difficult.
674
01:01:24,930 --> 01:01:30,250
Now, now, let us say, I, Herod in the
gypsy, I want to be honorable.
675
01:01:31,210 --> 01:01:33,170
But what shall I be honorable to?
676
01:01:33,470 --> 01:01:34,610
You drink too much.
677
01:01:35,350 --> 01:01:37,710
I drink for the first time in my life.
678
01:01:38,630 --> 01:01:39,870
I have good reason.
679
01:01:48,300 --> 01:01:50,660
Please, sir, I have such decisions to
make.
680
01:01:50,860 --> 01:01:55,100
You have honor to be honorable to, but
what shall a gypsy be honorable to? I
681
01:01:55,100 --> 01:01:56,100
have no honor.
682
01:01:56,920 --> 01:01:57,920
Money.
683
01:01:58,100 --> 01:02:01,820
You're disgraceful. When Burgundy pays
me money, I am honorable to Burgundy.
684
01:02:01,860 --> 01:02:03,920
When Louis pays me money, I am honorable
to Louis.
685
01:02:04,140 --> 01:02:07,320
Oh, this is dreadful. It's worse than
dreadful. It's such talk as I've never
686
01:02:07,320 --> 01:02:11,100
heard. The most heathenish, lying,
cheating, disreputable. Sir, I am a
687
01:02:11,100 --> 01:02:14,900
am a heathen. I am disreputable. Will
you leave me to sleep? Oh, I have it. I
688
01:02:14,900 --> 01:02:15,479
have it.
689
01:02:15,480 --> 01:02:16,760
I shall return the money.
690
01:02:19,000 --> 01:02:20,980
Sir, they are about to murder you.
691
01:02:21,380 --> 01:02:22,460
Oh, I feel much better.
692
01:04:45,290 --> 01:04:46,290
Well, help him.
693
01:04:46,890 --> 01:04:47,890
Impossible.
694
01:04:48,110 --> 01:04:49,110
I am a coward.
695
01:05:16,360 --> 01:05:18,220
What do you expect of the son of a
hostie?
696
01:05:20,060 --> 01:05:21,060
Hostie.
697
01:06:50,090 --> 01:06:53,410
Get up. Get after them. Get on your
horses.
698
01:06:53,690 --> 01:06:55,670
Get on your horses. Get them.
699
01:07:00,070 --> 01:07:01,750
Fine. Get your horses.
700
01:07:01,990 --> 01:07:02,990
After them.
701
01:07:08,990 --> 01:07:10,950
You'll never get away, you fool.
702
01:07:11,270 --> 01:07:12,270
You'll never get away.
703
01:07:31,690 --> 01:07:34,930
But I am working for Delamarque. Dear
brother, what is the difference?
704
01:07:35,250 --> 01:07:36,250
A very great difference.
705
01:07:36,530 --> 01:07:40,570
Take them to Arcaden. Jacob, he's
working for Bergen. Oh, no.
706
01:07:41,470 --> 01:07:42,470
No.
707
01:07:44,190 --> 01:07:47,170
Ever I hated you or mistrusted you.
708
01:07:47,990 --> 01:07:49,430
Ever I was such a fool.
709
01:08:23,350 --> 01:08:25,010
Delamarque, the beast will be upon us.
710
01:09:23,240 --> 01:09:25,840
Strange are the ways of kings, yes.
711
01:09:26,380 --> 01:09:32,080
Now, Louis, he sends gold to Delamarque.
Much gold, I know. I carry it myself.
712
01:09:32,220 --> 01:09:33,220
Such a weight.
713
01:09:33,800 --> 01:09:35,380
Now, what is the purpose?
714
01:09:36,600 --> 01:09:41,500
To persuade the beast to take you on
your way to Liège and possess your
715
01:09:42,819 --> 01:09:45,420
Now, your ladyship, is this reasonable?
716
01:09:46,340 --> 01:09:50,720
For such a prize, the beast should send
Louis the gold. But no, it is Louis who
717
01:09:50,720 --> 01:09:51,720
sends the money.
718
01:09:51,930 --> 01:09:54,750
Louis gave me to Delamont. Oh, yes.
719
01:09:56,150 --> 01:09:57,570
And now I must lie.
720
01:09:58,610 --> 01:10:01,190
Proclaim that I've never even been to
Louis' court.
721
01:10:01,530 --> 01:10:03,010
And protect his innocence.
722
01:10:04,050 --> 01:10:06,470
Or see France plunged into war.
723
01:10:07,430 --> 01:10:09,630
Oh, hey, ratten, I could die.
724
01:10:09,890 --> 01:10:11,510
Oh, no, your ladyship, no, no.
725
01:11:15,880 --> 01:11:16,880
Help him.
726
01:11:34,700 --> 01:11:37,140
I am Isabel of Mark Roy.
727
01:11:38,040 --> 01:11:40,060
Child, my child.
728
01:11:51,190 --> 01:11:55,210
Your Grace, she has been given sanctuary
by the Bishop of Liège.
729
01:11:55,570 --> 01:11:57,550
She denies that she ever was a tour.
730
01:11:58,470 --> 01:11:59,470
Demand her release.
731
01:11:59,770 --> 01:12:00,790
It has been refused.
732
01:12:04,290 --> 01:12:07,230
What if Louis keeps his promise and
comes to Perron?
733
01:12:07,450 --> 01:12:09,030
He's a liar and a coward.
734
01:12:09,270 --> 01:12:11,350
He won't. But if he does...
735
01:12:11,770 --> 01:12:13,610
You've lost your excuse for war.
736
01:12:15,450 --> 01:12:16,870
I will find another.
737
01:12:36,090 --> 01:12:37,090
Your Majesty.
738
01:12:38,060 --> 01:12:39,019
Your Grace.
739
01:12:39,020 --> 01:12:41,740
A most delectable morsel of gossip has
come to my attention.
740
01:12:42,200 --> 01:12:46,220
I have spent this hour with a brother of
most holy manners who did recently
741
01:12:46,220 --> 01:12:50,580
leave Liège to embark on a pilgrimage to
Spain.
742
01:12:51,080 --> 01:12:56,320
He mentioned entirely in passing a
certain lady recently arrived in Liège.
743
01:12:56,760 --> 01:12:59,760
I pause to refresh Your Majesty's
recollection.
744
01:13:00,260 --> 01:13:05,560
The Burgundian envoy on a recent visit
did charge... My recollection was never
745
01:13:05,560 --> 01:13:06,560
fresher.
746
01:13:08,080 --> 01:13:13,460
Ah, well, then Your Majesty will be
interested to know, yea, happy to know,
747
01:13:13,460 --> 01:13:17,680
the lady in question denies irrefutably
the Burgundian charges.
748
01:13:18,340 --> 01:13:19,560
Very interesting.
749
01:13:21,220 --> 01:13:22,480
I will retire.
750
01:13:23,460 --> 01:13:25,800
I've developed the most remarkable
headache.
751
01:13:31,060 --> 01:13:32,320
Miserable headgear.
752
01:13:33,430 --> 01:13:35,530
Dreadful, dreadful news, sir. The lady.
753
01:13:35,750 --> 01:13:39,630
I heard. What happened to the Scotsman?
He's at the age he was shot in the back.
754
01:13:39,990 --> 01:13:43,670
Fatally, I hope. No. But all through the
Ardennes, they're still burying
755
01:13:43,670 --> 01:13:44,670
Delamarques dead.
756
01:13:45,130 --> 01:13:49,930
Once, once, once in my life, Master
Oliver, I trusted an honest man.
757
01:13:50,710 --> 01:13:53,210
He must have been very much in love with
her, sire.
758
01:13:54,750 --> 01:13:55,750
Oh, my head.
759
01:13:56,270 --> 01:13:59,910
But what will you do, sire, about
Burgundy? You promised to go to Perron.
760
01:14:00,750 --> 01:14:06,650
In the last resort, Master Oliver, when
all is lost, when there is nowhere to
761
01:14:06,650 --> 01:14:13,410
turn, nothing else to do, nothing, why
then a king keeps his
762
01:14:13,410 --> 01:14:14,410
promise.
763
01:14:33,200 --> 01:14:34,200
Go to Metz.
764
01:14:34,540 --> 01:14:37,020
Take Louie's gold and buy cannon.
765
01:14:46,280 --> 01:14:48,060
I'm homesick for Mark Roy.
766
01:14:49,060 --> 01:14:50,700
The garden will be blooming.
767
01:14:52,680 --> 01:14:54,260
Are you homesick for Scotland?
768
01:14:55,160 --> 01:14:56,760
I am homesick for something.
769
01:14:57,200 --> 01:14:59,100
Oh, Cavalier.
770
01:14:59,360 --> 01:15:01,280
Your silence is so sad.
771
01:15:02,060 --> 01:15:03,680
Even the roses are weeping.
772
01:15:04,640 --> 01:15:09,980
I love you.
773
01:15:10,980 --> 01:15:13,340
I say it to the sky and the breeze.
774
01:15:14,200 --> 01:15:15,200
The roses.
775
01:15:16,180 --> 01:15:17,380
And I say it aloud.
776
01:15:18,480 --> 01:15:20,460
For when has a woman ever cared more?
777
01:15:21,500 --> 01:15:23,140
Or a man ever cared less?
778
01:15:24,380 --> 01:15:26,800
You promised you'd tell me when we came
to Liège.
779
01:15:28,420 --> 01:15:29,620
I haven't had the courage.
780
01:15:30,360 --> 01:15:34,760
Very well, I shall wait until you find
it. I shall wait, dogging your footsteps
781
01:15:34,760 --> 01:15:39,300
like an unembarrassed town, until you
speak or I'm an old, old woman.
782
01:15:41,080 --> 01:15:42,080
I'm leaving tonight.
783
01:15:43,500 --> 01:15:44,760
Leaving? I'm well again.
784
01:15:45,040 --> 01:15:46,039
But you're not.
785
01:15:46,040 --> 01:15:47,040
As well as I need be.
786
01:15:48,020 --> 01:15:49,580
Quentin, you can't leave me.
787
01:15:49,940 --> 01:15:51,940
Be safe, Hayrat, and we'll stay with
you.
788
01:15:52,520 --> 01:15:53,540
Where have you to go?
789
01:15:53,980 --> 01:15:55,540
Not to Tura, not to Louis.
790
01:15:56,660 --> 01:15:57,660
To Perron.
791
01:16:00,490 --> 01:16:02,110
You are a Burgundian spy.
792
01:16:03,490 --> 01:16:05,190
Fell in love with the one he pursued.
793
01:16:06,850 --> 01:16:08,730
Oh, what drama.
794
01:16:09,350 --> 01:16:10,350
What irony.
795
01:16:11,190 --> 01:16:12,190
Not at all.
796
01:16:13,310 --> 01:16:15,550
It's simply that I'm a nephew of Lord
Crawford.
797
01:16:16,530 --> 01:16:19,270
That's why I came to France, to meet
you, to plead his cause.
798
01:16:19,790 --> 01:16:20,790
Oh, Quentin.
799
01:16:22,050 --> 01:16:23,590
Quentin, this cannot be all.
800
01:16:23,850 --> 01:16:24,850
That's all.
801
01:16:25,190 --> 01:16:29,550
He's a vain man, dry as an old loaf,
thin as a board, sharp as a sword.
802
01:16:29,870 --> 01:16:31,210
harder than a Scottish flint.
803
01:16:31,630 --> 01:16:33,670
I love him. Your favorite uncle.
804
01:16:34,090 --> 01:16:35,210
Yes, I'm in his debt.
805
01:16:35,710 --> 01:16:38,710
It's a lifelong debt of gratitude, of
affection, of all I am.
806
01:16:39,510 --> 01:16:42,150
Even so, Quentin, you love me.
807
01:16:43,470 --> 01:16:45,530
Shall I in all honor so repay him?
808
01:16:47,650 --> 01:16:48,650
Am I absurd?
809
01:16:50,210 --> 01:16:52,770
Yes, I see myself in all absurdity these
days.
810
01:16:53,470 --> 01:16:57,330
Man of the sword and the word, devoted
to some antique principle of right and
811
01:16:57,330 --> 01:16:58,330
decency.
812
01:16:58,570 --> 01:17:02,210
Brought to earth at last by lead and
gunpowder in a king's dishonor.
813
01:17:05,470 --> 01:17:08,810
Forgive me, Isabel. I have no choice. I
cannot be else than what I am.
814
01:17:09,830 --> 01:17:14,470
And I shall go on and on in all
absurdity until I meet, I suppose, some
815
01:17:14,470 --> 01:17:17,270
ridiculous and unremarkable grave.
816
01:17:19,390 --> 01:17:25,250
Oh, shall I ever see you again?
817
01:18:48,390 --> 01:18:49,950
You needn't go any farther with me.
818
01:18:50,210 --> 01:18:54,410
Just into the town, dear sir, to do a
little spying. It's not good a man gets
819
01:18:54,410 --> 01:18:55,410
out of practice.
820
01:19:05,270 --> 01:19:08,030
Sir Crazy Man, come, a little drink.
821
01:19:09,050 --> 01:19:13,230
It is the second time in my life I am
needing a drink, dear sir. I will pay.
822
01:19:13,870 --> 01:19:16,990
Have you sent Louis' money back to him?
823
01:19:17,400 --> 01:19:19,420
Well, I'm still thinking about it.
824
01:19:20,780 --> 01:19:22,220
Now, I must get on here, Redden.
825
01:19:22,440 --> 01:19:24,080
Oh, I'm so unhappy.
826
01:19:24,420 --> 01:19:25,740
How can you leave?
827
01:19:26,240 --> 01:19:27,400
I am a spy.
828
01:19:27,620 --> 01:19:28,620
I know things.
829
01:19:28,960 --> 01:19:30,020
She loves you.
830
01:19:30,600 --> 01:19:33,600
Yes. I know more. I know everything.
831
01:19:33,940 --> 01:19:34,940
You love her.
832
01:19:35,480 --> 01:19:36,480
Yes.
833
01:19:36,860 --> 01:19:40,240
How can you leave, sir crazy man?
834
01:19:41,380 --> 01:19:42,460
Goodbye, Redden.
835
01:19:42,840 --> 01:19:43,920
Take care of her.
836
01:20:33,290 --> 01:20:34,910
Get him!
837
01:20:43,110 --> 01:20:48,090
Get your horses!
838
01:22:48,460 --> 01:22:49,460
I want to see you.
839
01:23:25,580 --> 01:23:26,580
Give me a priest.
840
01:23:27,600 --> 01:23:28,740
Give me the bishop.
841
01:23:30,760 --> 01:23:32,220
I want to marry her.
842
01:24:13,480 --> 01:24:14,480
I want to marry her.
843
01:24:17,420 --> 01:24:18,420
Marry us.
844
01:24:18,480 --> 01:24:19,480
Now.
845
01:24:21,640 --> 01:24:25,700
Why, you old fool. I am Count William de
la Marque. It's the Countess of
846
01:24:25,700 --> 01:24:26,700
Marquois.
847
01:24:26,940 --> 01:24:27,940
Get out of it.
848
01:24:28,300 --> 01:24:29,880
Beast of the Ardennes.
849
01:24:30,300 --> 01:24:32,700
You swine of the forest.
850
01:24:33,060 --> 01:24:38,060
You defile the house of God. You shall
not defile his laws.
851
01:24:38,880 --> 01:24:42,420
Go back to the forest, base animal.
852
01:24:43,310 --> 01:24:45,610
With my curse upon your head.
853
01:24:54,910 --> 01:24:55,630
Give
854
01:24:55,630 --> 01:25:03,010
me
855
01:25:03,010 --> 01:25:04,010
another priest.
856
01:25:18,960 --> 01:25:19,960
Stan Spacek.
857
01:25:35,020 --> 01:25:36,840
Hail Count William de la Marque.
858
01:25:38,300 --> 01:25:41,440
Envoy from his friend and gracious
majesty, Louis of France.
859
01:25:41,880 --> 01:25:47,440
I bring you his greetings, his
congratulations, his recognition of your
860
01:25:47,440 --> 01:25:49,830
conquest. and his blessing on this
marriage.
861
01:25:50,590 --> 01:25:54,110
His Majesty insists, however, that all
proper forms be obeyed.
862
01:25:54,830 --> 01:26:00,310
As the lady spent her hour in meditation
and confession, as mass being said, I
863
01:26:00,310 --> 01:26:02,090
have secured a priest. He waits.
864
01:26:02,730 --> 01:26:05,790
It will be my honor in the name of His
Majesty to give the bride away.
865
01:26:28,590 --> 01:26:30,730
There's a secret staircase in the wall
and a secret panel.
866
01:26:31,170 --> 01:26:32,730
I remember it so clearly.
867
01:26:32,950 --> 01:26:36,570
When I was a little girl, I... Oh, I
cannot remember which room.
868
01:26:40,550 --> 01:26:41,550
Quentin!
869
01:26:43,590 --> 01:26:45,770
Is there any other way up? There's a
bell tower.
870
01:27:21,390 --> 01:27:22,950
Can't get down this way. The stairs are
burning.
871
01:27:29,550 --> 01:27:31,290
It's the room! It's the room!
872
01:27:31,690 --> 01:27:35,250
I remember, right next to the bells, my
godfather used to bring me here.
873
01:27:36,290 --> 01:27:37,530
Where's the panel in the wall?
874
01:28:02,220 --> 01:28:05,080
But do you suppose on this particular
evening it's time to go around ringing
875
01:28:05,080 --> 01:28:06,080
bells?
876
01:31:44,840 --> 01:31:46,520
I have arrested you, Louis, in the name
of France.
877
01:31:46,960 --> 01:31:49,560
I am your king, cousin. This is treason.
878
01:31:49,780 --> 01:31:53,660
Let these noble lords judge me as they
judge you.
879
01:31:54,360 --> 01:31:55,440
Who is the traitor?
880
01:31:56,000 --> 01:32:01,500
I, who have had to arrest my king, or
you, who have committed a crime so foul,
881
01:32:01,620 --> 01:32:06,560
so unspeakable? I have committed no
crime. I came here alone, unarmed,
882
01:32:06,560 --> 01:32:11,400
guard, to settle our differences in
peace and understanding. Yes, and I
883
01:32:11,400 --> 01:32:12,940
demonstrate before God and France.
884
01:32:13,560 --> 01:32:17,860
that while I sat with you at this
peaceful table, that you, at the same
885
01:32:18,040 --> 01:32:22,180
that you, Louis, arranged the murder of
the Bishop of Liège.
886
01:32:36,520 --> 01:32:37,520
You're under arrest.
887
01:32:38,180 --> 01:32:41,080
I'm still in the service, I believe, of
His Majesty, the King of France.
888
01:32:41,320 --> 01:32:42,860
His Majesty is under arrest.
889
01:32:49,800 --> 01:32:50,920
Keep her under guard.
890
01:32:52,100 --> 01:32:53,100
Stay.
891
01:32:53,360 --> 01:32:54,820
There will be no communication.
892
01:32:55,700 --> 01:32:57,540
Derwin. He is my prisoner.
893
01:32:58,200 --> 01:33:00,280
He is a Scottish subject. I insist.
894
01:33:01,440 --> 01:33:02,760
I will give you one minute.
895
01:33:06,620 --> 01:33:11,040
Escape. I can do nothing for you but get
out of France. Leave her prisoner?
896
01:33:11,260 --> 01:33:12,260
I am helpless.
897
01:33:13,240 --> 01:33:14,320
Burgundy is in the saddle.
898
01:33:14,640 --> 01:33:16,140
Scotland has lost all standing.
899
01:33:17,840 --> 01:33:19,880
Crawford is dead. There will be no
alliance.
900
01:33:20,400 --> 01:33:21,400
Crawford?
901
01:33:21,680 --> 01:33:22,760
Your uncle is dead.
902
01:33:23,100 --> 01:33:24,100
Suddenly.
903
01:33:24,500 --> 01:33:25,560
Such tidings.
904
01:33:26,360 --> 01:33:27,360
I'm sorry.
905
01:33:28,280 --> 01:33:29,280
Save yourself.
906
01:33:34,860 --> 01:33:38,360
Was it or was it not your gold that paid
for Delamarche's cannon?
907
01:33:38,700 --> 01:33:40,540
I know nothing whatever about it.
908
01:33:40,760 --> 01:33:42,200
Was it or was it not your envoy?
909
01:33:42,750 --> 01:33:46,450
who came to Liège in the midst of this
foul night's horror and proclaimed your
910
01:33:46,450 --> 01:33:49,570
recognition of de Lamarck's victory. I
sent no envoy.
911
01:33:50,050 --> 01:33:51,090
You lie.
912
01:33:51,930 --> 01:33:54,750
Would you condemn me without proof,
without witness?
913
01:33:56,410 --> 01:33:58,010
Here is your witness.
914
01:34:05,090 --> 01:34:07,130
Good father, where do you come from?
915
01:34:07,370 --> 01:34:08,370
From Liège.
916
01:34:08,570 --> 01:34:11,210
Were you there at the time of de
Lamarck's assault upon the castle?
917
01:34:11,680 --> 01:34:12,800
It was there I was wounded.
918
01:34:13,500 --> 01:34:18,260
Can you tell us, was it his majesty's
gold that paid for Delamarche's cannon?
919
01:34:18,580 --> 01:34:19,580
It is so said.
920
01:34:19,700 --> 01:34:20,940
I deny it. This is rumor.
921
01:34:21,440 --> 01:34:25,340
Good father, did you yourself witness
the arrival of his majesty's envoy?
922
01:34:25,600 --> 01:34:26,600
With my own eyes.
923
01:34:26,840 --> 01:34:28,300
I sent no envoy.
924
01:34:28,560 --> 01:34:30,400
At what moment did the envoy arrive?
925
01:34:30,980 --> 01:34:34,340
The bishop lay dead on the floor. And
what were the envoy's words?
926
01:34:35,500 --> 01:34:39,800
He brought his majesty's greetings, his
congratulations, and his recognition of
927
01:34:39,800 --> 01:34:40,800
de la Marque's conquest.
928
01:34:41,080 --> 01:34:43,960
I sent no envoy, no greetings, no
congratulations.
929
01:34:44,240 --> 01:34:45,240
Gentlemen, gentlemen.
930
01:34:45,460 --> 01:34:46,460
Your Grace.
931
01:34:47,020 --> 01:34:48,020
Your Grace.
932
01:34:48,460 --> 01:34:49,620
There is the envoy.
933
01:34:50,020 --> 01:34:52,580
Before God, I identify him. It is the
man.
934
01:34:53,040 --> 01:34:54,580
Durwood, tell them who you are.
935
01:34:56,000 --> 01:34:58,480
Quentin Durwood, in your majesty's
service.
936
01:34:58,840 --> 01:35:00,920
He is the man. I saw him with my own
eyes.
937
01:35:01,600 --> 01:35:05,240
Durwood, I beg you, deny it. Deny that I
sent you to liaise in my name.
938
01:35:05,500 --> 01:35:06,500
At your command.
939
01:35:06,860 --> 01:35:10,420
Liar. You went to liaise at the time of
the murder in his service.
940
01:35:10,640 --> 01:35:13,880
I did. Proclaimed yourself his majesty's
envoy to William de la Marque. I did.
941
01:35:14,280 --> 01:35:15,920
Congratulated him, recognized his
conquest.
942
01:35:16,260 --> 01:35:17,079
I did.
943
01:35:17,080 --> 01:35:18,920
Durwood, how could you do this to me?
944
01:35:20,000 --> 01:35:22,080
To destroy de la Marque in your name.
945
01:35:22,580 --> 01:35:25,280
Oh, let there be no more lies.
946
01:35:41,599 --> 01:35:45,180
Honest Scotsman, most loyal in all my
service.
947
01:35:45,480 --> 01:35:47,960
Until this moment, I now resign.
948
01:35:54,380 --> 01:35:55,840
Remove the garbage.
949
01:35:58,980 --> 01:36:02,960
And now, my dear cousin, let us within
the hour resume our negotiations.
950
01:36:03,610 --> 01:36:06,550
for a free, united and imperishable
France.
951
01:36:16,630 --> 01:36:20,210
It's the talk of the castle, Your
Majesty, that he'll give her ladyship to
952
01:36:20,210 --> 01:36:22,990
Creville. To whom? De Creville, Your
Majesty.
953
01:36:23,350 --> 01:36:27,510
It's such a shame the wild Scotsman's
not going to have such love, Your
954
01:36:27,590 --> 01:36:29,510
such carnage. You're an idiot.
955
01:36:29,980 --> 01:36:33,640
That's true, Your Majesty, but consider,
Mark Roy will now belong to Burgundy's
956
01:36:33,640 --> 01:36:35,700
first and most belligerent lieutenant.
957
01:36:36,480 --> 01:36:37,480
Think, Your Majesty.
958
01:36:38,100 --> 01:36:39,100
Think!
959
01:36:39,360 --> 01:36:40,860
What do you imagine I'm doing?
960
01:36:41,160 --> 01:36:42,520
Get on with the shaving.
961
01:36:46,040 --> 01:36:48,860
Now then, concerning the Countess of
Mark Roy.
962
01:36:49,120 --> 01:36:50,820
Ah, yes, yes, the Countess.
963
01:36:51,020 --> 01:36:52,380
She will marry de Craville.
964
01:36:53,100 --> 01:36:54,100
De Craville?
965
01:36:54,600 --> 01:36:58,460
Impossible. I have other plans for her,
my dear cousin. She will marry Dunois.
966
01:36:59,549 --> 01:37:00,830
Dunois. Dunois.
967
01:37:01,350 --> 01:37:03,490
But Dunois is your chief lieutenant.
968
01:37:03,770 --> 01:37:04,770
The Craville is yours.
969
01:37:04,890 --> 01:37:09,290
I would no more tolerate Dunois. The cry
shall not be your exclusive postures.
970
01:37:09,410 --> 01:37:10,410
It shall not be yours.
971
01:37:10,510 --> 01:37:11,910
I say she will marry Dunois.
972
01:37:12,450 --> 01:37:14,370
I say she will marry the Craville.
973
01:37:21,070 --> 01:37:22,430
I've been trying to see you.
974
01:37:23,090 --> 01:37:26,150
They confer, and I await my fate.
975
01:37:26,630 --> 01:37:27,630
My love.
976
01:37:28,110 --> 01:37:30,010
My uncle is gone. He's dead.
977
01:37:31,130 --> 01:37:32,130
I know.
978
01:37:32,630 --> 01:37:33,630
You know?
979
01:37:34,890 --> 01:37:35,950
I'm a free man.
980
01:37:40,270 --> 01:37:42,470
They're giving me to... to Craviel.
981
01:37:45,090 --> 01:37:49,210
You call this negotiating our
differences? Giving Mark Roy to Dunois?
982
01:37:49,710 --> 01:37:51,490
Oh, I tell you, this is war.
983
01:37:51,850 --> 01:37:53,570
Cousin, we are back where we started.
984
01:37:53,850 --> 01:37:55,690
Then let us admit it and take up arms.
985
01:37:56,150 --> 01:37:58,990
Wait. I have a revolutionary proposal.
986
01:37:59,530 --> 01:38:00,830
A shocking proposal.
987
01:38:01,190 --> 01:38:05,990
Let us stand aside, both of us. Let us
allow the lady to marry whom she
988
01:38:07,350 --> 01:38:08,830
Marry whom she pleases?
989
01:38:10,070 --> 01:38:11,870
I'm too astonished to speak.
990
01:38:12,210 --> 01:38:14,050
It's rather an immoral notion.
991
01:38:15,570 --> 01:38:16,650
You're up to something.
992
01:38:17,090 --> 01:38:22,410
No, I suggest, purely in the spirit of
compromise, that is all, the lady is
993
01:38:22,410 --> 01:38:23,970
allowed to choose her own husband.
994
01:38:25,230 --> 01:38:27,930
With one exception, Dunois. With two
exceptions.
995
01:38:28,430 --> 01:38:29,430
De Cravio.
996
01:38:30,510 --> 01:38:31,510
Agreed.
997
01:38:32,570 --> 01:38:37,490
Admit the Countess of Marquardt. If this
is one of your outrageous tricks...
998
01:38:37,490 --> 01:38:44,390
Your Majesty,
999
01:38:44,710 --> 01:38:45,710
Your Grace.
1000
01:38:46,050 --> 01:38:47,570
Who do you want to marry?
1001
01:38:47,770 --> 01:38:49,910
Why do you ask when it does not concern
you?
1002
01:38:50,780 --> 01:38:54,820
Quentin Derwood. No, no, no. Impossible,
Countess. You cannot do this to me. Do
1003
01:38:54,820 --> 01:38:56,220
what, Hill? Quentin Derwood.
1004
01:38:56,680 --> 01:38:58,280
Preposterous. No, no. But you agreed.
1005
01:38:58,720 --> 01:39:01,280
Now, why not? It's ridiculous. He's
poor.
1006
01:39:01,520 --> 01:39:02,358
He's a foreigner.
1007
01:39:02,360 --> 01:39:03,179
He's honest.
1008
01:39:03,180 --> 01:39:06,700
I don't trust him. No, no. I demand
there must be three exceptions.
1009
01:39:07,080 --> 01:39:08,180
You are ridiculous.
1010
01:39:09,380 --> 01:39:10,740
Cousin, must I tell you?
1011
01:39:11,440 --> 01:39:15,560
He abominates me. I confess he's a man
whom I betrayed once, very slightly.
1012
01:39:16,030 --> 01:39:17,330
No, no, I cannot consent.
1013
01:39:17,590 --> 01:39:19,590
By all the saints, you will consent.
1014
01:39:19,890 --> 01:39:23,330
Caught in your own trap. You will stand
by our agreement.
1015
01:39:24,910 --> 01:39:25,910
I'm lost.
1016
01:39:30,850 --> 01:39:32,270
Very well, I agree.
1017
01:39:34,450 --> 01:39:36,570
Take your man quickly and be gone.
1018
01:39:37,030 --> 01:39:38,190
Thank you, Your Majesty.
1019
01:39:55,340 --> 01:39:56,680
Let's get on with the negotiation.
1020
01:40:03,620 --> 01:40:04,760
What happened?
75810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.