All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,458 --> 00:00:02,627 Hã. Encontrei. 2 00:00:04,045 --> 00:00:06,506 O cinto mágico de Peter Stump. 3 00:00:06,506 --> 00:00:09,150 Sabe, acho que esse cinto mágico ficaria bem em mim. 4 00:00:09,175 --> 00:00:10,944 É, eu não colocaria isso se fosse você, 5 00:00:11,219 --> 00:00:12,654 a menos que queira virar um lobisomem. 6 00:00:12,679 --> 00:00:13,847 - Não. - Obrigado. 7 00:00:13,847 --> 00:00:15,056 Ok, isso faz oito 8 00:00:15,181 --> 00:00:16,891 dos artefatos perdidos que encontramos até agora. 9 00:00:16,891 --> 00:00:18,727 Como o Vikram pôde ser tão irresponsável? 10 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 Bem, não é à toa que chamam ele de "O Bibliotecário Renegado". 11 00:00:21,312 --> 00:00:23,023 Verdade, mas alguns desses artefatos perdidos 12 00:00:23,023 --> 00:00:25,233 são os que trouxemos pra cá: 13 00:00:25,358 --> 00:00:28,069 A Foice do Tempo, o Cristal de John Dee... 14 00:00:28,403 --> 00:00:29,779 ... 15 00:00:30,447 --> 00:00:31,990 Uh, sabe, você poderia nos ajudar. 16 00:00:32,282 --> 00:00:33,325 A Sra. Astolat disse que tínhamos 17 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 que terminar o inventário hoje. 18 00:00:34,993 --> 00:00:37,287 Bem, veja, eu sou a guardiã. Não guardo inventário. 19 00:00:37,287 --> 00:00:39,122 Eu guardo as pessoas que fazem o inventário. 20 00:00:39,914 --> 00:00:40,915 - Gente. - Hã. 21 00:00:41,041 --> 00:00:42,417 Foice do Tempo. 22 00:00:42,542 --> 00:00:44,169 Nós colocamos ela numa caixa de aço no Escritório de Escrita. 23 00:00:44,169 --> 00:00:45,211 Eu sei. Acabei de verificar. 24 00:00:45,337 --> 00:00:46,713 Não está lá. Sumiu. 25 00:00:46,838 --> 00:00:47,791 É melhor vocês acharem esses 26 00:00:47,803 --> 00:00:49,215 itens antes que a Sra. A fique irritada. 27 00:00:49,215 --> 00:00:50,717 Como vamos saber a diferença? 28 00:00:50,842 --> 00:00:52,010 Ah! Seja legal. 29 00:00:52,010 --> 00:00:53,636 Tenho certeza que a Sra. Astolat tem um lado doce. 30 00:00:54,054 --> 00:00:56,222 Em algum lugar sob aquela casca grossa tem um... 31 00:00:56,222 --> 00:00:59,059 Interior sombrio, malvado e horrível. 32 00:01:01,353 --> 00:01:03,354 O que é isso no seu pescoço? 33 00:01:03,646 --> 00:01:04,647 Lindo, não é? 34 00:01:05,523 --> 00:01:06,399 Não é. 35 00:01:06,524 --> 00:01:07,525 Saiba que 36 00:01:07,525 --> 00:01:09,194 o vendedor me garantiu que combinava 37 00:01:09,194 --> 00:01:11,237 com o minha "vibe", porque é tão "extra". 38 00:01:11,237 --> 00:01:13,990 Não, tá ótimo. Sério. Pode desligar? 39 00:01:14,658 --> 00:01:15,575 Usa pilhas? 40 00:01:17,369 --> 00:01:19,162 Vikram Chamberlain, suba aqui agora. 41 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 Ah, alguém está encrencado. 42 00:01:25,418 --> 00:01:28,004 Ela provavelmente quer saber onde comprar um lenço tão requintado. 43 00:01:28,129 --> 00:01:29,255 Sem demora... 44 00:01:30,965 --> 00:01:32,217 É melhor você ir. 45 00:01:35,804 --> 00:01:38,264 Considerando tudo o que tem acontecido recentemente? 46 00:01:38,640 --> 00:01:40,141 Não culpe a Sra. A por apertar o controle 47 00:01:40,141 --> 00:01:41,393 sobre o armazenamento dos artefatos. 48 00:01:41,393 --> 00:01:43,103 Por que você acha que o Vikram 49 00:01:43,228 --> 00:01:45,688 tá tão relaxado em trazer os artefatos pra biblioteca principal? 50 00:01:45,688 --> 00:01:48,124 Bem, ele é conhecido por quebrar regras e usar magia. 51 00:01:48,733 --> 00:01:49,651 O que foi isso? 52 00:01:50,026 --> 00:01:51,152 Você acha que ela matou ele? 53 00:01:51,277 --> 00:01:52,570 Isso é completamente inaceitável! 54 00:01:53,321 --> 00:01:55,323 Você escondeu isso de mim por meses! 55 00:01:55,990 --> 00:01:57,158 Você sabia no momento em que cheguei, 56 00:01:57,283 --> 00:01:59,077 e mesmo assim esperou até hoje pra me contar! 57 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 Por quê, Sra. Astolat? Por que está fazendo isso comigo? 58 00:02:04,124 --> 00:02:07,544 Oh, duplicidade, teu nome é Elaine Astolat. 59 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 Ah, isso não é bom. 60 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Ei, está tudo bem? 61 00:02:21,349 --> 00:02:23,184 Vikram? Ei, eu vou com você. 62 00:02:23,184 --> 00:02:25,812 Não. Dessa vez eu vou sozinho. 63 00:02:31,234 --> 00:02:32,193 O que você disse pra ele? 64 00:02:32,736 --> 00:02:34,779 Eu disse que sei que ele tem os artefatos desaparecidos. 65 00:02:34,779 --> 00:02:38,074 E também sei que ele está usando eles pra criar uma máquina do tempo. 66 00:02:38,366 --> 00:02:39,617 O quê? Pra ir aonde? 67 00:02:39,617 --> 00:02:43,830 Até ela, receio. Ele está voltando para 1847. 68 00:02:43,830 --> 00:02:44,998 Mas ele não pode fazer isso. 69 00:02:45,123 --> 00:02:46,332 É, o Sr. Stone disse que se ele voltar 70 00:02:46,458 --> 00:02:47,751 no tempo e mudar qualquer coisa, 71 00:02:47,751 --> 00:02:49,002 absolutamente qualquer coisa, 72 00:02:49,014 --> 00:02:50,670 essa linha do tempo deixa de existir. 73 00:02:50,795 --> 00:02:51,838 Assim como todos nós. 74 00:02:51,963 --> 00:02:53,798 Ele está bem ciente das consequências. 75 00:02:53,798 --> 00:02:55,216 Mas mesmo assim escolheu nos abandonar 76 00:02:55,342 --> 00:02:56,676 para voltar para sua amada Anya. 77 00:02:58,136 --> 00:02:59,012 Temos que impedi-lo. 78 00:03:26,831 --> 00:03:28,291 A Foice do Tempo. 79 00:03:32,420 --> 00:03:34,172 Cristal de John Dee. 80 00:03:34,172 --> 00:03:35,190 Só mais um pouco. 81 00:03:35,215 --> 00:03:36,591 Como você sabe? 82 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Sabe o celular que o Connor convenceu o Vikram 83 00:03:38,051 --> 00:03:39,010 a carregar com ele? 84 00:03:39,010 --> 00:03:40,387 Eu coloquei o "Rastrear Amigos". 85 00:03:40,512 --> 00:03:42,430 Que amigo... Ele mentiu pra gente o tempo todo. 86 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 Não acredito que ele trairia a Biblioteca assim. 87 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 A Biblioteca? E a gente? 88 00:03:46,393 --> 00:03:47,727 Eu pensei que estávamos nos tornando um... 89 00:03:48,311 --> 00:03:49,479 - O quê? - Nada. 90 00:03:50,230 --> 00:03:51,398 Ele está ali. 91 00:04:03,284 --> 00:04:04,953 Vikram, pare! Você não pode fazer isso! 92 00:04:05,245 --> 00:04:06,579 Posso e devo! 93 00:04:06,579 --> 00:04:07,872 - Você não entende. - Não, você que não entende! 94 00:04:07,872 --> 00:04:09,082 Meu dever exige isso! 95 00:04:09,207 --> 00:04:10,250 E o seu dever com a Biblioteca? 96 00:04:10,250 --> 00:04:12,085 - Com a gente! - Eu tenho uma obrigação maior. 97 00:04:13,086 --> 00:04:14,879 Solte a máquina! Podemos conversar de volta... 98 00:04:15,004 --> 00:04:17,173 - Não há nada pra discutir! - Seu egoísta egocêntrico! 99 00:04:17,173 --> 00:04:18,591 Você não liga pra nenhum de nós! 100 00:04:18,591 --> 00:04:19,926 Solte a máquina! Eu ordeno. 101 00:04:20,051 --> 00:04:21,094 Você se importou com a gente alguma vez? 102 00:04:21,094 --> 00:04:22,512 Você pode destruir tudo! 103 00:04:23,763 --> 00:04:24,848 É minha decisão final! 103 00:04:34,763 --> 00:04:41,848 Uma dupla de dois apresenta: Capítulo 10... e a Ida para a Idade Média 104 00:05:21,363 --> 00:05:23,573 Acho que 1847 não era assim. 105 00:05:25,408 --> 00:05:26,493 Oi, tudo bem? 106 00:05:26,493 --> 00:05:28,328 Volkhv! 107 00:05:31,831 --> 00:05:32,749 Volkhv? 108 00:05:32,749 --> 00:05:33,792 Ah, acredito que seja 109 00:05:33,792 --> 00:05:35,543 um termo eslavo antigo para "feiticeiros". 110 00:05:35,668 --> 00:05:38,672 Ok, então eles não gostam muito de feiticeiros por aqui. 111 00:05:40,840 --> 00:05:41,800 Onde diabos estamos? 112 00:05:42,675 --> 00:05:44,260 Aparentemente, enquanto brigávamos pela máquina, 113 00:05:44,260 --> 00:05:45,512 a data-alvo mudou. 114 00:05:45,512 --> 00:05:49,641 Errei meu alvo por mil anos. 115 00:05:49,891 --> 00:05:51,184 Ótimo. 116 00:05:51,309 --> 00:05:52,811 Por que não reinicia pra voltarmos pra casa? 117 00:05:52,811 --> 00:05:55,146 Bem, como você pode ver pela fumaça saindo dela, 118 00:05:55,605 --> 00:05:58,274 não vou conseguir fazer nada até que esfrie. 119 00:05:58,650 --> 00:06:00,318 Ótimo. Então estamos presos na Idade das Trevas 120 00:06:00,318 --> 00:06:01,653 da Europa medieval? 121 00:06:01,653 --> 00:06:03,279 Tenho certeza que nada de ruim pode nos acontecer aqui. 122 00:06:16,251 --> 00:06:17,502 Só melhora. 123 00:06:17,752 --> 00:06:18,878 Você devia ter me deixado em paz. 124 00:06:19,004 --> 00:06:20,714 Bem, agora, graças à sua teimosia, 125 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 estamos numa prisão medieval, presos no tempo. 126 00:06:23,341 --> 00:06:26,803 Só Deus sabe que tipo de doença e bicho tem nessas celas. 127 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 Acredite, não era meu plano. 128 00:06:42,777 --> 00:06:44,446 Isso parece alguma variação de albanês. 129 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Bem, existem várias línguas balcânicas antigas 130 00:06:47,282 --> 00:06:48,658 que antecedem o sérvio-croata. 131 00:06:56,249 --> 00:06:59,586 Ele acabou de me dizer que temos muita sorte de não termos ido parar 132 00:06:59,711 --> 00:07:00,754 na câmara de tortura, 133 00:07:00,754 --> 00:07:02,547 que fica dentro da Fortaleza de Pedra. 134 00:07:02,547 --> 00:07:06,426 Aparentemente, esse lugar é como um spa romano em comparação. 135 00:07:06,426 --> 00:07:08,470 Então, nem tudo são más notícias. 136 00:07:08,595 --> 00:07:10,096 - Ótimo. - Ele realmente disse tudo isso? 137 00:07:13,933 --> 00:07:14,768 Sim. 138 00:07:24,277 --> 00:07:26,946 Senhor, trago notícias. 139 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 Melhor que sejam boas para você interromper minha refeição. 140 00:07:30,742 --> 00:07:33,953 Acredito que sim, senhor. Tem a ver com magia. 141 00:07:35,705 --> 00:07:36,790 Você tem minha atenção. 142 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 Eu estava explorando a vila local, 143 00:07:40,377 --> 00:07:41,211 fazendo como ordenou, 144 00:07:41,878 --> 00:07:43,797 procurando por sinais de atividade sobrenatural. 145 00:07:44,339 --> 00:07:46,591 - E? - Algo incrível aconteceu. 146 00:07:47,217 --> 00:07:50,595 O chão tremeu, e um som furioso surgiu. 147 00:07:50,929 --> 00:07:53,682 De repente, quatro estranhos apareceram do nada, 148 00:07:53,682 --> 00:07:56,726 chegando magicamente numa nuvem de fumaça azul. 149 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Fumaça azul, você diz? 150 00:08:00,105 --> 00:08:03,566 Sim, senhor. Ah, e eles falavam inglês. 151 00:08:07,612 --> 00:08:09,739 Minha busca de vinte anos pode finalmente ter acabado. 152 00:08:15,829 --> 00:08:19,165 Hmm, essas grades não estão tão fundo no chão. 153 00:08:21,584 --> 00:08:22,794 Talvez se a gente pudesse... 154 00:08:23,044 --> 00:08:25,171 Não. Não, você não vai fazer isso. 155 00:08:25,296 --> 00:08:27,340 Você não vai agir como se fosse tudo normal, 156 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 não depois do que você fez. 157 00:08:29,801 --> 00:08:31,261 E você está ridículo. 158 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Estou tentando nos tirar daqui. 159 00:08:33,304 --> 00:08:34,472 Você nos colocou aqui. 160 00:08:34,472 --> 00:08:36,182 Não vai adiantar se a gente... 161 00:09:01,750 --> 00:09:05,045 Ele está pensando em nos levar pra câmara de tortura. 162 00:09:05,378 --> 00:09:06,671 Ele acha que somos feiticeiros. 163 00:09:06,796 --> 00:09:09,341 Não, não, ah, ele não pode fazer isso. Houve um engano. 164 00:09:09,341 --> 00:09:10,759 Não deveríamos estar aqui. 165 00:09:10,884 --> 00:09:12,594 Se você nos soltar, a gente vai embora. 166 00:09:12,927 --> 00:09:16,556 Vocês são da Britânia? 167 00:09:17,640 --> 00:09:19,559 - ... Elinore! 168 00:09:34,199 --> 00:09:36,242 Elinore? Muito bom. 169 00:09:36,576 --> 00:09:37,827 Bom trabalho disfarçado. 170 00:09:38,578 --> 00:09:39,871 Desculpe pela situação, 171 00:09:39,871 --> 00:09:41,414 mas obrigado por vir nos buscar. 172 00:09:42,290 --> 00:09:44,209 Quem são vocês? E por que vieram aqui? 173 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Ah, acompanhe o jogo. 174 00:09:47,504 --> 00:09:48,713 Ah, tá bom. 175 00:09:48,713 --> 00:09:51,591 Uh, não somos bruxos nem feiticeiros. 176 00:09:51,591 --> 00:09:54,344 Somos apenas humildes... viajantes. 177 00:10:21,287 --> 00:10:22,205 Vocês estão mentindo. 178 00:10:29,879 --> 00:10:32,966 Sra. Astolat! O que você está fazendo? 179 00:10:53,611 --> 00:10:55,530 Finalmente. Agora nos tire daqui. 180 00:10:56,281 --> 00:10:58,825 Ninguém num raio de mil milhas me chama por esse nome. 181 00:10:59,367 --> 00:11:01,828 Vocês devem ser verdadeiros feiticeiros e conjuradores. 182 00:11:02,287 --> 00:11:04,914 Vocês vieram aqui para me causar algum mal? 183 00:11:06,207 --> 00:11:08,501 Bem, eu sou o Vikram da Biblioteca, 184 00:11:08,626 --> 00:11:10,211 da qual você é curadora. 185 00:11:10,587 --> 00:11:11,796 Aqui estão Connor, Charlie, Lysa. 186 00:11:11,796 --> 00:11:14,841 Você conhece todos nós, então se recomponha, mulher! 187 00:11:16,259 --> 00:11:17,677 Ah. Agora entendi. 188 00:11:17,802 --> 00:11:18,970 Ele mandou vocês. 189 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 Vocês estão a serviço de Lancelot Dulaque. 190 00:11:20,972 --> 00:11:24,350 Vocês vieram aqui para trazer a vingança dele sobre mim. 191 00:11:24,350 --> 00:11:25,351 O quê? Não. 192 00:11:25,935 --> 00:11:28,188 Nós viemos do futuro, e você também. 193 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Ah, espera aí. 194 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Você não veio do futuro, né? 195 00:11:31,733 --> 00:11:32,859 Certamente que não. 196 00:11:35,695 --> 00:11:37,197 Ela não é a Sra. Astolat que conhecemos. 197 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Ainda não, pelo menos. 198 00:11:39,324 --> 00:11:40,533 Você não é Elaine Astolat. 199 00:11:40,950 --> 00:11:43,203 Você é Elaine de Astolat, de Camelot. 200 00:11:43,912 --> 00:11:46,831 Cale a boca. Ninguém aqui sabe meu segredo. 201 00:11:46,831 --> 00:11:48,124 O quê, que você é imortal? 202 00:11:48,708 --> 00:11:49,876 Imortal? Eu? 203 00:11:49,876 --> 00:11:52,045 Não. Essa é a última coisa que eu seria. 204 00:11:52,170 --> 00:11:53,880 Só a ideia me dá calafrios. 205 00:11:54,339 --> 00:11:56,383 É por isso que fiz o que fiz, 206 00:11:57,133 --> 00:11:59,218 para impedir que aquele canalha alcance a imortalidade. 207 00:11:59,594 --> 00:12:03,056 E por canalha, você quer dizer Sir Lancelot da Távola Redonda? 208 00:12:04,015 --> 00:12:06,810 Vocês falam como se não estivessem aqui por ordem dele. 209 00:12:07,185 --> 00:12:09,813 Não. Estamos aqui pela Biblioteca. 210 00:12:12,357 --> 00:12:13,883 Bem, mais ou menos. 211 00:12:14,109 --> 00:12:16,945 Que Biblioteca? Não acredito em vocês. 212 00:12:17,696 --> 00:12:18,947 Ele mandou vocês aqui para recuperá-lo. 213 00:12:19,072 --> 00:12:21,449 - Recuperar o quê? - O escudo, é claro. 214 00:12:22,200 --> 00:12:24,995 O Escudo de Lancelot. Isso explica tudo. 215 00:12:25,912 --> 00:12:28,039 Eu li sobre ele num livro que libertei 216 00:12:28,039 --> 00:12:30,250 da Coleção Real Privada na Torre de Londres. 217 00:12:30,875 --> 00:12:32,502 A Torre? Em Londres? 218 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 Ela vai ser construída daqui a uns 200 anos. 219 00:12:34,963 --> 00:12:36,631 Mas enfim, o escudo supostamente 220 00:12:36,756 --> 00:12:38,883 oferece invencibilidade em batalha. 221 00:12:39,300 --> 00:12:43,221 Mas se usar seu poder, o portador se torna imortal. 222 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 Por isso seu mestre o quer, 223 00:12:46,015 --> 00:12:47,658 e por isso ele nunca pode tê-lo. 224 00:12:47,767 --> 00:12:50,061 Um Lancelot poderoso e imortal seria um perigo para o mundo. 225 00:12:50,562 --> 00:12:53,063 Ele pode não se importar mais com os votos que fizemos em Camelot, 226 00:12:53,064 --> 00:12:54,582 mas eu me importo. 227 00:13:18,256 --> 00:13:19,924 Não, não, não, não, não, não! 228 00:13:28,558 --> 00:13:31,144 Temos motivos para acreditar que há magia nesta vila. 229 00:13:31,853 --> 00:13:33,980 Viemos pelo meu escudo, o Escudo de Lancelot. 230 00:13:33,980 --> 00:13:36,316 Entreguem-no a mim, e iremos embora. 231 00:13:36,691 --> 00:13:39,653 Espere. Não sei de tal escudo. 232 00:13:40,403 --> 00:13:44,491 Ah, acredito que esta cidade tem uma câmara de tortura notável 233 00:13:45,283 --> 00:13:48,036 com os mais recentes instrumentos de punição. 234 00:13:48,495 --> 00:13:50,997 Leve-o lá. Descubra o que ele sabe. 235 00:13:50,997 --> 00:13:54,417 O resto de vocês, revistem a vila! 236 00:14:08,807 --> 00:14:10,016 Ele está aqui. 237 00:14:11,142 --> 00:14:12,352 Se ele encontrar o escudo, 238 00:14:12,352 --> 00:14:14,629 ele vai usá-lo com todo seu poder corruptor. 239 00:14:14,629 --> 00:14:17,692 E isso, minha querida Elaine de Astolat, 240 00:14:17,792 --> 00:14:20,696 é exatamente o motivo da existência da Biblioteca. 241 00:14:20,696 --> 00:14:22,527 Nossa única missão é impedir 242 00:14:22,531 --> 00:14:24,199 que magia perigosa e corruptora, 243 00:14:24,531 --> 00:14:26,499 de cair nas mãos de malfeitores. 244 00:14:27,884 --> 00:14:29,485 Você precisa nos soltar. Podemos ajudá-la. 245 00:14:30,328 --> 00:14:34,374 O que vocês me contaram é absurdamente inacreditável. 246 00:14:34,916 --> 00:14:36,960 Do futuro? Como posso acreditar em vocês? 247 00:14:36,960 --> 00:14:41,214 Você me contou uma vez, quando trocamos histórias. 248 00:14:41,881 --> 00:14:43,717 Você me falou dessa cicatriz de batalha, 249 00:14:43,717 --> 00:14:44,884 em forma de meia-lua, 250 00:14:45,009 --> 00:14:46,553 bem no alto da parte de trás da sua perna esquerda, 251 00:14:46,553 --> 00:14:47,512 logo abaixo da sua... 252 00:14:47,512 --> 00:14:48,680 - Bunda! - Isso. 253 00:14:49,180 --> 00:14:51,182 Impossível. Acabei de conhecê-los. 254 00:14:51,182 --> 00:14:52,684 Você me contou isso no futuro. 255 00:14:53,059 --> 00:14:54,561 Por que eu contaria algo tão pessoal? 256 00:14:55,061 --> 00:14:57,856 Talvez exatamente por esse momento. Para que confie em nós. 257 00:14:58,189 --> 00:15:00,150 Ah, isso faz doer a minha cabeça. 258 00:15:00,984 --> 00:15:02,894 Por isso viagem no tempo é horrível. 259 00:15:03,069 --> 00:15:05,322 Se eu libertar vocês, 260 00:15:06,072 --> 00:15:08,366 vocês juram solenemente 261 00:15:08,366 --> 00:15:12,203 que levarão o escudo para o futuro? 262 00:15:12,871 --> 00:15:13,997 Para sua Biblioteca? 263 00:15:16,875 --> 00:15:18,335 Tens nosso juramento solene. 264 00:15:40,565 --> 00:15:41,816 Nossa máquina do tempo está 265 00:15:41,828 --> 00:15:43,852 do lado de fora da praça, perto dos portões. 266 00:15:44,069 --> 00:15:47,238 Certo. Você, venha comigo. 267 00:15:47,906 --> 00:15:49,115 Vamos recuperar o escudo 268 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 e encontrar o resto de vocês na praça. 269 00:15:53,078 --> 00:15:56,790 Vikram! Vikram! Vikram! 270 00:16:19,479 --> 00:16:20,146 A máquina do tempo. 271 00:16:20,146 --> 00:16:21,439 E nosso único caminho para casa. 272 00:16:34,285 --> 00:16:35,328 Se entendi direito, 273 00:16:35,453 --> 00:16:36,663 eles estão levando a máquina 274 00:16:36,788 --> 00:16:37,914 para a câmara de tortura. 275 00:16:37,914 --> 00:16:39,165 Ainda há dois guardas lá fora. 276 00:16:39,290 --> 00:16:41,042 Quatro guardas escoltando a máquina, e aposto 277 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 que há mais homens de Lancelot lá dentro. 278 00:16:43,336 --> 00:16:44,546 Só estou dizendo o óbvio, 279 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 mas se não recuperarmos a máquina, 280 00:16:46,131 --> 00:16:47,424 ficaremos presos aqui. 281 00:16:47,424 --> 00:16:48,633 Precisamos passar pelos guardas. 282 00:16:48,633 --> 00:16:50,009 Entrar lá sem ser detectados, 283 00:16:50,552 --> 00:16:53,638 pegar a máquina e sair, tudo sem sermos pegos. 284 00:16:53,972 --> 00:16:55,557 E como vamos fazer isso? 285 00:16:56,141 --> 00:16:57,726 - Hmm. - "Hmm", você tem um plano? 286 00:16:58,393 --> 00:16:59,894 Ou, "Hmm", precisa pensar em um plano? 287 00:17:00,353 --> 00:17:02,230 Ah, talvez devêssemos bolar um plano, 288 00:17:02,230 --> 00:17:03,732 porque se deixarmos com o Vikram, 289 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 vamos parar na Era do Gelo. 290 00:17:05,400 --> 00:17:06,317 Ha. 291 00:17:12,073 --> 00:17:14,492 Hmm, belo quarto você tem aqui. 292 00:17:15,326 --> 00:17:16,578 Ser conselheira 293 00:17:16,578 --> 00:17:18,621 do Cacique tem suas vantagens. 294 00:17:19,956 --> 00:17:22,667 Sabe, você nunca me disse que fez parte de Camelot. 295 00:17:23,084 --> 00:17:24,127 Vai me contar. 296 00:17:26,463 --> 00:17:30,133 Não é uma parte da minha vida de que me orgulhe. 297 00:17:32,677 --> 00:17:34,346 Sabe, a maioria das pessoas usa o termo Camelot 298 00:17:34,346 --> 00:17:36,264 para descrever uma época mágica. 299 00:17:36,765 --> 00:17:38,266 E foi. Por um tempo. 300 00:17:39,184 --> 00:17:41,519 Até que o uso da magia e a busca 301 00:17:41,519 --> 00:17:44,922 por poder corromperam tudo, mudaram tudo. 302 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 Você poderia? 303 00:17:49,569 --> 00:17:51,613 Sabe, não sou especialista no assunto, mas... 304 00:17:53,323 --> 00:17:55,533 Elaine de Astolat, quer dizer, você... 305 00:17:56,868 --> 00:17:57,869 Não era amante de Lancelot? 306 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Foi mais que isso. Eu era uma cavaleira. 307 00:18:01,039 --> 00:18:03,416 Igual a Galahad, Bedivere ou Lancelot. 308 00:18:03,833 --> 00:18:05,210 Mas isso parece ter sido esquecido 309 00:18:05,210 --> 00:18:07,379 convenientemente com o tempo. 310 00:18:15,720 --> 00:18:18,848 Ah, Camelot foi uma promessa não cumprida. 311 00:18:19,432 --> 00:18:21,184 Significou mais para mim do que posso dizer. 312 00:18:21,935 --> 00:18:25,063 Mas esse sonho azedou. Agora só me resta arrependimento. 313 00:18:25,522 --> 00:18:28,692 Entendo. A Biblioteca é meu sonho. 314 00:18:29,567 --> 00:18:31,653 E representa tudo que é nobre e bom. 315 00:18:31,653 --> 00:18:33,321 Não sei por quanto tempo 316 00:18:33,321 --> 00:18:36,408 poderei servir à Biblioteca, mas... vou aproveitar cada momento. 317 00:18:42,038 --> 00:18:45,208 - É magnífico. - É perigoso. 318 00:18:45,625 --> 00:18:47,335 Tanto que dediquei vinte anos 319 00:18:47,335 --> 00:18:48,837 da minha vida para mantê-lo escondido. 320 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 Bem, não foi em vão. 321 00:18:51,006 --> 00:18:53,508 Juro devolvê-lo à Biblioteca, onde estará seguro. 322 00:18:55,526 --> 00:18:57,344 Você pode poupar muita dor 323 00:18:57,344 --> 00:19:00,247 se apenas me disser onde está meu escudo. 324 00:19:00,247 --> 00:19:02,434 Juro que não sei nada do seu escudo. 325 00:19:10,817 --> 00:19:14,696 - O que é isso? - Isso era usado por feiticeiros. 326 00:19:15,572 --> 00:19:16,948 Achei que gostaria de ver. 327 00:19:22,871 --> 00:19:26,374 Esse estranho aparelho é a fonte do poder deles. 328 00:19:26,374 --> 00:19:27,667 Não sei, senhor. 329 00:19:27,792 --> 00:19:30,170 Feiticeiros? É deles que você precisa, não de mim. 330 00:19:30,420 --> 00:19:31,713 Eles têm seu escudo. 331 00:19:32,130 --> 00:19:33,339 E onde estão esses feiticeiros? 332 00:19:33,339 --> 00:19:34,549 Estão em nossa prisão. 333 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 Mandei prendê-los assim que chegaram. 334 00:19:43,892 --> 00:19:46,394 Ok, você nos meteu nessa. Qual é o plano? 335 00:19:47,062 --> 00:19:48,646 Ah! Já sei! 336 00:19:48,646 --> 00:19:50,398 Você achou um jeito de pegar a máquina sem ser pego? 337 00:19:50,523 --> 00:19:52,025 Não eu. Vocês dois. 338 00:19:52,525 --> 00:19:53,652 O que você vai fazer? 339 00:19:53,652 --> 00:19:55,153 Eu, meu caro, serei a distração. 340 00:19:55,153 --> 00:19:56,571 Vou manter o foco noutro lugar, 341 00:19:56,571 --> 00:19:58,156 para que vocês entrem lá. 342 00:19:58,490 --> 00:19:59,574 E como você vai fazer isso? 343 00:19:59,574 --> 00:20:01,493 Vou me deixar ser capturado. 344 00:20:02,911 --> 00:20:05,205 Convencê-los a me levar para a câmara de tortura. 345 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 Com todos os olhos em mim, 346 00:20:07,165 --> 00:20:08,500 vocês podem entrar e pegar a máquina. 347 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Todos os olhos em você sendo torturado. 348 00:20:10,293 --> 00:20:11,586 Esse é um péssimo plano. 349 00:20:11,586 --> 00:20:12,962 Bobagem. 350 00:20:13,088 --> 00:20:15,256 Fui criado na Índia pelos Fakirs para deitar 351 00:20:15,256 --> 00:20:16,591 em espinhos e andar sobre brasas. 352 00:20:17,175 --> 00:20:19,886 Aguento mais dor que qualquer ser humano normal. 353 00:20:20,595 --> 00:20:21,930 Eles não conseguirão me torturar. 354 00:20:22,263 --> 00:20:23,807 Os feiticeiros escaparam. 355 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Senhor, eles escaparam. 356 00:20:26,726 --> 00:20:27,852 Eles não vão fugir. 357 00:20:28,686 --> 00:20:31,106 Quero todas as saídas fechadas! 358 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Não será necessário. 359 00:20:33,650 --> 00:20:37,028 Eu sou quem vocês procuram. Sou um feiticeiro. 360 00:20:38,029 --> 00:20:39,030 Onde estão os outros? 361 00:20:39,030 --> 00:20:41,866 Ah, uma de minhas muitas ilusões. 362 00:20:42,492 --> 00:20:44,828 Sempre fui só eu. Ninguém mais. 363 00:20:46,079 --> 00:20:48,373 - Você está mentindo. - Estou? 364 00:20:51,459 --> 00:20:53,878 Onde está meu escudo? 365 00:20:54,462 --> 00:20:55,588 Eu o tenho. 366 00:20:55,880 --> 00:20:56,589 Leve-nos até ele. 367 00:20:56,840 --> 00:20:58,633 - Nunca. - Então você morrerá. 368 00:20:58,758 --> 00:21:00,343 Então nunca achará seu escudo. 369 00:21:00,844 --> 00:21:01,803 Vá em frente. 370 00:21:02,137 --> 00:21:03,221 Passe sua espada por mim, 371 00:21:03,972 --> 00:21:06,641 e o paradeiro do seu escudo morrerá comigo. 372 00:21:07,434 --> 00:21:10,228 Não disse que você morrerá agora. Não. 373 00:21:10,729 --> 00:21:13,773 Você morrerá após muitas horas horríveis 374 00:21:14,190 --> 00:21:17,777 de tortura terrível, e eu vou adorar vê-lo sofrer. 375 00:21:17,777 --> 00:21:19,904 Ah, safadinho. 376 00:21:22,949 --> 00:21:26,244 Leve-o para a câmara de tortura. Não o deixe escapar! 377 00:21:26,661 --> 00:21:29,831 Ah, guardem isso para a câmara, rapazes. 378 00:21:30,415 --> 00:21:32,083 Isso deve ser um teatro do Vikram. 379 00:21:34,419 --> 00:21:36,046 Preciso levar o escudo daqui. 380 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Não, espere. Dê tempo a ele. 381 00:21:39,257 --> 00:21:40,425 Tenho certeza que o Bibliotecário tem um plano. 382 00:21:41,009 --> 00:21:42,844 Pelo visto, não muito bom. 383 00:21:43,845 --> 00:21:44,763 Desculpe. 384 00:21:46,389 --> 00:21:49,559 Todos para dentro para vigiá-lo! 385 00:21:49,976 --> 00:21:52,687 Quem sabe que feitiçaria ele pode fazer! 386 00:21:53,855 --> 00:21:54,522 Vamos. 387 00:22:07,702 --> 00:22:09,954 Deixe-me apresentar Viseslav. 388 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 Disseram que ele é o homem mais cruel da tortura 389 00:22:13,958 --> 00:22:15,001 em toda a terra. 390 00:22:15,001 --> 00:22:15,960 Ah, encantado. 391 00:22:16,878 --> 00:22:18,713 Diga-me agora onde meu escudo está. 392 00:22:18,713 --> 00:22:21,466 Não vai tirar informação de mim, garanto. 393 00:22:22,467 --> 00:22:24,260 Quando eu voltar, se ainda estiver vivo, 394 00:22:24,386 --> 00:22:26,262 Viseslav terá destruído sua vontade, 395 00:22:26,262 --> 00:22:27,597 e garanto, 396 00:22:27,597 --> 00:22:29,099 que vou conseguir todas as informações que tiver. 397 00:22:35,647 --> 00:22:41,027 Olha, você parece um jovem razoável e bonito. 398 00:22:41,152 --> 00:22:44,823 Que tal me soltar e deixar eu lidar com esses dois guardas? 399 00:22:49,786 --> 00:22:52,080 Ah, isso está bem apertado, velho. 400 00:22:54,749 --> 00:22:56,835 Isso dói mais do que imaginei. 401 00:22:58,837 --> 00:23:00,797 Ok, ok, ok, pare. Isso dói demais. 402 00:23:00,797 --> 00:23:01,715 Por favor, pare. Ai! 403 00:23:01,840 --> 00:23:03,216 Tá tudo bem. É só um teatro. 404 00:23:03,341 --> 00:23:04,175 Ele só está distraindo. 405 00:23:04,300 --> 00:23:05,552 Ai! Ok, ok. 406 00:23:05,552 --> 00:23:06,636 Tem certeza que é teatro? 407 00:23:06,636 --> 00:23:08,888 Sim. Ele só está fingindo. 408 00:23:09,639 --> 00:23:12,517 Não tô fingindo! A dor é muito real! 409 00:23:13,018 --> 00:23:13,893 Não é teatro! 410 00:23:14,769 --> 00:23:16,604 Ok, vou contar tudo que quiserem! 411 00:23:17,147 --> 00:23:18,106 Temos que fazer algo. 412 00:23:19,065 --> 00:23:20,400 Olha, eu conto onde o escudo está. 413 00:23:20,400 --> 00:23:25,321 Só por favor, pare! Você é surdo? 414 00:23:25,697 --> 00:23:28,575 O quê? Ah, sério. 415 00:23:28,992 --> 00:23:30,952 Qual é a graça de um torturador que não 416 00:23:31,077 --> 00:23:31,953 ouve as confiss... 417 00:23:34,831 --> 00:23:36,249 Tive uma ideia. 418 00:23:36,249 --> 00:23:39,169 É meio medieval, mas preciso criar um superímã. 419 00:23:39,627 --> 00:23:40,837 Posso usar essas barras de ferro ali, 420 00:23:41,254 --> 00:23:42,714 e preciso que você revire o penico 421 00:23:42,839 --> 00:23:44,132 e raspe o que encontrar. 422 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 Como é? 423 00:23:47,385 --> 00:23:48,970 Salitre, ou nitrato de potássio, 424 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 pode ser usado para criar uma explosão 425 00:23:50,805 --> 00:23:52,098 que pode energizar um ímã. 426 00:23:52,766 --> 00:23:55,518 Urina contém nitrogênio, e fezes contêm potássio. 427 00:23:55,852 --> 00:23:57,066 - Vá. 428 00:24:02,651 --> 00:24:04,653 Guardas! Vocês podem me ouvir. 429 00:24:05,111 --> 00:24:05,987 Me soltem, hein? 430 00:24:05,987 --> 00:24:08,031 Vou confessar qualquer coisa que quiserem. 431 00:24:09,866 --> 00:24:11,743 Digam a Lancelot que têm o escudo. 432 00:24:13,745 --> 00:24:14,663 Ok, aqui está. 433 00:24:14,663 --> 00:24:16,206 Ah, não preciso mais. 434 00:24:16,873 --> 00:24:18,708 Vou usar a fonte de energia da máquina do tempo 435 00:24:18,833 --> 00:24:20,001 para ativar o ímã. 436 00:24:22,420 --> 00:24:24,381 Você está prestes a ficar muito decepcionado. 437 00:24:37,185 --> 00:24:38,728 Ei, você está bem? 438 00:24:38,853 --> 00:24:40,772 Bem, estou um pouco mais alto, mas sem danos. 439 00:24:43,733 --> 00:24:44,651 Bem, me solta. 440 00:24:44,651 --> 00:24:46,111 Ah, desculpe. Sim, sim. 441 00:24:53,785 --> 00:24:56,037 Sabia que seus colegas feiticeiros tentariam 442 00:24:56,162 --> 00:24:57,622 vir te resgatar. 443 00:24:59,165 --> 00:25:01,626 Agora vocês podem queimar juntos na fogueira. 444 00:25:06,381 --> 00:25:07,382 Está feliz agora? 445 00:25:07,799 --> 00:25:09,968 Tem mais alguma ideia brilhante pra tentar? 446 00:25:09,968 --> 00:25:11,594 É importante manter a calma. 447 00:25:12,345 --> 00:25:14,013 Recriminações não vão nos ajudar agora. 448 00:25:14,013 --> 00:25:16,224 Vamos ser ajudados, sim. 449 00:25:16,349 --> 00:25:17,475 Talvez até bem passados. 450 00:25:19,519 --> 00:25:21,604 Sabe qual é a pior parte disso tudo? 451 00:25:21,980 --> 00:25:24,399 Confiamos em você, e você traiu essa confiança. 452 00:25:24,524 --> 00:25:26,901 Você sabia que viajar no tempo acabaria em desastre. 453 00:25:27,444 --> 00:25:28,528 Ainda não entendo por quê. 454 00:25:29,070 --> 00:25:30,780 Você está certa. Fui egoísta. 455 00:25:32,115 --> 00:25:35,076 Consumido pelas emoções, e por isso me desculpo. 456 00:25:35,744 --> 00:25:36,619 Mas aprendi algo. 457 00:25:37,537 --> 00:25:40,874 Isso me cegou para tudo, exceto minha necessidade de voltar 458 00:25:40,874 --> 00:25:42,125 para minha vida anterior. 459 00:25:43,168 --> 00:25:45,712 - O quê? - Comecei a acreditar 460 00:25:45,837 --> 00:25:47,505 que tinha encontrado um lar com vocês. 461 00:25:49,674 --> 00:25:50,592 Até que descobri... 462 00:25:51,217 --> 00:25:53,178 Vikram Chamberlain, suba aqui agora. 463 00:25:54,012 --> 00:25:56,514 Ah, alguém está encrencado. 464 00:25:58,308 --> 00:26:02,020 Ah, isso aqui é lindo. É novo? 465 00:26:02,687 --> 00:26:04,022 Tem algo que preciso te contar. 466 00:26:05,273 --> 00:26:08,943 Quando você veio de 1847, naquela bolha temporal, 467 00:26:09,361 --> 00:26:12,030 sua amada Anya não foi a única que você deixou para trás. 468 00:26:13,990 --> 00:26:15,325 E quem mais eu deixei? 469 00:26:15,700 --> 00:26:17,869 Uma criança. Seu filho. 470 00:26:22,123 --> 00:26:23,041 Grávida? 471 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 Está me dizendo que Anya estava grávida quando a deixei? 472 00:26:27,128 --> 00:26:28,213 Sim, Vikram. 473 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 Do meu filho? 474 00:26:31,549 --> 00:26:33,843 Ela deu à luz seu filho sete meses e meio 475 00:26:33,843 --> 00:26:35,553 depois que você desapareceu naquela bolha. 476 00:26:37,263 --> 00:26:42,477 Eu tinha um filho. E o abandonei. 477 00:26:43,812 --> 00:26:47,941 E ela. Isso é completamente inaceitável. 478 00:26:47,941 --> 00:26:49,359 Acalme-se, Vikram. 479 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 Acalmar? 480 00:26:50,944 --> 00:26:52,654 Você escondeu isso de mim por meses. 481 00:26:53,321 --> 00:26:54,864 Sabia desde o momento em que cheguei, 482 00:26:54,864 --> 00:26:56,741 e mesmo assim esperou até hoje para me contar. 483 00:26:57,659 --> 00:27:00,829 Por quê, Sra. Astolat? Por que está fazendo isso comigo? 484 00:27:02,205 --> 00:27:05,542 Oh, duplicidade, teu nome é Elaine Astolat. 485 00:27:10,255 --> 00:27:12,966 Espere, se... Anya estava... 486 00:27:13,383 --> 00:27:17,178 grávida de você, e eu sou parente dela, 487 00:27:17,929 --> 00:27:19,097 isso não faz de você, tipo, 488 00:27:19,097 --> 00:27:22,809 meu tatara-tatara-tataravô? 489 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Não. Talvez um "tatará" a menos. 490 00:27:26,396 --> 00:27:28,606 Meu Deus. 491 00:27:29,107 --> 00:27:32,235 E o que podemos fazer sem a palavra "avô"? 492 00:27:33,153 --> 00:27:34,571 Parente distante, talvez? 493 00:27:35,697 --> 00:27:36,656 Eu tenho família. 494 00:27:36,865 --> 00:27:38,283 Isso é ótimo, Lysa. 495 00:27:38,283 --> 00:27:40,452 Mas se o seu velho não pensar num jeito de nos tirar 496 00:27:40,452 --> 00:27:42,912 dessa enrascada, vamos acabar na mesma família que Joana d'Arc. 497 00:27:51,796 --> 00:27:53,673 Temos que voltar e resgatar meus amigos. 498 00:27:53,798 --> 00:27:55,633 Se o sacrifício deles mantiver o escudo longe 499 00:27:55,633 --> 00:27:56,676 das mãos de Lancelot, 500 00:27:57,177 --> 00:27:58,803 então esse é o preço a ser pago. 501 00:27:58,803 --> 00:28:00,305 Como pode ser tão cruel? 502 00:28:00,305 --> 00:28:03,058 Talvez no seu tempo a vida seja menos brutal. 503 00:28:03,558 --> 00:28:07,062 Mas aqui, no meu, há pouco espaço para piedade ou misericórdia. 504 00:28:08,229 --> 00:28:09,856 Não vou deixar você levar esse escudo. 505 00:28:09,981 --> 00:28:12,525 Não me force a demonstrar minha habilidade com a espada. 506 00:28:12,651 --> 00:28:14,736 Eu era igual a qualquer cavaleiro de Camelot. 507 00:28:15,195 --> 00:28:17,072 Certo. E como membro da Távola Redonda, 508 00:28:17,072 --> 00:28:18,573 você fez o Juramento Pentecostal. 509 00:28:19,199 --> 00:28:20,659 E como você sabe do Juramento Pentecostal? 510 00:28:20,992 --> 00:28:22,827 Porque você me contou. Vai me contar. 511 00:28:23,662 --> 00:28:25,747 Você jurou nunca cometer assassinato ou traição. 512 00:28:25,747 --> 00:28:28,083 E dar misericórdia a quem a pedir. 513 00:28:28,958 --> 00:28:32,545 Sob pena de perder minha honra e meu título como cavaleiro 514 00:28:32,545 --> 00:28:34,297 do Rei Arthur, para sempre. 515 00:28:35,382 --> 00:28:37,592 A Biblioteca representa os mesmos ideais que Camelot. 516 00:28:38,259 --> 00:28:39,594 Eu jurei defendê-los. 517 00:28:41,179 --> 00:28:43,848 Elaine, use o escudo e podemos derrotar Lancelot facilmente. 518 00:28:44,599 --> 00:28:48,269 Não posso. Não me tornarei uma imortal. 519 00:28:50,146 --> 00:28:53,942 Mas talvez você tenha me dado outra forma de acabar com isso. 520 00:28:57,195 --> 00:28:59,906 Nunca vou me perdoar enquanto viver. 521 00:29:00,281 --> 00:29:01,700 "Nunca" pode não ser muito tempo. 522 00:29:03,118 --> 00:29:05,537 Imploro, senhor. Liberte meus amigos. 523 00:29:05,996 --> 00:29:07,622 Eu os trouxe para esta situação. 524 00:29:08,039 --> 00:29:09,791 Só eu mereço sofrer este destino. 525 00:29:10,250 --> 00:29:12,043 Não me importo com você ou seus amigos. 526 00:29:12,168 --> 00:29:15,088 Só quero meu escudo. Diga-me onde está. 527 00:29:15,422 --> 00:29:18,133 - Não posso. - Eu tenho seu escudo. 528 00:29:20,051 --> 00:29:21,803 Elaine, foi você? 529 00:29:22,220 --> 00:29:25,557 Sim. Fui eu quem levou seu escudo. 530 00:29:25,682 --> 00:29:28,560 E suponho que planeje usar seu poder contra mim. 531 00:29:29,144 --> 00:29:31,020 Não, espere. Você nunca faria isso, não é? 532 00:29:31,146 --> 00:29:33,606 Não a Elaine de Astolat que eu conhecia tão bem. 533 00:29:33,857 --> 00:29:35,108 Não com seu ódio pela magia. 534 00:29:35,734 --> 00:29:38,236 Estou aqui para propor uma troca. 535 00:29:39,154 --> 00:29:42,699 Este escudo pelas vidas desses três jovens 536 00:29:42,949 --> 00:29:44,534 e do nosso chefe da vila. 537 00:29:46,036 --> 00:29:48,580 Por que acha que honraria tal acordo? 538 00:29:49,998 --> 00:29:53,335 Minha opinião sobre você não é das melhores. 539 00:29:53,752 --> 00:29:55,170 Mas também sei que você, assim como eu, 540 00:29:55,170 --> 00:29:57,714 fez o Juramento Pentecostal. 541 00:29:59,591 --> 00:30:01,968 E recentemente fui lembrada do poder 542 00:30:02,093 --> 00:30:03,219 desse juramento. 543 00:30:07,098 --> 00:30:10,435 Você está certa. Estou vinculado pelo juramento. 544 00:30:12,479 --> 00:30:15,273 Honrarei qualquer acordo que fizer 545 00:30:15,982 --> 00:30:18,109 com quem compartilha este compromisso. 546 00:30:19,277 --> 00:30:20,528 Independente do nosso passado. 547 00:30:21,279 --> 00:30:23,865 Lembra das consequências de quebrar o juramento? 548 00:30:24,699 --> 00:30:27,327 A perda da minha honra e título como cavaleiro 549 00:30:27,327 --> 00:30:29,537 do Rei Arthur, para sempre. 550 00:30:48,014 --> 00:30:49,474 Eu invoco o poder do escudo! 551 00:31:05,824 --> 00:31:07,325 Você jurou! 552 00:31:08,243 --> 00:31:10,912 Você é uma tola. Sempre foi uma tola. 553 00:31:11,496 --> 00:31:13,581 Eu esperava que você fosse um homem melhor. 554 00:31:14,082 --> 00:31:15,792 Tão facilmente enganada. 555 00:31:17,168 --> 00:31:18,712 Não vê que sua obsessão 556 00:31:18,712 --> 00:31:20,255 com magia o corrompeu? 557 00:31:20,255 --> 00:31:22,257 Que está roubando sua própria alma? 558 00:31:22,757 --> 00:31:25,343 E substituiu-a pela de um imortal. 559 00:31:26,344 --> 00:31:31,725 Maldito seja Rei Arthur. Maldita seja Camelot! 560 00:31:32,434 --> 00:31:38,440 Viva, não... Viva para sempre, Dulaque! 561 00:31:43,153 --> 00:31:44,195 Ateiem fogo à fogueira. 562 00:31:49,200 --> 00:31:50,952 Por que você não usou o escudo? 563 00:31:51,536 --> 00:31:52,995 Poderia tê-los derrotado facilmente. 564 00:31:53,204 --> 00:31:55,582 Você, mais que ninguém, conhece o custo de usar esse escudo. 565 00:31:55,707 --> 00:31:57,917 E eu teria pago com prazer se você o tivesse me dado. 566 00:31:58,335 --> 00:32:01,337 Lancelot já foi um cavaleiro bom e honrado. 567 00:32:01,463 --> 00:32:04,215 Eu esperava que ainda restasse algum traço de decência nele. 568 00:32:06,134 --> 00:32:07,302 Eu estava errada. 569 00:32:08,928 --> 00:32:10,638 Juntos, ainda podemos resgatá-los. 570 00:32:11,181 --> 00:32:14,893 Não, Charlie. Esta luta é minha. 571 00:32:18,605 --> 00:32:20,815 Você pode ter me dado a ideia de como vencê-lo. 572 00:32:21,941 --> 00:32:23,234 Ah, Vikram, faça algo! 573 00:32:23,234 --> 00:32:24,653 Estou pensando, pensando! 574 00:32:24,778 --> 00:32:27,322 Pense mais rápido! Meu Deus. 575 00:32:28,782 --> 00:32:30,659 - Uh... - Oh, oh! 576 00:32:33,828 --> 00:32:35,205 O que diabos você está fazendo? 577 00:32:35,330 --> 00:32:36,790 Assobio palatal romano. 578 00:32:36,915 --> 00:32:38,666 Acreditava-se que esse tipo de assobio invocaria Éolo, 579 00:32:38,666 --> 00:32:41,503 o deus romano conhecido coma guardiã dos ventos. 580 00:32:48,176 --> 00:32:51,638 Lancelot Dulaque, pegue sua espada. 581 00:32:54,933 --> 00:32:56,518 Uma piada muito valente. 582 00:32:56,935 --> 00:32:59,521 Não estou brincando. Você me conhece melhor que isso. 583 00:32:59,646 --> 00:33:02,941 Desafio você para um combate aqui e agora, diante desta vila 584 00:33:02,941 --> 00:33:04,317 e de seus homens. 585 00:33:04,943 --> 00:33:06,361 Ou você me teme? 586 00:33:06,361 --> 00:33:08,697 Não seria cavalheiresco matar uma mulher,... 587 00:33:08,697 --> 00:33:12,242 ...especialmente de sua idade. 588 00:33:12,242 --> 00:33:15,453 Da última vez que lutamos, eu o derrotei. 589 00:33:15,453 --> 00:33:17,872 É por isso que apagou meu cavalheirismo 590 00:33:18,164 --> 00:33:19,624 dos contos e da memória? 591 00:33:21,876 --> 00:33:25,422 Nunca perdi uma batalha. Você é delirante. 592 00:33:25,797 --> 00:33:28,299 Então prove que estou errada. Pegue sua espada. 593 00:33:29,175 --> 00:33:31,636 Você não é tola o suficiente para achar que pode me derrotar 594 00:33:31,636 --> 00:33:32,887 e meu escudo. 595 00:33:33,012 --> 00:33:35,181 Se precisa da magia desse escudo para me vencer, 596 00:33:35,181 --> 00:33:37,017 então meu ponto já está provado. 597 00:33:45,483 --> 00:33:47,402 Protejam isso com suas vidas. 598 00:33:48,361 --> 00:33:50,905 Aceito seu desafio, Elaine de Astolat. 599 00:33:51,448 --> 00:33:53,742 Prepare-se para sentir minha lâmina! 600 00:34:00,290 --> 00:34:01,624 Estou ficando tonto. 601 00:34:01,750 --> 00:34:03,376 Você está hiperventilando por causa do assobio. 602 00:34:03,376 --> 00:34:04,836 Vikram, você não pode continuar isso para sempre! 603 00:34:26,858 --> 00:34:29,319 Você sabe que não pode me matar agora, sou imortal. 604 00:34:29,444 --> 00:34:32,030 Você, por outro lado, não tem essa vantagem. 605 00:34:38,328 --> 00:34:39,454 Você me amou uma vez. 606 00:34:39,454 --> 00:34:41,539 O homem que eu amei morreu há muito tempo. 607 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 Sua obsessão por poder e magia o destruiu. 608 00:34:57,472 --> 00:35:00,767 Mate-a! Mate-a agora! 609 00:35:11,486 --> 00:35:13,238 Eu invoco o poder do escudo! 610 00:35:20,495 --> 00:35:22,956 Mantenham suas posições! Agora, homens! 611 00:35:23,873 --> 00:35:27,460 Voltem, eu ordeno! Mantenham suas posições! 612 00:35:35,301 --> 00:35:41,141 Voltem, eu ordeno! O que você fez? 613 00:35:41,725 --> 00:35:44,102 Você só tem a si mesmo para culpar. 614 00:35:44,227 --> 00:35:48,565 Sua ganância, sua arrogância. Você destruiu nosso amor. 615 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 Destruiu Camelot. 616 00:35:50,817 --> 00:35:52,902 E destruiu qualquer memória que alguém teve de mim 617 00:35:53,028 --> 00:35:54,029 como cavaleira. 618 00:35:55,071 --> 00:35:57,157 Mas o que você nunca pôde destruir foi minha integridade. 619 00:35:58,366 --> 00:35:59,367 Isso não acabou. 620 00:35:59,492 --> 00:36:00,577 Sim, acabou. 621 00:36:00,702 --> 00:36:02,203 Quando seus homens voltarem ao acampamento, 622 00:36:02,203 --> 00:36:04,331 a notícia de sua humilhação se espalhará. 623 00:36:04,998 --> 00:36:07,584 Você não terá exército. Não terá mais o escudo mágico. 624 00:36:07,709 --> 00:36:11,546 Você não tem nada. E quebrou seu juramento. 625 00:36:12,380 --> 00:36:14,466 Então você nem mesmo é mais um cavaleiro. 626 00:36:15,050 --> 00:36:16,968 Você não é nada. 627 00:36:18,011 --> 00:36:18,970 Eu sou imortal. 628 00:36:19,304 --> 00:36:20,430 E sozinho. 629 00:36:21,139 --> 00:36:23,975 Não consigo pensar em punição pior para você. 630 00:36:32,650 --> 00:36:33,985 Eu me levantarei novamente. 631 00:36:41,910 --> 00:36:44,245 Ele está certo, sabe. Ele nunca vai desistir. 632 00:36:46,706 --> 00:36:47,916 A Biblioteca estará pronta. 633 00:37:01,096 --> 00:37:03,056 Sei que a imortalidade era a última coisa que você queria. 634 00:37:03,348 --> 00:37:04,599 Então, obrigada. 635 00:37:04,599 --> 00:37:06,935 É, você fez um grande sacrifício para nos salvar. 636 00:37:08,019 --> 00:37:09,521 E você já perdeu tanto. 637 00:37:10,146 --> 00:37:11,731 Deixando sua terra natal, todos que conhecia na Inglaterra. 638 00:37:11,731 --> 00:37:13,066 Ou melhor, na Britânia. 639 00:37:13,400 --> 00:37:14,317 Eu fiz o juramento. 640 00:37:15,026 --> 00:37:16,987 Era meu dever como Cavaleira da Távola Redonda. 641 00:37:17,278 --> 00:37:19,114 Mas não contava com vocês. 642 00:37:21,116 --> 00:37:22,117 O que é isso? 643 00:37:22,492 --> 00:37:23,868 Um mapa. 644 00:37:23,868 --> 00:37:25,912 Minha melhor estimativa da localização atual da Biblioteca. 645 00:37:25,912 --> 00:37:27,122 Eles devem estar esperando por você. 646 00:37:27,706 --> 00:37:29,124 Você se encaixará lá. 647 00:37:29,249 --> 00:37:30,959 Como eu disse, vocês compartilham os mesmos ideais. 648 00:37:32,085 --> 00:37:32,794 Pergunte por Jenkins. 649 00:37:32,794 --> 00:37:34,254 - Jenkins? - Ele é o guardião 650 00:37:34,379 --> 00:37:35,255 da chama da Biblioteca. 651 00:37:35,630 --> 00:37:36,589 Você e ele têm um passado. 652 00:37:37,340 --> 00:37:39,426 Com Lancelot. Ele se chamava Galahad. 653 00:37:40,218 --> 00:37:42,387 É complicado, eu sei, mas confie em mim. 654 00:37:44,723 --> 00:37:45,765 É hora de partir. 655 00:37:45,890 --> 00:37:47,642 Não vamos irritar ainda mais os deuses do tempo. 656 00:37:49,018 --> 00:37:51,021 - Boa viagem. - Até nos vermos novamente. 657 00:37:53,273 --> 00:37:54,190 Para que não nos esqueça. 658 00:37:55,066 --> 00:37:56,985 Não sei se conseguiria, mesmo que quisesse. 659 00:37:57,652 --> 00:37:59,654 Obrigada. Todos vocês. 660 00:38:02,032 --> 00:38:04,242 Certo, consegui reconstituir a máquina do tempo, 661 00:38:04,242 --> 00:38:08,079 mas só temos uma última chance de fazê-la funcionar. 662 00:38:10,290 --> 00:38:12,208 Espere. Você programou isso para casa, certo? 663 00:38:12,584 --> 00:38:13,668 Nossa casa? 664 00:38:14,878 --> 00:38:16,129 Você vai ter que confiar em mim. 665 00:38:16,629 --> 00:38:21,843 Vikram? 666 00:38:32,645 --> 00:38:36,191 Vikram, diga que não estamos em 1847. 667 00:38:45,075 --> 00:38:50,288 Ah, que bom que voltaram. Agora, por favor, me soltem. 668 00:38:50,288 --> 00:38:51,373 Ah, desculpe. 669 00:38:51,956 --> 00:38:53,124 Agora, vamos levar essa máquina infernal 670 00:38:53,124 --> 00:38:54,709 para a Biblioteca imediatamente, por favor. 671 00:38:56,002 --> 00:38:58,838 Sem mais esconder artefatos no anexo, se não se importam. 672 00:39:10,809 --> 00:39:13,395 Então, desde que nos conhecemos nos anos 1830, 673 00:39:13,520 --> 00:39:16,981 você me conhecia de mil anos antes e não disse nada. 674 00:39:17,273 --> 00:39:18,525 Como eu poderia? 675 00:39:18,525 --> 00:39:20,318 Poderia ter mudado o curso de todos os nossos destinos. 676 00:39:20,443 --> 00:39:21,397 Bem, considerando o quanto 677 00:39:21,409 --> 00:39:22,821 você detesta a ideia da imortalidade, 678 00:39:23,446 --> 00:39:25,198 você poderia ter evitado tudo simplesmente 679 00:39:25,323 --> 00:39:26,992 não me contando sobre a gravidez de Anya. 680 00:39:27,575 --> 00:39:29,828 Se eu não soubesse, não teria tentado voltar. 681 00:39:31,079 --> 00:39:32,330 Então você não teria se tornado imortal. 682 00:39:33,123 --> 00:39:35,166 Tem sido uma boa vida. Até agora. 683 00:39:36,001 --> 00:39:37,127 Eu não mudaria nada. 684 00:39:37,794 --> 00:39:40,422 Tudo precisava acontecer exatamente como aconteceu. 685 00:39:40,422 --> 00:39:41,464 Por que hoje? 686 00:39:42,257 --> 00:39:43,925 Você poderia ter me contado a qualquer momento desde meu retorno. 687 00:39:45,135 --> 00:39:48,179 Porque hoje, você entrou usando este lenço ridículo. 688 00:39:49,014 --> 00:39:51,016 O mesmo que você usava no dia em que nos conhecemos. 689 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Eu não esqueci. 690 00:40:09,242 --> 00:40:10,118 Não entendo. 691 00:40:10,744 --> 00:40:12,329 Stone disse que se você viajar no tempo 692 00:40:12,454 --> 00:40:13,538 e mudar qualquer coisa, 693 00:40:14,247 --> 00:40:15,623 esta linha do tempo deixaria de existir, 694 00:40:15,623 --> 00:40:16,624 e ainda assim aqui estamos. 695 00:40:17,208 --> 00:40:18,626 Aparentemente, não mudamos nada. 696 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Tudo aconteceu exatamente como estava destinado. 697 00:40:21,796 --> 00:40:23,298 Sempre foi um momento fixo no tempo. 698 00:40:23,757 --> 00:40:25,884 Ah. Então... 699 00:40:27,052 --> 00:40:29,471 Era para voltarmos para esta época? 700 00:40:30,388 --> 00:40:31,347 Sim, Lysa. 701 00:40:32,182 --> 00:40:34,434 Este é exatamente o lugar onde devemos estar. 702 00:40:43,401 --> 00:40:45,820 Sabe, quando meus pais morreram no acidente de carro, 703 00:40:46,821 --> 00:40:49,032 achei que tinha perdido minha família. 704 00:40:50,909 --> 00:40:52,077 Que não tinha mais ninguém. 705 00:40:53,286 --> 00:40:59,167 Achei que tinha abandonado a minha. Mas eu estava errado. 706 00:41:00,919 --> 00:41:05,215 Eu tenho minha família. Aqui e agora. 707 00:41:12,222 --> 00:41:13,181 Obrigada. 708 00:41:18,645 --> 00:41:19,604 Vovô. 709 00:41:19,604 --> 00:41:20,855 Não me chame de vovô. 710 00:41:21,648 --> 00:41:23,316 Que tal Vovozinho? Opa? 711 00:41:23,441 --> 00:41:24,901 - Chega. - Vô. 712 00:41:24,901 --> 00:41:26,903 Vovôzão. Vovô pentelho. 713 00:41:26,903 --> 00:41:29,614 Vovô Chatinho. Oh, Vovô Chatinho. 714 00:41:30,601 --> 00:41:33,903 Quer dizer que eu estava shippando parentes? kkkk Eca! 715 00:41:34,903 --> 00:41:37,614 Legendado por: ARKeiroVesgo Revisado e Sincronizado por: EvandroNight 53738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.