Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,458 --> 00:00:02,627
Hã. Encontrei.
2
00:00:04,045 --> 00:00:06,506
O cinto mágico de Peter Stump.
3
00:00:06,506 --> 00:00:09,150
Sabe, acho que esse cinto
mágico ficaria bem em mim.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,944
É, eu não colocaria
isso se fosse você,
5
00:00:11,219 --> 00:00:12,654
a menos que queira
virar um lobisomem.
6
00:00:12,679 --> 00:00:13,847
- Não.
- Obrigado.
7
00:00:13,847 --> 00:00:15,056
Ok, isso faz oito
8
00:00:15,181 --> 00:00:16,891
dos artefatos perdidos
que encontramos até agora.
9
00:00:16,891 --> 00:00:18,727
Como o Vikram pôde
ser tão irresponsável?
10
00:00:19,310 --> 00:00:20,937
Bem, não é à toa que chamam
ele de "O Bibliotecário Renegado".
11
00:00:21,312 --> 00:00:23,023
Verdade, mas alguns
desses artefatos perdidos
12
00:00:23,023 --> 00:00:25,233
são os que trouxemos pra cá:
13
00:00:25,358 --> 00:00:28,069
A Foice do Tempo, o
Cristal de John Dee...
14
00:00:28,403 --> 00:00:29,779
...
15
00:00:30,447 --> 00:00:31,990
Uh, sabe, você poderia nos ajudar.
16
00:00:32,282 --> 00:00:33,325
A Sra. Astolat disse que tínhamos
17
00:00:33,325 --> 00:00:34,993
que terminar o inventário hoje.
18
00:00:34,993 --> 00:00:37,287
Bem, veja, eu sou a guardiã.
Não guardo inventário.
19
00:00:37,287 --> 00:00:39,122
Eu guardo as pessoas
que fazem o inventário.
20
00:00:39,914 --> 00:00:40,915
- Gente.
- Hã.
21
00:00:41,041 --> 00:00:42,417
Foice do Tempo.
22
00:00:42,542 --> 00:00:44,169
Nós colocamos ela numa caixa
de aço no Escritório de Escrita.
23
00:00:44,169 --> 00:00:45,211
Eu sei. Acabei de verificar.
24
00:00:45,337 --> 00:00:46,713
Não está lá. Sumiu.
25
00:00:46,838 --> 00:00:47,791
É melhor vocês acharem esses
26
00:00:47,803 --> 00:00:49,215
itens antes que a
Sra. A fique irritada.
27
00:00:49,215 --> 00:00:50,717
Como vamos saber a diferença?
28
00:00:50,842 --> 00:00:52,010
Ah! Seja legal.
29
00:00:52,010 --> 00:00:53,636
Tenho certeza que a Sra.
Astolat tem um lado doce.
30
00:00:54,054 --> 00:00:56,222
Em algum lugar sob aquela
casca grossa tem um...
31
00:00:56,222 --> 00:00:59,059
Interior sombrio,
malvado e horrível.
32
00:01:01,353 --> 00:01:03,354
O que é isso no seu pescoço?
33
00:01:03,646 --> 00:01:04,647
Lindo, não é?
34
00:01:05,523 --> 00:01:06,399
Não é.
35
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
Saiba que
36
00:01:07,525 --> 00:01:09,194
o vendedor me garantiu que combinava
37
00:01:09,194 --> 00:01:11,237
com o minha "vibe",
porque é tão "extra".
38
00:01:11,237 --> 00:01:13,990
Não, tá ótimo. Sério. Pode desligar?
39
00:01:14,658 --> 00:01:15,575
Usa pilhas?
40
00:01:17,369 --> 00:01:19,162
Vikram Chamberlain, suba aqui agora.
41
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
Ah, alguém está encrencado.
42
00:01:25,418 --> 00:01:28,004
Ela provavelmente quer saber onde
comprar um lenço tão requintado.
43
00:01:28,129 --> 00:01:29,255
Sem demora...
44
00:01:30,965 --> 00:01:32,217
É melhor você ir.
45
00:01:35,804 --> 00:01:38,264
Considerando tudo o que
tem acontecido recentemente?
46
00:01:38,640 --> 00:01:40,141
Não culpe a Sra. A
por apertar o controle
47
00:01:40,141 --> 00:01:41,393
sobre o armazenamento dos artefatos.
48
00:01:41,393 --> 00:01:43,103
Por que você acha que o Vikram
49
00:01:43,228 --> 00:01:45,688
tá tão relaxado em trazer os
artefatos pra biblioteca principal?
50
00:01:45,688 --> 00:01:48,124
Bem, ele é conhecido por
quebrar regras e usar magia.
51
00:01:48,733 --> 00:01:49,651
O que foi isso?
52
00:01:50,026 --> 00:01:51,152
Você acha que ela matou ele?
53
00:01:51,277 --> 00:01:52,570
Isso é completamente inaceitável!
54
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
Você escondeu isso de mim por meses!
55
00:01:55,990 --> 00:01:57,158
Você sabia no momento
em que cheguei,
56
00:01:57,283 --> 00:01:59,077
e mesmo assim esperou
até hoje pra me contar!
57
00:01:59,619 --> 00:02:02,455
Por quê, Sra. Astolat? Por
que está fazendo isso comigo?
58
00:02:04,124 --> 00:02:07,544
Oh, duplicidade, teu
nome é Elaine Astolat.
59
00:02:14,759 --> 00:02:15,635
Ah, isso não é bom.
60
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Ei, está tudo bem?
61
00:02:21,349 --> 00:02:23,184
Vikram? Ei, eu vou com você.
62
00:02:23,184 --> 00:02:25,812
Não. Dessa vez eu vou sozinho.
63
00:02:31,234 --> 00:02:32,193
O que você disse pra ele?
64
00:02:32,736 --> 00:02:34,779
Eu disse que sei que ele tem
os artefatos desaparecidos.
65
00:02:34,779 --> 00:02:38,074
E também sei que ele está usando
eles pra criar uma máquina do tempo.
66
00:02:38,366 --> 00:02:39,617
O quê? Pra ir aonde?
67
00:02:39,617 --> 00:02:43,830
Até ela, receio. Ele
está voltando para 1847.
68
00:02:43,830 --> 00:02:44,998
Mas ele não pode fazer isso.
69
00:02:45,123 --> 00:02:46,332
É, o Sr. Stone disse
que se ele voltar
70
00:02:46,458 --> 00:02:47,751
no tempo e mudar qualquer coisa,
71
00:02:47,751 --> 00:02:49,002
absolutamente qualquer coisa,
72
00:02:49,014 --> 00:02:50,670
essa linha do tempo
deixa de existir.
73
00:02:50,795 --> 00:02:51,838
Assim como todos nós.
74
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
Ele está bem ciente
das consequências.
75
00:02:53,798 --> 00:02:55,216
Mas mesmo assim
escolheu nos abandonar
76
00:02:55,342 --> 00:02:56,676
para voltar para sua amada Anya.
77
00:02:58,136 --> 00:02:59,012
Temos que impedi-lo.
78
00:03:26,831 --> 00:03:28,291
A Foice do Tempo.
79
00:03:32,420 --> 00:03:34,172
Cristal de John Dee.
80
00:03:34,172 --> 00:03:35,190
Só mais um pouco.
81
00:03:35,215 --> 00:03:36,591
Como você sabe?
82
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Sabe o celular que o
Connor convenceu o Vikram
83
00:03:38,051 --> 00:03:39,010
a carregar com ele?
84
00:03:39,010 --> 00:03:40,387
Eu coloquei o "Rastrear Amigos".
85
00:03:40,512 --> 00:03:42,430
Que amigo... Ele mentiu
pra gente o tempo todo.
86
00:03:43,348 --> 00:03:44,933
Não acredito que ele
trairia a Biblioteca assim.
87
00:03:44,933 --> 00:03:46,267
A Biblioteca? E a gente?
88
00:03:46,393 --> 00:03:47,727
Eu pensei que estávamos
nos tornando um...
89
00:03:48,311 --> 00:03:49,479
- O quê?
- Nada.
90
00:03:50,230 --> 00:03:51,398
Ele está ali.
91
00:04:03,284 --> 00:04:04,953
Vikram, pare! Você
não pode fazer isso!
92
00:04:05,245 --> 00:04:06,579
Posso e devo!
93
00:04:06,579 --> 00:04:07,872
- Você não entende.
- Não, você que não entende!
94
00:04:07,872 --> 00:04:09,082
Meu dever exige isso!
95
00:04:09,207 --> 00:04:10,250
E o seu dever com a Biblioteca?
96
00:04:10,250 --> 00:04:12,085
- Com a gente!
- Eu tenho uma obrigação maior.
97
00:04:13,086 --> 00:04:14,879
Solte a máquina! Podemos
conversar de volta...
98
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
- Não há nada pra discutir!
- Seu egoísta egocêntrico!
99
00:04:17,173 --> 00:04:18,591
Você não liga pra nenhum de nós!
100
00:04:18,591 --> 00:04:19,926
Solte a máquina! Eu ordeno.
101
00:04:20,051 --> 00:04:21,094
Você se importou com
a gente alguma vez?
102
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
Você pode destruir tudo!
103
00:04:23,763 --> 00:04:24,848
É minha decisão final!
103
00:04:34,763 --> 00:04:41,848
Uma dupla de dois apresenta:
Capítulo 10... e a Ida para a Idade Média
104
00:05:21,363 --> 00:05:23,573
Acho que 1847 não era assim.
105
00:05:25,408 --> 00:05:26,493
Oi, tudo bem?
106
00:05:26,493 --> 00:05:28,328
Volkhv!
107
00:05:31,831 --> 00:05:32,749
Volkhv?
108
00:05:32,749 --> 00:05:33,792
Ah, acredito que seja
109
00:05:33,792 --> 00:05:35,543
um termo eslavo
antigo para "feiticeiros".
110
00:05:35,668 --> 00:05:38,672
Ok, então eles não gostam
muito de feiticeiros por aqui.
111
00:05:40,840 --> 00:05:41,800
Onde diabos estamos?
112
00:05:42,675 --> 00:05:44,260
Aparentemente, enquanto
brigávamos pela máquina,
113
00:05:44,260 --> 00:05:45,512
a data-alvo mudou.
114
00:05:45,512 --> 00:05:49,641
Errei meu alvo por mil anos.
115
00:05:49,891 --> 00:05:51,184
Ótimo.
116
00:05:51,309 --> 00:05:52,811
Por que não reinicia
pra voltarmos pra casa?
117
00:05:52,811 --> 00:05:55,146
Bem, como você pode ver
pela fumaça saindo dela,
118
00:05:55,605 --> 00:05:58,274
não vou conseguir
fazer nada até que esfrie.
119
00:05:58,650 --> 00:06:00,318
Ótimo. Então estamos
presos na Idade das Trevas
120
00:06:00,318 --> 00:06:01,653
da Europa medieval?
121
00:06:01,653 --> 00:06:03,279
Tenho certeza que nada de
ruim pode nos acontecer aqui.
122
00:06:16,251 --> 00:06:17,502
Só melhora.
123
00:06:17,752 --> 00:06:18,878
Você devia ter me deixado em paz.
124
00:06:19,004 --> 00:06:20,714
Bem, agora, graças à sua teimosia,
125
00:06:20,839 --> 00:06:22,716
estamos numa prisão
medieval, presos no tempo.
126
00:06:23,341 --> 00:06:26,803
Só Deus sabe que tipo de
doença e bicho tem nessas celas.
127
00:06:27,762 --> 00:06:30,014
Acredite, não era meu plano.
128
00:06:42,777 --> 00:06:44,446
Isso parece alguma
variação de albanês.
129
00:06:44,446 --> 00:06:47,282
Bem, existem várias
línguas balcânicas antigas
130
00:06:47,282 --> 00:06:48,658
que antecedem o sérvio-croata.
131
00:06:56,249 --> 00:06:59,586
Ele acabou de me dizer que temos
muita sorte de não termos ido parar
132
00:06:59,711 --> 00:07:00,754
na câmara de tortura,
133
00:07:00,754 --> 00:07:02,547
que fica dentro da
Fortaleza de Pedra.
134
00:07:02,547 --> 00:07:06,426
Aparentemente, esse lugar é como
um spa romano em comparação.
135
00:07:06,426 --> 00:07:08,470
Então, nem tudo são más notícias.
136
00:07:08,595 --> 00:07:10,096
- Ótimo.
- Ele realmente disse tudo isso?
137
00:07:13,933 --> 00:07:14,768
Sim.
138
00:07:24,277 --> 00:07:26,946
Senhor, trago notícias.
139
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
Melhor que sejam boas para
você interromper minha refeição.
140
00:07:30,742 --> 00:07:33,953
Acredito que sim, senhor.
Tem a ver com magia.
141
00:07:35,705 --> 00:07:36,790
Você tem minha atenção.
142
00:07:37,665 --> 00:07:39,876
Eu estava explorando a vila local,
143
00:07:40,377 --> 00:07:41,211
fazendo como ordenou,
144
00:07:41,878 --> 00:07:43,797
procurando por sinais
de atividade sobrenatural.
145
00:07:44,339 --> 00:07:46,591
- E?
- Algo incrível aconteceu.
146
00:07:47,217 --> 00:07:50,595
O chão tremeu, e
um som furioso surgiu.
147
00:07:50,929 --> 00:07:53,682
De repente, quatro estranhos
apareceram do nada,
148
00:07:53,682 --> 00:07:56,726
chegando magicamente
numa nuvem de fumaça azul.
149
00:07:58,603 --> 00:07:59,729
Fumaça azul, você diz?
150
00:08:00,105 --> 00:08:03,566
Sim, senhor. Ah, e
eles falavam inglês.
151
00:08:07,612 --> 00:08:09,739
Minha busca de vinte anos
pode finalmente ter acabado.
152
00:08:15,829 --> 00:08:19,165
Hmm, essas grades não
estão tão fundo no chão.
153
00:08:21,584 --> 00:08:22,794
Talvez se a gente pudesse...
154
00:08:23,044 --> 00:08:25,171
Não. Não, você não vai fazer isso.
155
00:08:25,296 --> 00:08:27,340
Você não vai agir como
se fosse tudo normal,
156
00:08:27,340 --> 00:08:28,758
não depois do que você fez.
157
00:08:29,801 --> 00:08:31,261
E você está ridículo.
158
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Estou tentando nos tirar daqui.
159
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
Você nos colocou aqui.
160
00:08:34,472 --> 00:08:36,182
Não vai adiantar se a gente...
161
00:09:01,750 --> 00:09:05,045
Ele está pensando em nos
levar pra câmara de tortura.
162
00:09:05,378 --> 00:09:06,671
Ele acha que somos feiticeiros.
163
00:09:06,796 --> 00:09:09,341
Não, não, ah, ele não pode
fazer isso. Houve um engano.
164
00:09:09,341 --> 00:09:10,759
Não deveríamos estar aqui.
165
00:09:10,884 --> 00:09:12,594
Se você nos soltar,
a gente vai embora.
166
00:09:12,927 --> 00:09:16,556
Vocês são da Britânia?
167
00:09:17,640 --> 00:09:19,559
- ... Elinore!
168
00:09:34,199 --> 00:09:36,242
Elinore? Muito bom.
169
00:09:36,576 --> 00:09:37,827
Bom trabalho disfarçado.
170
00:09:38,578 --> 00:09:39,871
Desculpe pela situação,
171
00:09:39,871 --> 00:09:41,414
mas obrigado por vir nos buscar.
172
00:09:42,290 --> 00:09:44,209
Quem são vocês? E
por que vieram aqui?
173
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Ah, acompanhe o jogo.
174
00:09:47,504 --> 00:09:48,713
Ah, tá bom.
175
00:09:48,713 --> 00:09:51,591
Uh, não somos
bruxos nem feiticeiros.
176
00:09:51,591 --> 00:09:54,344
Somos apenas humildes... viajantes.
177
00:10:21,287 --> 00:10:22,205
Vocês estão mentindo.
178
00:10:29,879 --> 00:10:32,966
Sra. Astolat! O que
você está fazendo?
179
00:10:53,611 --> 00:10:55,530
Finalmente. Agora nos tire daqui.
180
00:10:56,281 --> 00:10:58,825
Ninguém num raio de mil
milhas me chama por esse nome.
181
00:10:59,367 --> 00:11:01,828
Vocês devem ser verdadeiros
feiticeiros e conjuradores.
182
00:11:02,287 --> 00:11:04,914
Vocês vieram aqui para
me causar algum mal?
183
00:11:06,207 --> 00:11:08,501
Bem, eu sou o Vikram da Biblioteca,
184
00:11:08,626 --> 00:11:10,211
da qual você é curadora.
185
00:11:10,587 --> 00:11:11,796
Aqui estão Connor, Charlie, Lysa.
186
00:11:11,796 --> 00:11:14,841
Você conhece todos nós,
então se recomponha, mulher!
187
00:11:16,259 --> 00:11:17,677
Ah. Agora entendi.
188
00:11:17,802 --> 00:11:18,970
Ele mandou vocês.
189
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
Vocês estão a serviço
de Lancelot Dulaque.
190
00:11:20,972 --> 00:11:24,350
Vocês vieram aqui para trazer
a vingança dele sobre mim.
191
00:11:24,350 --> 00:11:25,351
O quê? Não.
192
00:11:25,935 --> 00:11:28,188
Nós viemos do futuro, e você também.
193
00:11:28,188 --> 00:11:29,189
Ah, espera aí.
194
00:11:29,189 --> 00:11:31,024
Você não veio do futuro, né?
195
00:11:31,733 --> 00:11:32,859
Certamente que não.
196
00:11:35,695 --> 00:11:37,197
Ela não é a Sra.
Astolat que conhecemos.
197
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Ainda não, pelo menos.
198
00:11:39,324 --> 00:11:40,533
Você não é Elaine Astolat.
199
00:11:40,950 --> 00:11:43,203
Você é Elaine de
Astolat, de Camelot.
200
00:11:43,912 --> 00:11:46,831
Cale a boca. Ninguém
aqui sabe meu segredo.
201
00:11:46,831 --> 00:11:48,124
O quê, que você é imortal?
202
00:11:48,708 --> 00:11:49,876
Imortal? Eu?
203
00:11:49,876 --> 00:11:52,045
Não. Essa é a última
coisa que eu seria.
204
00:11:52,170 --> 00:11:53,880
Só a ideia me dá calafrios.
205
00:11:54,339 --> 00:11:56,383
É por isso que fiz o que fiz,
206
00:11:57,133 --> 00:11:59,218
para impedir que aquele
canalha alcance a imortalidade.
207
00:11:59,594 --> 00:12:03,056
E por canalha, você quer dizer
Sir Lancelot da Távola Redonda?
208
00:12:04,015 --> 00:12:06,810
Vocês falam como se não
estivessem aqui por ordem dele.
209
00:12:07,185 --> 00:12:09,813
Não. Estamos aqui pela Biblioteca.
210
00:12:12,357 --> 00:12:13,883
Bem, mais ou menos.
211
00:12:14,109 --> 00:12:16,945
Que Biblioteca? Não
acredito em vocês.
212
00:12:17,696 --> 00:12:18,947
Ele mandou vocês
aqui para recuperá-lo.
213
00:12:19,072 --> 00:12:21,449
- Recuperar o quê?
- O escudo, é claro.
214
00:12:22,200 --> 00:12:24,995
O Escudo de Lancelot.
Isso explica tudo.
215
00:12:25,912 --> 00:12:28,039
Eu li sobre ele
num livro que libertei
216
00:12:28,039 --> 00:12:30,250
da Coleção Real Privada
na Torre de Londres.
217
00:12:30,875 --> 00:12:32,502
A Torre? Em Londres?
218
00:12:33,128 --> 00:12:34,963
Ela vai ser construída
daqui a uns 200 anos.
219
00:12:34,963 --> 00:12:36,631
Mas enfim, o escudo supostamente
220
00:12:36,756 --> 00:12:38,883
oferece invencibilidade em batalha.
221
00:12:39,300 --> 00:12:43,221
Mas se usar seu poder, o
portador se torna imortal.
222
00:12:44,097 --> 00:12:45,640
Por isso seu mestre o quer,
223
00:12:46,015 --> 00:12:47,658
e por isso ele nunca pode tê-lo.
224
00:12:47,767 --> 00:12:50,061
Um Lancelot poderoso e imortal
seria um perigo para o mundo.
225
00:12:50,562 --> 00:12:53,063
Ele pode não se importar mais com
os votos que fizemos em Camelot,
226
00:12:53,064 --> 00:12:54,582
mas eu me importo.
227
00:13:18,256 --> 00:13:19,924
Não, não, não, não, não, não!
228
00:13:28,558 --> 00:13:31,144
Temos motivos para acreditar
que há magia nesta vila.
229
00:13:31,853 --> 00:13:33,980
Viemos pelo meu escudo,
o Escudo de Lancelot.
230
00:13:33,980 --> 00:13:36,316
Entreguem-no a mim, e iremos embora.
231
00:13:36,691 --> 00:13:39,653
Espere. Não sei de tal escudo.
232
00:13:40,403 --> 00:13:44,491
Ah, acredito que esta cidade
tem uma câmara de tortura notável
233
00:13:45,283 --> 00:13:48,036
com os mais recentes
instrumentos de punição.
234
00:13:48,495 --> 00:13:50,997
Leve-o lá. Descubra o que ele sabe.
235
00:13:50,997 --> 00:13:54,417
O resto de vocês, revistem a vila!
236
00:14:08,807 --> 00:14:10,016
Ele está aqui.
237
00:14:11,142 --> 00:14:12,352
Se ele encontrar o escudo,
238
00:14:12,352 --> 00:14:14,629
ele vai usá-lo com
todo seu poder corruptor.
239
00:14:14,629 --> 00:14:17,692
E isso, minha querida Elaine de Astolat,
240
00:14:17,792 --> 00:14:20,696
é exatamente o motivo
da existência da Biblioteca.
241
00:14:20,696 --> 00:14:22,527
Nossa única missão é impedir
242
00:14:22,531 --> 00:14:24,199
que magia perigosa e corruptora,
243
00:14:24,531 --> 00:14:26,499
de cair nas mãos
de malfeitores.
244
00:14:27,884 --> 00:14:29,485
Você precisa nos
soltar. Podemos ajudá-la.
245
00:14:30,328 --> 00:14:34,374
O que vocês me contaram é
absurdamente inacreditável.
246
00:14:34,916 --> 00:14:36,960
Do futuro? Como posso
acreditar em vocês?
247
00:14:36,960 --> 00:14:41,214
Você me contou uma vez,
quando trocamos histórias.
248
00:14:41,881 --> 00:14:43,717
Você me falou dessa
cicatriz de batalha,
249
00:14:43,717 --> 00:14:44,884
em forma de meia-lua,
250
00:14:45,009 --> 00:14:46,553
bem no alto da parte de
trás da sua perna esquerda,
251
00:14:46,553 --> 00:14:47,512
logo abaixo da sua...
252
00:14:47,512 --> 00:14:48,680
- Bunda!
- Isso.
253
00:14:49,180 --> 00:14:51,182
Impossível. Acabei de conhecê-los.
254
00:14:51,182 --> 00:14:52,684
Você me contou isso no futuro.
255
00:14:53,059 --> 00:14:54,561
Por que eu contaria
algo tão pessoal?
256
00:14:55,061 --> 00:14:57,856
Talvez exatamente por esse
momento. Para que confie em nós.
257
00:14:58,189 --> 00:15:00,150
Ah, isso faz doer a minha cabeça.
258
00:15:00,984 --> 00:15:02,894
Por isso viagem no tempo é horrível.
259
00:15:03,069 --> 00:15:05,322
Se eu libertar vocês,
260
00:15:06,072 --> 00:15:08,366
vocês juram solenemente
261
00:15:08,366 --> 00:15:12,203
que levarão o escudo para o futuro?
262
00:15:12,871 --> 00:15:13,997
Para sua Biblioteca?
263
00:15:16,875 --> 00:15:18,335
Tens nosso juramento solene.
264
00:15:40,565 --> 00:15:41,816
Nossa máquina do tempo está
265
00:15:41,828 --> 00:15:43,852
do lado de fora da praça,
perto dos portões.
266
00:15:44,069 --> 00:15:47,238
Certo.
Você, venha comigo.
267
00:15:47,906 --> 00:15:49,115
Vamos recuperar o escudo
268
00:15:49,115 --> 00:15:51,034
e encontrar o resto
de vocês na praça.
269
00:15:53,078 --> 00:15:56,790
Vikram! Vikram! Vikram!
270
00:16:19,479 --> 00:16:20,146
A máquina do tempo.
271
00:16:20,146 --> 00:16:21,439
E nosso único caminho para casa.
272
00:16:34,285 --> 00:16:35,328
Se entendi direito,
273
00:16:35,453 --> 00:16:36,663
eles estão levando a máquina
274
00:16:36,788 --> 00:16:37,914
para a câmara de tortura.
275
00:16:37,914 --> 00:16:39,165
Ainda há dois guardas lá fora.
276
00:16:39,290 --> 00:16:41,042
Quatro guardas escoltando
a máquina, e aposto
277
00:16:41,042 --> 00:16:42,919
que há mais homens
de Lancelot lá dentro.
278
00:16:43,336 --> 00:16:44,546
Só estou dizendo o óbvio,
279
00:16:44,671 --> 00:16:46,131
mas se não recuperarmos a máquina,
280
00:16:46,131 --> 00:16:47,424
ficaremos presos aqui.
281
00:16:47,424 --> 00:16:48,633
Precisamos passar pelos guardas.
282
00:16:48,633 --> 00:16:50,009
Entrar lá sem ser detectados,
283
00:16:50,552 --> 00:16:53,638
pegar a máquina e sair,
tudo sem sermos pegos.
284
00:16:53,972 --> 00:16:55,557
E como vamos fazer isso?
285
00:16:56,141 --> 00:16:57,726
- Hmm.
- "Hmm", você tem um plano?
286
00:16:58,393 --> 00:16:59,894
Ou, "Hmm", precisa
pensar em um plano?
287
00:17:00,353 --> 00:17:02,230
Ah, talvez devêssemos
bolar um plano,
288
00:17:02,230 --> 00:17:03,732
porque se deixarmos com o Vikram,
289
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
vamos parar na Era do Gelo.
290
00:17:05,400 --> 00:17:06,317
Ha.
291
00:17:12,073 --> 00:17:14,492
Hmm, belo quarto você tem aqui.
292
00:17:15,326 --> 00:17:16,578
Ser conselheira
293
00:17:16,578 --> 00:17:18,621
do Cacique tem suas vantagens.
294
00:17:19,956 --> 00:17:22,667
Sabe, você nunca me disse
que fez parte de Camelot.
295
00:17:23,084 --> 00:17:24,127
Vai me contar.
296
00:17:26,463 --> 00:17:30,133
Não é uma parte da minha
vida de que me orgulhe.
297
00:17:32,677 --> 00:17:34,346
Sabe, a maioria das
pessoas usa o termo Camelot
298
00:17:34,346 --> 00:17:36,264
para descrever uma época mágica.
299
00:17:36,765 --> 00:17:38,266
E foi. Por um tempo.
300
00:17:39,184 --> 00:17:41,519
Até que o uso da magia e a busca
301
00:17:41,519 --> 00:17:44,922
por poder corromperam
tudo, mudaram tudo.
302
00:17:46,107 --> 00:17:47,275
Você poderia?
303
00:17:49,569 --> 00:17:51,613
Sabe, não sou especialista
no assunto, mas...
304
00:17:53,323 --> 00:17:55,533
Elaine de Astolat,
quer dizer, você...
305
00:17:56,868 --> 00:17:57,869
Não era amante de Lancelot?
306
00:17:58,745 --> 00:18:00,914
Foi mais que isso.
Eu era uma cavaleira.
307
00:18:01,039 --> 00:18:03,416
Igual a Galahad,
Bedivere ou Lancelot.
308
00:18:03,833 --> 00:18:05,210
Mas isso parece ter sido esquecido
309
00:18:05,210 --> 00:18:07,379
convenientemente com o tempo.
310
00:18:15,720 --> 00:18:18,848
Ah, Camelot foi uma
promessa não cumprida.
311
00:18:19,432 --> 00:18:21,184
Significou mais para
mim do que posso dizer.
312
00:18:21,935 --> 00:18:25,063
Mas esse sonho azedou. Agora
só me resta arrependimento.
313
00:18:25,522 --> 00:18:28,692
Entendo. A Biblioteca é meu sonho.
314
00:18:29,567 --> 00:18:31,653
E representa tudo que é nobre e bom.
315
00:18:31,653 --> 00:18:33,321
Não sei por quanto tempo
316
00:18:33,321 --> 00:18:36,408
poderei servir à Biblioteca, mas...
vou aproveitar cada momento.
317
00:18:42,038 --> 00:18:45,208
- É magnífico.
- É perigoso.
318
00:18:45,625 --> 00:18:47,335
Tanto que dediquei vinte anos
319
00:18:47,335 --> 00:18:48,837
da minha vida para
mantê-lo escondido.
320
00:18:49,129 --> 00:18:50,088
Bem, não foi em vão.
321
00:18:51,006 --> 00:18:53,508
Juro devolvê-lo à Biblioteca,
onde estará seguro.
322
00:18:55,526 --> 00:18:57,344
Você pode poupar muita dor
323
00:18:57,344 --> 00:19:00,247
se apenas me disser
onde está meu escudo.
324
00:19:00,247 --> 00:19:02,434
Juro que não sei nada do seu escudo.
325
00:19:10,817 --> 00:19:14,696
- O que é isso?
- Isso era usado por feiticeiros.
326
00:19:15,572 --> 00:19:16,948
Achei que gostaria de ver.
327
00:19:22,871 --> 00:19:26,374
Esse estranho aparelho
é a fonte do poder deles.
328
00:19:26,374 --> 00:19:27,667
Não sei, senhor.
329
00:19:27,792 --> 00:19:30,170
Feiticeiros? É deles que
você precisa, não de mim.
330
00:19:30,420 --> 00:19:31,713
Eles têm seu escudo.
331
00:19:32,130 --> 00:19:33,339
E onde estão esses feiticeiros?
332
00:19:33,339 --> 00:19:34,549
Estão em nossa prisão.
333
00:19:34,549 --> 00:19:36,384
Mandei prendê-los
assim que chegaram.
334
00:19:43,892 --> 00:19:46,394
Ok, você nos meteu
nessa. Qual é o plano?
335
00:19:47,062 --> 00:19:48,646
Ah! Já sei!
336
00:19:48,646 --> 00:19:50,398
Você achou um jeito de
pegar a máquina sem ser pego?
337
00:19:50,523 --> 00:19:52,025
Não eu. Vocês dois.
338
00:19:52,525 --> 00:19:53,652
O que você vai fazer?
339
00:19:53,652 --> 00:19:55,153
Eu, meu caro, serei a distração.
340
00:19:55,153 --> 00:19:56,571
Vou manter o foco noutro lugar,
341
00:19:56,571 --> 00:19:58,156
para que vocês entrem lá.
342
00:19:58,490 --> 00:19:59,574
E como você vai fazer isso?
343
00:19:59,574 --> 00:20:01,493
Vou me deixar ser capturado.
344
00:20:02,911 --> 00:20:05,205
Convencê-los a me levar
para a câmara de tortura.
345
00:20:05,330 --> 00:20:07,165
Com todos os olhos em mim,
346
00:20:07,165 --> 00:20:08,500
vocês podem entrar
e pegar a máquina.
347
00:20:08,625 --> 00:20:09,876
Todos os olhos em
você sendo torturado.
348
00:20:10,293 --> 00:20:11,586
Esse é um péssimo plano.
349
00:20:11,586 --> 00:20:12,962
Bobagem.
350
00:20:13,088 --> 00:20:15,256
Fui criado na Índia
pelos Fakirs para deitar
351
00:20:15,256 --> 00:20:16,591
em espinhos e andar sobre brasas.
352
00:20:17,175 --> 00:20:19,886
Aguento mais dor que
qualquer ser humano normal.
353
00:20:20,595 --> 00:20:21,930
Eles não conseguirão me torturar.
354
00:20:22,263 --> 00:20:23,807
Os feiticeiros escaparam.
355
00:20:24,307 --> 00:20:25,934
Senhor, eles escaparam.
356
00:20:26,726 --> 00:20:27,852
Eles não vão fugir.
357
00:20:28,686 --> 00:20:31,106
Quero todas as saídas fechadas!
358
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Não será necessário.
359
00:20:33,650 --> 00:20:37,028
Eu sou quem vocês
procuram. Sou um feiticeiro.
360
00:20:38,029 --> 00:20:39,030
Onde estão os outros?
361
00:20:39,030 --> 00:20:41,866
Ah, uma de minhas muitas ilusões.
362
00:20:42,492 --> 00:20:44,828
Sempre fui só eu. Ninguém mais.
363
00:20:46,079 --> 00:20:48,373
- Você está mentindo.
- Estou?
364
00:20:51,459 --> 00:20:53,878
Onde está meu escudo?
365
00:20:54,462 --> 00:20:55,588
Eu o tenho.
366
00:20:55,880 --> 00:20:56,589
Leve-nos até ele.
367
00:20:56,840 --> 00:20:58,633
- Nunca.
- Então você morrerá.
368
00:20:58,758 --> 00:21:00,343
Então nunca achará seu escudo.
369
00:21:00,844 --> 00:21:01,803
Vá em frente.
370
00:21:02,137 --> 00:21:03,221
Passe sua espada por mim,
371
00:21:03,972 --> 00:21:06,641
e o paradeiro do seu
escudo morrerá comigo.
372
00:21:07,434 --> 00:21:10,228
Não disse que você
morrerá agora. Não.
373
00:21:10,729 --> 00:21:13,773
Você morrerá após
muitas horas horríveis
374
00:21:14,190 --> 00:21:17,777
de tortura terrível, e eu
vou adorar vê-lo sofrer.
375
00:21:17,777 --> 00:21:19,904
Ah, safadinho.
376
00:21:22,949 --> 00:21:26,244
Leve-o para a câmara de
tortura. Não o deixe escapar!
377
00:21:26,661 --> 00:21:29,831
Ah, guardem isso
para a câmara, rapazes.
378
00:21:30,415 --> 00:21:32,083
Isso deve ser um teatro do Vikram.
379
00:21:34,419 --> 00:21:36,046
Preciso levar o escudo daqui.
380
00:21:36,171 --> 00:21:38,006
Não, espere. Dê tempo a ele.
381
00:21:39,257 --> 00:21:40,425
Tenho certeza que o
Bibliotecário tem um plano.
382
00:21:41,009 --> 00:21:42,844
Pelo visto, não muito bom.
383
00:21:43,845 --> 00:21:44,763
Desculpe.
384
00:21:46,389 --> 00:21:49,559
Todos para dentro para vigiá-lo!
385
00:21:49,976 --> 00:21:52,687
Quem sabe que
feitiçaria ele pode fazer!
386
00:21:53,855 --> 00:21:54,522
Vamos.
387
00:22:07,702 --> 00:22:09,954
Deixe-me apresentar Viseslav.
388
00:22:11,164 --> 00:22:13,958
Disseram que ele é o
homem mais cruel da tortura
389
00:22:13,958 --> 00:22:15,001
em toda a terra.
390
00:22:15,001 --> 00:22:15,960
Ah, encantado.
391
00:22:16,878 --> 00:22:18,713
Diga-me agora onde meu escudo está.
392
00:22:18,713 --> 00:22:21,466
Não vai tirar informação
de mim, garanto.
393
00:22:22,467 --> 00:22:24,260
Quando eu voltar,
se ainda estiver vivo,
394
00:22:24,386 --> 00:22:26,262
Viseslav terá destruído sua vontade,
395
00:22:26,262 --> 00:22:27,597
e garanto,
396
00:22:27,597 --> 00:22:29,099
que vou conseguir todas
as informações que tiver.
397
00:22:35,647 --> 00:22:41,027
Olha, você parece um
jovem razoável e bonito.
398
00:22:41,152 --> 00:22:44,823
Que tal me soltar e deixar eu
lidar com esses dois guardas?
399
00:22:49,786 --> 00:22:52,080
Ah, isso está bem apertado, velho.
400
00:22:54,749 --> 00:22:56,835
Isso dói mais do que imaginei.
401
00:22:58,837 --> 00:23:00,797
Ok, ok, ok, pare. Isso dói demais.
402
00:23:00,797 --> 00:23:01,715
Por favor, pare. Ai!
403
00:23:01,840 --> 00:23:03,216
Tá tudo bem. É só um teatro.
404
00:23:03,341 --> 00:23:04,175
Ele só está distraindo.
405
00:23:04,300 --> 00:23:05,552
Ai! Ok, ok.
406
00:23:05,552 --> 00:23:06,636
Tem certeza que é teatro?
407
00:23:06,636 --> 00:23:08,888
Sim. Ele só está fingindo.
408
00:23:09,639 --> 00:23:12,517
Não tô fingindo! A dor é muito real!
409
00:23:13,018 --> 00:23:13,893
Não é teatro!
410
00:23:14,769 --> 00:23:16,604
Ok, vou contar tudo que quiserem!
411
00:23:17,147 --> 00:23:18,106
Temos que fazer algo.
412
00:23:19,065 --> 00:23:20,400
Olha, eu conto onde o escudo está.
413
00:23:20,400 --> 00:23:25,321
Só por favor, pare!
Você é surdo?
414
00:23:25,697 --> 00:23:28,575
O quê? Ah, sério.
415
00:23:28,992 --> 00:23:30,952
Qual é a graça de
um torturador que não
416
00:23:31,077 --> 00:23:31,953
ouve as confiss...
417
00:23:34,831 --> 00:23:36,249
Tive uma ideia.
418
00:23:36,249 --> 00:23:39,169
É meio medieval, mas
preciso criar um superímã.
419
00:23:39,627 --> 00:23:40,837
Posso usar essas
barras de ferro ali,
420
00:23:41,254 --> 00:23:42,714
e preciso que você revire o penico
421
00:23:42,839 --> 00:23:44,132
e raspe o que encontrar.
422
00:23:46,176 --> 00:23:47,135
Como é?
423
00:23:47,385 --> 00:23:48,970
Salitre, ou nitrato de potássio,
424
00:23:48,970 --> 00:23:50,680
pode ser usado para
criar uma explosão
425
00:23:50,805 --> 00:23:52,098
que pode energizar um ímã.
426
00:23:52,766 --> 00:23:55,518
Urina contém nitrogênio,
e fezes contêm potássio.
427
00:23:55,852 --> 00:23:57,066
- Vá.
428
00:24:02,651 --> 00:24:04,653
Guardas! Vocês podem me ouvir.
429
00:24:05,111 --> 00:24:05,987
Me soltem, hein?
430
00:24:05,987 --> 00:24:08,031
Vou confessar qualquer
coisa que quiserem.
431
00:24:09,866 --> 00:24:11,743
Digam a Lancelot que têm o escudo.
432
00:24:13,745 --> 00:24:14,663
Ok, aqui está.
433
00:24:14,663 --> 00:24:16,206
Ah, não preciso mais.
434
00:24:16,873 --> 00:24:18,708
Vou usar a fonte de
energia da máquina do tempo
435
00:24:18,833 --> 00:24:20,001
para ativar o ímã.
436
00:24:22,420 --> 00:24:24,381
Você está prestes a
ficar muito decepcionado.
437
00:24:37,185 --> 00:24:38,728
Ei, você está bem?
438
00:24:38,853 --> 00:24:40,772
Bem, estou um pouco
mais alto, mas sem danos.
439
00:24:43,733 --> 00:24:44,651
Bem, me solta.
440
00:24:44,651 --> 00:24:46,111
Ah, desculpe. Sim, sim.
441
00:24:53,785 --> 00:24:56,037
Sabia que seus colegas
feiticeiros tentariam
442
00:24:56,162 --> 00:24:57,622
vir te resgatar.
443
00:24:59,165 --> 00:25:01,626
Agora vocês podem
queimar juntos na fogueira.
444
00:25:06,381 --> 00:25:07,382
Está feliz agora?
445
00:25:07,799 --> 00:25:09,968
Tem mais alguma ideia
brilhante pra tentar?
446
00:25:09,968 --> 00:25:11,594
É importante manter a calma.
447
00:25:12,345 --> 00:25:14,013
Recriminações não
vão nos ajudar agora.
448
00:25:14,013 --> 00:25:16,224
Vamos ser ajudados, sim.
449
00:25:16,349 --> 00:25:17,475
Talvez até bem passados.
450
00:25:19,519 --> 00:25:21,604
Sabe qual é a pior parte disso tudo?
451
00:25:21,980 --> 00:25:24,399
Confiamos em você, e
você traiu essa confiança.
452
00:25:24,524 --> 00:25:26,901
Você sabia que viajar no
tempo acabaria em desastre.
453
00:25:27,444 --> 00:25:28,528
Ainda não entendo por quê.
454
00:25:29,070 --> 00:25:30,780
Você está certa.
Fui egoísta.
455
00:25:32,115 --> 00:25:35,076
Consumido pelas emoções,
e por isso me desculpo.
456
00:25:35,744 --> 00:25:36,619
Mas aprendi algo.
457
00:25:37,537 --> 00:25:40,874
Isso me cegou para tudo, exceto
minha necessidade de voltar
458
00:25:40,874 --> 00:25:42,125
para minha vida anterior.
459
00:25:43,168 --> 00:25:45,712
- O quê?
- Comecei a acreditar
460
00:25:45,837 --> 00:25:47,505
que tinha encontrado
um lar com vocês.
461
00:25:49,674 --> 00:25:50,592
Até que descobri...
462
00:25:51,217 --> 00:25:53,178
Vikram Chamberlain, suba aqui agora.
463
00:25:54,012 --> 00:25:56,514
Ah, alguém está encrencado.
464
00:25:58,308 --> 00:26:02,020
Ah, isso aqui é lindo. É novo?
465
00:26:02,687 --> 00:26:04,022
Tem algo que preciso te contar.
466
00:26:05,273 --> 00:26:08,943
Quando você veio de 1847,
naquela bolha temporal,
467
00:26:09,361 --> 00:26:12,030
sua amada Anya não foi a
única que você deixou para trás.
468
00:26:13,990 --> 00:26:15,325
E quem mais eu deixei?
469
00:26:15,700 --> 00:26:17,869
Uma criança. Seu filho.
470
00:26:22,123 --> 00:26:23,041
Grávida?
471
00:26:24,709 --> 00:26:26,836
Está me dizendo que Anya
estava grávida quando a deixei?
472
00:26:27,128 --> 00:26:28,213
Sim, Vikram.
473
00:26:29,714 --> 00:26:30,632
Do meu filho?
474
00:26:31,549 --> 00:26:33,843
Ela deu à luz seu
filho sete meses e meio
475
00:26:33,843 --> 00:26:35,553
depois que você
desapareceu naquela bolha.
476
00:26:37,263 --> 00:26:42,477
Eu tinha um filho.
E o abandonei.
477
00:26:43,812 --> 00:26:47,941
E ela. Isso é
completamente inaceitável.
478
00:26:47,941 --> 00:26:49,359
Acalme-se, Vikram.
479
00:26:49,359 --> 00:26:50,402
Acalmar?
480
00:26:50,944 --> 00:26:52,654
Você escondeu isso de mim por meses.
481
00:26:53,321 --> 00:26:54,864
Sabia desde o momento
em que cheguei,
482
00:26:54,864 --> 00:26:56,741
e mesmo assim esperou
até hoje para me contar.
483
00:26:57,659 --> 00:27:00,829
Por quê, Sra. Astolat? Por
que está fazendo isso comigo?
484
00:27:02,205 --> 00:27:05,542
Oh, duplicidade, teu
nome é Elaine Astolat.
485
00:27:10,255 --> 00:27:12,966
Espere, se... Anya estava...
486
00:27:13,383 --> 00:27:17,178
grávida de você, e
eu sou parente dela,
487
00:27:17,929 --> 00:27:19,097
isso não faz de você, tipo,
488
00:27:19,097 --> 00:27:22,809
meu tatara-tatara-tataravô?
489
00:27:23,018 --> 00:27:25,270
Não. Talvez um "tatará" a menos.
490
00:27:26,396 --> 00:27:28,606
Meu Deus.
491
00:27:29,107 --> 00:27:32,235
E o que podemos fazer
sem a palavra "avô"?
492
00:27:33,153 --> 00:27:34,571
Parente distante, talvez?
493
00:27:35,697 --> 00:27:36,656
Eu tenho família.
494
00:27:36,865 --> 00:27:38,283
Isso é ótimo, Lysa.
495
00:27:38,283 --> 00:27:40,452
Mas se o seu velho não
pensar num jeito de nos tirar
496
00:27:40,452 --> 00:27:42,912
dessa enrascada, vamos acabar
na mesma família que Joana d'Arc.
497
00:27:51,796 --> 00:27:53,673
Temos que voltar e
resgatar meus amigos.
498
00:27:53,798 --> 00:27:55,633
Se o sacrifício deles
mantiver o escudo longe
499
00:27:55,633 --> 00:27:56,676
das mãos de Lancelot,
500
00:27:57,177 --> 00:27:58,803
então esse é o preço a ser pago.
501
00:27:58,803 --> 00:28:00,305
Como pode ser tão cruel?
502
00:28:00,305 --> 00:28:03,058
Talvez no seu tempo a
vida seja menos brutal.
503
00:28:03,558 --> 00:28:07,062
Mas aqui, no meu, há pouco
espaço para piedade ou misericórdia.
504
00:28:08,229 --> 00:28:09,856
Não vou deixar você
levar esse escudo.
505
00:28:09,981 --> 00:28:12,525
Não me force a demonstrar
minha habilidade com a espada.
506
00:28:12,651 --> 00:28:14,736
Eu era igual a qualquer
cavaleiro de Camelot.
507
00:28:15,195 --> 00:28:17,072
Certo. E como membro
da Távola Redonda,
508
00:28:17,072 --> 00:28:18,573
você fez o Juramento Pentecostal.
509
00:28:19,199 --> 00:28:20,659
E como você sabe do
Juramento Pentecostal?
510
00:28:20,992 --> 00:28:22,827
Porque você me
contou. Vai me contar.
511
00:28:23,662 --> 00:28:25,747
Você jurou nunca cometer
assassinato ou traição.
512
00:28:25,747 --> 00:28:28,083
E dar misericórdia a quem a pedir.
513
00:28:28,958 --> 00:28:32,545
Sob pena de perder minha
honra e meu título como cavaleiro
514
00:28:32,545 --> 00:28:34,297
do Rei Arthur, para sempre.
515
00:28:35,382 --> 00:28:37,592
A Biblioteca representa os
mesmos ideais que Camelot.
516
00:28:38,259 --> 00:28:39,594
Eu jurei defendê-los.
517
00:28:41,179 --> 00:28:43,848
Elaine, use o escudo e podemos
derrotar Lancelot facilmente.
518
00:28:44,599 --> 00:28:48,269
Não posso. Não me
tornarei uma imortal.
519
00:28:50,146 --> 00:28:53,942
Mas talvez você tenha me dado
outra forma de acabar com isso.
520
00:28:57,195 --> 00:28:59,906
Nunca vou me perdoar enquanto viver.
521
00:29:00,281 --> 00:29:01,700
"Nunca" pode não ser muito tempo.
522
00:29:03,118 --> 00:29:05,537
Imploro, senhor.
Liberte meus amigos.
523
00:29:05,996 --> 00:29:07,622
Eu os trouxe para esta situação.
524
00:29:08,039 --> 00:29:09,791
Só eu mereço sofrer este destino.
525
00:29:10,250 --> 00:29:12,043
Não me importo com
você ou seus amigos.
526
00:29:12,168 --> 00:29:15,088
Só quero meu escudo.
Diga-me onde está.
527
00:29:15,422 --> 00:29:18,133
- Não posso.
- Eu tenho seu escudo.
528
00:29:20,051 --> 00:29:21,803
Elaine, foi você?
529
00:29:22,220 --> 00:29:25,557
Sim. Fui eu quem levou seu escudo.
530
00:29:25,682 --> 00:29:28,560
E suponho que planeje
usar seu poder contra mim.
531
00:29:29,144 --> 00:29:31,020
Não, espere. Você
nunca faria isso, não é?
532
00:29:31,146 --> 00:29:33,606
Não a Elaine de Astolat
que eu conhecia tão bem.
533
00:29:33,857 --> 00:29:35,108
Não com seu ódio pela magia.
534
00:29:35,734 --> 00:29:38,236
Estou aqui para propor uma troca.
535
00:29:39,154 --> 00:29:42,699
Este escudo pelas
vidas desses três jovens
536
00:29:42,949 --> 00:29:44,534
e do nosso chefe da vila.
537
00:29:46,036 --> 00:29:48,580
Por que acha que
honraria tal acordo?
538
00:29:49,998 --> 00:29:53,335
Minha opinião sobre
você não é das melhores.
539
00:29:53,752 --> 00:29:55,170
Mas também sei que
você, assim como eu,
540
00:29:55,170 --> 00:29:57,714
fez o Juramento Pentecostal.
541
00:29:59,591 --> 00:30:01,968
E recentemente fui lembrada do poder
542
00:30:02,093 --> 00:30:03,219
desse juramento.
543
00:30:07,098 --> 00:30:10,435
Você está certa. Estou
vinculado pelo juramento.
544
00:30:12,479 --> 00:30:15,273
Honrarei qualquer acordo que fizer
545
00:30:15,982 --> 00:30:18,109
com quem compartilha
este compromisso.
546
00:30:19,277 --> 00:30:20,528
Independente do nosso passado.
547
00:30:21,279 --> 00:30:23,865
Lembra das consequências
de quebrar o juramento?
548
00:30:24,699 --> 00:30:27,327
A perda da minha honra
e título como cavaleiro
549
00:30:27,327 --> 00:30:29,537
do Rei Arthur, para sempre.
550
00:30:48,014 --> 00:30:49,474
Eu invoco o poder do escudo!
551
00:31:05,824 --> 00:31:07,325
Você jurou!
552
00:31:08,243 --> 00:31:10,912
Você é uma tola. Sempre foi uma tola.
553
00:31:11,496 --> 00:31:13,581
Eu esperava que você
fosse um homem melhor.
554
00:31:14,082 --> 00:31:15,792
Tão facilmente enganada.
555
00:31:17,168 --> 00:31:18,712
Não vê que sua obsessão
556
00:31:18,712 --> 00:31:20,255
com magia o corrompeu?
557
00:31:20,255 --> 00:31:22,257
Que está roubando sua própria alma?
558
00:31:22,757 --> 00:31:25,343
E substituiu-a pela de um imortal.
559
00:31:26,344 --> 00:31:31,725
Maldito seja Rei Arthur.
Maldita seja Camelot!
560
00:31:32,434 --> 00:31:38,440
Viva, não... Viva
para sempre, Dulaque!
561
00:31:43,153 --> 00:31:44,195
Ateiem fogo à fogueira.
562
00:31:49,200 --> 00:31:50,952
Por que você não usou o escudo?
563
00:31:51,536 --> 00:31:52,995
Poderia tê-los derrotado facilmente.
564
00:31:53,204 --> 00:31:55,582
Você, mais que ninguém, conhece
o custo de usar esse escudo.
565
00:31:55,707 --> 00:31:57,917
E eu teria pago com prazer
se você o tivesse me dado.
566
00:31:58,335 --> 00:32:01,337
Lancelot já foi um
cavaleiro bom e honrado.
567
00:32:01,463 --> 00:32:04,215
Eu esperava que ainda restasse
algum traço de decência nele.
568
00:32:06,134 --> 00:32:07,302
Eu estava errada.
569
00:32:08,928 --> 00:32:10,638
Juntos, ainda podemos resgatá-los.
570
00:32:11,181 --> 00:32:14,893
Não, Charlie. Esta luta é minha.
571
00:32:18,605 --> 00:32:20,815
Você pode ter me dado
a ideia de como vencê-lo.
572
00:32:21,941 --> 00:32:23,234
Ah, Vikram, faça algo!
573
00:32:23,234 --> 00:32:24,653
Estou pensando, pensando!
574
00:32:24,778 --> 00:32:27,322
Pense mais rápido!
Meu Deus.
575
00:32:28,782 --> 00:32:30,659
- Uh...
- Oh, oh!
576
00:32:33,828 --> 00:32:35,205
O que diabos você está fazendo?
577
00:32:35,330 --> 00:32:36,790
Assobio palatal romano.
578
00:32:36,915 --> 00:32:38,666
Acreditava-se que esse tipo
de assobio invocaria Éolo,
579
00:32:38,666 --> 00:32:41,503
o deus romano conhecido
coma guardiã dos ventos.
580
00:32:48,176 --> 00:32:51,638
Lancelot Dulaque, pegue sua espada.
581
00:32:54,933 --> 00:32:56,518
Uma piada muito valente.
582
00:32:56,935 --> 00:32:59,521
Não estou brincando. Você
me conhece melhor que isso.
583
00:32:59,646 --> 00:33:02,941
Desafio você para um combate
aqui e agora, diante desta vila
584
00:33:02,941 --> 00:33:04,317
e de seus homens.
585
00:33:04,943 --> 00:33:06,361
Ou você me teme?
586
00:33:06,361 --> 00:33:08,697
Não seria cavalheiresco
matar uma mulher,...
587
00:33:08,697 --> 00:33:12,242
...especialmente de sua idade.
588
00:33:12,242 --> 00:33:15,453
Da última vez que
lutamos, eu o derrotei.
589
00:33:15,453 --> 00:33:17,872
É por isso que apagou
meu cavalheirismo
590
00:33:18,164 --> 00:33:19,624
dos contos e da memória?
591
00:33:21,876 --> 00:33:25,422
Nunca perdi uma
batalha. Você é delirante.
592
00:33:25,797 --> 00:33:28,299
Então prove que estou
errada. Pegue sua espada.
593
00:33:29,175 --> 00:33:31,636
Você não é tola o suficiente
para achar que pode me derrotar
594
00:33:31,636 --> 00:33:32,887
e meu escudo.
595
00:33:33,012 --> 00:33:35,181
Se precisa da magia desse
escudo para me vencer,
596
00:33:35,181 --> 00:33:37,017
então meu ponto já está provado.
597
00:33:45,483 --> 00:33:47,402
Protejam isso com suas vidas.
598
00:33:48,361 --> 00:33:50,905
Aceito seu desafio,
Elaine de Astolat.
599
00:33:51,448 --> 00:33:53,742
Prepare-se para sentir minha lâmina!
600
00:34:00,290 --> 00:34:01,624
Estou ficando tonto.
601
00:34:01,750 --> 00:34:03,376
Você está hiperventilando
por causa do assobio.
602
00:34:03,376 --> 00:34:04,836
Vikram, você não pode
continuar isso para sempre!
603
00:34:26,858 --> 00:34:29,319
Você sabe que não pode
me matar agora, sou imortal.
604
00:34:29,444 --> 00:34:32,030
Você, por outro lado,
não tem essa vantagem.
605
00:34:38,328 --> 00:34:39,454
Você me amou uma vez.
606
00:34:39,454 --> 00:34:41,539
O homem que eu amei
morreu há muito tempo.
607
00:34:41,664 --> 00:34:44,292
Sua obsessão por
poder e magia o destruiu.
608
00:34:57,472 --> 00:35:00,767
Mate-a! Mate-a agora!
609
00:35:11,486 --> 00:35:13,238
Eu invoco o poder do escudo!
610
00:35:20,495 --> 00:35:22,956
Mantenham suas
posições! Agora, homens!
611
00:35:23,873 --> 00:35:27,460
Voltem, eu ordeno!
Mantenham suas posições!
612
00:35:35,301 --> 00:35:41,141
Voltem, eu ordeno!
O que você fez?
613
00:35:41,725 --> 00:35:44,102
Você só tem a si mesmo para culpar.
614
00:35:44,227 --> 00:35:48,565
Sua ganância, sua arrogância.
Você destruiu nosso amor.
615
00:35:48,690 --> 00:35:50,400
Destruiu Camelot.
616
00:35:50,817 --> 00:35:52,902
E destruiu qualquer memória
que alguém teve de mim
617
00:35:53,028 --> 00:35:54,029
como cavaleira.
618
00:35:55,071 --> 00:35:57,157
Mas o que você nunca pôde
destruir foi minha integridade.
619
00:35:58,366 --> 00:35:59,367
Isso não acabou.
620
00:35:59,492 --> 00:36:00,577
Sim, acabou.
621
00:36:00,702 --> 00:36:02,203
Quando seus homens
voltarem ao acampamento,
622
00:36:02,203 --> 00:36:04,331
a notícia de sua
humilhação se espalhará.
623
00:36:04,998 --> 00:36:07,584
Você não terá exército.
Não terá mais o escudo mágico.
624
00:36:07,709 --> 00:36:11,546
Você não tem nada.
E quebrou seu juramento.
625
00:36:12,380 --> 00:36:14,466
Então você nem mesmo
é mais um cavaleiro.
626
00:36:15,050 --> 00:36:16,968
Você não é nada.
627
00:36:18,011 --> 00:36:18,970
Eu sou imortal.
628
00:36:19,304 --> 00:36:20,430
E sozinho.
629
00:36:21,139 --> 00:36:23,975
Não consigo pensar em
punição pior para você.
630
00:36:32,650 --> 00:36:33,985
Eu me levantarei novamente.
631
00:36:41,910 --> 00:36:44,245
Ele está certo, sabe.
Ele nunca vai desistir.
632
00:36:46,706 --> 00:36:47,916
A Biblioteca estará pronta.
633
00:37:01,096 --> 00:37:03,056
Sei que a imortalidade era a
última coisa que você queria.
634
00:37:03,348 --> 00:37:04,599
Então, obrigada.
635
00:37:04,599 --> 00:37:06,935
É, você fez um grande
sacrifício para nos salvar.
636
00:37:08,019 --> 00:37:09,521
E você já perdeu tanto.
637
00:37:10,146 --> 00:37:11,731
Deixando sua terra natal,
todos que conhecia na Inglaterra.
638
00:37:11,731 --> 00:37:13,066
Ou melhor, na Britânia.
639
00:37:13,400 --> 00:37:14,317
Eu fiz o juramento.
640
00:37:15,026 --> 00:37:16,987
Era meu dever como
Cavaleira da Távola Redonda.
641
00:37:17,278 --> 00:37:19,114
Mas não contava com vocês.
642
00:37:21,116 --> 00:37:22,117
O que é isso?
643
00:37:22,492 --> 00:37:23,868
Um mapa.
644
00:37:23,868 --> 00:37:25,912
Minha melhor estimativa da
localização atual da Biblioteca.
645
00:37:25,912 --> 00:37:27,122
Eles devem estar esperando por você.
646
00:37:27,706 --> 00:37:29,124
Você se encaixará lá.
647
00:37:29,249 --> 00:37:30,959
Como eu disse, vocês
compartilham os mesmos ideais.
648
00:37:32,085 --> 00:37:32,794
Pergunte por Jenkins.
649
00:37:32,794 --> 00:37:34,254
- Jenkins?
- Ele é o guardião
650
00:37:34,379 --> 00:37:35,255
da chama da Biblioteca.
651
00:37:35,630 --> 00:37:36,589
Você e ele têm um passado.
652
00:37:37,340 --> 00:37:39,426
Com Lancelot. Ele
se chamava Galahad.
653
00:37:40,218 --> 00:37:42,387
É complicado, eu sei,
mas confie em mim.
654
00:37:44,723 --> 00:37:45,765
É hora de partir.
655
00:37:45,890 --> 00:37:47,642
Não vamos irritar ainda
mais os deuses do tempo.
656
00:37:49,018 --> 00:37:51,021
- Boa viagem.
- Até nos vermos novamente.
657
00:37:53,273 --> 00:37:54,190
Para que não nos esqueça.
658
00:37:55,066 --> 00:37:56,985
Não sei se conseguiria,
mesmo que quisesse.
659
00:37:57,652 --> 00:37:59,654
Obrigada. Todos vocês.
660
00:38:02,032 --> 00:38:04,242
Certo, consegui reconstituir
a máquina do tempo,
661
00:38:04,242 --> 00:38:08,079
mas só temos uma última
chance de fazê-la funcionar.
662
00:38:10,290 --> 00:38:12,208
Espere. Você programou
isso para casa, certo?
663
00:38:12,584 --> 00:38:13,668
Nossa casa?
664
00:38:14,878 --> 00:38:16,129
Você vai ter que confiar em mim.
665
00:38:16,629 --> 00:38:21,843
Vikram?
666
00:38:32,645 --> 00:38:36,191
Vikram, diga que
não estamos em 1847.
667
00:38:45,075 --> 00:38:50,288
Ah, que bom que voltaram.
Agora, por favor, me soltem.
668
00:38:50,288 --> 00:38:51,373
Ah, desculpe.
669
00:38:51,956 --> 00:38:53,124
Agora, vamos levar
essa máquina infernal
670
00:38:53,124 --> 00:38:54,709
para a Biblioteca
imediatamente, por favor.
671
00:38:56,002 --> 00:38:58,838
Sem mais esconder artefatos
no anexo, se não se importam.
672
00:39:10,809 --> 00:39:13,395
Então, desde que nos
conhecemos nos anos 1830,
673
00:39:13,520 --> 00:39:16,981
você me conhecia de mil
anos antes e não disse nada.
674
00:39:17,273 --> 00:39:18,525
Como eu poderia?
675
00:39:18,525 --> 00:39:20,318
Poderia ter mudado o curso
de todos os nossos destinos.
676
00:39:20,443 --> 00:39:21,397
Bem, considerando o quanto
677
00:39:21,409 --> 00:39:22,821
você detesta a
ideia da imortalidade,
678
00:39:23,446 --> 00:39:25,198
você poderia ter evitado
tudo simplesmente
679
00:39:25,323 --> 00:39:26,992
não me contando sobre
a gravidez de Anya.
680
00:39:27,575 --> 00:39:29,828
Se eu não soubesse,
não teria tentado voltar.
681
00:39:31,079 --> 00:39:32,330
Então você não teria
se tornado imortal.
682
00:39:33,123 --> 00:39:35,166
Tem sido uma boa vida. Até agora.
683
00:39:36,001 --> 00:39:37,127
Eu não mudaria nada.
684
00:39:37,794 --> 00:39:40,422
Tudo precisava acontecer
exatamente como aconteceu.
685
00:39:40,422 --> 00:39:41,464
Por que hoje?
686
00:39:42,257 --> 00:39:43,925
Você poderia ter me contado a
qualquer momento desde meu retorno.
687
00:39:45,135 --> 00:39:48,179
Porque hoje, você entrou
usando este lenço ridículo.
688
00:39:49,014 --> 00:39:51,016
O mesmo que você usava no
dia em que nos conhecemos.
689
00:39:51,725 --> 00:39:52,726
Eu não esqueci.
690
00:40:09,242 --> 00:40:10,118
Não entendo.
691
00:40:10,744 --> 00:40:12,329
Stone disse que se
você viajar no tempo
692
00:40:12,454 --> 00:40:13,538
e mudar qualquer coisa,
693
00:40:14,247 --> 00:40:15,623
esta linha do tempo
deixaria de existir,
694
00:40:15,623 --> 00:40:16,624
e ainda assim aqui estamos.
695
00:40:17,208 --> 00:40:18,626
Aparentemente, não mudamos nada.
696
00:40:19,419 --> 00:40:21,004
Tudo aconteceu exatamente
como estava destinado.
697
00:40:21,796 --> 00:40:23,298
Sempre foi um momento fixo no tempo.
698
00:40:23,757 --> 00:40:25,884
Ah. Então...
699
00:40:27,052 --> 00:40:29,471
Era para voltarmos para esta época?
700
00:40:30,388 --> 00:40:31,347
Sim, Lysa.
701
00:40:32,182 --> 00:40:34,434
Este é exatamente o
lugar onde devemos estar.
702
00:40:43,401 --> 00:40:45,820
Sabe, quando meus pais
morreram no acidente de carro,
703
00:40:46,821 --> 00:40:49,032
achei que tinha
perdido minha família.
704
00:40:50,909 --> 00:40:52,077
Que não tinha mais ninguém.
705
00:40:53,286 --> 00:40:59,167
Achei que tinha abandonado
a minha. Mas eu estava errado.
706
00:41:00,919 --> 00:41:05,215
Eu tenho minha
família. Aqui e agora.
707
00:41:12,222 --> 00:41:13,181
Obrigada.
708
00:41:18,645 --> 00:41:19,604
Vovô.
709
00:41:19,604 --> 00:41:20,855
Não me chame de vovô.
710
00:41:21,648 --> 00:41:23,316
Que tal Vovozinho? Opa?
711
00:41:23,441 --> 00:41:24,901
- Chega.
- Vô.
712
00:41:24,901 --> 00:41:26,903
Vovôzão. Vovô pentelho.
713
00:41:26,903 --> 00:41:29,614
Vovô Chatinho. Oh, Vovô Chatinho.
714
00:41:30,601 --> 00:41:33,903
Quer dizer que eu estava
shippando parentes? kkkk Eca!
715
00:41:34,903 --> 00:41:37,614
Legendado por: ARKeiroVesgo
Revisado e Sincronizado por: EvandroNight
53738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.