All language subtitles for The Darling Buds of May s02e02 Oh, To Be in England 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,080 --> 00:01:20,080
Quite unawares.
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,120
I've got a bit of business over
Canterbury way. Thought you might like
3
00:01:29,120 --> 00:01:30,059
for a spin.
4
00:01:30,060 --> 00:01:33,040
Oh, I'm simply not ready.
5
00:01:33,440 --> 00:01:35,380
I'm absolutely ghastly.
6
00:01:37,100 --> 00:01:40,720
Look, I'll tell you what. I'll cut the
branch for you. You go and titivate
7
00:01:40,720 --> 00:01:42,100
yourself. Will you?
8
00:01:42,900 --> 00:01:43,859
Will you?
9
00:01:43,860 --> 00:01:45,580
Of course I will. How sweet.
10
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
I'm very, very happy.
11
00:01:48,520 --> 00:01:50,200
Oh, will I need an umbrella?
12
00:01:50,420 --> 00:01:51,420
Will I? No.
13
00:01:52,360 --> 00:01:53,500
I'll keep you dry.
14
00:01:54,700 --> 00:01:55,700
Awful man.
15
00:02:16,750 --> 00:02:19,290
have to stop for a minute, Edith. I
haven't seen Fruity for ages.
16
00:02:23,510 --> 00:02:25,150
Hey! Quit down!
17
00:02:25,410 --> 00:02:26,410
Quit down!
18
00:02:27,850 --> 00:02:29,870
Wait! Fruity Octo -Rag!
19
00:02:30,430 --> 00:02:31,970
How's your fare like then, eh?
20
00:02:32,610 --> 00:02:35,770
Yeah! If it ain't me old China Sid!
21
00:02:36,350 --> 00:02:37,350
Oh!
22
00:02:38,250 --> 00:02:40,730
Tell me if it ain't me old China Sid!
23
00:02:41,890 --> 00:02:43,250
I've been ten years!
24
00:02:43,710 --> 00:02:44,710
Ten years!
25
00:02:44,930 --> 00:02:46,150
All of that, Fruity, all of that.
26
00:02:46,720 --> 00:02:48,080
Oh, dear, oh, dear, eh?
27
00:02:49,000 --> 00:02:50,160
Tell her how things are going today.
28
00:02:50,380 --> 00:02:51,440
Oh, not so good, Sid.
29
00:02:52,180 --> 00:02:53,180
See for yourself.
30
00:02:53,820 --> 00:02:55,780
You can't compete with a telly, you see.
Quite.
31
00:02:56,800 --> 00:02:58,440
Some days I don't take half a quid.
32
00:02:58,700 --> 00:02:59,700
Well,
33
00:03:00,480 --> 00:03:03,160
we'll have to see if we can't put a few
bob in the till, eh, Edith?
34
00:03:03,540 --> 00:03:06,840
Oh, by the way, this is Edith. Edith,
I'd like you to meet my dear and good
35
00:03:06,840 --> 00:03:08,200
friend, Fruity Pears.
36
00:03:08,500 --> 00:03:13,140
How do you do? Hello, Edith. Now then,
what shall we do, Edith? Try the lot,
37
00:03:13,200 --> 00:03:13,779
shall we?
38
00:03:13,780 --> 00:03:14,780
Yeah, why not?
39
00:03:14,980 --> 00:03:15,980
What do you want to start?
40
00:03:16,490 --> 00:03:17,750
Now try the roundabout.
41
00:03:18,490 --> 00:03:19,930
Of course you may.
42
00:03:20,190 --> 00:03:24,010
Right, that's a couple of rounds each,
eh? That's how much of that prove you.
43
00:03:24,010 --> 00:03:29,350
What shall I do? Come on, there you go.
Come on in, Edie. Your carriage awaits.
44
00:03:30,210 --> 00:03:31,189
Here we are.
45
00:03:31,190 --> 00:03:32,250
Please avert your eyes.
46
00:03:32,610 --> 00:03:33,610
Happy get -go.
47
00:03:34,170 --> 00:03:35,610
Come on, get it in.
48
00:03:37,850 --> 00:03:39,490
Careful now. Get yourself down, madam.
49
00:03:40,250 --> 00:03:42,030
There. Here we go.
50
00:03:58,760 --> 00:04:00,440
Look what you've done, you stupid sod.
51
00:04:00,700 --> 00:04:02,280
Why do you call him a stupid sod?
52
00:04:03,760 --> 00:04:06,640
You've done nothing but cause trouble
ever since you got here. Now, go on,
53
00:04:06,640 --> 00:04:08,180
get out of here.
54
00:04:08,440 --> 00:04:09,980
Go on, swing your hook.
55
00:04:11,040 --> 00:04:12,040
Go on, out of here.
56
00:04:12,320 --> 00:04:13,320
Come on, Edie.
57
00:04:13,920 --> 00:04:15,040
Did you enjoy that, girl?
58
00:04:16,180 --> 00:04:17,820
Right, come on then, what now?
59
00:04:18,680 --> 00:04:21,480
I am absolutely a daughter, not a
coconut.
60
00:04:21,839 --> 00:04:23,120
Coconut, right, come on.
61
00:04:23,380 --> 00:04:26,380
Let's see what Arthur Crownsworth can do
for us then, eh, shall we?
62
00:04:27,130 --> 00:04:29,270
Mind you, if I know fruit, he's probably
got them screwed down.
63
00:04:30,070 --> 00:04:31,170
All right, my darling.
64
00:04:31,770 --> 00:04:33,770
That is how many for half a crown.
65
00:04:34,050 --> 00:04:35,630
What sort of rubbish to call this?
66
00:04:36,110 --> 00:04:39,170
Hey! What sort of rubbish to call this,
then?
67
00:04:39,630 --> 00:04:41,370
He's got no Elvis, no Cliff Richard.
68
00:04:41,770 --> 00:04:43,190
What about Russ Conway?
69
00:04:43,710 --> 00:04:47,150
And a silly old sod like you must have
some Russ Bleed of Conway.
70
00:04:47,370 --> 00:04:51,450
Come on, out of it. Come on, out of it.
I'm a paying customer, and I don't like
71
00:04:51,450 --> 00:04:53,690
your music, so I'm in trouble to stop
it.
72
00:04:53,950 --> 00:04:55,610
Right? Right, right.
73
00:05:15,760 --> 00:05:16,679
Hell are you done, eh?
74
00:05:16,680 --> 00:05:19,360
Well, some 2D, Grandad. Just get out of
the way. Right. Ah!
75
00:05:48,910 --> 00:05:49,909
That's Fruity.
76
00:05:49,910 --> 00:05:50,910
Fruity.
77
00:05:51,070 --> 00:05:53,030
Fruity. Here, mate, are you all right?
78
00:05:53,290 --> 00:05:55,170
Listen. Oh, my God.
79
00:05:58,350 --> 00:05:59,430
I'll say this for you.
80
00:05:59,710 --> 00:06:01,190
Don't do things by halves.
81
00:06:01,890 --> 00:06:03,570
Oh, it's going to be a beauty.
82
00:06:05,990 --> 00:06:08,150
Could have been a lot worse if it hadn't
been for Edith.
83
00:06:08,430 --> 00:06:10,310
Yeah. Who just saw him today?
84
00:06:11,250 --> 00:06:12,390
Pilchard and Goliath.
85
00:06:13,470 --> 00:06:16,510
Two Goliaths. What about poor old
Fruity, then?
86
00:06:18,410 --> 00:06:20,110
How long do they reckon you'll have to
stay in hospital?
87
00:06:20,630 --> 00:06:22,130
Oh, just a couple of days.
88
00:06:23,290 --> 00:06:25,770
And as bad as it looked, thank God.
89
00:06:26,490 --> 00:06:28,050
Oh. How do I look?
90
00:06:28,690 --> 00:06:29,910
Not bad considering.
91
00:06:31,470 --> 00:06:33,490
Maybe you ought to try and kiss it
better.
92
00:06:36,310 --> 00:06:39,490
A bit more.
93
00:06:51,070 --> 00:06:52,070
Time you're getting ready.
94
00:06:57,010 --> 00:07:00,190
Where are them cufflinks Mademoiselle
gave you? Yes, as instructed.
95
00:07:00,570 --> 00:07:03,310
Good. Now remember, no kissing her on
the mouth in public.
96
00:07:03,550 --> 00:07:04,750
The French don't like that.
97
00:07:06,570 --> 00:07:07,830
I'll be back in time for tea.
98
00:07:08,050 --> 00:07:09,050
We've waited.
99
00:07:19,280 --> 00:07:20,280
Miss, you do the trick.
100
00:07:20,380 --> 00:07:24,520
Thank you so much. I'm so sorry to have
caused this trouble. Oh, no trouble at
101
00:07:24,520 --> 00:07:27,300
all, madam. It's not been the smoothest
crossing, I'm afraid.
102
00:07:28,480 --> 00:07:30,840
It's not only the mal de mer you
understand.
103
00:07:31,440 --> 00:07:35,020
This is my first visit to England, and
I'm very excited.
104
00:07:36,120 --> 00:07:39,800
I am to be the guest of an English
milord.
105
00:07:40,600 --> 00:07:41,600
A lord?
106
00:07:41,880 --> 00:07:42,880
Oh, that's nice.
107
00:07:43,580 --> 00:07:44,580
Very nice.
108
00:07:44,640 --> 00:07:46,600
Yes, he has a large country house.
109
00:07:47,840 --> 00:07:49,260
date, I believe we call it.
110
00:07:49,760 --> 00:07:52,140
Something I imagine to be very similar
to this.
111
00:07:55,540 --> 00:07:59,100
It is the home of the Lord Sidco.
112
00:07:59,900 --> 00:08:01,100
Perhaps you know of him?
113
00:08:01,420 --> 00:08:03,180
I can't say as I do, madam, no.
114
00:08:04,560 --> 00:08:06,560
Met in France last year.
115
00:08:06,980 --> 00:08:09,060
Oh, it's not a dreadful night.
116
00:08:18,510 --> 00:08:19,510
Good day, Larkin.
117
00:08:20,670 --> 00:08:22,070
Well, now, where do you want them?
118
00:08:22,290 --> 00:08:25,150
In the back, or up alongside you, riding
shotgun?
119
00:08:25,690 --> 00:08:27,870
Oh, in the back, I think, General.
120
00:08:29,690 --> 00:08:30,690
Well,
121
00:08:40,230 --> 00:08:41,230
what do you think, Larkin?
122
00:08:41,610 --> 00:08:42,650
Sorry, what was that, General?
123
00:08:43,429 --> 00:08:44,730
Turned out all right for you?
124
00:08:44,970 --> 00:08:45,970
Oh, yes.
125
00:08:46,050 --> 00:08:47,050
Very impressive.
126
00:08:48,030 --> 00:08:50,910
Impressive, yes. That's precisely what I
had in mind.
127
00:08:51,230 --> 00:08:54,070
It's a very nice shade of red, your
jacket, General.
128
00:08:54,610 --> 00:08:56,370
Goes very well with Miles Flowers.
129
00:08:58,310 --> 00:09:00,110
Couldn't find the crop, unfortunately.
130
00:09:02,590 --> 00:09:03,590
Never mind, General.
131
00:09:03,910 --> 00:09:05,770
We'll just have to manage without it.
132
00:09:10,990 --> 00:09:11,990
Entrez.
133
00:09:12,750 --> 00:09:14,250
Docking in five minutes, Madam.
134
00:09:18,630 --> 00:09:19,630
Certainly,
135
00:09:19,970 --> 00:09:20,970
madam.
136
00:09:21,050 --> 00:09:22,190
I'll fetch a trolley.
137
00:09:26,510 --> 00:09:28,330
What sort of a woman is she, then, eh,
Larkin?
138
00:09:28,750 --> 00:09:32,430
Oh, a nervous type. A bit highly strung.
No, no, no.
139
00:09:32,650 --> 00:09:34,290
I mean, in appearance.
140
00:09:35,050 --> 00:09:36,050
Oh, I see.
141
00:09:36,850 --> 00:09:40,750
She's what some people might call a fine
-looking woman.
142
00:09:41,650 --> 00:09:44,590
Plain. No, no, no, no, no. She's
attractive, you know.
143
00:09:46,359 --> 00:09:47,520
Fine -looking way.
144
00:09:48,300 --> 00:09:52,240
Mind you, Larkin, you're the sort of
chap who would find something attractive
145
00:09:52,240 --> 00:09:53,240
any old filly.
146
00:09:54,560 --> 00:09:57,040
No army making people feel special,
General.
147
00:09:57,800 --> 00:09:59,540
We could all do with a bit of that now
and again.
148
00:10:00,560 --> 00:10:01,560
Yeah, yeah.
149
00:10:03,280 --> 00:10:06,320
Very nice of you, General.
150
00:10:06,860 --> 00:10:07,860
Cheers. Cheers.
151
00:10:18,030 --> 00:10:22,170
By car or by train? By car. And it will
be a Rolls Royce.
152
00:10:22,810 --> 00:10:25,470
And there it is, waiting for me.
153
00:10:32,590 --> 00:10:33,710
Bonjour, mademoiselle.
154
00:10:33,970 --> 00:10:35,410
Bonjour, bonjour.
155
00:10:36,430 --> 00:10:37,970
Bonjour, bonjour.
156
00:10:39,030 --> 00:10:40,150
Comment ça va?
157
00:10:43,989 --> 00:10:46,430
Jolly good crossing, punk crossing. It
was wonderful.
158
00:10:46,830 --> 00:10:49,470
Good. With how good it is to see you.
And you.
159
00:10:49,810 --> 00:10:53,110
What is the matter with your eyes? Oh,
that's nothing. That's enough. I'll
160
00:10:53,110 --> 00:10:54,710
explain all on the way home. Come on.
161
00:10:58,030 --> 00:10:59,030
General.
162
00:11:01,090 --> 00:11:03,270
Mademoiselle, this is the general.
163
00:11:03,530 --> 00:11:05,890
General, may I present Mademoiselle
Dupont.
164
00:11:06,210 --> 00:11:07,790
Nice to meet you, Mademoiselle.
165
00:11:08,410 --> 00:11:09,410
How do you do?
166
00:11:09,770 --> 00:11:11,550
Now, if you'll be so good.
167
00:11:12,090 --> 00:11:13,090
Mr. Cummings, where?
168
00:11:14,470 --> 00:11:17,950
When you say general, he is a member of
your staff, yes?
169
00:11:19,510 --> 00:11:21,010
More like a member of the family.
170
00:11:22,130 --> 00:11:23,210
How do I address?
171
00:11:24,350 --> 00:11:27,810
Well, straightforward general normally
does the trick.
172
00:11:29,930 --> 00:11:34,550
Excuse me, Lord Sitcup, but where would
you like this lot?
173
00:11:37,250 --> 00:11:40,470
Yes, sir, well, better put those round
the back, waiter.
174
00:11:41,400 --> 00:11:42,400
Here we are, General.
175
00:12:01,740 --> 00:12:03,120
I've been all over the world, you know.
176
00:12:04,640 --> 00:12:09,000
And in my opinion, all a chap needs is a
good pair of boots and a decent
177
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
compass.
178
00:12:19,240 --> 00:12:20,240
a mint humbug.
179
00:12:23,780 --> 00:12:25,440
I think I'll have one.
180
00:12:33,920 --> 00:12:34,920
Close your eyes.
181
00:12:34,980 --> 00:12:37,400
Why? I've got a surprise. Oh, Charlie.
Go on.
182
00:12:37,600 --> 00:12:38,600
Close your eyes.
183
00:12:41,900 --> 00:12:42,920
Okay, you can open them.
184
00:12:45,420 --> 00:12:46,420
Do you know what this is?
185
00:12:50,530 --> 00:12:52,350
Strawberry? It's a million pounds.
186
00:12:56,010 --> 00:12:59,810
Remember how I said that all I had to do
was identify a need and then fill it?
187
00:13:00,030 --> 00:13:01,030
Well, I have.
188
00:13:01,170 --> 00:13:02,330
What, with a strawberry?
189
00:13:02,710 --> 00:13:04,350
This morning, I met this chap.
190
00:13:04,850 --> 00:13:06,690
Charlie, not another chap you've met.
191
00:13:06,910 --> 00:13:10,970
I met this chap who's opening a freezing
factory on the new industrial estate.
192
00:13:11,410 --> 00:13:12,410
What, Pete and that?
193
00:13:12,830 --> 00:13:16,870
He said that the thing they have the
most trouble with is soft fruit.
194
00:13:17,370 --> 00:13:21,150
Them having such a high water content
and the water turning to ice, which
195
00:13:21,150 --> 00:13:22,650
down the structure so they go all mushy.
196
00:13:23,130 --> 00:13:29,550
Anyway, he says, this chap, that the
first man to freeze a strawberry so that
197
00:13:29,550 --> 00:13:34,150
looks like a strawberry and eats like a
strawberry is onto a fortune.
198
00:13:35,690 --> 00:13:37,350
And you know how to do it?
199
00:13:40,150 --> 00:13:42,510
No, but I'm going to try.
200
00:13:52,620 --> 00:13:54,060
This is England.
201
00:13:55,040 --> 00:13:57,480
The Garden of England, as a matter of
fact.
202
00:13:58,900 --> 00:14:00,080
What do you think of it?
203
00:14:01,300 --> 00:14:04,120
It is absolutely fantastic.
204
00:14:19,820 --> 00:14:21,720
Such a beautiful house.
205
00:14:21,960 --> 00:14:24,380
And just exactly as I have imagined.
206
00:14:26,000 --> 00:14:28,100
No, that's not my place, mademoiselle.
207
00:14:28,820 --> 00:14:30,800
I wouldn't even give you a thank you if
it was.
208
00:14:31,180 --> 00:14:34,060
All the problems that place has got is
full of rot for a start.
209
00:14:34,380 --> 00:14:35,820
But yours is similar?
210
00:14:36,780 --> 00:14:37,739
Well, yeah.
211
00:14:37,740 --> 00:14:40,420
It's got four walls and a roof, if you
call that similar.
212
00:14:40,760 --> 00:14:44,480
Now, that is what we call a manor house,
that.
213
00:14:46,160 --> 00:14:47,160
Elizabethan, I shouldn't wonder.
214
00:14:47,400 --> 00:14:48,720
Ah. Queen Elizabeth.
215
00:14:55,100 --> 00:14:56,100
Here we are.
216
00:14:56,820 --> 00:14:58,080
Shale Lockheed.
217
00:15:50,870 --> 00:15:51,870
Where is she?
218
00:15:51,990 --> 00:15:53,010
In her room.
219
00:15:56,190 --> 00:15:59,790
Too much excitement for one day, I
expect. It's not just that, though, is
220
00:16:00,010 --> 00:16:02,370
It's all this Lord of the Manor's been
doing.
221
00:16:03,450 --> 00:16:04,510
Why do you think it's her?
222
00:16:05,170 --> 00:16:08,930
I don't know. I was trying to find the
right time, wasn't it?
223
00:16:09,310 --> 00:16:11,910
You should have told her as soon as she
came off the boat.
224
00:16:14,230 --> 00:16:15,230
Yeah.
225
00:16:15,370 --> 00:16:17,790
I'll tell you what. I'll take her up a
nice moon rocket.
226
00:16:18,110 --> 00:16:19,110
Don't you dare.
227
00:16:39,880 --> 00:16:42,820
Much work has been done on the various
methods of pre -freezing treatment for
228
00:16:42,820 --> 00:16:46,320
strawberries, with the object providing
a firm fruit after thawing.
229
00:16:51,320 --> 00:16:57,020
The best results have been the use of
low mesoxyl pectin in a sucrose
230
00:16:57,020 --> 00:17:01,240
syrup. But although this process results
in a material decrease in shrinkage and
231
00:17:01,240 --> 00:17:05,460
juice loss upon thawing, it still does
not provide a really firm fruit compared
232
00:17:05,460 --> 00:17:06,460
with a fresh berry.
233
00:17:07,680 --> 00:17:08,680
Hmm.
234
00:17:10,420 --> 00:17:13,460
Oh, had a word with Pop, by the way. He
says he's still got that freezer and I
235
00:17:13,460 --> 00:17:15,500
can pick it up any time I want, so I
thought I'd go over this morning.
236
00:17:18,260 --> 00:17:19,260
Mariette?
237
00:17:20,500 --> 00:17:24,220
Oh, I was just thinking about
Mademoiselle Dupont.
238
00:17:24,540 --> 00:17:26,520
Oh, yes, not a very auspicious start.
239
00:17:28,060 --> 00:17:29,060
Quelle horreur.
240
00:17:40,100 --> 00:17:41,180
To come in.
241
00:17:42,900 --> 00:17:43,900
Morning.
242
00:17:44,660 --> 00:17:45,660
Bonjour.
243
00:17:46,080 --> 00:17:47,980
It's not much of a day, I'm afraid.
244
00:17:48,640 --> 00:17:51,260
It's what Pop calls a wet day and no
rain.
245
00:17:51,960 --> 00:17:54,740
Or alternatively, bad courting weather.
246
00:17:55,460 --> 00:17:56,720
You sleep all right, did you?
247
00:17:57,620 --> 00:17:58,740
Like a child.
248
00:17:59,560 --> 00:18:01,140
You are?
249
00:18:01,640 --> 00:18:05,300
I spot a streaky bacon from our own pig,
that is.
250
00:18:05,840 --> 00:18:08,040
Ditto the sausages. Eggs ditto as well.
251
00:18:08,560 --> 00:18:12,820
It has this bubble and squeak, nice bit
of fried bread, fried mushrooms and
252
00:18:12,820 --> 00:18:15,600
black pudding. Oh, I forgot to ask you
whether you liked tea or coffee in the
253
00:18:15,600 --> 00:18:16,620
morning, so I got you one of each.
254
00:18:19,820 --> 00:18:22,780
Now then, whose turn is it to visit Mrs
Meredith?
255
00:18:23,400 --> 00:18:24,400
My comrade.
256
00:18:24,460 --> 00:18:25,460
All right.
257
00:18:26,120 --> 00:18:29,020
Victoria, you'd better keep your eye on
the flowers and primrose.
258
00:18:30,000 --> 00:18:33,500
Please don't mope around the church,
open a bump in the Mr Candy. He's got
259
00:18:33,500 --> 00:18:34,319
to do.
260
00:18:34,320 --> 00:18:35,320
God's work.
261
00:18:35,740 --> 00:18:37,620
I don't mope anywhere, as a matter of
fact.
262
00:18:38,090 --> 00:18:41,610
All right. Well, wherever it is that
you're going, will you come straight
263
00:18:41,610 --> 00:18:43,450
here? She wasn't hungry.
264
00:18:44,610 --> 00:18:45,970
Says she got one of her headaches.
265
00:18:46,430 --> 00:18:49,130
Oh, dear. I get a lot of headaches,
these foreigners, don't I, eh?
266
00:18:49,530 --> 00:18:52,350
Oh, well, wait not, want not.
267
00:18:52,830 --> 00:18:55,310
And I thought a good breakfast might
buck her up.
268
00:18:57,070 --> 00:18:58,070
Where's Montgomery?
269
00:18:58,510 --> 00:19:00,370
Helping Charlie unload the freezer you
gave him.
270
00:19:01,230 --> 00:19:02,990
What's he up to, that Charlie?
271
00:19:03,530 --> 00:19:05,490
My ex is doing some experiments.
272
00:19:05,890 --> 00:19:07,090
What sort of experiments?
273
00:19:07,920 --> 00:19:08,920
It's a secret.
274
00:19:10,420 --> 00:19:14,920
Sorry I'm a bit late.
275
00:19:15,500 --> 00:19:18,420
You're going to be all right with him,
aren't you, Charlie? Of course I will.
276
00:19:19,040 --> 00:19:20,260
You go off and enjoy yourself.
277
00:19:21,500 --> 00:19:22,500
What's all this then?
278
00:19:22,900 --> 00:19:24,360
Job lot, going cheap.
279
00:19:25,000 --> 00:19:26,580
400 punnets, to be precise.
280
00:19:27,820 --> 00:19:29,780
That's an awful lot of strawberries,
Charlie.
281
00:19:37,520 --> 00:19:38,520
Come on, come on.
282
00:20:11,690 --> 00:20:12,690
Bonjour, Mademoiselle Dupont.
283
00:20:12,930 --> 00:20:13,930
Oh, bonjour.
284
00:20:16,450 --> 00:20:17,550
You'd like some coffee, would you?
285
00:20:18,270 --> 00:20:19,950
You sit down.
286
00:20:20,370 --> 00:20:21,970
You're our guest. I'll do it. Merci.
287
00:20:23,330 --> 00:20:24,710
Marthe, sorry she's not here.
288
00:20:25,050 --> 00:20:26,050
She's gone up to London.
289
00:20:26,710 --> 00:20:29,290
She's got a bar to go with her, but she
thought you wanted to lie in a bit.
290
00:20:29,730 --> 00:20:31,390
She said to do a proper breakfast.
291
00:20:32,130 --> 00:20:34,170
But I expect to be happier with a café
complet.
292
00:20:34,430 --> 00:20:35,430
Merci.
293
00:20:37,990 --> 00:20:39,450
I didn't have time to make any quaffles.
294
00:20:40,530 --> 00:20:41,519
Sorry about that.
295
00:20:41,520 --> 00:20:42,520
Do better tomorrow.
296
00:20:42,580 --> 00:20:45,820
I've got nice, crusty rolls warming in
the oven. Will that be all right? Oh,
297
00:20:45,820 --> 00:20:46,860
thank you. Yes.
298
00:20:47,080 --> 00:20:49,740
I must prepare a continental breakfast.
299
00:20:50,180 --> 00:20:51,980
Not that I dare tell Mother, of course.
300
00:20:52,220 --> 00:20:53,019
But wait.
301
00:20:53,020 --> 00:20:54,240
I remember now.
302
00:20:54,660 --> 00:20:59,000
After your holiday in my hotel, you went
to Paris to stay with the family of the
303
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
young man.
304
00:21:00,020 --> 00:21:01,020
Marc -Antoine.
305
00:21:01,620 --> 00:21:03,400
Marc -Antoine, of course.
306
00:21:04,080 --> 00:21:06,380
Tell me, how did you enjoy Paris?
307
00:21:07,200 --> 00:21:09,120
Oh, Mademoiselle, it was so beautiful.
308
00:21:09,830 --> 00:21:13,750
La belle chose que de savoir quelque
chose. Mais comme tu parles bien le
309
00:21:13,750 --> 00:21:14,709
français, toi.
310
00:21:14,710 --> 00:21:15,529
Un petit peu.
311
00:21:15,530 --> 00:21:16,970
Non, je ne savais pas ça.
312
00:21:39,150 --> 00:21:40,470
You behave yourself.
313
00:21:40,750 --> 00:21:43,610
Oh, we're only going to buy christening
robes and some presents for the
314
00:21:43,610 --> 00:21:47,830
godmothers. I know that, but your mother
is a very attractive woman, and I know
315
00:21:47,830 --> 00:21:48,830
these Londoners.
316
00:21:48,970 --> 00:21:50,670
So saucy, little love.
317
00:21:52,350 --> 00:21:53,710
Bye -bye. Bye -bye, darling.
318
00:21:54,130 --> 00:21:55,190
Have a nice time.
319
00:21:55,830 --> 00:21:57,010
Bye -bye. Bye.
320
00:22:05,810 --> 00:22:07,870
They've all signed it. Look, the whole
family.
321
00:22:08,909 --> 00:22:10,370
That's not a smudge there, no.
322
00:22:11,410 --> 00:22:12,970
That's Baby Oscar's signature.
323
00:22:15,250 --> 00:22:19,430
That's a really nice gesture that he's
said. A really nice gesture.
324
00:22:20,290 --> 00:22:21,290
That's all right.
325
00:22:23,890 --> 00:22:25,250
Right, go on, get stuck in.
326
00:22:25,710 --> 00:22:27,590
That's it. Have a little drop of stout,
eh?
327
00:22:27,790 --> 00:22:32,730
No, not just at the main thing. No, no.
Get it down. That's good for you, no?
328
00:22:32,870 --> 00:22:35,290
It's got iron in it and blood and all
that stuff. Yeah.
329
00:22:36,960 --> 00:22:37,859
Good luck.
330
00:22:37,860 --> 00:22:38,860
Cheers.
331
00:22:40,080 --> 00:22:42,060
Do you reckon we ought to offer some of
this round?
332
00:22:42,320 --> 00:22:44,120
Some of these blokes look as though they
could do with it.
333
00:22:45,120 --> 00:22:46,120
See what I say?
334
00:22:46,780 --> 00:22:47,780
Yeah, all right.
335
00:22:48,780 --> 00:22:54,720
Excuse me. Excuse me, gentlemen, for
butting in.
336
00:22:55,000 --> 00:22:59,780
Sorry about that, but my friend, Mr
Pears, and me was wondering if any of
337
00:22:59,780 --> 00:23:04,360
wounded soldiers would like a little
drop of stout? Yes. Anybody could?
338
00:23:04,600 --> 00:23:05,600
Come on, then.
339
00:23:07,080 --> 00:23:07,899
Right, quick.
340
00:23:07,900 --> 00:23:09,120
Before she comes back.
341
00:23:09,480 --> 00:23:10,479
That's it.
342
00:23:10,480 --> 00:23:12,860
One for you. You go take it up there and
share it amongst the lads.
343
00:23:13,100 --> 00:23:14,540
That's it. Go on. And you.
344
00:23:15,100 --> 00:23:16,100
That's a good one.
345
00:23:16,160 --> 00:23:17,119
Share it round.
346
00:23:17,120 --> 00:23:18,400
You know my friend, Mr. Pears.
347
00:23:19,100 --> 00:23:21,380
He's a good man. Do you know what? He
used to have a bearded lady.
348
00:23:21,680 --> 00:23:22,439
He did?
349
00:23:22,440 --> 00:23:23,440
No, he's straight up.
350
00:23:23,860 --> 00:23:24,960
Didn't you have a bearded lady?
351
00:23:27,240 --> 00:23:29,040
Here, I've always meant to ask you.
352
00:23:29,840 --> 00:23:31,520
Whatever happened to that bearded lady?
353
00:23:32,120 --> 00:23:33,880
Last I heard, she'd gone back in the
army.
354
00:23:38,879 --> 00:23:44,520
Cheers. The truth is, Sidney, things
have been going downhill for years now,
355
00:23:44,520 --> 00:23:47,760
this business is just about the last
straw, I reckon.
356
00:23:48,240 --> 00:23:49,240
Oh, how do you mean?
357
00:23:50,540 --> 00:23:52,140
Time for me to pack it in, Sidney.
358
00:23:52,840 --> 00:23:54,360
I can't see no alternative.
359
00:23:55,560 --> 00:23:57,500
You can't do that, Fruity.
360
00:23:58,420 --> 00:24:01,300
I mean, what you got there is a bit of
old England.
361
00:24:02,440 --> 00:24:05,980
It seems to me, you know, in a few years
from now, there won't be no more fairs
362
00:24:05,980 --> 00:24:09,120
like yours in paddocks and round the
back of pubs and that. They'll all be
363
00:24:10,100 --> 00:24:12,120
You know, like Harvest Home and the
Maypuff.
364
00:24:13,000 --> 00:24:18,160
I don't want to pack it in, Sid, but,
like I say, I can't see no alternative.
365
00:24:23,860 --> 00:24:24,860
Must be an answer.
366
00:24:27,060 --> 00:24:28,660
Oh, she'll have to come down soon.
367
00:24:29,300 --> 00:24:31,480
Mr Candy's coming to talk about the
crippling.
368
00:24:33,350 --> 00:24:36,850
Well, maybe I ought to pop up and apply
some of me charm, just in case.
369
00:24:37,050 --> 00:24:38,590
You can take her up her present.
370
00:24:38,930 --> 00:24:40,690
It's under the christening robe in the
other room.
371
00:24:41,070 --> 00:24:42,070
Yeah, OK.
372
00:24:43,890 --> 00:24:44,890
Pop?
373
00:24:45,010 --> 00:24:46,010
Ma?
374
00:24:47,490 --> 00:24:50,450
See, the thing is, I think she might be
a bit disappointed.
375
00:24:54,430 --> 00:24:55,430
Disappointed?
376
00:24:56,290 --> 00:24:59,030
You not being a lord and us not living
in a stately mansion.
377
00:24:59,990 --> 00:25:01,150
Not that he's said anything.
378
00:25:01,800 --> 00:25:02,960
And she's certainly not blaming anyone.
379
00:25:03,940 --> 00:25:06,100
It's just, you know how it is.
380
00:25:07,060 --> 00:25:11,280
Remember how disappointed we were, to
begin with, anyway, when we first saw
381
00:25:11,280 --> 00:25:12,280
hotel in France?
382
00:25:13,680 --> 00:25:18,720
It's when you build up pictures in your
mind, expectations, and the reality
383
00:25:18,720 --> 00:25:20,740
turns out to be nothing like what you've
been dreaming about.
384
00:25:21,900 --> 00:25:24,080
See, she's a very nice lady.
385
00:25:24,640 --> 00:25:27,300
A bit severe, maybe, but I think that's
just a cover -up.
386
00:25:28,900 --> 00:25:29,900
I think...
387
00:25:30,000 --> 00:25:33,780
It's like she's lived most of her life
in a plain little room, with no windows,
388
00:25:33,980 --> 00:25:36,120
and most of all, no one to unlock the
door.
389
00:25:37,240 --> 00:25:41,080
And coming here to see us was her way of
kind of trying to unlock the door for
390
00:25:41,080 --> 00:25:42,080
herself.
391
00:25:44,700 --> 00:25:45,860
Well, that's what I think, anyway.
392
00:25:58,000 --> 00:25:59,320
And I think...
393
00:26:01,480 --> 00:26:04,960
For you are one very special young lady.
394
00:26:13,820 --> 00:26:15,320
Who is it?
395
00:26:15,540 --> 00:26:16,459
It's me.
396
00:26:16,460 --> 00:26:18,700
Um, it's Sidney.
397
00:26:28,140 --> 00:26:30,780
I wonder if I might just come in a
minute.
398
00:26:31,580 --> 00:26:32,640
Oh, of course.
399
00:26:32,960 --> 00:26:33,960
Thank you.
400
00:26:35,580 --> 00:26:40,860
It's just that Mr Candy, the vicar, will
be coming round later on to talk about
401
00:26:40,860 --> 00:26:41,860
the christening.
402
00:26:42,340 --> 00:26:47,000
Ma and me was wondering if you'll be
coming downstairs to join in, like.
403
00:26:47,840 --> 00:26:54,500
And also, I just came up to bring you
this little gift, a sort of welcome
404
00:26:54,500 --> 00:26:59,700
to England present, and a thank you for
being godmother to baby Oscar.
405
00:27:00,430 --> 00:27:01,430
For me?
406
00:27:01,530 --> 00:27:03,550
Oui, pour vous.
407
00:27:05,090 --> 00:27:07,270
But this is very exciting.
408
00:27:09,770 --> 00:27:14,410
Oh, please, you must excuse my
incommodity.
409
00:27:15,050 --> 00:27:21,450
It is, I think, the change of weather
that makes me so... Tired?
410
00:27:22,050 --> 00:27:23,050
Thank you.
411
00:27:23,170 --> 00:27:24,890
So tired all the time.
412
00:27:25,600 --> 00:27:30,020
for which I apologize, but can assure
you that I'm feeling much better.
413
00:27:30,840 --> 00:27:31,940
Much better.
414
00:27:34,700 --> 00:27:35,700
Oh.
415
00:27:37,680 --> 00:27:39,660
Oh, beautiful.
416
00:27:45,580 --> 00:27:46,580
Ooh.
417
00:27:47,860 --> 00:27:49,340
Lily of the Valley.
418
00:27:50,220 --> 00:27:52,740
That brings back a few memories.
419
00:27:55,980 --> 00:27:58,100
There's also something else I wanted to
say.
420
00:27:58,920 --> 00:28:03,740
I wanted to say I'm very, very, very
sorry for letting you carry on thinking
421
00:28:03,740 --> 00:28:04,740
was a lord.
422
00:28:05,780 --> 00:28:07,160
Good lord, me a lord.
423
00:28:08,360 --> 00:28:09,360
Nothing like.
424
00:28:11,760 --> 00:28:13,100
It was my fault.
425
00:28:13,480 --> 00:28:14,480
I misunderstood.
426
00:28:16,060 --> 00:28:19,740
Doesn't mean to say that you won't enjoy
yourself any of the less. You
427
00:28:19,740 --> 00:28:20,740
understand that?
428
00:28:21,120 --> 00:28:22,380
I have been made.
429
00:28:24,360 --> 00:28:25,480
Muito welcome.
430
00:28:28,620 --> 00:28:29,620
Good.
431
00:28:33,200 --> 00:28:35,920
So, no hard feelings, then?
432
00:28:36,320 --> 00:28:37,560
No hard feelings.
433
00:28:40,660 --> 00:28:41,660
Good.
434
00:28:45,360 --> 00:28:50,980
Right, well, I'll see you downstairs,
then. No rush, no rush.
435
00:29:11,340 --> 00:29:13,860
Cry. Oh, now, don't worry about that. Be
quiet.
436
00:29:14,080 --> 00:29:15,380
That's not the problem. He doesn't
usually cry.
437
00:29:15,880 --> 00:29:16,880
Excuse me.
438
00:29:16,900 --> 00:29:22,060
Are you saying that none of the children
has ever received the blessing of holy
439
00:29:22,060 --> 00:29:23,060
baptism?
440
00:29:23,420 --> 00:29:24,420
Afraid not.
441
00:29:24,860 --> 00:29:25,860
Shocking, isn't he?
442
00:29:26,140 --> 00:29:28,760
But you won't have to be godmother to
all the children, if that's what you're
443
00:29:28,760 --> 00:29:30,840
thinking. Oh, no, no, no. Blimey, no.
444
00:29:31,740 --> 00:29:33,140
Red champagne, more ordinary.
445
00:29:33,500 --> 00:29:36,720
Oh, ordinary. We had the red last night.
Right. What have you, mademoiselle?
446
00:29:37,640 --> 00:29:38,820
Mr. Pandy.
447
00:29:39,590 --> 00:29:42,230
Go on, then, Monty, come with me. No
sandwiches, Mr Candy, all right?
448
00:29:42,530 --> 00:29:45,770
Absolutely. I'm sorry, it's only
gentleman's relish. We got a bit naughty
449
00:29:45,770 --> 00:29:47,670
polished off all the smoke, Sam, before
you got here.
450
00:29:48,050 --> 00:29:49,050
Not to worry.
451
00:29:49,470 --> 00:29:52,810
Now, if I could start with your child,
Mrs Charlton.
452
00:29:53,590 --> 00:29:57,610
That is John Marlborough Churchill
Blenheim Charlton.
453
00:29:58,290 --> 00:29:59,330
Yes, that's correct.
454
00:30:00,790 --> 00:30:02,070
Call him number one.
455
00:30:02,970 --> 00:30:07,090
And your child, Mrs... Is Oscar
Columbus?
456
00:30:08,419 --> 00:30:10,380
Septimus Dupont Larkin.
457
00:30:10,600 --> 00:30:11,720
It's number two.
458
00:30:12,180 --> 00:30:14,460
Oh, Septimus the Seventh.
459
00:30:14,680 --> 00:30:17,500
Yes, that's right. I pretty much thought
of that. Where is she, by the way?
460
00:30:17,840 --> 00:30:18,840
She's washing her hair.
461
00:30:19,160 --> 00:30:20,940
She wants to look nice with someone.
462
00:30:23,840 --> 00:30:24,840
Excusez -moi.
463
00:30:25,040 --> 00:30:26,039
Excusez -moi.
464
00:30:26,040 --> 00:30:29,280
Did I hear you say Dupont?
465
00:30:30,460 --> 00:30:31,460
That's right, ma 'am.
466
00:30:32,000 --> 00:30:33,500
It's named in your honour.
467
00:30:35,560 --> 00:30:37,100
Oh, enchanting.
468
00:30:38,070 --> 00:30:39,070
Sorry I'm late, everybody.
469
00:30:39,910 --> 00:30:40,910
Hello, vicar.
470
00:30:41,110 --> 00:30:43,290
Oh, Charlie, look at your hands again.
471
00:30:43,610 --> 00:30:46,110
Don't mind our Charlie, Mr Gandy. He's
been doing one of his experiments.
472
00:30:46,510 --> 00:30:49,610
All the perfumes of Arabia will not
sweeten these little hands.
473
00:30:50,510 --> 00:30:53,430
Oh, there you are, Charlie. Just in time
for lots of bubbly. Oh, lovely.
474
00:30:55,010 --> 00:30:56,010
Monty Potten, right?
475
00:30:56,170 --> 00:30:57,170
Mamsel.
476
00:30:57,430 --> 00:31:00,050
Thank you. There you are, Mamsel.
477
00:31:00,250 --> 00:31:01,250
Oh, Matthew.
478
00:31:01,530 --> 00:31:02,590
Hello. Oh,
479
00:31:03,630 --> 00:31:05,910
now, if I might have the names of the
twins.
480
00:31:06,590 --> 00:31:07,590
Zinnia.
481
00:31:07,860 --> 00:31:10,700
June, Florence, Nightingale. That's the
one.
482
00:31:11,320 --> 00:31:13,040
And the other?
483
00:31:13,620 --> 00:31:16,740
Petunia, June, Florence, Nightingale.
484
00:31:20,060 --> 00:31:21,060
Right,
485
00:31:26,880 --> 00:31:30,540
well, come on then, Mr Candy. How much
is this lot going to cost?
486
00:31:30,800 --> 00:31:32,520
A fair whack, I suppose.
487
00:31:33,230 --> 00:31:36,010
Come on, out with it, old chap. I like
to be fair and square in these matters.
488
00:31:36,150 --> 00:31:40,690
There is no charge for baptism, Mr
Larkin. But if you would like to make a
489
00:31:40,690 --> 00:31:44,290
contribution to the church fund... Yes,
yes, of course.
490
00:31:44,890 --> 00:31:46,210
Um, what shall we say?
491
00:31:46,830 --> 00:31:51,530
What, pound a head? Yeah, pound a head.
Well, oh, there you go, look. Round it
492
00:31:51,530 --> 00:31:52,550
up. Ten quid. There you go.
493
00:31:53,470 --> 00:31:54,670
Well, thank you.
494
00:31:55,310 --> 00:31:57,150
Thank you very much.
495
00:31:57,850 --> 00:32:01,290
Well, that just leaves us with...
496
00:32:02,090 --> 00:32:03,090
With Primrose.
497
00:32:03,350 --> 00:32:04,870
There she is, bang on cue.
498
00:32:05,350 --> 00:32:06,350
Oh.
499
00:32:06,590 --> 00:32:08,650
Mr. Candy was just making a note of the
names.
500
00:32:10,270 --> 00:32:11,270
Primrose.
501
00:32:11,710 --> 00:32:12,990
Violet. Anemone.
502
00:32:13,530 --> 00:32:14,530
Iris.
503
00:32:14,730 --> 00:32:15,910
Magnolia. Narcissa.
504
00:32:17,190 --> 00:32:19,770
Um, Narcissa or Narcissa?
505
00:32:20,390 --> 00:32:21,390
Narcissa.
506
00:32:21,790 --> 00:32:23,230
Prettier than the ass, don't you think?
507
00:32:23,690 --> 00:32:24,850
Oh, yeah, yes, much, much.
508
00:32:25,450 --> 00:32:27,450
Well, that is, um...
509
00:32:28,160 --> 00:32:31,920
You probably noticed that she's got more
names than the others. That is because
510
00:32:31,920 --> 00:32:34,260
that she was born bang in the middle of
springtime.
511
00:32:35,700 --> 00:32:39,480
Oh, that was a beautiful spring that
was, wasn't it, Molly?
512
00:32:40,080 --> 00:32:42,100
Everything was bursting out all at once.
513
00:32:43,140 --> 00:32:45,440
Everything in calf at the same time.
514
00:32:47,540 --> 00:32:50,600
That's good.
515
00:32:51,840 --> 00:32:54,620
Well, all we have to do now is to work
out the, um...
516
00:32:57,420 --> 00:32:58,420
It's a work out there.
517
00:32:59,300 --> 00:33:00,600
The running order, if it were.
518
00:33:01,120 --> 00:33:02,200
Just so long as I'm last.
519
00:33:02,880 --> 00:33:04,860
You won't mind if I'm last, Mr Candy,
will you?
520
00:33:40,170 --> 00:33:42,690
I've got 200 punnets of strawberries
going cheap if you're interested.
521
00:33:42,990 --> 00:33:43,990
How cheap?
522
00:33:46,090 --> 00:33:47,330
Who wants some pickled onions?
523
00:33:56,990 --> 00:34:00,770
And what about you, Mademoiselle? I hear
you've had a very busy day with
524
00:34:00,770 --> 00:34:02,430
Mariette. Oh, it was wonderful.
525
00:34:02,650 --> 00:34:07,930
I have seen the Cathedral of Canterbury,
the Cartel of Dover, and the Battle of
526
00:34:07,930 --> 00:34:08,930
Hastings.
527
00:34:09,210 --> 00:34:11,670
It has been a day packed with culture.
528
00:34:12,909 --> 00:34:14,650
And very nice, too.
529
00:34:16,010 --> 00:34:19,469
Isn't that right, my little apple? Isn't
it?
530
00:34:20,070 --> 00:34:21,150
What's all that then?
531
00:34:24,710 --> 00:34:25,710
Hmm?
532
00:34:27,239 --> 00:34:28,880
Oh, that'll be them delivering the fare.
533
00:34:29,780 --> 00:34:30,780
Delivering the fare?
534
00:34:31,179 --> 00:34:32,179
Delivering what fare?
535
00:34:33,560 --> 00:34:34,620
Oh, didn't I mention it?
536
00:34:35,340 --> 00:34:39,320
Oh, well, when I went over to visit
Fruity, I did a bit of business with
537
00:34:40,940 --> 00:34:41,940
I bought his fare.
538
00:35:19,360 --> 00:35:20,420
Are you awake?
539
00:35:22,120 --> 00:35:23,320
No, no.
540
00:35:23,800 --> 00:35:27,880
But you better be, because unless I'm
very much mistaken, there's no one down
541
00:35:27,880 --> 00:35:28,880
the yard.
542
00:35:31,560 --> 00:35:34,100
Come and have a look out for me,
darling. All right, all right.
543
00:35:35,700 --> 00:35:36,820
Oh, dear.
544
00:35:37,320 --> 00:35:39,360
It's only probably Mamsel Dupont.
545
00:35:40,620 --> 00:35:41,960
Sleepwalking or something like that.
546
00:35:42,460 --> 00:35:43,480
Could be, yeah.
547
00:35:44,320 --> 00:35:49,070
She is the highly emotional type. Maybe
she's looking for a bit of strain.
548
00:35:57,010 --> 00:35:59,550
Get down there before someone nicks your
suit of armour.
549
00:36:00,210 --> 00:36:03,510
They wouldn't do that, would they? Well,
they can, isn't he? Take some of these
550
00:36:03,510 --> 00:36:05,230
people. Yeah, yeah.
551
00:36:05,970 --> 00:36:06,970
Right.
552
00:36:08,290 --> 00:36:09,650
Excuse me, Sherlock. Yeah.
553
00:36:10,170 --> 00:36:12,970
In case it is her. Yeah. Ain't you
better pull your trousers.
554
00:36:35,980 --> 00:36:37,020
I know you're in there.
555
00:36:38,940 --> 00:36:39,940
Come on.
556
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Come on out.
557
00:36:43,040 --> 00:36:44,740
Come on, you're after my eggs. Come on
out.
558
00:36:45,740 --> 00:36:46,740
Aye, sit.
559
00:36:47,920 --> 00:36:49,200
I heard what you said.
560
00:36:50,640 --> 00:36:53,120
What are you doing in my yard?
561
00:36:53,440 --> 00:36:55,480
I'm not chasing an old cop like you,
that's for sure.
562
00:36:55,760 --> 00:36:58,240
You mind your tongue, my girl, or I'll
warm your backside.
563
00:36:58,720 --> 00:36:59,860
Well, you've got that big dick.
564
00:37:00,280 --> 00:37:01,300
What are you waiting for?
565
00:37:06,730 --> 00:37:09,710
Touch me, and I'll open you up from ear
to ear.
566
00:37:10,950 --> 00:37:12,170
All right, Grandad.
567
00:37:21,970 --> 00:37:23,110
What did she want?
568
00:37:23,570 --> 00:37:27,550
I have no idea, Ma. No idea what she was
doing there.
569
00:37:29,350 --> 00:37:31,850
Anyway, it's all right. She's gone now.
570
00:37:32,330 --> 00:37:34,150
Seems to have shaken you up a bit.
571
00:37:34,530 --> 00:37:35,590
Yeah, well...
572
00:37:36,660 --> 00:37:40,780
Well, I never was much of a hero when it
came to creeping around in the dark.
573
00:37:41,940 --> 00:37:45,940
Must have been all them stories about
bogeymen that I heard when I was a
574
00:37:47,780 --> 00:37:48,840
Come back to bed, then.
575
00:37:56,040 --> 00:37:57,820
I don't feel tired all of a sudden.
576
00:38:20,910 --> 00:38:22,510
mushrooming, so I thought I'd help you.
577
00:38:24,250 --> 00:38:25,450
I couldn't sleep.
578
00:38:26,010 --> 00:38:27,010
I don't know why.
579
00:38:29,370 --> 00:38:30,370
Come on, then.
580
00:38:32,190 --> 00:38:34,490
They're few and far between this time of
year.
581
00:38:38,030 --> 00:38:39,030
Here's some.
582
00:38:45,370 --> 00:38:46,370
Oh, yeah.
583
00:38:47,510 --> 00:38:49,270
They're all their beauties, aren't they?
584
00:38:50,120 --> 00:38:51,120
Oh, yes.
585
00:38:51,420 --> 00:38:53,240
Little beauties.
586
00:38:54,540 --> 00:38:55,640
Mmm.
587
00:39:19,370 --> 00:39:21,370
I couldn't sleep because I was thinking
about Mr Candy.
588
00:39:22,130 --> 00:39:23,470
Really? What about Mr Candy?
589
00:39:24,830 --> 00:39:26,070
I think I'm in love with him.
590
00:39:27,330 --> 00:39:28,450
In fact, I know I am.
591
00:39:29,070 --> 00:39:30,070
I really know.
592
00:39:31,870 --> 00:39:33,830
He's a bit old for you, isn't he,
sweetheart?
593
00:39:34,410 --> 00:39:35,410
He's only 24.
594
00:39:35,730 --> 00:39:36,730
And you're only 15.
595
00:39:37,270 --> 00:39:38,270
Eight is nothing.
596
00:39:39,110 --> 00:39:41,510
I mean, how old was Ma when you fell in
love with her?
597
00:39:45,050 --> 00:39:46,650
About 15, I suppose.
598
00:39:47,190 --> 00:39:48,190
There you are, then.
599
00:39:49,549 --> 00:39:52,650
Well, I mean, look, he's a nice enough
sort of chap, but what about all this
600
00:39:52,650 --> 00:39:53,650
churchifying stuff?
601
00:39:54,690 --> 00:39:55,770
He disturbs me.
602
00:39:57,210 --> 00:39:58,210
Disturbs you?
603
00:39:59,650 --> 00:40:01,310
There's so much about him that I don't
know.
604
00:40:02,810 --> 00:40:05,530
I mean, I know he used to work in the
East End of London.
605
00:40:06,510 --> 00:40:09,790
When I ask him about it, he goes all
cagey, just changes the subject.
606
00:40:11,490 --> 00:40:13,410
They're a rum lot, these Parsons.
607
00:40:15,190 --> 00:40:18,570
Pop, you won't tell anyone about this,
will you?
608
00:40:19,760 --> 00:40:20,780
You'll keep it a secret?
609
00:40:25,120 --> 00:40:26,560
Of course I will.
610
00:40:27,380 --> 00:40:28,960
Be our little secret, eh?
611
00:40:47,330 --> 00:40:49,950
Quiet, please, quiet. Listen, listen.
This is going to take a little bit of
612
00:40:49,950 --> 00:40:55,230
organising. So what I suggest is,
Charlie, why don't you take most of them
613
00:40:55,230 --> 00:40:56,230
the rolls, right?
614
00:40:56,330 --> 00:41:00,930
And Ma and I will follow up in the buggy
with Baby Oscar. No, poor little pony
615
00:41:00,930 --> 00:41:04,050
won't take my weight. Look at him, he's
depressed just thinking about it.
616
00:41:04,410 --> 00:41:07,830
No, look, I'll go in the roll with
everybody. You can take Mamsel in the
617
00:41:07,970 --> 00:41:09,330
You'd like that, wouldn't you, Mamsel?
618
00:41:09,930 --> 00:41:12,410
Yes, well, that's everything. Come on,
everybody. Come on then, everybody.
619
00:41:12,630 --> 00:41:13,650
All right, darling.
620
00:41:13,970 --> 00:41:14,970
I'll just go.
621
00:41:15,860 --> 00:41:19,900
It'll be a more tranquilising experience
for her than stuck in there with us.
622
00:41:20,140 --> 00:41:21,138
Oh, all right.
623
00:41:21,140 --> 00:41:24,040
As long as it don't make Angela jealous.
Oh, you and your women.
624
00:41:24,340 --> 00:41:26,820
Why don't we start hurrying? Hey, that's
not a bad idea.
625
00:41:27,060 --> 00:41:28,060
Yes,
626
00:41:29,460 --> 00:41:30,680
I know.
627
00:41:31,040 --> 00:41:31,638
All right.
628
00:41:31,640 --> 00:41:33,220
All right, Charlie, off you go. Bye.
629
00:41:40,420 --> 00:41:41,420
All right, mademoiselle?
630
00:41:41,740 --> 00:41:44,280
I must confess to feeling somewhat
nervous.
631
00:41:45,230 --> 00:41:46,230
Me too.
632
00:41:47,010 --> 00:41:48,030
Never thought I would be.
633
00:41:48,730 --> 00:41:49,669
Listen, no.
634
00:41:49,670 --> 00:41:50,670
I'll tell you what.
635
00:41:51,130 --> 00:41:55,610
Why don't I mix us up a nice red bull?
Now, that's a real karma downer, that
636
00:41:55,790 --> 00:41:57,590
Eh? It's one of my favourites.
637
00:41:57,990 --> 00:41:58,990
You fancy that, would you?
638
00:41:59,130 --> 00:42:02,430
Yes, you would. Come on. Come on, then.
Just a quick one. Come on.
639
00:42:02,870 --> 00:42:07,430
Good morning, everybody.
640
00:42:08,250 --> 00:42:09,250
Morning. Morning.
641
00:42:09,810 --> 00:42:10,810
Morning.
642
00:42:12,530 --> 00:42:14,550
So, um, are we all here, then?
643
00:42:16,270 --> 00:42:17,249
Not yet, no.
644
00:42:17,250 --> 00:42:18,610
Pop's not here yet.
645
00:42:19,030 --> 00:42:20,490
Hello, lovely to see you.
646
00:42:21,910 --> 00:42:24,350
She's coming in the buggy with Mamsel
Dupont.
647
00:42:24,630 --> 00:42:25,328
Oh, really?
648
00:42:25,330 --> 00:42:26,690
On the face of a swine.
649
00:42:28,310 --> 00:42:34,370
Now, I'll teach you a little song,
Mamsel. You sing it after me, all right?
650
00:42:37,110 --> 00:42:41,450
I've got a lovely bunch of coconut.
651
00:42:46,340 --> 00:42:50,300
It's Zinnia with the red ribbon and
Petunia with the purple.
652
00:42:50,520 --> 00:42:53,600
And if you need to double -check,
Zinnia's the one with the mole behind
653
00:42:53,600 --> 00:42:54,600
little eyes.
654
00:42:56,800 --> 00:42:58,880
I'm really looking forward to this, Mr
Candy.
655
00:42:59,180 --> 00:43:00,180
I hope you are.
656
00:43:01,400 --> 00:43:04,980
Big one, mole one, thumb as big as your
head.
657
00:43:05,580 --> 00:43:09,260
Big one, mole one, thumb as big as your
head.
658
00:43:09,780 --> 00:43:12,200
You give a bit with the flick of the
wrist.
659
00:43:15,280 --> 00:43:16,960
That's what the government said.
660
00:43:17,220 --> 00:43:18,780
That's what the government said.
661
00:43:19,140 --> 00:43:20,140
Oh!
662
00:43:28,320 --> 00:43:29,320
They're here.
663
00:43:30,040 --> 00:43:31,040
They're here, Ma.
664
00:43:31,460 --> 00:43:32,259
They're here.
665
00:43:32,260 --> 00:43:33,780
Oh, jolly good.
666
00:43:34,360 --> 00:43:38,440
Now then, has everybody got his or her
little book giving the form of service?
667
00:43:39,040 --> 00:43:40,040
No.
668
00:43:40,960 --> 00:43:44,160
Sorry about that, Vicar. A bit of a
problem.
669
00:43:44,520 --> 00:43:47,320
Getting a pony to get a move on. Yes, I
can imagine, sweetie.
670
00:43:47,980 --> 00:43:51,280
Sid! Come on, stand up. Come on. Oh,
sorry.
671
00:43:51,820 --> 00:43:52,820
Hat.
672
00:43:53,160 --> 00:43:55,340
Hat. Oh, Sid. Thank you.
673
00:43:56,540 --> 00:43:57,780
Sorry. Sorry.
674
00:43:59,620 --> 00:44:01,800
Now then, if we can proceed.
675
00:44:02,400 --> 00:44:05,620
I take it you're all familiar with the
batting order?
676
00:44:07,440 --> 00:44:09,300
Well, it's little John Blenheim first.
677
00:44:09,680 --> 00:44:11,900
Now, who is to be the godparent of this
child?
678
00:44:29,659 --> 00:44:36,320
I baptize thee John Marlborough
Churchill Blenheim
679
00:44:36,320 --> 00:44:43,040
Charlton in the name of the Father and
of the Son and of the Holy
680
00:44:43,040 --> 00:44:44,040
Ghost.
681
00:44:44,620 --> 00:44:45,620
Amen.
682
00:45:02,750 --> 00:45:06,630
It was a very enjoyable bit of umpiring,
Mr. Candy. You deserve a treat. Now
683
00:45:06,630 --> 00:45:10,890
then, what's it going to be? Rum,
whiskey, brandy, champagne? Yes, how
684
00:45:10,890 --> 00:45:15,010
Well, as a rule... Yes, come on. You
want champagne. This is disgusting.
685
00:45:15,350 --> 00:45:17,110
Well, thank you very much. All right.
686
00:45:17,350 --> 00:45:19,510
Stand by. Here we go.
687
00:45:21,330 --> 00:45:22,330
Hooray!
688
00:45:23,090 --> 00:45:24,090
That's the spirit.
689
00:45:24,390 --> 00:45:25,950
That's the spirit, Mr. Candy.
690
00:45:36,270 --> 00:45:38,990
What I'd really like would be something
sweet.
691
00:45:39,210 --> 00:45:42,110
Would that be possible? Of course it
would. Let me see what I can tempt you
692
00:45:42,110 --> 00:45:45,610
with. How about some strawberry gato,
Miss Pilchester?
693
00:45:45,870 --> 00:45:49,930
Oh, perhaps a strawberry flan? Oh, a
strawberry tart?
694
00:45:50,230 --> 00:45:53,770
Oh, just some plain strawberries.
695
00:46:06,920 --> 00:46:08,600
I think you've got visitors, Mr Larkin.
696
00:46:10,020 --> 00:46:11,020
Oh, dear.
697
00:46:13,080 --> 00:46:14,080
All right.
698
00:46:14,720 --> 00:46:16,600
All right, come on. What is it? What do
you want?
699
00:46:17,400 --> 00:46:18,860
No one gives me the runaround.
700
00:46:19,140 --> 00:46:20,140
All right, Grandad.
701
00:46:20,740 --> 00:46:25,460
Oh, big brave boys, eh? Now, come on,
why don't you just buzz off?
702
00:46:25,700 --> 00:46:26,700
Or else what?
703
00:46:27,220 --> 00:46:28,720
We don't want to be unfriendly.
704
00:46:29,520 --> 00:46:31,460
We'll just pan a little social call,
that's all.
705
00:46:32,620 --> 00:46:33,720
Now, where's the old tramp?
706
00:46:34,040 --> 00:46:36,160
Yeah. The old coconut trap.
707
00:46:36,360 --> 00:46:37,800
Got to trim her nails a bit, see.
708
00:46:38,260 --> 00:46:41,280
There she is. All right, all right. Now,
I'm going to give you jokers just five
709
00:46:41,280 --> 00:46:45,900
seconds. You ain't no bony -wony at me,
else we might have to lay you out again.
710
00:46:46,860 --> 00:46:50,520
No, no, look, I suggest you leave your
trespassing after all on Mr Larkin's
711
00:46:50,520 --> 00:46:54,280
land. Who's talking? It's the old
parson's nose. No, I merely thought...
712
00:46:54,280 --> 00:46:58,940
your mouth, clergy word. All right, my
son, that's enough now. No, no, no.
713
00:47:01,820 --> 00:47:05,400
All right, all right, go on, then. All
right. Unless you want me to shut it for
714
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
you. Well, why don't you shut it for me?
It's so much easier.
715
00:47:10,440 --> 00:47:11,440
Go on, Danny.
716
00:47:45,710 --> 00:47:47,890
First time in my life I'm speechless.
717
00:47:48,790 --> 00:47:50,030
Absolutely speechless.
718
00:47:50,690 --> 00:47:51,690
Well, I'm sorry about that.
719
00:47:52,050 --> 00:47:54,970
I used to do a fair bit of it at one
time. I had to in the boys' club in
720
00:47:54,970 --> 00:47:57,050
Stepney, but it won't happen again.
721
00:47:58,530 --> 00:48:02,830
Those ghastly hooligans have ruined the
day, haven't they? And it's all my
722
00:48:02,830 --> 00:48:08,390
fault. No, no, no, Edith. Of course it
is. Now, cheer up. Go on, Gomrick. Go
723
00:48:08,390 --> 00:48:11,250
get the music going. Go on, there's a
good boy. Go on. Come on, you come with
724
00:48:11,250 --> 00:48:12,250
me.
725
00:48:24,520 --> 00:48:27,920
Sorry about that little... Talk history
now.
726
00:48:28,640 --> 00:48:32,500
You all right yourself, are you? Oh, I
am very much all right myself.
727
00:48:33,120 --> 00:48:39,080
And I want you to know with all my heart
that you and your family have given me
728
00:48:39,080 --> 00:48:43,500
so much... Forgive me, Monsieur Larkin.
729
00:48:43,880 --> 00:48:46,080
My English is not what it should be.
730
00:48:46,700 --> 00:48:49,440
Your English is très bon, mademoiselle.
731
00:48:50,600 --> 00:48:54,480
And I don't want to hear any more of
this Monsieur Larkin nonsense. From now
732
00:48:54,480 --> 00:48:55,480
you call me Sidney.
733
00:48:55,640 --> 00:48:58,300
Because whether you like it or not, you
are one of the family.
734
00:48:58,920 --> 00:49:00,860
Oh, I like it very much.
735
00:49:01,260 --> 00:49:02,460
Very much indeed.
736
00:49:04,760 --> 00:49:07,040
Come here.
737
00:49:09,740 --> 00:49:10,519
Where's Mr.
738
00:49:10,520 --> 00:49:11,520
Candy?
739
00:49:11,760 --> 00:49:13,140
Down the Bluebell Woods.
740
00:49:13,820 --> 00:49:17,700
With Primrose, listening to the
nightingale.
741
00:49:19,790 --> 00:49:20,790
I see.
742
00:49:21,390 --> 00:49:22,630
Well, that's all right, then.
743
00:49:23,750 --> 00:49:25,950
Perfect. Oh, dear.
52355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.