All language subtitles for Cirque du Soleil 2000 Journey of Man
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,320 --> 00:03:07,020
I don't remember how it all began, but I
had no idea where it would end.
2
00:03:08,320 --> 00:03:12,700
I only knew feelings, sensations.
3
00:03:17,000 --> 00:03:19,600
And so began my journey.
4
00:07:09,390 --> 00:07:12,030
I was born with only instincts as my
guides.
5
00:07:13,830 --> 00:07:15,990
And I knew them when they came to me.
6
00:07:38,700 --> 00:07:41,920
In those childhood days, they never left
my side.
7
00:07:42,740 --> 00:07:46,280
They were all I knew, and all I needed.
8
00:09:34,280 --> 00:09:41,060
I'm not sure if I saw these things or
dreamed them, but true or imagined,
9
00:09:41,220 --> 00:09:44,040
they filled my heart with joy.
10
00:09:54,160 --> 00:09:59,220
Then one day I learned that joy has a
friend called fear.
11
00:10:21,670 --> 00:10:25,790
by faithful instincts showed me that
with fear comes courage.
12
00:10:26,530 --> 00:10:30,630
And courage has another friend called
Wanda.
13
00:14:04,720 --> 00:14:08,680
In my youth, there were many tracks and
few signposts.
14
00:14:09,240 --> 00:14:14,120
But I was young and bold, and on my way
to new adventures.
15
00:14:34,090 --> 00:14:36,650
My childhood fantasies were behind me
now.
16
00:14:38,290 --> 00:14:40,790
I had many mysteries.
17
00:18:17,000 --> 00:18:19,520
I had outgrown my childhood guide.
18
00:18:20,120 --> 00:18:22,580
I knew I could be strong and daring.
19
00:18:23,080 --> 00:18:25,920
I was a young man with young man's
dreams.
20
00:18:27,020 --> 00:18:31,380
Everything was possible as I raced along
on my great adventure.
21
00:20:36,040 --> 00:20:43,040
I stopped my headstrong rush and paused,
like standing on the shoreline of
22
00:20:43,040 --> 00:20:44,040
a dream.
23
00:20:45,900 --> 00:20:49,180
I sensed a power that I couldn't
explain.
24
00:22:03,980 --> 00:22:05,400
Then it came to me.
25
00:22:06,020 --> 00:22:12,180
When I became a man, I learned that
harmony and union make each of us
26
00:22:12,740 --> 00:22:16,280
And I saw its name was love.
27
00:26:29,550 --> 00:26:32,610
It was time to act like a man, make a
deal.
28
00:26:34,170 --> 00:26:38,450
Wealth and power could buy me all the
love I needed.
29
00:27:13,000 --> 00:27:17,020
I no longer needed childhood fantasies
and youthful dreams.
30
00:27:17,460 --> 00:27:21,340
I had found love and had to own it
secretly.
31
00:27:35,520 --> 00:27:39,660
As a man, I had achieved my goals.
32
00:27:40,440 --> 00:27:41,960
My journey...
33
00:27:42,190 --> 00:27:43,190
had been a success.
34
00:27:45,490 --> 00:27:51,310
And yet, sometimes distant memories
return to haunt me.
35
00:27:52,350 --> 00:27:55,570
Childhood visitations of half -forgotten
friends.
36
00:27:58,230 --> 00:28:02,550
And occasionally doubts and troubles
invaded my seclusion.
37
00:33:15,370 --> 00:33:18,270
In that moment, time fell away.
38
00:33:18,850 --> 00:33:21,290
My years turned to dust.
39
00:33:23,770 --> 00:33:25,330
I was young again.
40
00:33:48,520 --> 00:33:50,600
I remembered where I began my journey.
41
00:33:52,040 --> 00:33:54,320
As a child full of dreams.
42
00:33:58,200 --> 00:33:59,340
Full of faith.
43
00:34:02,160 --> 00:34:03,560
And full of love.
44
00:34:06,180 --> 00:34:09,620
At last, my journey could be completed.
45
00:34:48,620 --> 00:34:53,060
Each of you was born with three keys to
the doors of your journey.
46
00:34:53,800 --> 00:34:56,080
The first is for your dreams.
47
00:34:57,200 --> 00:35:00,220
It lets you make the impossible
possible.
48
00:35:01,140 --> 00:35:03,240
The second is for your faith.
49
00:35:03,700 --> 00:35:06,100
It tells you to believe in you.
50
00:35:08,040 --> 00:35:11,080
And above all, the third is for love.
51
00:35:11,420 --> 00:35:13,620
The instinct to respect each other.
52
00:35:14,020 --> 00:35:16,800
Dreams, faith, and love.
53
00:35:17,520 --> 00:35:20,300
With these three, anything is possible.
54
00:35:22,520 --> 00:35:26,520
It is your journey, but it is our
destination.
4042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.