All language subtitles for Miss Oyu.1951.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,343 --> 00:00:03,637 DAIEI pr�sente 2 00:00:07,599 --> 00:00:13,354 MISS OYU 3 00:00:16,065 --> 00:00:19,568 D'apr�s "Une Coupe Dans les Roseaux" de TANIZAKI Jun'ichiro 4 00:00:19,860 --> 00:00:22,113 Sc�nario : YODA Yoshitaka 5 00:00:23,364 --> 00:00:26,492 Cam�ra : MIYAGAWA Kazuo 6 00:00:26,700 --> 00:00:29,953 Son : OTANI lwao 7 00:00:31,330 --> 00:00:34,333 Musique : HAYASAKA Fumio 8 00:00:34,541 --> 00:00:37,377 D�cors : MIZUTANI Hiroshi 9 00:00:39,212 --> 00:00:42,716 Lumi�re : OKAMOTO Ken'ichi 10 00:00:42,966 --> 00:00:46,219 Cam�ra sp�ciale : MATSUMURA Teizo 11 00:00:48,179 --> 00:00:51,266 Montage : MIYATA Mitsuzo 12 00:00:51,516 --> 00:00:54,977 Assistant-r�alisateur : IDA Saguri 13 00:01:04,612 --> 00:01:06,864 Madame Oyu : TANAKA Kinuyo 14 00:01:07,072 --> 00:01:10,659 Oshizu : OTOWA Nobuko 15 00:01:12,661 --> 00:01:15,497 Shinnosuke : HORI Yuji 16 00:01:15,789 --> 00:01:18,458 Le fr�re a�n� : YANAGI Eijiro 17 00:01:19,960 --> 00:01:22,504 Le beau-p�re : SHINDO Eitaro 18 00:01:22,712 --> 00:01:25,298 Le m�decin : NAMBU Shozo 19 00:01:26,758 --> 00:01:28,551 La tante : HIRAI Kiyoko 20 00:01:28,801 --> 00:01:30,970 Otsugi : KONGO Reiko 21 00:01:42,356 --> 00:01:46,443 Mise en sc�ne : MIZOGUCHI Kenji 22 00:02:18,558 --> 00:02:20,643 Elles sont terriblement en retard. 23 00:02:23,813 --> 00:02:26,815 Est-elle vraiment bien, ma tante ? 24 00:02:26,982 --> 00:02:31,028 M�me un d�corateur aussi raffin� que toi ne pourra qu'�tre s�duit... 25 00:02:33,030 --> 00:02:36,283 il va falloir te d�cider apr�s toutes ces pr�sentations infructueuses. 26 00:02:36,450 --> 00:02:38,910 J'aimerais bien moi aussi pouvoir dire oui ! 27 00:02:40,453 --> 00:02:43,164 - Bon, je vais faire un tour. - Elles vont arriver. 28 00:03:57,527 --> 00:04:02,616 Ces jeunes feuilles �clatent de fra�cheur. Quelle beaut� ! 29 00:04:42,153 --> 00:04:44,406 Shinnosuke, elles sont l�. 30 00:04:46,116 --> 00:04:48,868 - Je sais. Tu avais raison. - Tu l'as vue ? 31 00:04:49,744 --> 00:04:51,329 Si tu me l'avais montr�e plus t�t... ! 32 00:04:51,579 --> 00:04:53,539 Tu vois qu'elle te pla�t ! 33 00:04:54,791 --> 00:04:57,001 Au fait, tu sais laquelle c'est, non ? 34 00:04:57,168 --> 00:04:59,545 Oui, celle qui tient un voile � la main. 35 00:04:59,712 --> 00:05:02,548 Mais non ! Celle-l�, c'est Madame Oyu, 36 00:05:02,757 --> 00:05:05,634 la s�ur a�n�e d'Oshizu qui a �pous� le fils Kayugawa. 37 00:05:05,843 --> 00:05:08,220 Elle a tenu � venir aujourd'hui... 38 00:05:08,429 --> 00:05:11,140 pour voir celui qui va �pouser sa cadette. 39 00:05:11,306 --> 00:05:13,725 Ne les confonds pas, ce serait terrible ! 40 00:05:35,913 --> 00:05:39,417 Vous devez �tre fatigu�es apr�s ce long voyage. 41 00:05:39,583 --> 00:05:43,921 Mais non, c'est merveilleux d'�tre � Kyoto apr�s si longtemps. 42 00:05:46,799 --> 00:05:49,676 Allez Shizu, dis bonjour. 43 00:05:53,013 --> 00:05:55,599 Enchant�e... 44 00:06:59,702 --> 00:07:03,289 Shizu, c'est une belle r�union, n'est-ce pas ! 45 00:07:30,231 --> 00:07:32,984 Votre neveu a l'air tr�s gentil et tr�s bien. 46 00:07:33,526 --> 00:07:36,946 Il a perdu ses parents tr�s t�t. 47 00:07:37,321 --> 00:07:39,532 �a l'a rendu plut�t sociable. 48 00:07:39,699 --> 00:07:42,159 Il a d� en voir des jeunes filles ! 49 00:07:42,326 --> 00:07:45,496 C'est vrai, mais toujours sans r�sultat. 50 00:07:45,663 --> 00:07:48,415 Il n'arrive pas � trouver l'�lue. 51 00:07:48,582 --> 00:07:51,752 Et Shizu ? Lui pla�t-elle ? 52 00:07:51,960 --> 00:07:57,132 Vous savez, au d�but, il vous a prise pour elle. 53 00:07:57,591 --> 00:07:58,884 - Moi ? Shizu ! - Oui. 54 00:07:59,092 --> 00:08:01,928 Et je dois dire qu'il avait l'air fascin�. 55 00:08:38,839 --> 00:08:41,049 Bonsoir Mesdames ! 56 00:09:07,032 --> 00:09:08,909 Bonsoir ! 57 00:09:18,335 --> 00:09:20,462 Vous voici de retour ! 58 00:09:21,338 --> 00:09:22,964 Bonsoir. 59 00:09:23,256 --> 00:09:26,009 - Nous avons tard�. Pardon. - Merci de ton aide. 60 00:09:26,176 --> 00:09:27,969 Il �tait si tard... 61 00:09:28,178 --> 00:09:31,264 que nous avons pass� la nuit chez Yae � Kyoto. 62 00:09:31,514 --> 00:09:34,600 - Elle t'envoie ses salutations. - Ah bon. 63 00:09:36,185 --> 00:09:38,229 Alors, comment �a s'est pass� ? 64 00:09:38,396 --> 00:09:42,983 II est tr�s bien. Gentil et attentionn�. 65 00:09:43,400 --> 00:09:46,111 Il sera s�rement un tr�s bon mari pour Shizu. 66 00:09:46,278 --> 00:09:47,279 Vraiment ? 67 00:09:47,446 --> 00:09:50,532 Je suis bien soulag�e. N'est-ce pas, Shizu ? 68 00:09:50,699 --> 00:09:52,993 Quelle chance d'avoir trouv� quelqu'un de bien ! 69 00:09:53,160 --> 00:09:56,413 Shizu, raconte donc � ton grand fr�re... 70 00:09:56,705 --> 00:09:59,624 S�ur a�n�e, tu dois �tre tr�s fatigu�e. 71 00:10:01,126 --> 00:10:03,587 Quelle fa�on habile de d�tourner la conversation ! 72 00:10:08,424 --> 00:10:13,805 Tu sais Shizu... il para�t qu'au d�but, il m'a prise pour toi. 73 00:10:14,347 --> 00:10:18,184 Et il m'a donc observ�e avec beaucoup d'int�r�t, para�t-il... 74 00:10:18,935 --> 00:10:20,394 Certes ! 75 00:10:21,270 --> 00:10:25,774 Je m'�tais pourtant v�tue sobrement pour mieux te mettre en valeur. 76 00:10:25,941 --> 00:10:30,320 Si sobrement que tu sois v�tue, tu attires toujours les regards... 77 00:10:30,988 --> 00:10:32,823 Tu plaisantes ! 78 00:11:09,525 --> 00:11:12,486 OYU 79 00:11:31,170 --> 00:11:34,090 Bonjour, Madame. Monsieur est au magasin. 80 00:11:40,805 --> 00:11:42,848 - Bonjour, ma tante. - Bonjour ! 81 00:11:44,266 --> 00:11:48,646 Mais enfin, que fais-tu ? II est grand temps de te d�cider ! 82 00:11:50,397 --> 00:11:53,901 Si cette perle rare ne te convient pas, je ne m'occupe plus de rien ! 83 00:11:54,109 --> 00:11:55,694 Tu as beau dire... 84 00:11:55,861 --> 00:11:58,280 Dis-moi donc ce qui te d�pla�t ? 85 00:11:58,947 --> 00:12:02,867 J'ai attendu si longtemps... je me demande s'il n'y a pas mieux... 86 00:12:03,034 --> 00:12:05,495 La femme de tes r�ves n'existe pas. 87 00:12:07,831 --> 00:12:08,748 Si, elle existe ! 88 00:12:09,207 --> 00:12:11,334 De qui parles-tu ? 89 00:12:14,128 --> 00:12:16,422 Parlons plut�t de mes affaires. 90 00:12:16,631 --> 00:12:19,550 A propos de la famille de Mme Oyu, les Kayugawa, je crois, 91 00:12:19,717 --> 00:12:21,594 pourrais-tu me recommander ? 92 00:12:21,761 --> 00:12:24,013 Pour qu'ils t'ach�tent des objets ? 93 00:12:25,389 --> 00:12:28,058 Oui. Elle a l'air d'avoir bon go�t. 94 00:12:28,475 --> 00:12:31,728 Est-ce son go�t personnel ? Quel genre d'homme est son mari ? 95 00:12:31,895 --> 00:12:34,356 II est mort depuis longtemps. 96 00:12:34,815 --> 00:12:37,192 - Et elle est rest�e veuve ? - Oui. 97 00:12:37,859 --> 00:12:40,362 Si tu veux faire plus ample connaissance, 98 00:12:40,570 --> 00:12:44,282 elle donne bient�t un r�cital de musique chez elle. Tu peux venir. 99 00:13:11,934 --> 00:13:14,478 Bienvenue ! Merci d'�tre venus. 100 00:13:17,898 --> 00:13:20,692 Quel plaisir de vous revoir ! 101 00:13:22,444 --> 00:13:25,196 Madame vient juste de commencer � jouer. 102 00:14:00,605 --> 00:14:03,358 Quelle �l�gance ! 103 00:14:03,692 --> 00:14:05,652 Elle a m�me fait br�ler de l'encens ! 104 00:14:30,634 --> 00:14:36,181 Au pied de la montagne 105 00:14:37,891 --> 00:14:43,355 Gronde la temp�te 106 00:14:44,397 --> 00:14:50,403 Neige de p�tales de cerisiers 107 00:14:51,404 --> 00:14:56,451 Moment poignant 108 00:14:57,702 --> 00:15:02,331 De compassion 109 00:15:05,251 --> 00:15:11,465 Pluie de printemps 110 00:15:13,717 --> 00:15:19,181 Sont-ce des larmes ? 111 00:15:21,349 --> 00:15:26,730 Pluie de p�tales 112 00:15:26,896 --> 00:15:29,190 Monde de regrets 113 00:16:02,931 --> 00:16:04,808 Bonjour Madame. 114 00:16:10,772 --> 00:16:14,108 Merci de nous avoir invit�s � ce magnifique r�cital. 115 00:16:14,817 --> 00:16:16,736 Je suis ravie de votre venue. 116 00:16:16,944 --> 00:16:18,196 Merci pour l'autre jour. 117 00:16:18,404 --> 00:16:21,574 Tout le plaisir �tait pour moi. Prenez place. 118 00:16:26,662 --> 00:16:29,790 Vous avez vu ma tenue. Elle doit vous sembler bizarre, non ? 119 00:16:29,998 --> 00:16:33,669 Pas du tout. Elle vous va � ravir. 120 00:16:34,169 --> 00:16:37,255 Au X�me si�cle, on �tait si �l�gant ! 121 00:16:37,422 --> 00:16:39,549 Cette pi�ce m�me est digne du palais. 122 00:16:39,966 --> 00:16:43,053 J'adore lire Le Roman de Genji et les �uvres d'alors. 123 00:16:43,595 --> 00:16:46,598 Aujourd'hui, je donnais mon premier r�cital, 124 00:16:47,015 --> 00:16:52,145 mais c'�tait, en fait, un pr�texte pour recr�er cette �poque. 125 00:16:54,105 --> 00:16:57,525 Si mon ma�tre m'entendait, il serait furieux... 126 00:16:57,859 --> 00:17:00,194 mais le koto n'est qu'accessoire. 127 00:17:02,405 --> 00:17:06,700 Dis-moi tante, quand maman �tait jeune, n'�tait-elle pas comme �a ? 128 00:17:09,161 --> 00:17:11,955 Ma m�re est morte quand j'�tais petit. 129 00:17:12,122 --> 00:17:14,625 Quel �ge aviez-vous ? 130 00:17:14,875 --> 00:17:16,126 Quatre ans. 131 00:17:16,293 --> 00:17:18,837 Pauvre petit ! Si jeune ! 132 00:17:19,838 --> 00:17:22,591 Je ne me souviens donc pas de son apparence, 133 00:17:23,008 --> 00:17:26,344 mais je sais, qu'�tant de Kyoto, elle servait le prince au palais. 134 00:17:26,720 --> 00:17:31,266 Je l'ai toujours imagin�e comme vous apparaissez aujourd'hui. 135 00:17:32,058 --> 00:17:35,269 Et j'ai �t� tout r�joui en vous voyant ainsi tout � l'heure. 136 00:17:35,770 --> 00:17:37,980 En vous �coutant et en vous voyant... 137 00:17:38,189 --> 00:17:41,525 je pense que madame votre m�re devait �tre tr�s jolie. 138 00:17:41,734 --> 00:17:45,654 Elle �tait certes tr�s belle, mais vous n'avez rien � lui envier. 139 00:17:46,739 --> 00:17:49,908 Comment vais-je pouvoir vous remercier pour votre amabilit� ? 140 00:17:52,744 --> 00:17:55,372 - Je vous en prie. - Merci. 141 00:17:58,875 --> 00:18:02,212 Vous voici donc ! Je vous remercie d'�tre venus. 142 00:18:02,379 --> 00:18:04,506 Monsieur Kayugawa p�re, je pense ? 143 00:18:04,631 --> 00:18:08,510 Vous avez �t� tr�s aimables pour Oyu et sa s�ur, l'autre jour. 144 00:18:08,760 --> 00:18:10,970 Le r�cital d'aujourd'hui �tait superbe. 145 00:18:11,137 --> 00:18:12,680 Je vous en prie. 146 00:18:12,889 --> 00:18:15,975 Eh bien, nous allons maintenant aller voir la danse. 147 00:18:16,142 --> 00:18:18,352 Bon apr�s-midi. 148 00:18:25,693 --> 00:18:28,153 Dis-moi fiston... 149 00:18:28,904 --> 00:18:30,781 ta maman n'est-elle pas tr�s jolie ? 150 00:18:30,989 --> 00:18:33,033 Viens me voir. 151 00:18:37,162 --> 00:18:38,789 Bonsoir. 152 00:18:56,806 --> 00:18:58,391 Dis-moi... 153 00:18:58,641 --> 00:19:00,935 c'est impossible de l'�pouser ? 154 00:19:01,185 --> 00:19:03,062 Madame Oyu, tu veux dire ? 155 00:19:03,312 --> 00:19:06,732 La femme que j'attendais, c'�tait quelqu'un comme elle. 156 00:19:08,484 --> 00:19:10,277 Tu auras beau dire... 157 00:19:10,486 --> 00:19:13,864 si tu la veux vraiment, il te faudra t'enfuir avec elle. 158 00:19:16,116 --> 00:19:20,745 Les anciens de la famille de son mari et de la sienne sont rigoristes. 159 00:19:20,996 --> 00:19:25,583 Elle ne peut pas partir car elle a eu un fils de son d�funt mari... 160 00:19:25,792 --> 00:19:28,419 et elle doit se consacrer � son �ducation. 161 00:19:28,586 --> 00:19:32,090 Elle va donc rester veuve toute sa vie ? 162 00:19:32,256 --> 00:19:34,217 Mais elle m�ne une vie de luxe. 163 00:19:34,384 --> 00:19:35,843 Le luxe n'est pas tout. 164 00:19:36,052 --> 00:19:40,306 Une fois mari�e, une femme ne peut quitter la famille de son mari 165 00:19:40,473 --> 00:19:42,767 sans le consentement de celle-ci. 166 00:19:43,184 --> 00:19:47,479 M�me si elle le pouvait, tu es cens� �pouser Oshizu. 167 00:19:47,730 --> 00:19:49,982 Comment pourrais-je aller le leur dire ? 168 00:19:51,733 --> 00:19:53,569 Je dois donc m'enfuir avec elle ? 169 00:19:53,735 --> 00:19:55,279 Attends ! 170 00:19:55,571 --> 00:19:58,073 Arr�te de plaisanter, veux-tu !? 171 00:20:22,805 --> 00:20:24,932 Madame Oyu, n'est-ce pas ? 172 00:20:28,811 --> 00:20:30,604 Que vous arrive-t-il ? 173 00:20:45,785 --> 00:20:47,370 Veuillez m'excuser. 174 00:20:49,873 --> 00:20:53,126 Pardon. Otsugi est all�e chercher... 175 00:21:05,262 --> 00:21:07,097 Un coup de chaleur ? 176 00:21:08,098 --> 00:21:11,143 Je connais quelqu'un pr�s d'ici. Venez ! 177 00:21:13,270 --> 00:21:15,230 Toi, retourne au magasin. 178 00:21:38,085 --> 00:21:39,795 Tiens, quelle surprise ! 179 00:21:46,677 --> 00:21:48,554 - J'ai besoin de vous. - Elle est souffrante ? 180 00:21:48,762 --> 00:21:51,598 - Oui. Merci de votre aide. - Je vous en prie. 181 00:22:16,914 --> 00:22:19,208 Veuillez nous excuser. 182 00:22:19,709 --> 00:22:21,877 Alors, Madame... ? 183 00:22:24,421 --> 00:22:26,382 Vous sentez-vous un peu mieux ? 184 00:22:26,924 --> 00:22:30,928 Pour les coups de chaleur, il faut d�faire tout ce qui serre. 185 00:22:41,104 --> 00:22:43,481 D�gagez-lui la poitrine... 186 00:23:07,171 --> 00:23:09,506 Je vais aller chercher un m�decin. 187 00:23:09,715 --> 00:23:11,759 Bonne id�e. 188 00:23:34,364 --> 00:23:37,116 O� peut-elle bien �tre all�e ? 189 00:23:46,333 --> 00:23:49,294 Le mieux, c'est qu'elle se repose pendant un moment. 190 00:23:49,545 --> 00:23:51,588 - Merci docteur. - Merci d'�tre venu. 191 00:23:52,339 --> 00:23:54,299 Meilleure sant� ! 192 00:24:19,824 --> 00:24:22,201 Elle n'est pas revenue � la maison... 193 00:24:22,576 --> 00:24:24,453 c'est �trange. 194 00:24:24,954 --> 00:24:27,289 O� peut-elle bien �tre pass�e ? 195 00:24:28,123 --> 00:24:30,417 - Quelle inqui�tude ! - C'est vrai. 196 00:27:08,611 --> 00:27:10,863 Je me suis endormie ici ? 197 00:27:11,196 --> 00:27:12,990 Vous �tes r�veill�e ? 198 00:27:14,074 --> 00:27:17,411 J'ai d� vous causer beaucoup de tracas. 199 00:27:20,455 --> 00:27:22,749 O� est pass�e Otsugi ? 200 00:27:22,958 --> 00:27:24,751 Je suis all�e la chercher... 201 00:27:25,168 --> 00:27:27,212 mais on a d� se croiser. 202 00:27:27,462 --> 00:27:30,882 Ils doivent se faire du souci. Je dois me h�ter de rentrer. 203 00:27:31,299 --> 00:27:32,800 �a va aller ? 204 00:27:32,967 --> 00:27:34,761 Je vous remercie. 205 00:27:37,430 --> 00:27:39,640 Quand je vous ai vu tout � l'heure, 206 00:27:39,849 --> 00:27:43,394 vous m'�tes apparu comme le Bouddha venant me sauver de l'enfer. 207 00:27:43,811 --> 00:27:45,437 O� alliez-vous ? 208 00:27:47,815 --> 00:27:51,318 Eh bien, en fait... je me rendais chez vous. 209 00:27:51,610 --> 00:27:52,986 Chez moi ? 210 00:27:53,153 --> 00:27:55,155 Votre tante est venue ce matin. 211 00:27:55,364 --> 00:27:59,743 J'ai appris que vous ne vouliez pas vous marier. 212 00:28:00,994 --> 00:28:02,871 C'est vrai ? 213 00:28:05,373 --> 00:28:07,500 Oshizu ne vous pla�t pas ? 214 00:28:08,168 --> 00:28:09,627 II ne s'agit pas de �a. 215 00:28:09,794 --> 00:28:12,755 Si elle ne vous d�pla�t pas, �pousez-la. 216 00:28:27,895 --> 00:28:32,441 Je voudrais tant qu'elle �pouse quelqu'un de bien. 217 00:28:33,567 --> 00:28:37,571 Parmi mes fr�res et s�urs, Shizu est la plus proche de moi. 218 00:28:38,030 --> 00:28:42,701 Elle vient me voir tous les jours de peur que je ne me sente seule. 219 00:28:43,743 --> 00:28:45,745 Si elle doit se marier, 220 00:28:45,996 --> 00:28:49,707 je pr�f�re qu'elle ne parte pas trop loin. 221 00:28:50,041 --> 00:28:52,252 Et si c'est vous qui l'�pousez, je crois 222 00:28:52,460 --> 00:28:55,505 que vous me laisseriez la voir souvent. 223 00:28:55,797 --> 00:28:57,381 Madame... 224 00:29:02,053 --> 00:29:04,763 �coutez... si cela peut vous faire plaisir, 225 00:29:05,264 --> 00:29:08,142 je ferai tout... ce que vous voulez. 226 00:29:08,601 --> 00:29:12,896 Si vous pensez vraiment ce que vous dites, �pousez-la. 227 00:29:15,857 --> 00:29:17,818 Vous voulez bien l'�pouser ? 228 00:29:33,333 --> 00:29:36,252 Madame Kayugawa est l�. 229 00:29:46,595 --> 00:29:48,138 Bonsoir. Entrez. 230 00:29:48,347 --> 00:29:49,932 Bonsoir. 231 00:29:51,016 --> 00:29:52,476 Je vous en prie. 232 00:29:54,978 --> 00:29:56,605 Bonsoir. 233 00:30:11,661 --> 00:30:14,414 O� �tais-tu ? On �tait tr�s inquiets. 234 00:30:14,580 --> 00:30:18,417 J'ai rencontr� ce monsieur. Il s'est tr�s bien occup� de moi. 235 00:30:19,210 --> 00:30:21,170 Je vous en prie. 236 00:30:24,215 --> 00:30:25,799 �coute Shizu... 237 00:30:38,979 --> 00:30:40,856 Quelle dr�le de fille ! 238 00:30:41,064 --> 00:30:42,732 Allez, entrez donc ! 239 00:30:42,899 --> 00:30:44,526 Je vous laisse. 240 00:30:44,693 --> 00:30:47,570 Entrez prendre une tasse de th�. 241 00:30:47,737 --> 00:30:49,489 Merci. Une prochaine fois. 242 00:31:00,916 --> 00:31:03,753 Je voulais, en fait, te parler d'Oshizu. 243 00:31:04,670 --> 00:31:06,547 Je suis tr�s embarrass�. 244 00:31:06,714 --> 00:31:07,464 Pourquoi ? 245 00:31:07,673 --> 00:31:10,134 Je t' avais confi� cette affaire... 246 00:31:10,467 --> 00:31:12,970 mais toute la famille s'y oppose. 247 00:31:13,387 --> 00:31:14,555 Au nom de quoi ? 248 00:31:14,763 --> 00:31:17,557 Comme cela s'annonce mal, il vaut mieux renoncer. 249 00:31:17,766 --> 00:31:19,726 De telles sornettes de nos jours ! 250 00:31:19,893 --> 00:31:23,480 On dit aussi que c'est un fieff� noceur. 251 00:31:23,730 --> 00:31:28,151 Il est bon d'�tre un peu sorti dans le monde pour mieux le conna�tre. 252 00:31:29,486 --> 00:31:30,945 Mais toi, Fr�re a�n�, qu'en penses-tu ? 253 00:31:31,154 --> 00:31:32,530 Pour moi, il est bien mais... 254 00:31:32,697 --> 00:31:34,157 Mais alors, c'est r�gl�, non ? 255 00:31:34,365 --> 00:31:38,536 Je ne puis cependant prendre seul cette d�cision ! 256 00:31:39,954 --> 00:31:41,998 Tu es le fr�re a�n�, 257 00:31:42,206 --> 00:31:44,083 le chef de la famille Kosobe. 258 00:31:44,250 --> 00:31:46,544 Si tu le d�cides, tout est r�gl�. 259 00:31:46,752 --> 00:31:50,172 Mais Shizu n'a toujours pas donn� de r�ponse nette. 260 00:32:06,855 --> 00:32:09,149 Shizu, sais-tu... 261 00:32:09,357 --> 00:32:12,610 que tout le monde s'oppose � ce mariage ? 262 00:32:19,492 --> 00:32:21,452 Mais toi, qu'en penses-tu ? 263 00:32:24,955 --> 00:32:27,416 II ne sert � rien que je sois mal vue de tous, 264 00:32:27,583 --> 00:32:30,961 si tu restes silencieuse, alors que c'est toi qui es en cause. 265 00:32:32,045 --> 00:32:34,381 Ne m'as-tu pas dit qu'il te plaisait beaucoup ! 266 00:32:36,091 --> 00:32:40,262 Mais toi, S�ur a�n�e, que penses-tu de lui ? 267 00:32:40,429 --> 00:32:41,847 C'est un homme bien. 268 00:32:42,013 --> 00:32:44,724 Je le pense chaque fois que je le vois. 269 00:32:45,684 --> 00:32:48,103 Mais ce n'est pas moi qui me marie, 270 00:32:48,311 --> 00:32:50,939 je ne peux donc pas l'imposer � tout prix. 271 00:32:51,356 --> 00:32:54,359 Je ne pense toutefois pas qu'on puisse trouver mieux. 272 00:32:57,195 --> 00:33:00,406 Quand les s�urs se marient, les liens se distendent peu � peu. 273 00:33:02,116 --> 00:33:05,327 Toi, au moins, je voudrais te garder pr�s de moi. 274 00:33:06,162 --> 00:33:09,164 Si c'�tait lui, je n'aurais pas l'impression de te perdre. 275 00:33:09,415 --> 00:33:12,418 Ce serait plut�t comme si j'avais gagn� un fr�re de plus. 276 00:33:13,210 --> 00:33:15,003 Alors, Shizu ? 277 00:33:16,338 --> 00:33:19,341 Pourquoi ne dis-tu pas que tu veux l'�pouser ? 278 00:33:20,342 --> 00:33:24,346 Si tu le dis clairement, Fr�re a�n� t'�coutera s�rement. 279 00:33:28,016 --> 00:33:29,559 Tu ne crois pas ? 280 00:33:48,077 --> 00:33:50,037 Quelle belle mari�e ! 281 00:35:15,327 --> 00:35:17,204 Soyez heureux. 282 00:35:47,983 --> 00:35:49,610 Bonne nuit. 283 00:36:19,305 --> 00:36:23,476 En tant que chef de famille, je devrais peut-�tre dire quelques mots... 284 00:36:26,770 --> 00:36:30,190 J'ai quelque chose de tr�s inattendu � vous dire... 285 00:36:30,816 --> 00:36:32,985 vous allez sans doute �tre stup�fait... 286 00:36:33,277 --> 00:36:35,487 mais je dois vous demander une faveur. 287 00:36:35,946 --> 00:36:37,531 De quoi s'agit-il ? 288 00:36:39,741 --> 00:36:43,245 A vrai dire... au moment de vous �pouser, 289 00:36:44,204 --> 00:36:46,664 j'ai pris une ferme r�solution. 290 00:36:46,831 --> 00:36:48,708 Une ferme r�solution ? 291 00:36:49,667 --> 00:36:53,421 Je vous en prie... faites de moi votre �pouse de pure forme. 292 00:37:12,314 --> 00:37:16,818 J'ai perc� le secret du c�ur d'Oyu. 293 00:37:18,362 --> 00:37:23,033 Et je me sentirais fautive � son �gard si je me donnais � vous. 294 00:37:25,618 --> 00:37:29,706 Je me contenterai pour la vie d'un mariage de pure forme. 295 00:37:30,874 --> 00:37:32,917 Je vous en prie, rendez Oyu heureuse ! 296 00:37:33,084 --> 00:37:36,045 Comment pouvez-vous dire �a ? 297 00:37:37,296 --> 00:37:41,050 �coutez, j'ai tout analys�. 298 00:37:43,219 --> 00:37:46,805 Jusqu'� pr�sent, chaque fois que l'on me pr�sentait un pr�tendant, 299 00:37:47,723 --> 00:37:50,392 sous pr�texte de ne pas me perdre, 300 00:37:50,768 --> 00:37:53,854 Oyu s'arrangeait pour tout g�cher. 301 00:37:55,480 --> 00:37:57,274 Cette fois... 302 00:37:57,607 --> 00:38:00,152 elle dit qu'elle ne va pas me perdre, 303 00:38:00,694 --> 00:38:03,655 qu'elle a l'impression d'avoir gagn� un fr�re de plus. 304 00:38:16,209 --> 00:38:18,252 Ce n'est pas tout... 305 00:38:19,795 --> 00:38:23,924 en fait... depuis qu'elle vous a rencontr�, 306 00:38:25,009 --> 00:38:27,803 son visage s'est soudain mis � rayonner. 307 00:38:28,679 --> 00:38:31,598 N'est-ce pas un exc�s de votre imagination ? 308 00:38:42,901 --> 00:38:45,195 Une fois que l'on est mari�, 309 00:38:45,362 --> 00:38:48,490 m�me s'il existe des insuffisances, 310 00:38:48,907 --> 00:38:51,367 on doit respecter l'engagement pris. 311 00:38:52,994 --> 00:38:55,705 C'est tr�s bien de penser � votre s�ur, 312 00:38:57,790 --> 00:39:02,253 mais vous ne pouvez aller jusqu'� me traiter de mani�re aussi impitoyable. 313 00:39:03,295 --> 00:39:07,758 Je ne pense pas qu'Oyu elle-m�me, souhaite une chose pareille. 314 00:39:10,803 --> 00:39:14,932 Mais vous-m�me, vous l'aimez aussi. 315 00:39:16,725 --> 00:39:19,269 Et si vous m'avez �pous�e... 316 00:39:20,062 --> 00:39:23,190 c'est pour pouvoir rester pr�s d'elle, non ? 317 00:39:24,190 --> 00:39:25,900 Mais non... comment... ? 318 00:39:26,693 --> 00:39:29,988 Je vous en prie ! Ne vous cachez pas de moi ! 319 00:39:42,083 --> 00:39:44,585 C'est vrai, je suis fou d'elle. 320 00:39:45,878 --> 00:39:47,588 Je ne le cache pas. 321 00:39:49,256 --> 00:39:52,092 Mais pour moi, elle ne saurait �tre... 322 00:39:52,259 --> 00:39:54,303 rien d'autre qu'une s�ur. 323 00:39:55,345 --> 00:39:57,472 Vous aurez beau faire... 324 00:39:58,682 --> 00:40:00,809 il ne saurait en �tre autrement. 325 00:40:14,530 --> 00:40:19,660 Quant � moi, il m'est impossible de lui prendre celui qu'elle aime. 326 00:40:21,329 --> 00:40:23,330 Si je ne vous avais pas �pous�, 327 00:40:23,789 --> 00:40:26,625 il n'y aurait pas eu de pont entre vous. 328 00:40:27,793 --> 00:40:31,922 Je vous ai �pous� pour que vous me traitiez en s�ur cadette. 329 00:40:32,423 --> 00:40:34,800 Ainsi donc, toute votre vie... 330 00:40:35,300 --> 00:40:37,427 vous allez vous sacrifier pour Oyu ? 331 00:40:41,056 --> 00:40:43,183 Je ne me sacrifie pas autant qu'elle. 332 00:40:44,100 --> 00:40:46,227 Elle aime quelqu'un... 333 00:40:46,978 --> 00:40:49,939 mais elle reste li�e par des r�gles qui la contraignent. 334 00:40:54,110 --> 00:40:56,446 Rendez-la heureuse. 335 00:40:57,822 --> 00:41:00,074 Si vous l'aimez... 336 00:41:01,075 --> 00:41:03,369 faites comme je vous le dis. 337 00:41:09,041 --> 00:41:11,585 Tu es pr�te � vivre comme une nonne ? 338 00:41:13,921 --> 00:41:15,505 Peu importe. 339 00:41:17,215 --> 00:41:19,342 Peu importe ce qui m'advient. 340 00:42:21,861 --> 00:42:23,571 Shizu, ces jeunes feuilles printani�res 341 00:42:23,738 --> 00:42:26,198 ne te rappellent-elles rien ? 342 00:42:27,533 --> 00:42:29,994 Un an d�j� depuis l'an dernier, � Kyoto. 343 00:42:30,953 --> 00:42:35,249 Dire que les deux jeunes gens d'alors sont maintenant mari et femme... 344 00:42:36,375 --> 00:42:39,586 c'est vraiment �tonnant, les rencontres ! 345 00:42:39,795 --> 00:42:41,421 C'est vrai. 346 00:42:42,881 --> 00:42:46,718 Je crois que Shizu n'oubliera jamais les jeunes feuilles de ce jour-l�. 347 00:43:05,194 --> 00:43:06,987 Et maintenant, qu'en pensez-vous ? 348 00:43:07,154 --> 00:43:11,575 Ne pourrait-on pas pique-niquer ici, devant cette jolie vue ? 349 00:43:11,742 --> 00:43:15,370 Encore un peu de patience. Nous sommes presqu'arriv�s. 350 00:43:15,537 --> 00:43:19,583 Allons jusqu'au temple. Les �rables y sont si beaux. 351 00:43:19,750 --> 00:43:22,043 J'ai trop mal aux pieds. 352 00:43:22,210 --> 00:43:24,421 Vous n'avez qu'� la porter. 353 00:43:27,590 --> 00:43:29,467 Tr�s bien ! Veuillez monter. 354 00:43:34,180 --> 00:43:36,474 L�g�re comme un coussin de duvet ! 355 00:43:36,682 --> 00:43:40,603 C'est vrai. Je l'ai souvent port�e quand nous allions � la montagne. 356 00:43:41,062 --> 00:43:43,647 Bien agr�able. Si j'avais su... 357 00:43:43,814 --> 00:43:46,358 je me serais plainte plus t�t ! 358 00:43:51,697 --> 00:43:55,909 Tu t'en es all�e 359 00:43:58,078 --> 00:44:01,623 J'avais pens� 360 00:44:02,123 --> 00:44:06,670 Couper les roseaux 361 00:44:07,629 --> 00:44:11,925 Rivages d�serts de Naniwa 362 00:44:16,054 --> 00:44:21,559 Je me languis de plus en plus 363 00:44:25,813 --> 00:44:32,069 Les roseaux s'agitent 364 00:44:36,156 --> 00:44:42,245 Je ne les ai pas coup�s 365 00:44:43,496 --> 00:44:48,710 Nos chemins se sont s�par�s 366 00:44:51,337 --> 00:44:57,343 Rivages d�serts de Naniwa 367 00:45:00,888 --> 00:45:06,644 Languir n'est pas bon 368 00:45:09,980 --> 00:45:15,527 De Naniwa au Mont Asaka... 369 00:46:49,325 --> 00:46:53,371 Cette fois, il faut retenir son souffle jusqu'� mon signal. 370 00:46:55,998 --> 00:46:57,375 Bien, Madame ! 371 00:47:07,676 --> 00:47:10,387 Quoi ! Vous respirez ! C'est trich� ! 372 00:47:10,888 --> 00:47:12,765 On recommence. 373 00:47:14,475 --> 00:47:16,602 Pas encore ! J'ai dit : Pas encore ! 374 00:47:24,901 --> 00:47:27,195 Cette fois, quoiqu'il arrive, 375 00:47:27,487 --> 00:47:30,323 il ne faut pas rire. Pr�t ? 376 00:47:44,920 --> 00:47:47,089 On ne doit pas rire ! 377 00:47:54,346 --> 00:47:56,723 Quel amour ardent ! 378 00:48:11,321 --> 00:48:13,740 Ne vous g�nez pas pour nous. 379 00:48:16,159 --> 00:48:18,870 Rien n'est plus agr�able que l'harmonie d'un couple. 380 00:48:19,036 --> 00:48:21,330 Quel bonheur de bien s'entendre ! 381 00:48:22,415 --> 00:48:26,627 Mais ce doit �tre cruel pour vous de les voir si tendrement li�s. 382 00:48:37,346 --> 00:48:39,723 Elle a pourtant d� voir nos noms sur le registre ! 383 00:48:39,890 --> 00:48:44,936 Shizu, quand elle reviendra, tu n'as qu'� fol�trer avec lui. 384 00:48:46,313 --> 00:48:50,108 Allez, rapproche-toi de lui pour qu'elle voie votre amour. 385 00:48:50,316 --> 00:48:52,860 Mais ce n'est pas la peine, n'est-ce pas ? 386 00:48:53,820 --> 00:48:55,905 Assieds-toi plus pr�s de lui. 387 00:48:56,197 --> 00:48:57,990 Peu importe ! Qu'elle se trompe ! 388 00:48:58,157 --> 00:49:00,701 Mets-toi vite pr�s de lui. 389 00:49:00,868 --> 00:49:02,828 Elle va bient�t revenir. 390 00:49:04,955 --> 00:49:07,166 Tu m'emb�tes ! 391 00:49:09,293 --> 00:49:11,545 Cette plaisanterie a assez dur� ! 392 00:49:12,880 --> 00:49:15,841 �a alors ! On dirait une gamine ! 393 00:49:16,717 --> 00:49:19,594 N'oublie pas que tu devrais bient�t avoir un enfant... 394 00:49:21,304 --> 00:49:24,266 ton enfant, je me demande comment il sera ? 395 00:49:24,516 --> 00:49:26,559 Ce n'est pas demain la veille. 396 00:49:28,269 --> 00:49:30,230 Quelle dr�le de fille ! 397 00:50:38,795 --> 00:50:40,422 O� est Shizu ? 398 00:50:40,797 --> 00:50:43,008 - Vous �tiez seule ? - Oui. 399 00:50:44,050 --> 00:50:46,303 Vous entendez les grenouilles chanteuses ? 400 00:50:55,103 --> 00:50:57,438 Dites Shinnosuke... 401 00:51:00,775 --> 00:51:03,736 avec Shizu, vous vous entendez bien ? 402 00:51:04,445 --> 00:51:06,864 Oui, sans probl�me. 403 00:51:08,991 --> 00:51:11,368 C'est si rare qu'elle se f�che ! 404 00:51:13,620 --> 00:51:15,581 Ce n'est s�rement pas grave. 405 00:51:16,123 --> 00:51:18,417 La patronne s'est simplement tromp�e. 406 00:51:18,583 --> 00:51:21,294 Il n'y a aucune raison d'�tre f�ch�e. 407 00:51:24,005 --> 00:51:26,091 O� peut-elle bien �tre all�e ? 408 00:51:27,926 --> 00:51:29,636 Je vais aller voir. 409 00:51:42,565 --> 00:51:44,358 Shizu, c'est toi ? 410 00:51:46,360 --> 00:51:48,070 Que se passe-t-il ? 411 00:51:55,452 --> 00:51:59,289 Jusqu'� pr�sent, j'ai fait tout ce que tu as voulu que je fasse. 412 00:51:59,748 --> 00:52:02,250 Tu ne crois pas que c'est une erreur ? 413 00:52:02,626 --> 00:52:04,502 Et pourquoi donc ? 414 00:52:05,253 --> 00:52:08,923 Cette situation te convient-elle ? Dis-moi la v�rit�. 415 00:52:18,850 --> 00:52:21,811 Ne souhaites-tu pas que nous devenions de vrais �poux ? 416 00:52:31,236 --> 00:52:34,615 Nous pourrions continuer de respecter Oyu comme notre s�ur. 417 00:52:34,823 --> 00:52:38,076 - Mais ensemble, nous pourrions... - Rendez-la heureuse. 418 00:52:38,910 --> 00:52:42,956 Mes sentiments n'ont absolument pas chang� depuis cette nuit-l�. 419 00:52:46,960 --> 00:52:48,753 Ce n'est pas ce qu'il m'en semble. 420 00:52:51,214 --> 00:52:54,717 C'est tr�s p�nible pour moi et je ne peux rester comme �a... 421 00:52:55,635 --> 00:52:58,554 Il se peut qu'un jour, Oyu devienne libre. 422 00:52:59,347 --> 00:53:01,932 Vous n'aurez alors plus besoin de moi. 423 00:53:03,309 --> 00:53:05,770 Restons comme nous sommes jusqu'� ce jour. 424 00:53:16,154 --> 00:53:17,739 Tu veux dire... 425 00:53:18,407 --> 00:53:20,826 que tu me quitteras le jour o� elle sera libre ? 426 00:53:21,910 --> 00:53:23,870 Ce que je souhaite... 427 00:53:24,162 --> 00:53:27,999 c'est rester pr�s de vous deux comme une s�ur cadette. 428 00:53:29,459 --> 00:53:31,544 Ne me rejetez pas ! 429 00:53:55,025 --> 00:53:57,611 O� �tais-tu donc pass�e ? 430 00:53:58,362 --> 00:54:03,533 La servante m'avait parl� du coucou et je suis all�e l'�couter chanter. 431 00:54:04,284 --> 00:54:06,411 Tu nous as inqui�t�s. 432 00:54:11,833 --> 00:54:14,502 C'est, para�t-il, tr�s rare de l'entendre. 433 00:54:18,673 --> 00:54:20,258 Tiens, on l'entend ! 434 00:54:20,424 --> 00:54:23,511 Mais non, c'est un corbeau de nuit ! 435 00:54:26,180 --> 00:54:30,267 Ici, les nuits sont rudement fra�ches ! 436 00:54:31,143 --> 00:54:33,228 Tu veux que je vienne ? 437 00:54:33,604 --> 00:54:35,939 Je te servirai de bouillotte. 438 00:54:37,816 --> 00:54:40,193 Propose plut�t �a � ton mari. 439 00:54:41,820 --> 00:54:43,530 Bonne nuit ! 440 00:55:53,555 --> 00:55:55,682 Quand cela s'est-il pass� ? 441 00:55:57,935 --> 00:56:03,273 C'�tait avant le mariage de Mademoiselle Shizu. 442 00:56:03,732 --> 00:56:06,026 Et Oyu, qu'a-t-elle dit � l'�poque ? 443 00:56:07,152 --> 00:56:10,864 Madame a dit qu'elle avait eu un coup de chaleur... 444 00:56:11,030 --> 00:56:13,783 et qu'elle s'�tait rendue seule chez le ma�tre d'art floral 445 00:56:14,075 --> 00:56:16,494 pour s'y reposer un instant. 446 00:56:16,702 --> 00:56:20,373 Comment as-tu appris qu'elle �tait avec Shinnosuke ? 447 00:56:22,041 --> 00:56:24,585 Lorsqu'on a fait porter notre cadeau de remerciement, 448 00:56:24,794 --> 00:56:27,963 le ma�tre d'art floral a dit qu'ils �taient arriv�s ensemble 449 00:56:28,505 --> 00:56:33,218 et qu'ensemble, ils �taient repartis pour aller chez le fr�re de Madame. 450 00:56:43,770 --> 00:56:44,854 Entrez donc. 451 00:56:45,063 --> 00:56:48,817 Non, je ne peux passer mon temps � me distraire. Je vais au magasin. 452 00:56:49,025 --> 00:56:50,193 Vraiment ? 453 00:56:50,401 --> 00:56:53,112 - Saluez bien votre beau-p�re. - De ma part aussi. 454 00:56:53,279 --> 00:56:55,406 - Eh bien, au revoir. - Au revoir. 455 00:56:58,117 --> 00:57:00,161 Bon retour, Madame. 456 00:57:20,555 --> 00:57:23,808 Votre fils est au plus mal ! 457 00:57:35,194 --> 00:57:37,864 Hajime, mon tout petit, que se passe-t-il ? 458 00:57:39,448 --> 00:57:41,492 Je viens de rentrer. 459 00:57:42,159 --> 00:57:43,744 De quoi souffre-t-il ? 460 00:57:43,911 --> 00:57:45,704 II est mourant. 461 00:57:58,342 --> 00:58:00,886 Oyuki ! Oume ! 462 00:58:02,220 --> 00:58:04,806 Courez vite chercher le docteur ! 463 00:58:05,098 --> 00:58:07,100 Qu'il vienne tout de suite ! 464 00:58:22,782 --> 00:58:25,868 Fiston... tu as mal ? 465 00:58:27,494 --> 00:58:29,371 Tiens bon ! 466 00:59:14,706 --> 00:59:16,416 Bonjour ! 467 00:59:16,959 --> 00:59:18,543 Bonjour, ma tante. 468 00:59:19,044 --> 00:59:20,420 Shizu n'est pas l� ? 469 00:59:20,587 --> 00:59:22,631 Elle est sortie un instant. 470 00:59:26,926 --> 00:59:30,930 Il para�t qu'Oyu est renvoy�e dans sa famille. C'est vrai ? 471 00:59:31,222 --> 00:59:34,392 C'est que son fils est mort... 472 00:59:34,851 --> 00:59:38,396 Certains disent que ce n'est pas la seule raison. Tu es au courant ? 473 00:59:40,856 --> 00:59:42,817 Que se passe-t-il exactement entre vous ? 474 00:59:42,984 --> 00:59:45,361 Je suis venue te le demander. 475 00:59:47,571 --> 00:59:49,323 De quoi parles-tu ? 476 00:59:49,490 --> 00:59:53,660 On dit que vous �tes tomb�s dans l'enfer de la lubricit�. 477 00:59:54,036 --> 00:59:56,163 Quant � Shizu, elle est bien � plaindre... 478 00:59:56,330 --> 00:59:59,082 mais aucune �pouse n'est contrainte � une telle loyaut�. 479 01:00:00,876 --> 01:00:02,586 Qui propage ces histoires ? 480 01:00:02,794 --> 01:00:05,463 Je re�ois des �missaires des deux familles... 481 01:00:05,630 --> 01:00:08,633 que l'on m'envoie sp�cialement pour m'en parler. 482 01:00:11,469 --> 01:00:13,263 Ce ne sont que mensonges ! 483 01:00:14,430 --> 01:00:16,057 Des mensonges, je t'assure ! 484 01:00:19,977 --> 01:00:23,189 Ne vous voyez-vous pas un peu trop fr�quemment ? 485 01:00:23,356 --> 01:00:26,233 Qu'elle soit rentr�e chez les siens n'arrange rien. 486 01:00:26,400 --> 01:00:28,277 Si vous n'�tes pas plus discrets, 487 01:00:28,485 --> 01:00:31,405 nous perdrons tout cr�dit social. 488 01:00:35,993 --> 01:00:38,203 Ils ne te l'ont pas dit... 489 01:00:38,370 --> 01:00:40,747 mais c'est �a, la vraie raison de ton renvoi. 490 01:00:40,914 --> 01:00:44,084 M�me si ton fils n'�tait pas mort, �'aurait peut-�tre �t� pareil. 491 01:00:44,751 --> 01:00:49,005 Mais si tu t'installes ici, je ne pourrai t'offrir ta vie d'avant. 492 01:00:49,547 --> 01:00:53,843 Tu n'es pas le genre de femme � te contenter d'une vie au foyer. 493 01:00:54,719 --> 01:00:56,846 J'ai une proposition � te faire. 494 01:00:57,013 --> 01:00:59,932 Tu ne voudrais pas te remarier ? 495 01:01:00,349 --> 01:01:03,019 A vrai dire, l'histoire vient de Yae. 496 01:01:03,185 --> 01:01:06,480 Elle voulait depuis longtemps que tu quittes ta belle-famille. 497 01:01:06,772 --> 01:01:09,942 Elle a, en effet, une offre de remariage pour toi. 498 01:01:10,484 --> 01:01:13,987 Il s'agit de M. Miyazu, un n�gociant de sak� de Fushimi 499 01:01:14,488 --> 01:01:17,282 II para�t qu'il t'a vue l'an pass� au temple Daitokuji. 500 01:01:17,449 --> 01:01:20,952 C'�tait pendant une c�r�monie du th� et il a eu le coup de foudre. 501 01:01:21,495 --> 01:01:23,872 Si tu acceptes de l'�pouser, 502 01:01:24,080 --> 01:01:27,042 il dit qu'il t'offrira une vie de luxe. 503 01:01:27,208 --> 01:01:29,085 �tais-tu au courant ? 504 01:01:29,794 --> 01:01:32,505 Je suis all� voir Yae avant-hier, 505 01:01:32,672 --> 01:01:35,591 et, au vu de la situation, elle a insist� pour que je te parle. 506 01:01:36,467 --> 01:01:38,094 Alors... ? 507 01:01:38,511 --> 01:01:43,349 Je te crois quand tu dis que vous �tes rest�s purs, 508 01:01:43,891 --> 01:01:47,728 mais malgr� vous, les choses peuvent mal tourner. 509 01:01:48,312 --> 01:01:50,522 Je dis �a pour ton bien. 510 01:01:50,898 --> 01:01:53,442 Si tu acceptes cette proposition, 511 01:01:53,609 --> 01:01:55,903 cela fera taire les gens. 512 01:02:10,291 --> 01:02:14,420 En tous cas, tu es libre maintenant. 513 01:02:15,046 --> 01:02:17,465 Comment accepter que tu sois � nouveau clo�tr�e ? 514 01:02:17,673 --> 01:02:20,760 Pour nous, c'est impensable, n'est-ce pas mon ami ? 515 01:02:22,553 --> 01:02:25,473 Tu peux enfin suivre l'�lan de ton c�ur. 516 01:02:28,309 --> 01:02:31,270 Si notre fr�re a�n� ne peut te recevoir, 517 01:02:32,354 --> 01:02:35,023 tu n'as qu'� venir chez nous. 518 01:02:35,482 --> 01:02:37,776 Nous vivrons tous les trois en bonne entente. 519 01:02:38,443 --> 01:02:40,070 Si j'acceptais ton offre, 520 01:02:40,320 --> 01:02:42,572 les ragots ne feraient qu'empirer. 521 01:02:43,573 --> 01:02:45,533 Et vous en souffririez. 522 01:02:46,326 --> 01:02:48,453 Il suffit de ne pas s'en occuper. 523 01:02:48,661 --> 01:02:49,829 Parle qui veut ! 524 01:03:01,173 --> 01:03:05,094 Je me demande si le grand-p�re s'est occup� des cendres du fiston. 525 01:03:06,512 --> 01:03:10,265 J'aimerais, au moins, me rendre sur sa tombe. 526 01:03:12,142 --> 01:03:15,312 Shizu, tu veux bien m'accompagner ? 527 01:03:17,314 --> 01:03:19,274 Et puis, on pourrait peut-�tre... 528 01:03:19,441 --> 01:03:21,943 aller jusqu'au temple de Konpira. 529 01:03:23,945 --> 01:03:26,823 Accompagnons-la tous les deux. 530 01:03:29,284 --> 01:03:31,744 On passerait la nuit � Tadotsu 531 01:03:32,453 --> 01:03:35,164 et nous irions sur la tombe le lendemain. 532 01:03:37,959 --> 01:03:39,585 Apr�s cela... 533 01:03:43,214 --> 01:03:46,592 peu importe ce qui m'adviendra. Peu importe... 534 01:03:51,638 --> 01:03:53,682 Ne dis pas �a ! 535 01:04:13,117 --> 01:04:15,161 Oyu, vous devez �tre fatigu�e. 536 01:04:15,370 --> 01:04:17,955 Mais non, je me sens bien. 537 01:04:19,415 --> 01:04:21,125 Quelle chaleur ! 538 01:04:28,757 --> 01:04:33,262 Shizu, va donc au bain avec ton mari pour �ponger sa sueur. 539 01:04:52,697 --> 01:04:55,366 S'il vous pla�t, apportez des serviettes mouill�es. 540 01:05:23,101 --> 01:05:27,605 Quelque chose ne va pas dans votre couple ? 541 01:05:32,277 --> 01:05:34,404 Tu ne dois rien me cacher. 542 01:05:34,696 --> 01:05:36,781 Je suis s�re qu'il y a quelque chose. 543 01:05:36,989 --> 01:05:39,283 Vous ne vous comportez pas comme des �poux. 544 01:05:39,659 --> 01:05:43,287 J'ignore ce que c'est, mais ce n'est pas normal. 545 01:05:45,289 --> 01:05:47,249 Il y a bien quelque chose ? 546 01:05:52,963 --> 01:05:54,756 Si tu n'y arrives pas toute seule, 547 01:05:54,923 --> 01:05:58,260 je t'aiderai � r�soudre ton probl�me. Dis-le-moi. 548 01:06:19,155 --> 01:06:21,824 En aime-t-il une autre ? 549 01:06:22,950 --> 01:06:26,745 Mais non, il n'y a rien. Nous nous entendons bien. 550 01:06:31,417 --> 01:06:33,293 Mais te voil� en larmes ! 551 01:06:33,502 --> 01:06:36,713 Pleure-t-on comme �a quand tout va bien ? 552 01:06:38,882 --> 01:06:40,717 Parle-moi. 553 01:06:40,967 --> 01:06:43,512 Tu es mon seul souci maintenant. 554 01:06:46,514 --> 01:06:48,099 Ton seul souci ? 555 01:06:48,266 --> 01:06:52,103 Tu vas �pouser ce marchand de sak� ? 556 01:07:03,239 --> 01:07:05,157 Ou t'en aller je ne sais o� ? 557 01:07:08,994 --> 01:07:11,664 Je ne supporterais pas que tu meures. 558 01:07:18,503 --> 01:07:20,338 Je ne mourrai pas. 559 01:07:31,599 --> 01:07:34,143 Je t'en prie, fais-en ta femme. 560 01:07:34,352 --> 01:07:35,603 Que dis-tu ? 561 01:07:35,812 --> 01:07:40,316 J'ai su tr�s t�t que tu l'aimais. 562 01:07:40,775 --> 01:07:41,609 Moi... ? 563 01:07:41,817 --> 01:07:46,322 Laisse-moi parler. Avant m�me de me marier, j'avais ce dessein. 564 01:07:47,656 --> 01:07:50,200 A cette �poque-l�, vous ne pouviez �tre ensemble. 565 01:07:50,451 --> 01:07:53,787 Si je ne l'avais pas �pous�, vous n'auriez pu continuer � vous voir. 566 01:07:54,163 --> 01:07:56,540 J'ai voulu �tre un pont entre vous. 567 01:07:56,874 --> 01:07:58,500 Mais vous �tes... 568 01:07:58,667 --> 01:08:00,127 Pas du tout. 569 01:08:02,170 --> 01:08:05,507 Nous ne sommes pas mari et femme... 570 01:08:07,634 --> 01:08:09,594 mais fr�re et s�ur. 571 01:08:15,683 --> 01:08:19,604 Il m'�tait tout � fait impossible de te prendre, � toi ma s�ur... 572 01:08:20,354 --> 01:08:22,565 celui que tu aimais. 573 01:08:23,232 --> 01:08:25,943 J'ai tout confess� � Shinnosuke le soir du mariage. 574 01:08:26,110 --> 01:08:30,155 Je serais son �pouse pour la forme mais sa s�ur dans les faits. 575 01:08:31,073 --> 01:08:33,367 Nous sommes encore fr�re et s�ur. 576 01:08:42,709 --> 01:08:47,088 Voil� pourquoi tu peux, sans aucune g�ne, devenir sa femme. 577 01:08:48,548 --> 01:08:50,550 Quant � moi... 578 01:08:51,092 --> 01:08:53,886 quant � moi, mon plus grand bonheur... 579 01:08:54,512 --> 01:08:57,056 c'est de prendre soin de toi, ma s�ur. 580 01:08:58,891 --> 01:09:03,354 Je ne savais pas que j'avais commis une telle faute. 581 01:09:03,688 --> 01:09:05,147 Mais non. 582 01:09:07,024 --> 01:09:10,653 Tu ne m'as jamais demand� d'agir ainsi. 583 01:09:11,904 --> 01:09:14,406 C'est nous qui l'avons fait d�lib�r�ment. 584 01:09:14,656 --> 01:09:17,034 Je sais que c'�tait insens�, 585 01:09:17,451 --> 01:09:19,578 mais ne t'en sens pas g�n�e. 586 01:09:19,745 --> 01:09:21,705 - Shizu... ! - Laisse ! 587 01:09:22,164 --> 01:09:24,374 Pour toi, ch�re s�ur a�n�e, 588 01:09:24,791 --> 01:09:27,127 je suis pr�te � vivre toute ma vie dans l'ombre. 589 01:09:27,335 --> 01:09:29,712 Mensonge ! Tu mens ! 590 01:09:30,213 --> 01:09:32,966 Tu aimes Shinnosuke toi aussi ! 591 01:09:35,802 --> 01:09:37,762 Si je vous laissais faire, 592 01:09:38,096 --> 01:09:39,889 j'aurais peur de l'au-del�. 593 01:09:47,229 --> 01:09:49,398 Tout peut encore �tre r�tabli. 594 01:09:49,648 --> 01:09:52,651 Je vous en prie, devenez d�sormais de vrais �poux. 595 01:09:52,901 --> 01:09:55,195 Shinnosuke ! 596 01:10:27,685 --> 01:10:30,938 Si vous ne m'�coutez pas, nous ne serons plus fr�re et s�ur. 597 01:10:35,651 --> 01:10:39,196 Je ne vous reverrai plus jamais. 598 01:12:09,908 --> 01:12:12,076 Le d�ner est pr�t. 599 01:12:14,996 --> 01:12:15,997 Le troisi�me... ? 600 01:12:16,205 --> 01:12:19,625 Madame a dit qu'elle avait une affaire pressante... 601 01:12:19,792 --> 01:12:22,169 elle a pris le bateau de 7 heures. 602 01:12:48,570 --> 01:12:51,614 Tu as pris la bonne d�cision. C'est mieux comme �a. 603 01:12:52,198 --> 01:12:55,952 Ton futur mari est un n�gociant influent. Il prendra grand soin de toi. 604 01:12:56,369 --> 01:12:58,871 Mais j'ai une demande � te faire. 605 01:12:59,122 --> 01:13:02,124 Je ne souhaite pas rester ici jusqu'au mariage. 606 01:13:02,792 --> 01:13:05,336 J'aimerais m'y pr�parer chez Yae. 607 01:13:05,544 --> 01:13:06,545 D'accord ! 608 01:13:06,754 --> 01:13:08,797 Ce sera d'ailleurs mieux comme �a. 609 01:13:10,799 --> 01:13:12,843 Je vais partir imm�diatement pour Kyoto. 610 01:13:13,010 --> 01:13:15,137 Imm�diatement ? Aujourd'hui ? 611 01:13:15,762 --> 01:13:17,723 Oui, aujourd'hui m�me. 612 01:13:18,473 --> 01:13:21,977 Je n'ai pas envie de revoir Shizu et Shinnosuke. 613 01:13:30,026 --> 01:13:31,653 Eitaro... 614 01:13:38,493 --> 01:13:42,330 donne-leur ce kimono et les accessoires. 615 01:13:42,538 --> 01:13:45,291 Dis-leur que c'est un souvenir de moi. 616 01:13:47,209 --> 01:13:49,753 Entendu. Je le ferai. 617 01:16:24,652 --> 01:16:29,740 Je me demande ce que devient Oyu. 618 01:16:33,410 --> 01:16:35,829 Cela fait trois ans que nous habitons Tokyo. 619 01:16:37,581 --> 01:16:39,708 Et pas une lettre d'elle ! 620 01:16:42,419 --> 01:16:45,380 O� est donc situ� ce Lac Ogura ? 621 01:16:46,047 --> 01:16:48,591 On dit que c'est du c�t� de la Yodo. 622 01:16:52,637 --> 01:16:55,181 Si elle savait que tu vas avoir un b�b�, 623 01:16:56,808 --> 01:16:59,018 elle serait s�rement tr�s contente. 624 01:17:04,065 --> 01:17:05,775 Bon, je vais travailler. 625 01:17:19,538 --> 01:17:21,581 Rentre vite ! 626 01:17:22,958 --> 01:17:26,378 Tu n'as pas tr�s bonne mine. Prends bien soin de toi. 627 01:17:26,628 --> 01:17:28,838 Surtout dans ton �tat... 628 01:18:23,808 --> 01:18:25,851 Si vous avez quelqu'un � pr�venir, 629 01:18:26,060 --> 01:18:28,395 il vaudrait mieux le faire tr�s vite. 630 01:19:25,825 --> 01:19:28,036 Tu veux bien ouvrir un peu ? 631 01:19:56,271 --> 01:19:58,982 C'est � nouveau la saison des jeunes feuilles. 632 01:20:08,616 --> 01:20:14,706 Si ce jour-l�... Oyu n'�tait pas venue avec moi, 633 01:20:16,791 --> 01:20:20,211 nous n'aurions pas connu toutes ces �preuves. 634 01:20:28,302 --> 01:20:30,721 Tu as �t� bon et tendre avec moi... 635 01:20:31,889 --> 01:20:35,142 et tu m'as rendue tr�s heureuse. 636 01:20:38,812 --> 01:20:43,024 Mais il n'emp�che que tu appartiens � ma s�ur. 637 01:20:44,776 --> 01:20:46,987 Comment peux-tu dire �a maintenant !? 638 01:20:49,656 --> 01:20:51,950 M�me si j'avais voulu... 639 01:20:52,992 --> 01:20:55,953 effacer l'image de cette s�ur a�n�e, 640 01:20:56,954 --> 01:20:59,165 c'eut �t� impossible. 641 01:21:01,042 --> 01:21:03,294 Il n'y a aucun doute... 642 01:21:04,587 --> 01:21:07,339 je suis ici � sa place. 643 01:21:07,923 --> 01:21:09,633 Ce n'est pas vrai. 644 01:21:09,883 --> 01:21:13,053 J'en suis venu � t'aimer... et je t'aime de tout mon c�ur. 645 01:21:13,846 --> 01:21:17,558 Pense au bel enfant qui nous unit. 646 01:21:20,686 --> 01:21:22,521 J'aurais tant voulu... 647 01:21:24,564 --> 01:21:27,275 que tu m'appartiennes enti�rement. 648 01:21:41,289 --> 01:21:44,458 S'il te pla�t, le kimono d'Oyu... 649 01:21:45,668 --> 01:21:49,088 aide-moi � le mettre. 650 01:22:36,425 --> 01:22:38,468 Comme il est lourd... 651 01:22:39,094 --> 01:22:41,972 il est trop lourd pour moi. 652 01:24:39,126 --> 01:24:41,002 Merci beaucoup. 653 01:24:41,628 --> 01:24:43,421 Veuillez venir par l�. 654 01:24:55,350 --> 01:24:57,560 C'�tait magnifique. 655 01:25:21,792 --> 01:25:24,169 Vous semblez avoir une vie fort agr�able, 656 01:25:24,336 --> 01:25:26,880 mais vous inspirez, Madame, la compassion. 657 01:25:27,547 --> 01:25:30,425 Vous n'�tes �pouse que de nom. 658 01:25:31,342 --> 01:25:33,720 Je ne comprends pas votre �poux. 659 01:25:34,053 --> 01:25:37,056 On ne le voit jamais � vos r�unions. 660 01:25:37,265 --> 01:25:40,852 Nous n'avons, sans doute, pas les m�mes int�r�ts. 661 01:25:42,436 --> 01:25:45,064 Mais vous �tes assez bons pour venir m'entourer. 662 01:25:45,231 --> 01:25:49,360 �a me r�jouit tant... que j'en oublie tout le reste. 663 01:25:51,195 --> 01:25:52,988 Que se passe-t-il ? 664 01:25:53,405 --> 01:25:56,575 On dirait qu'un b�b� pleure au fond du jardin. 665 01:25:57,910 --> 01:25:59,453 C'est vrai. 666 01:25:59,620 --> 01:26:03,373 Je me demande ce qu'il a. Il pleure vraiment tr�s fort. 667 01:26:04,541 --> 01:26:06,376 S'il vous pla�t ! 668 01:26:11,339 --> 01:26:13,132 Allez voir. 669 01:27:21,156 --> 01:27:23,950 N'aurait-il pas �t� abandonn� au vu de cette r�sidence ? 670 01:27:59,109 --> 01:28:01,570 A Madame Oyu 671 01:28:02,696 --> 01:28:04,865 De Shinnosuke 672 01:28:07,909 --> 01:28:10,370 Quelqu'un de votre connaissance ? 673 01:28:25,718 --> 01:28:28,429 Je viens de vous entrevoir de loin 674 01:28:28,721 --> 01:28:30,806 et je suis rassur�. 675 01:28:31,015 --> 01:28:33,809 Voil� pourquoi je vous �cris. 676 01:28:33,976 --> 01:28:36,186 Apr�s son accouchement, Oshizu s'est affaiblie 677 01:28:36,353 --> 01:28:39,690 et elle est morte en laissant cet enfant. 678 01:28:40,357 --> 01:28:44,653 Je ne souhaite pas le confier � une personne inconnue. 679 01:28:44,945 --> 01:28:49,032 Comme je n'ai pas l'intention de me remarier, 680 01:28:49,240 --> 01:28:52,243 j'aimerais vous demander d'�lever cet enfant. 681 01:28:52,452 --> 01:28:56,247 Je sais que cette demande peut sembler d�raisonnable 682 01:28:56,789 --> 01:29:00,418 et j'aurais d� venir vous la pr�senter en personne. 683 01:29:00,918 --> 01:29:03,879 Mais j'ai pris la ferme r�solution de ne jamais vous revoir. 684 01:29:04,505 --> 01:29:07,007 Je vous en prie, vous en supplie... 685 01:29:07,258 --> 01:29:09,468 laissez Oshizu et moi-m�me, 686 01:29:09,635 --> 01:29:12,554 unis dans le c�ur de cet enfant... 687 01:29:12,846 --> 01:29:15,474 rester aupr�s de vous � jamais. 688 01:29:15,766 --> 01:29:18,143 Aimez-le tendrement. 689 01:30:12,570 --> 01:30:14,822 Je viens d'avoir un bel enfant. 690 01:30:15,782 --> 01:30:17,784 Un soir de pleine lune... 691 01:30:18,076 --> 01:30:21,245 c'est peut-�tre un pr�sent de Dame la Lune. 692 01:30:24,290 --> 01:30:26,375 C'est mon enfant � moi ! 693 01:30:32,047 --> 01:30:34,842 Comme il est mignon ! 694 01:30:39,263 --> 01:30:42,182 Dors... dors, mon beau b�b�. 695 01:30:43,391 --> 01:30:46,478 Cher ami, jouez-nous quelque chose 696 01:30:46,895 --> 01:30:48,938 pour f�ter son arriv�e. 697 01:31:41,030 --> 01:31:43,991 Tu es partie 698 01:31:47,244 --> 01:31:53,792 J'avais pens� couper les roseaux 699 01:31:59,256 --> 01:32:04,177 Rivages d�serts de Naniwa 700 01:32:08,139 --> 01:32:12,685 Je me languis de plus en plus 701 01:32:22,486 --> 01:32:29,076 II n'�tait pas n�cessaire 702 01:32:35,833 --> 01:32:40,712 qu'il en fut ainsi. 54105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.